Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

30
8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis". http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 1/30

Transcript of Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

Page 1: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 1/30

Page 2: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 2/30

Page 3: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 3/30

ApocalipsisKarl Kraus

Traducción y prólogo de

Natalia I. Vidal

Ediciones GodotColección Exhumaciones

Page 4: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 4/30

Kraus, Karl Apocalipsis. - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos

Aires : EGodot Argenna, 2015. 96 p. ; 20x13 cm. ISBN 978-987-

1489-89-3 1. Filosoa. I. Título CDD 190

Apocalipsis

Karl Kraus

 

Corrección

Gimena Riveros

Traducción

Natalia I. Vidal

Foto de tapa

Víctor Malumián

Diseño de tapa e interiores

Víctor Malumián

Ilustración de Karl Kraus

Juan Pablo Martínez 

www.martinezilustracion.com.ar

[email protected]

Ediciones Godot

www.edicionesgodot.com.ar

[email protected]

Facebook.com/EdicionesGodot

Twier.com/EdicionesGodot

Buenos Aires, Argenna, 2014

Impreso en Color Efe

Impreso en octubre de 2014, Paso 192, Avellaneda,

Buenos Aires, República Argenna

Page 5: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 5/30

Apocalipsis | 5

“Sea mi humillación

ejemplar, no mi obra”Karl Kraus, el héroe por coacción.

 

por Natalia I. Vidal

La presente antología ofrece un recorrido in-édito por textos de valor fundamental en labiografía de Karl Kraus y su revista Die Fac-

kel . Se trata de la nota editorial inaugural del primernúmero en abril de 1899, traducción subida origi-nalmente a la página de Rayando los Confines  en2004, “Apocalipsis”, ensayo emblemático de Kraus

de 1908 con motivo de los primeros diez años dela publicación, escrito y publicado un poco antes;“Después de veinte años”, de 1919, y “Treinta añosdespués”, de 1929. “En esta pequeña época”, de1924 y el artículo inédito de Paul Scheerbart, “Elnuevo instrumento bélico”, publicado en la revistaexpresionista berlinesa Der Sturm en 1910, compo-

nen el anexo de la presente edición.Cada ensayo demarca una etapa en la publica-ción de Die Fackel  y la tarea de Karl Kraus, expresadapor sí mismo. Para quien se asome por primera vez ala prosa de Karl Kraus, la lectura no solo será sorpren-

Page 6: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 6/30

6 | Karl Kraus

dente sino también trabajosa, concentrada, reflexiva.Quien ya se encuentre “hechizado” por este autorpodrá deleitarse un poco más con la asombrosa con-temporaneidad subyacente en sus escritos, que nos loacerca en derrotas y males de la posmodernidad y enla que nos vemos reflejados una vez más pese a la dis-tancia, el espacio y los cambios de siglo.

“En esta pequeña época”, de 1924, es la con-tinuación del ensayo escrito en 1914, “En esta granépoca”, traducido por José Luis Arántegui en Escri-tos, la hermosa antología de la colección La balsa deMedusa de Visor.

El ensayo de Paul Scheerbart, un autor quelamentablemente no ha sido lo suficientemente tra-ducido y apreciado en el mundo de habla hispana,se propone aquí reforzando algunos aspectos traba-

 jados por Kraus en “Apocalipsis”. La mirada críti-co-apocalíptica y mística sobre el presente entra enconsonancia con la mirada crítico-utópica scheer-bartiana, dirigida al futuro y al pacifismo. Ambostextos han sido inspirados por elementos y noticiasdel acontecer diario -el invento del conde Zeppelines uno de ellos-, el desarrollo de la técnica, la fuer-

te presencia del militarismo en la vida cotidiana, elclima de la política interna, las rivalidades y las ane-xiones imperiales, y todos los signos y hechos con-flictivos que llevarían al continente europeo a la Pri-mera Guerra Mundial. Así, entre las desgracias y lascarencias de la tierra, el consuelo en el arte, la sala deconciertos, el teatro y las iglesias, Kraus y Scheer-

bart se sienten tempranamente amenazados por lausurpación técnica del cielo, destinada a exterminarlo humano, su obra y la naturaleza en proporcionesmasivas. Ambas miradas, tempranamente actuales ensu pasado, se nos ofrecen ineludiblemente signadas

Page 7: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 7/30

Apocalipsis | 7

por la videncia, pues lo que anticipaban negativa-mente, a nuestro pesar, efectivamente ocurrió.

Die Fackel lanza su primer número en 1899,una etapa signada por álgidos conflictos anexionis-tas y revueltas por las identidades nacionales en losterritorios del Imperio Austrohúngaro. Su editor,Karl Kraus, era el hijo cultivado de un fabricante depapel que tenía tres sucursales dentro de los terri-torios agrupados por los Habsburgo. A Kraus no lefaltó papel, le faltó un lugar a su medida. Proveníade una familia judía “asimilada”, en aquel entoncesla palabra “integración” no estaba en uso, no for-maba parte de la agenda política, en la práctica eraun asunto de asimilación en la coyuntura económi-ca, y de allí, validada en la estructura social. Habíanacido un 28 de abril de 1874 en uno de los territo-

rios pertenecientes a la corona. Cuando abandonóla carrera de abogacía y se dedicó al estudio de lafilosofía y la germanística, ya sabía que derrocharpapel no era su objetivo, sino que su misión consis-tía en evitarlo. No, papel no le faltó, sino ese lugara su medida, y lo inventó. Se llamó Die Fackel  y so-brevivió la caída del imperio, atravesó la Viena roja

y finalizó 36 años después, teniendo que presenciarel Austrofascismo de Dolffuss, con su propia muer-te.1 Die Fackel , su revista, su escenario, su teatro, suescritorio, sus noches y sus días, la sala de conferen-

1. No me gusta reeditar lo que ya escribí. Invito al lector

a ingresar a la página del blog La coctelera, El Quicio de

la Mancebía, en la que se encuentran agrupados diversos

perles de Karl Kraus y Die Fackel , entre ellos el que escribí

en 2004. hp://elquiciodelamancebia.lacoctelera.net/

post/2011/05/02/karl-kraus-austria-1874-1936. También

el ensayo de Pablo Soler Frost: hp://www.aforismos-karl-

kraus.org/14_ensayopsf.html.

Page 8: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 8/30

8 | Karl Kraus

cias a la que solo entró para hablar él.El productivo fin de siglo vienés propició tam-

bién, como contrapartida, el nacimiento del Sionis-mo, el crecimiento de la prensa liberal, los círculoseruditos de intelectuales, músicos, escritores, artis-tas, arquitectos y científicos, todos ellos, a favor o encontra del imperio, pero apuntalados por el adormi-lamiento pomposo que caracterizó el mito de la co-rona habsbúrgica y sus ceremoniales envejecidos alritmo del vals. Fue marco de la tarea de un Freud, deun Weininger, de un Loos, de un Berg, de un Schiele,de un Altenberg, de un Roth y de un Kraus, entremuchísimos otros, interconectados de manera direc-ta e indirecta, sitiados en Viena como epicentro de unimperio que ignoró desde un principio que le fueraposible un final. En este contexto, entonces, tuvo lu-

gar la salida del primer ejemplar de Die Fackel , lla-mado por su editor “cuaderno”, referido por noso-tros como una revista, y valorado el día de hoy comouna obra literaria producida a lo largo de 36 años.

La primera aparición de la revista recortóun mapa de agudos malestares a los que se propu-so hacerles frente, sea, por sobre todas las cosas, la

inmadurez intelectual como producto de la dudosamadurez cultural de la primacía de habla germana,la prensa liberal y los periodistas, una importantepresencia dentro de este entramado. La luz de Die

 Fackel  o La Antorcha ingresó a la vida pública comodoble demoníaco de la época, o martillo nietzschea-no, ejerciendo una crítica despiadada que iluminó

“asesinando”, destruyendo lo que traía el día, y “re-partiendo culpas de manera equitativa”, si es posibletomar al pie de la letra semejante aspiración.

En 1908 el Imperio Austrohúngaro anexio-nó Bosnia-Herzegovina, y casi diez años después

Page 9: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 9/30

Apocalipsis | 9

del primer número editorial, la crítica a la madurezcultural se desplazó ubicando a la técnica en contrade la humanidad y de la naturaleza. Kraus no con-sideró a los periodistas mejores estetas que los po-líticos, y escuchó el pedido de auxilio de la lengua,atrapada en la prensa diaria de su época, forzada adisfrazar la realidad de manera precaria y servil. En“Apocalipsis”, el ensayo con motivo de los prime-ros diez años de Die Fackel , plagado de juegos deprofecías y asociaciones con los diez cuernos de labestia, el Dragón sobrevuela Viena y el artista, elescritor comprometido, no el “esteta”, escribe unRéquiem anticipado al tiempo histórico, mientras elApocalipsis amenaza cernirse sobre la tierra, comouna visita esperada, como un fantasma, como un di-luvio, como un gran final.

El Apocalipsis se convertirá en la PrimeraGuerra Mundial, la percepción de una destrucciónplanetaria, y el fin del Imperio Austrohúngaro. Vein-te años después, en los albores de la Viena roja, es-cribe Kraus: “Aunque no fallé en el sentido de lasproporciones, me equivoqué en el orden de sucesión.Le canté la canción funeral a la época antes de que se

muera”. La sombra de su nombre se escapa junto alreino de las sombras, dice, y confirma: “mi palabraha sobrevivido al Imperio Austro-Húngaro”.

¿Pero quién es él, que incluso treinta añosdespués se roba el sentido de la idea de “vanidad”para re-semantizarlo? En la lectura pública número500 de 1929, portando la máscara del “engreído”, re-

curre a la polifonía planetaria de un yo que cambiapermanentemente a la tercera persona; y habla deellos, de ustedes, del conjunto de todos ellos, todosmenos yo, “el artista, el bufón” versus “los ciudada-nos”. Aquí ya no habla de “público” o de “lectores”.

Page 10: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 10/30

10 | Karl Kraus

El conjunto de todos ellos y ustedes es también laaudiencia, rara vez mencionada por Kraus en sus en-sayos, que asiste a todas las lecturas públicas, conocetodas las obras y todas las citas, que se ríe a mandí-bula suelta al comienzo de una oración-porque yasabe lo que vendrá- y continúa riendo hacia el final.2

Esta autoconstrucción de la “vanidad” no esantojadiza, sino necesaria. Pocos intelectuales hanpuesto “en tela de juicio al mundo intelectual” conuna cuota de exhibicionismo, sobreexposición de símismo, dramatismo y sin duda talento como KarlKraus, una brillante observación de Bourdieu, con-firmada en la presente selección de ensayos y lec-turas públicas. Bourdieu apela a la “paradoja de laobjetivación” como una de las técnicas krausianasque le permite desenmascarar el poder y el abuso

del poder, técnica que utiliza contra la dominaciónsimbólica de la violencia ejercida sobre las mentes yque tiene como contrapartida esta sobreexposiciónde sí mismo, en la que Kraus se ofrece como pruebade un compromiso con la realidad. La dominaciónsimbólica corresponde a la “opinión pública”, en laque se ven involucrados periodistas, lectores y, en

palabras de Benjamin, “la actitud del irresponsa-ble, del desinformado”. En este juego de engrana- jes, la autoconfirmación krausiana de la “vanidad”(ya que Kraus desiste de la palabra “arrogancia”) seconvierte en la respuesta a la difamación que regre-sa punzante como resistencia de un exterior que seniega a ser objetivado.

En los ensayos que componen esta antología,el espíritu de la época es presentado desde sus pro-

2. Ver   Cane, Elías, 1982: Die Fackel im Ohr. Lebensge-

schichte 1921-1931, Frankfurt am Main: Fischer.

Page 11: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 11/30

Apocalipsis | 11

tagonistas (prensa, periodistas, políticos, individuosde la vida pública, lectores, críticos, ciudadanos),que son objetivo principal de los ataques krausia-nos, sus contestaciones, su defensa. Ellos cambiana veces, o permanecen en función de su persisten-ciaen el escenario metropolitano, el espíritu de laépoca no. Para Kraus el espíritu de la época solose prolonga envileciéndose, agotándose tal comonuestro eterno presente se prolonga a razón de lapermanente actualización que maquilla sus caren-cias. La época anti-krausiana es sorda, ciega y esté-tico-periodístico parlante. No tiene cura, y Krausintenta despertarla violentamente de su estupor:para la sordera, la lectura pública, para la ceguera,la capacidad de leer hasta el final párrafos desbor-dantes de comas, reconocer la fuente de todas las

citas y comprender todas las alusiones. La culturade su modernidad está en contra de lo humanidad yde la naturaleza, a las que Kraus reconoce tempra-na y visionariamente en peligro inminente. La suyaes apenas el “rincón de una vida”, ubicada en unescritorio que “no se cambia de lugar”, es la que seimpone queriendo abarcar la realidad con una mi-

rada panóptica. Cada diez años anticipa el final desu voz, de Die Fackel , y se despide, se despide anti-cipando su confiscación, su censura, o por sentirlafoco de demasiada atención y demasiada crítica, opor reconocerla ignorada y, por lo tanto, silenciada.

El héroe por coacción carece de talento, eltalento innato es privilegio de los estetas, dice iró-

nicamente; el héroe por coacción no puede ser de-moníaco, sostiene angustiado que la época es peor;el héroe por coacción no puede ser un vengador, ar-gumenta que el espíritu de la época no alcanza paraoriginarlo, por lo tanto, tampoco para castigarlo.

Page 12: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 12/30

12 | Karl Kraus

“Sea mi humillación ejemplar, no mi obra”, dicequien se reconoce engreído por haberse apropiado delconcepto de vanidad y haberle cambiado el valor.

La victoria de este héroe contradictorio, in-aprehensible, “artista de máscaras”, no es la de ha-ber sobrevivido al Imperio Austrohúngaro, sino esatrascendencia y esa familiaridad que nos mueve arecuperarlo una y otra vez para reflexionar sobrenuestro eterno presente con la medida de su lupa.

¿Llegará tal vez el día en que Karl Krauspierda sentido contemporáneo, llegará el día de suverdadero triunfo, llegará el día en que, muy agra-decidos por el servicio, le concedamos un lugar enel catálogo de los mitos, más allá de la lengua, delespíritu de la época, de las prédicas, las utopías, lamoral, los dogmas y los rostros de Dios?

Narcisista puede ser el que es bello, diceKraus, bello es también quien se compró “un espejode buena calidad”; aquí el engreído es un ser que sesiente humillado. El hombre y su obra, indivisibles,proféticas, irradiantes.

Entonces, el día de su verdadero triunfo, ¿lahumanidad estará salvada?

Me despido con una sonrisa.Les deseo a los lectores una lectura amena ycreativa, y agradezco a los editores el haberse inte-resado tanto enllevar adelante este proyecto.

Natalia I. Vidal

Berlín, 9 de abril de 2014

Page 13: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 13/30

Apocalipsis | 13

Sobre Karl Kraus y el

periodismo1

 

Por Pierre Bourdieu

Karl Kraus hizo algo bastante heroico: poner entela de juicio al mundo intelectual. Hay intelectua-les que ponen en tela de juicio el mundo, pero haymuy pocos que ponen en tela de juicio el mundointelectual; lo que se comprende si se considera que,paradójicamente, es más arriesgado porque es ahídonde se encuentran nuestros retos y los demás lo

saben, y se apresurarán a recordarlo en la primeraocasión, volviendo contra nosotros nuestros pro-pios instrumentos de objetivación.

Además, eso nos conduce entonces a poner-nos en escena, como lo vemos en los happenings deKraus, donde uno se pone en juego personalmente.Teatralizar su acción, como hacía Kraus, dramatizar

su pensamiento, ponerlo en acto y en acción como

1. Bourdieu, P. (trad. García, D.): “Sobre Karl Kraus y el pe-

riodismo”, en: Actes de la recherche en sciences sociales, N.

131-132, marzo 2000: pp.123-126.

Page 14: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 14/30

14 | Karl Kraus

un actor, es algo totalmente distinto a escribir un ar-tículo culto (o científico), enunciando in abstracto cosas abstractas. Eso implica una forma de coraje fí-sico, a lo mejor un cierto exhibicionismo, y tambiénel talento y las disposiciones que no están inscritasen el habitus académico. Pero también implica to-mar riesgos, porque cuando uno se mete en el juegoa ese punto, no se compromete simplemente en elsentido sartreano (y banal) del término, es decir enel campo de la política, de las ideas políticas; unose compromete a sí mismo, uno se da a sí mismocomo prueba, con toda su persona, sus propiedadespersonales, y uno debe atenerse a choques de regre-so. No se hacen exposiciones como en la universi-dad. Uno se “expone”, que es algo completamentediferente: los universitarios exponen mucho en los

coloquios... pero no se exponen mucho. Uno debeesperar ataques llamados personales, porque atacana la persona (¿no se acusó a Kraus de antisemitis-mo?), a los ataques ad hominem, cuyo objetivo esdestruir en su principio, es decir, en su integridad,su veracidad, su virtud, a quien por medio de susintervenciones se instituye en reproche vivo, irre-

prochable él mismo.¿Qué hizo Kraus tan terrible para suscitarsemejante furor (todos los periódicos se dieron losmedios para silenciar su nombre, cosa que no lopuso a salvo, lo dije, de la difamación)? Me pareceque una frase que resume sus ideas puede resumir loesencial de su pensamiento: “Y aun si no hice otra

cosa, cada día, que recopilar y transcribir textual-mente lo que dicen y hacen, me llaman detractor”.Esta magnífica fórmula enuncia, si lo podemos lla-mar así, la “paradoja de la objetivación”: ¿qué es verdesde afuera, como un objeto, o, según los términos

Page 15: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 15/30

Apocalipsis | 15

de Durkheim, “como cosas”, las cosas de la vida, ymás precisamente, de la vida intelectual, de la cualformamos parte, en la cual participamos, rompien-do el lazo de complicidad tácito que tenemos conellas, y suscitando la revuelta de las personas asíobjetivizadas, y de todos los que se reconozcan enellas? ¿Qué es esta operación que consiste en hacervisible lo invisible ya visto y hacer aparecer comoescandalosas las cosas que vemos y leemos todoslos días en los periódicos? (Es en cierta medida loque tratamos de hacer en  Actes de la recherche ensciences sociales, que tiene ciertos aspectos en co-mún con Die Fackel : por el hecho de pegar un do-cumento, una foto, el extracto de un artículo, en untexto de análisis, cambiamos completamente el es-tatus del texto y del documento; eso por lo cual ha-

cíamos una lectura distraída, puede aparecer repen-tinamente como sorprendente, escandaloso incluso.Todas las semanas vemos editoriales pretenciosas;para ser verdaderamente krausianos, habría quemencionar los nombres propios; después, un buendía, recortamos uno de ellos y lo pegamos en unarevista, y todo el mundo lo encuentra insoportable,

insultante, injurioso, calumnioso, terrorista, etc.).Imprimir y dar a conocer, públicamente, lo que nose dice ordinariamente, solo en el chisme, o en lamurmuración inverificable, como los pequeños si-lencios ( petits riens) de la vida universitaria, edito-rial o periodística, a la vez conocidos y censurados,declarándose personalmente fiador y responsable

de su autenticidad, es romper la relación de com-plicidad que une a todos aquellos que están en el juego, es suspender la relación de connivencia, decomplacencia y de indulgencia que cada uno con-cede a cada cual en contrapartida, y que constituye

Page 16: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 16/30

16 | Karl Kraus

el fundamento del funcionamiento ordinario de lavida intelectual. Es dedicarse a aparecer como ungrosero indecoroso que pretende llevar a la digni-dad del discurso culto (o científico), simples habla-durías malintencionadas o, peor, un hablador, unfanfarrón o un traidor.

Si el recurso a la citación objetivante esinmediatamente denunciado e indicado, es que lopercibimos como una manera de mostrarlo, de in-dicarlo. Pero en su caso particular, Kraus muestra aaquellos que normalmente muestran o indican. Entérminos más universitarios, Kraus objetiva a losdetentores del monopolio de la objetivación públi-ca. Hace ver el poder -y el abuso de poder- voltean-do ese poder contra quien lo ejerce, y esto graciasa una simple estrategia de demostración. Nos hace

ver el poder periodístico volteando, contra el poderperiodístico, el poder que el periodismo ejerce coti-dianamente contra nosotros.

Los periodistas ejercen todos los días estepoder de construcción de la constitución de las pu-blicaciones de gran circulación, de la divulgaciónmasiva, ya que tienen la potestad de publicar o no

publicar los hechos o los comentarios a ellos diri-gidos (hablar de una manifestación o callarse, darcuenta de una conferencia de prensa o ignorarla,dar cuenta de manera fiel o inexacta, o deformada,favorable o desfavorable), o incluso, en desorden(a granel), por el hecho de poner los títulos o lasleyendas, por el hecho de pegar etiquetas profe-

sionales más o menos arbitrarias, por exceso o poromisión (podríamos hablar de los usos de la etique-ta de “filósofo”), por el hecho de constituir comoun problema algo que no lo es, o la inversa. Peropueden ir más allá, impunemente, respecto a perso-

Page 17: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 17/30

Apocalipsis | 17

nas, a sus acciones o a sus obras. Podemos decir sinexagerar que tienen el monopolio de la difamaciónlegítima. Aquellos que han sido víctimas de talesdifamaciones y que han intentando desmentirlas,saben que no exagero. La citación y el collage pro-ducen el efecto de voltear contra los periodistas unaoperación que ellos hacen cotidianamente. Y es unatécnica bastante irreprochable puesto que, en ciertaforma, no tiene palabra. Dicho esto, no todos losintelectuales y los artistas son aptos para inventartécnicas de este tipo. Uno de los intereses de Krauses ofrecer una especie de manual del perfecto mili-tante contra la dominación simbólica. Fue uno delos primeros en entender, en la práctica, que existeuna forma de violencia simbólica que se ejerce so-bre las mentes, manipulando las estructuras cogni-

tivas. Es muy difícil inventar, y sobre todo enseñarlas técnicas de self defense  que hay que movilizarcontra la violencia simbólica.

Kraus es también el inventor de una técni-ca de intervención sociológica. A diferencia de lospseudo-artistas que pretenden hacer “arte socio-lógico”, cuando no son ni artistas ni sociólogos,

Kraus es un artista-sociólogo, en el sentido que élhace actos que son representaciones sociológicas, esdecir, “acciones experimentales”, que se orientan amostrar, a desenmascarar, a desvelar las propieda-des o las tendencias escondidas del campo intelec-tual. Es también el efecto de ciertas coyunturas his-tóricas que llevan a ciertos personajes a traicionar

aquello que solamente desvelaban bajo una formaaltamente velada, sus actos o sus escritos anterio-res (pienso por ejemplo en Heidegger y su discursodel rectorado). Kraus quiere tumbar las máscaras,sin esperar la ayuda de los eventos históricos. Para

Page 18: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 18/30

18 | Karl Kraus

eso, hace un llamado a la provocación que lleva alerror o al crimen. La virtud de la provocación esque brinda la posibilidad de anticipar, volviendo in-mediatamente visible aquello que solo se presientepor la intuición o el conocimiento: el hecho de quelas sumisiones ordinarias anuncien las sumisionesextraordinarias de situaciones extraordinarias.

 Jacques Bouvresse ha hecho alusión a las fa-mosas falsas peticiones, verdaderos happenings so-ciológicos que permiten verificar leyes sociológicas.Karl Kraus hizo una falsa petición humanista, pa-cífica, sobre la cual incluyó firmas de gente simpá-tica, verdaderamente pacifista y firmas de antiguosmilitares recientemente convertidos al pacifismo.(Imagínese un poco lo que sucedería hoy en día conlos antiguos revolucionarios de 1968 convertidos

al neoliberalismo). Solo los pacifistas protestaroncontra la utilización de su nombre, mientras que losotros no dijeron nada, puesto que evidentementeeso les permitía hacer, retrospectivamente, lo queno hicieron cuando debieron haberlo hecho. ¡Essociología experimental! Kraus despeja una serie deproposiciones sociológicas que son al mismo tiem-

po proposiciones morales. (Y rechazo aquí la alter-nativa de descriptivo o prescriptivo). Tenía horrorpor las buenas causas y de los que sacan provechode ellas: estar furioso contra aquellos que firmanpeticiones simbólicamente rentables es un signo, ami juicio, de salud moral. Denuncia lo que la tradi-ción llama el “fariseísmo”. Por ejemplo, el revolu-

cionarismo de las literaturas oportunistas del cualmuestra que no es el equivalente de patriotismo nide exaltación del sentimiento nacional de otra épo-ca. Todo se puede remediar, incluso el vanguardis-mo y la transgresión, y los intelectuales a los cuales

Page 19: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 19/30

Apocalipsis | 19

Kraus parodia evocan ya nuestros “intelectuales deparodia”, como los llama Louis Pinto, para quien latransgresión (fácil, regularmente sexual) es la regla,y todas las formas del conformismo del anticonfor-mismo, del academicismo del anti-academicismodel cual Todo-París mediático-mundano es unaespecialidad. Tenemos intelectuales lagartones, in-cluso perversos, semiólogos convertidos en nove-listas como Umberto Eco o David Lodge, artistasque ponen en marcha cosas de manera más o me-nos cínica, procedimientos emanados de obras devanguardia anteriores, como Philippe Thomas, quehace firmar sus obras por coleccionistas y que será,tarde o temprano, remediado (o secundado), porotro que mandará hacer sus obras por los mismoscoleccionistas. Y así hasta el infinito. Kraus denun-

cia también todos los beneficios intelectuales liga-dos a los “reenvíos de ascensor” y a los mecanismosde la economía de intercambio intelectual; tambiéndemuestra que la regla de “dar-dar” hace imposibletoda crítica seria y que los directores de teatro no seatreven a rechazar una pieza de un crítico tan pode-roso como Hermann Bahr, que de esta forma pueda

llevar sus representaciones a cualquier teatro. Tene-mos el equivalente con todos esos críticos literariosque los editores se arrebatan o aquellos a los cualesconfían la dirección de colecciones, y yo podría darejemplos de “reenvíos de ascensor” increíbles en loscuales los puestos universitarios pueden entrar en

 juego.

Si evidentemente nos identificamos conKraus es porque una gran parte de las causas pro-ducen los mismos efectos, y porque los fenómenosobservados por Kraus tienen un correlato hoy. Essin duda más difícil saber por qué algunos escri-

Page 20: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 20/30

20 | Karl Kraus

tores y artistas de todos los países, sobre todo delengua alemana, compartimos el gusto por Kraus.Ocupamos una posición y nos gusta algo, quizásligado a esa posición. Es importante intentar com-prender la posición de Kraus en su universo paratratar de entender si hay algo similar u homólogocon respecto a nuestra posición, que nos hace iden-tificarnos con sus tomas de posición. Quizás nosatrape el hecho de que sea un intelectual a la anti-gua, formado a la antigua (basta tomar en cuenta sualemán, su dicción, etc.) que se siente amenazadopor los intelectuales nouvelle maniere: es decir, losperiodistas que a sus ojos son la encarnación dela sumisión al mercado, etc.; y por otra parte losintelectuales de administración, de administraciónde guerra, los intelectuales de aparato, los intelec-

tuales de partido, que juegan un rol muy impor-tante en su batalla. Contra él había una alianza deapparatchiks  y periodistas. Incluso, mutatis mu-tandis, hay muchas analogías con el presente. A lomejor, como hoy, los límites del campo intelectualy del campo periodístico se estaban desplazandoy las relaciones de fuerza entre esos dos campos

estaban cambiando, con la ascensión en cantidady calidad simbólicas de los intelectuales “merce-narios”, directamente sometidos a las obligacionesde la competencia y del comercio.

Así, el hecho de que nos reconozcamos enKraus está ligado indudablemente a una afinidad dehumor. Pero nos podemos interrogar si es necesa-

rio o no, para ser un poco “moral”, estar de malhumor, es decir, sentirse mal consigo mismo, conla posición de uno, en cualquier universo en el queuno se encuentre; estar contrariado, pues, chocadoo escandalizado incluso por las cosas que todo el

Page 21: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 21/30

Apocalipsis | 21

mundo encuentra normales, naturales, y privado entodo caso de los beneficios de la conformidad y elconformismo que hacen fracasar espontáneamentea aquellos que están conformes espontáneamente;si es necesario, en una palabra, tener cierto interéspor la moral (que no hay que esconder). Pero ladebilidad de Kraus -de todo crítico de humor-, esque no capta bien las estructuras; él ve los efectos,los muestra con el dedo, pero sin comprender, lamayoría de las veces, el principio. Ahora bien, lacrítica de los individuos no puede ocupar el lugarde la crítica de las estructuras y los mecanismos(que permiten convertir las malas razones del hu-mor, bueno o malo, en razones razonadas y cri-ticadas del análisis). Dicho esto, el análisis de lasestructuras no conduce a los agentes a deshacerse

de su libertad. Ellos tienen una pequeñísima partede libertad que puede ser aumentada por el cono-cimiento que ellos pueden adquirir a través de losmecanismos en los cuales ellos mismos se encuen-tran. Es por ello que los periodistas se equivocancuando tratan el análisis del periodismo como una“crítica” del periodismo, cuando lo que deberían

ver es un instrumento indispensable para accederal conocimiento y a la conciencia de las limitacio-nes estructurales en las cuales se encuentran, darsepues un poquito más de libertad.

Vemos que la sociología invita a politizar yno a moralizar. Así como ella trae a la luz los efec-tos de estructura, ella arroja las más grandes du-

das sobre la deontología y sobre todas las formasde pseudo-crítica periodística del periodismo, otelevisiva sobre la televisión, que no son más quedistintas maneras de hacer el audiómetro y de res-taurar su buena conciencia, dejando todo en su lu-

Page 22: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 22/30

22 | Karl Kraus

gar. De hecho, la sociología invita a los periodistasa encontrar soluciones políticas, es decir a buscar,en el mismo universo, los medios de luchar, con losmedios del mismo universo, para dominar los ins-trumentos de producción y contra todas las limi-tantes no específicas que se imponen contra ellos. Yesto sabiendo organizarse colectivamente, creando,gracias a Internet, movimientos internacionales deperiodistas críticos. Para ser breve, inventando, enlugar de la “deontología” verbal, de la cual se garga-rizan ciertos periodistas, una verdadera deontologíade acción (o de combate) en y a través de la cual losperiodistas denunciarían, al estilo Kraus, en su cali-dad de periodistas, a los periodistas que destruyenla profesión de periodista.

Page 23: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 23/30

Apocalipsis | 23

Karl Kraus2

 Por Walter Benjamin

En un viejo grabado se muestra a un mensaje-ro que, gritando y con los cabellos erizados,agitando entre sus manos una hoja llena de

guerra y pestilencia, de asesinato y de dolor, de in-cendios y de hambre, va difundiendo las “últimasnoticias”. Die Fackel  es este tipo de periódico: llenode terremotos y traiciones, de venenos e incendios

en el seno del mundus intelligibilis. El odio con queDie Fackel   persigue al pululante linaje de los pe-riodistas es, más que moral, un odio vital, como elque lanza un antepasado sobre un linaje de enanosdegenerados. La propia expresión “opinión pú-blica” produce horror a Kraus. Las opiniones soncosa privada, mientras que al ámbito público solo

le interesan los juicios. Este o juzga o no es nada.Pero el sentido de la opinión pública que la prensa

2. Benjamin, W., “Karl Kraus”, en: Obras, Abada, Madrid,

2007, libro II, vol. 1, p. 341.

Page 24: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 24/30

24 | Karl Kraus

crea consiste en un hacer al ámbito público incapazde juzgar, sugerirle la actitud del irresponsable, deldesinformado. En efecto, ¿qué son las más precisasinformaciones de los diarios en comparación con laespeluznante exactitud con que Die Fackel  exponelos hechos jurídicos, lingüísticos y políticos? Laopinión pública no tiene por qué prestar atencióna lo escrito en Die Fackel , pues las sangrantes noti-cias que da este “periódico” desafían sin duda a lassentencias que emite esa opinión. Y a nadie con másímpetu que a la misma prensa.

Page 25: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 25/30

Apocalipsis | 25

Nota Editorial3

1889

En un tiempo en el que el Imperio austríaco

se hunde de un agudo aburrimiento tras lasolución deseada por el ala radical, en díasen los que este país ha estallado en revueltas socialesy políticas de todo tipo, y ante semejante público,que entre la perseverancia y la apatía vive una vidarica en frases, o carente de reflexión, el editor queemprende estas páginas -quien se confiesa, hasta

ahora, un exégeta parado sobre un lugar seguro yalejado- lanza un llamamiento a la lucha.Lo que lo anima no es, para variar, ningún

tipo de escisión partidaria, más bien el rol de un es-pecialista de opinión, que en preguntas de políticaconsidera a los “salvajes” como los mejores sereshumanos, y que desde sus puntos de observación

no se deja embaucar por ninguna de las declaracio-nes provenientes del Parlamento.

Con alegría lleva sobre la frente el odio de la

3. Kraus, Karl: Sin tulo: F1,1899,1-3.

Page 26: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 26/30

26 | Karl Kraus

falta de convicción política -tan “revuelta” como lade alguno de los suyos- y se la ofrece al club de fa-náticos y a los idealistas de facción.

El programa político de esta revista, por lotanto, parece insuficiente. Ningún resonante “Loque ofrecemos” sino que como eslogan ha elegidoun sincero “Lo que matamos”.

Aquí se propone un cambio de pañales alpantano de la fraseología, esa misma que otros qui-sieran delimitar constantemente como nacional.

Con lengua de fuego -lo que también incluiríaa una docena de hablantes de diferentes idiomas- seechan sermones sobre las necesidades sociales, aun-que los gobernantes y los partidos desean ante todo-con el cálculo moroso de unos sobre el apasionadofanatismo de los otros- saber resuelta la pregunta de

choque de los estudiantes de Praga.Este fenómeno de dolorosos contrastes quese extiende a lo largo de nuestra vida pública deter-minará el punto de vista sobre la apreciación de to-dos los acontecimientos políticos, y es deseable quede vez en cuando lo consiga, para disminuir la sordaseriedad de la fraseología, para reducirle puntual-

mente el crédito a su incómoda serenidad allí dondecomete su obra destructora. Ninguna mirada empa-ñada por los anteojos de un partido puede mostrar-le la extrema obviedad de Mene Mene Tekel,4 cuyaamenazadora presencia ilumina de vez en cuandonuestra oscuridad, fortalecida por un altar de velas.

Pero los eruditos de la lengua no saben in-

terpretarlo, y del agotamiento de viejas disputas

4. Original: Mene Mene Tekel Upharsin: “Dios ha contado los

días de tu reinado y les ha puesto un nal” o “contado, con-

tado, pesado, dividido”, del Libro de Daniel, 5.25. [N. de T.]

Page 27: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 27/30

Apocalipsis | 27

se enaltecen en otras nuevas. Enceguecidos por lainquietante apariencia, unos señalan el fenómenochasqueando los dientes, mientras que los otros,sospechando traición a la patria, quieren que solo lalengua alemana valga como idioma del Juicio Final.

Tal vez todo el ajetreo se encuentre en otraparte, en la competencia entre los que sienten or-gullo de su madurez y una cultura fuerte y sobresa-liente que, dando la bienvenida a la palabra pública,quiere reducirse a una disputa de anfitrión.

Es posible que yo también deba dedicar laesperanza a que este llamamiento a la lucha, quequiere reunir a todos los grupos en el displacer yel acoso, no se extinga sin surtir efecto. Pues quie-re reavivar todo el espíritu de oposición que yaesté harto del remilgado tono burocrático, a todos

aquellos que con talento y ganas sientan, y estimu-len, un resuelto antagonismo con la decadencia delas camarillas en todos los campos; a cada uno queen este inaudible Imperio mal construido no hallela repercusión de cada fenómeno en el receptivo, yparticularmente atento, erario público.

El minucioso detalle del corriente de las cir-

cunstancias, que trabaja sin descanso para podersacar a flote al llamado “Espíritu de Época”, em-prenderá el seguimiento de los sinuosos caminos decada ocasión.

Y esto, en lo que se refiere al observador des-preocupado, debe ocurrir para poder repartir la cul-pa de manera equitativa entre el gobierno y los par-

tidos: ministros, que no dañan ley alguna, a saber,la ley de la pereza -costeándose de la manutencióndel Estado-; diputados, que inquietan la concienciade cada uno de los otros mediante la “jerga buro-crática interna”, y que pelean constantemente por

Page 28: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 28/30

28 | Karl Kraus

la inscripción en la etiqueta del patrocinio fantasmade lo estatal, mientras que el pueblo encomiendasus necesidades económicas a la discreción de lossacerdotes, como si se tratara de un secreto de con-fesión… Por lo tanto, Die Fackel  quisiera iluminara un país en el que -a diferencia de cada reino deCarlos V- nunca sale el sol.

Page 29: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 29/30

Apocalipsis | 29

 Apocalipsis

(Carta abierta al público)5

 Al vencedor, le dejaré disfrutar del árbolde la vida, que está en medio

del Paraíso de mi Dios6

.

Según todos los indicios, el 1 de abril de 1909Die Fackel  suspenderá su publicación.7 Al fin

del mundo le pongo como fecha la inaugura-ción de la aviación.Una demora de ambos eventos por motivos

externos no podría cambiar en nada mi derecho apredecirlos y nada en la comprensión de que ambostienen su origen en la misma desgracia: el febril pro-

5. Kraus, Karl: “Apokalypse (Oener Brief an das Publi-kum)”: F261-62, 1908, 1-14. La carta abierta fue escrita con

movo de los 10 años de publicación de Die Fackel .

6. Nuevo Testamento. El Apocalipsis de San Juan, cap.2, ver-

sículo 7: Ap. 2,7.

7. En realidad, abril de 1909 es la fecha en la que se cump-

len los 10 años de publicación de Die Fackel . En los números

correspondientes a marzo y abril de 1909 no se publican

arculos rmados por Kraus sino una selección de aforis-

mos. Hay aquí un juego connuo con las simbologías y el

signicado de los números en el Apocalipsis: los 10 años,

los diez cuernos de la besa, etcétera. [N. de T.]

Page 30: Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

8/16/2019 Karl Kraus - Primeras páginas de la traducción castellana de su "Apokalipsis".

http://slidepdf.com/reader/full/karl-kraus-primeras-paginas-de-la-traduccion-castellana-de-su-apokalipsis 30/30

greso de la estupidez humana.Mi religión es creer que el manómetro mar-

ca 99. Los gases del estiércol cerebral del mundoatraviesan todo desenlace, a la cultura no le quedarespiro y al final yace una humanidad muerta jun-to a sus grandes obras. Del enorme ingenio que haempleado en construirlas ya no le queda nada comopara seguir utilizándolas.

Fuimos lo suficientemente complicadosconstruyendo máquinas pero somos demasiadoprimitivos para servirnos de ellas. Llevamos ade-lante un tráfico mundial por ferrocarriles cerebralesde vías estrechas.

Pero miren, la naturaleza se ha rebelado con-tra los experimentos -una dimensión que trasciendeel abuso de objetivos de la infamia civilizatoria- para

darles a entender a los pioneros de la incultura queno solo hay máquinas, sino también tempestades.“Y fue lanzado fuera el gran dragón, que seduce almundo entero, lanzado sea a la tierra… no fue losuficientemente poderoso para imponerse un lugaren el cielo”. El aire quiso apestarse, pero no dejarse“conquistar”.8 Michael peleó con el dragón,9 y Mi-

chael resistió.La naturaleza ha triunfado provisoriamente.Pero dará el brazo a torcer prudentemente, conce-diéndole el triunfo a una humanidad vacía con larealización de su deseo primordial, el de sucumbir.

8. Ap. 12, 9.

9. En alemán “Drache” signica dragón y “Drachen” “come-

ta“, “barrilete“. Esta sección de la carta abierta al público

 juega con el doble sendo de “barrilete” y el animal mitoló-

gico “dragón” del Apocalipsis de San Juan del Nuevo Testa-

mento. [N. de T.]