Journal PULSO n° 4 - 09/2013

12
MENSUAL GRATIS SEPTIEMBRE DE 2013 MONTREAL NÚMERO 4 PULSO GRATIS TODOS LOS MESES EN SU CASA. INFÓRMESE EN PÁG. 6 Trabajo Paulina Ayala, diputada fe- deral del NPD, expresa su punto de vista en relación a la situación laboral en Ca- nadá. Pág. 2 Alfabetizar El analfabetismo en Que- bec, un tema del que se ha- bla poco, aunque se trata de un problema latente. Reportaje en Pág. 3 Política Quebec Alcances y repercusio- nes de la Carta de Valo- res Quebequenses anun- ciada por el gobierno de Quebec. Pág.5 Adultos mayores No es muy común pero en Quebec existen situacio- nes de violencia hacia los adultos mayores. Pág. 4 Don Taco Diana Obregón investi- gó acerca del origen del taco mexicano y redactó apetitosa crónica al res- pecto. Pág. 7 Lachine Un recorrido por el paisa- je y la cultura de Lachine realizó Gabriela Ana Lim. Vio también un marítimo faro. Pág. 11 AGENDA DE EVENTOS SOCIALES Y CULTURALES DEL MES DE SEPTIEMBRE DOMINIQUE SOULARD-HERVÉ LEBLAY FESTIVAL Flamenco con toda su intensidad JEAN-BAPTISTE GELLÉ Pág. 9 A l organizador del Festi- val de Flamenco de Mon- treal, Benoit Bigham, le gusta tanto esta música, que él mismo se fabricó su guitarra. Ahora está presentando, con la misma pasión con que se empeñó en construir su instrumento, el Segundo Festival de Flamenco de Montreal. El evento se llevará a cabo en- tre el 6 y el 14 de septiembre. La fecha de clausura del certamen coincidirá con la celebración del Día del Flamenco, el sábado 15. En la oportunidad, el festival de- sarrollará varias actividades gra- tuitas donde el público también podrá participar. En lo que a música se refiere, cabe destacar la participación de Las Comadres, grupo que reúne a artistas de flamenco del ámbito local. Ellos se presentarán el día 11 de septiembre a las ocho de la noche en el Cabaret de Mile-End. El concepto de Festival Flamen- co, según sus organizadores, es una manifestación global que in- cluye muestras de baile, guitarris- tas y talleres que permitirán al público impregnarse de este estilo tan particular e intenso. Carolina Planté y Rae Bowhay, que aparecen en la foto, se presen- tarán en el Cabaret de Mile-End el viernes 13 a las ocho de la noche con el espectáculo Sello en el Ca- baret de Mile End. Consulte este sitio Internet para más información: Facebook: Fes- tival Flamenco de Montreal. Bailarines del grupo mexicano Xcaret.

description

 

Transcript of Journal PULSO n° 4 - 09/2013

Page 1: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

mensual gratissePtiemBre de 2013 montreal número 4 PMS 1797 C

pulso gratis todos los meses en su casa. infórmese en pág. 6

TrabajoPaulina Ayala, diputada fe-deral del NPD, expresa su punto de vista en relación a la situación laboral en Ca-nadá. Pág. 2

Alfabetizar El analfabetismo en Que-bec, un tema del que se ha-bla poco, aunque se trata de un problema latente. Reportaje en Pág. 3

Política QuebecAlcances y repercusio-nes de la Carta de Valo-res Quebequenses anun-ciada por el gobierno de Quebec. Pág.5

Adultos mayoresNo es muy común pero en Quebec existen situacio-nes de violencia hacia los adultos mayores. Pág. 4

Don TacoDiana Obregón investi-gó acerca del origen del taco mexicano y redactó apetitosa crónica al res-pecto. Pág. 7

LachineUn recorrido por el paisa-je y la cultura de Lachine realizó Gabriela Ana Lim. Vio también un marítimo faro. Pág. 11

agenda de eventos

sociales y culturales del mes de

septiembre

Do

min

iqu

e S

ou

lar

D-H

er

vé l

eb

lay

FESTIVALFlamenco con toda su intensidad

Jean

-bapt

iSte

Gell

é

Pág. 9

A l organizador del Festi-val de Flamenco de Mon-treal, Benoit Bigham, le

gusta tanto esta música, que él mismo se fabricó su guitarra.

Ahora está presentando, con la misma pasión con que se empeñó en construir su instrumento, el Segundo Festival de Flamenco de Montreal.

El evento se llevará a cabo en-tre el 6 y el 14 de septiembre. La fecha de clausura del certamen coincidirá con la celebración del Día del Flamenco, el sábado 15. En la oportunidad, el festival de-sarrollará varias actividades gra-tuitas donde el público también podrá participar.

En lo que a música se refiere, cabe destacar la participación de

Las Comadres, grupo que reúne a artistas de flamenco del ámbito local. Ellos se presentarán el día 11 de septiembre a las ocho de la noche en el Cabaret de Mile-End.

El concepto de Festival Flamen-co, según sus organizadores, es una manifestación global que in-cluye muestras de baile, guitarris-tas y talleres que permitirán al público impregnarse de este estilo tan particular e intenso.

Carolina Planté y Rae Bowhay, que aparecen en la foto, se presen-tarán en el Cabaret de Mile-End el viernes 13 a las ocho de la noche con el espectáculo Sello en el Ca-baret de Mile End.

Consulte este sitio Internet para más información: Facebook: Fes-tival Flamenco de Montreal.

Bailarines del grupo mexicano Xcaret.

Page 2: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

2 pulso septiembre 2013RepoRtaje

¡Un servicio profesional y personal!

Jacinthe GervaisAgente inmobiliaria

2339, Beaubien este, Montreal (Quebec) H2G 1N1Celular: 514 207-9269 Oficina: 514 721-2121 Fax: 514 721-8838

La venta o la compra de una propiedad conlleva numerosas etapas. Yo lo guiaré desde el principio al fin respetando sus necesidades y sus expectativas.

“Habrá que aceptar trabajos menos remunerados”

Fran

Co

iS b

ou

Sq

uet

P aulina Ayala está conven-cida de que el deterioro ma-yor que se puede constatar

a nivel laboral con el actual gobier-no de Canadá es la reforma del seguro de empleo.

“La reforma es punitiva, gene-ra una percepción negativa y es-tereotipa a los beneficiarios del seguro. Las medidas no toman en cuenta las realidades regionales, el mercado del trabajo y los sec-tores económicos que varían su producción en función de las es-taciones del año”.

La diputada afirma que esta re-forma “obligará a los canadienses a aceptar trabajos menos remune-rados y a aumentar su desplaza-miento hacia los lugares de tra-bajo. Se estima que los sueldos podrían caer hasta en un 30% y que los ciudadanos tendrán que desplazarse hasta 200 kilómetros (ida y vuelta) para ir a trabajar por el día”.

Un seguro cada vez menos seguro y menos accesible

Otro aspecto que ha sido denun-ciado por organismos de defensa de los derechos de los trabajado-res es la dificultad para acceder a las prestaciones del seguro de empleo. Paulina Ayala asegura que “esta reforma, además de restrin-gir el acceso al seguro, provoca un incremento en los costos para el trabajador. Actualmente 6 de 10 canadienses ya no pueden ser admitidos en este seguro”.

De acuerdo con la diputada fe-deral, estas medidas generan un círculo vicioso.

“Las comunidades que se en-cuentran en una fase de depresión económica, los habitantes que en-cuentren trabajos sólo temporales o estacionales no podrán man-tenerse y deberán migrar hacia otras zonas donde puedan cum-

plir con los nuevos requisitos de esta ley, empobreciendo aún más a la comunidad”.

JóvenesEn otro orden de ideas, y como

se ve viene señalando en distin-tos ámbitos, la situación de pre-cariedad laboral de los jóvenes constituye un problema mayor. (Ver PULSO número 3, pág. 2). Paulina Ayala opina:

“Es verdad, tenemos más de 100 mil jóvenes que reciben salarios precarios. En este sentido, el NPD está proponiendo usar el sistema de los “créditos de impuestos” para fomentar la contratación en las pequeñas y medianas empre-sas. Esto beneficiaría sobre todo a los jóvenes en su primera expe-riencia laboral” .

“Por otra parte, El NPD está dan-do voz a los jóvenes, en el Parla-mento, para que ellos sean parte de la solución”.

Implementar un cambio cultural

Consultada en relación a las soluciones que se deben implementar para sacar a los jóvenes de la precariedad laboral, la diputada Ayala asegura que se debe realizar un cambio cultural donde

todos hagan un esfuerzo. Según ella, hay que instalar un diálogo a nivel de todas las capas de asalaria-dos con el propósito que los trabajadores sindicalizados, que gozan de buenas condiciones, piensen en los más jóvenes y no sólo en sus beneficios actuales.

Pero la diputada, que no adhiere al discurso antisindical, precisa: “Lo que quiero decir es que los cambios que el gobierno de Harper está haciendo son cambios políticos, que pasan por cambios le-gislativos, que nosotros podemos revertir también con cambios legislativos. Pero lo importante, a lo que debemos apuntar, es a crear una cultura de solidaridad donde todos hagan un esfuerzo, sobre todo aquellos que ya tienen un porvenir asegurado”.

“Debemos proteger a los trabajadores para generar una equidad social”, dice Paulina Ayala. “Hay que concordar políticas, estrategias nacionales, a nivel federal y provincial, para avan-

zar en lo que es una política socialdemócrata que genere mayor equidad, porque cuando generamos mayor equidad, generamos también mayor tranquilidad social”.

“El Estado debe proteger a la gente”, dice. “Veamos lo que pasa en Lac Megantic (tragedia ferrovia-ria). Alguien perdió al papá o a la mamá. Hay un ingreso que no llega. ¿Qué hace el Estado para ocu-parse de esa familia, de esos huérfanos? ¿Se los vamos a dejar a sus abuelitos o a una casa de acogida? No. Seamos capaces de crear políticas que protejan a la gente. Eso sí que tiene que ver con seguridad social”.

Equidad y tranquilidad social

rodrigo ortega

Paulina Ayala, diputada federal

por la circuns-cripción de Ho-

noré-Mercier, se muestra optimis-

ta en relación a revertir las leyes

del gobierno Harper.

Gratuidad escolar

en Quebec

Ante el debate que se ha instalado en Quebec en

relación a la demanda de los jóvenes de gratuidad esco-lar, la diputada federal dijo a PULSO : “Este es un tema de competencia provincial. Son las provincias las que deben elegir y definir sus políticas en estas materias. No obstante, el NPD ha pro-puesto aumentar las trans-ferencias federales para la educación en aras de faci-litar la accesibilidad a la misma”.

— Paulina Ayala, diputada federal del Nuevo Partido Democrático (NPD), en relación a las repercusiones de la reforma del seguro de empleo impulsada

por el gobierno de Canadá.

Gracias a su contenido variado,

a su calidad periodística

y a una eficaz distribución,

pulSo llega a una amplia gama

de lectores: trabajadores,

estudiantes, familias.

Page 3: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

3pulso septiembre 2013 RepoRtaje

Las instalaciones de La Jarni-goine son demasiado peque-ñas para el inmenso trabajo

que allí se realiza. En su única sala de clases y sobre un peque-ño tablero verde, esta organiza-ción —una de las 14 existentes en Montreal—, no sólo enseña a leer y a escribir a personas poco alfa-betizadas, sino que construye en ellos nuevas esperanzas de vida. En esa pequeña sala se hacen son-risas.

Amélie Bouchard, una de las educadoras del grupo, lo sabe. La pasión por el trabajo que realiza se ve en sus ojos, en las historias que evoca y en su sonrisa amplia y amigable. “Ahora la sala está vacía, pero en septiembre reanu-damos las clases”, dice.

También en septiembre, como todos los años, se llevará a cabo la Día Internacional de Lucha Contra el Analfabetismo, instau-rada por la Unesco en 1967. Aún hoy en el mundo hay 775 millo-nes de adultos y 122 millones de jóvenes analfabetos. En Quebec, según la Encuesta Internacional sobre Alfabetización y Competen-cias de Adultos (EIACA, 2003), 1,3 millones de personas mayores de 16 años tienen graves dificultades para leer y escribir y un 49% ma-nifiesta problemas en este senti-do. De ellas, sólo un 2% acude a centros de alfabetización como La Jarnigoine.

Fantasmas sociales y escuelas de ciudadanía

En Quebec hay alrededor de 80 grupos comunitarios, como La Jarnigoine, que realizan traba-jos de alfabetización en jóvenes y adultos. Todos ellos forman par-te del Regroupement de groupes populaires en alphabétisation du Québec (RGPAQ), organización que trabaja por la reivindicación y defensa de derechos de las per-sonas poco alfabetizadas, “pues para nosotros el analfabetismo no es una cuestión individual, sino que las causas están a nivel so-cial”, explica Caroline Meunier, miembro del RGPAQ.

Esta reivindicación de derechos es clave en el proceso de alfabe-tización, manifiesta Amélie, y agrega: “La principal dificultad que enfrentan estas personas es la integración a la sociedad”. Por lo general se trata de personas que han tenido dificultades de aprendizaje durante la escuela y terminan dejándola, “personas que han vivido vidas muy du-ras”, dice Amélie, con problemas de violencia, alcoholismo, incesto o violación, que viven en barrios muy pobres. “Todo esto lleva a convertirlos en personas aisla-das, con problemas de confian-za; es como si no existieran. Son como fantasmas sociales”.

Tabú en la sociedad Esta condición se ve incremen-

tada por el desconocimiento que existe de la problemática. El anal-

Alfabetizando se construyen sonrisas

fabetismo sigue siendo un tema tabú en la sociedad quebequense la gente ignora su gravedad, y al hacerlo, le resta importancia. “Se piensa que un grupo como el nuestro, por ejemplo, hace coope-ración internacional, o que traba-ja por fuera de Quebec, o incluso que se tratara de un problema de inmigrantes. Pero no, se trata de un problema de nuestra gente, un problema quebequense”, se-ñala Caroline Meunier. Este des-conocimiento, a su vez, eleva los prejuicios sociales sobre el tema. “Se cree que una persona es anal-fabeta por tres razones”, asegura Amelie, “porque es perezoso o porque es loco o idiota, pero no se cuestionan las verdaderas cau-sas”.

En medio de esta situación, gru-pos como La Jarnigoine, aparecen no sólo como centros de alfabeti-

zación. Su objetivo es mucho más amplio: si el analfabetismo tiende a borrar socialmente a alguien, todo proceso de alfabetización debe reintegrar a las personas a la vida social y ciudadana, y así “revalorizar su autoestima, para que defiendan sus derechos. La nuestra es la visión de una escue-la ciudadana”, sentencia Amélie.

Pobreza y analfabetismoLas causas del problema son

muchas y las maneras de atacar-las siguen siendo epidérmicas. Hay causas relacionadas al nivel educativo de las familias, “si se crece en un ambiente poco alfabe-tizado, el problema se transmite”, dice Meunier. Además, un siste-ma escolar capaz de formar un 36% de jóvenes con un nivel poco deseable de lectura y escritura, sin duda hace parte del problema; sin contar con el alto índice de de-

serción escolar en la región (29% en Quebec y 40% en Montreal en 2009, según Estadísticas Canadá). Todo lo anterior, sin desconocer la existencia de una sociedad que tiende a privilegiar mucho más la producción que el saber. Cerrando este ciclo nefasto está la pobreza y la inequidad social como causa principal, algo en lo que Bouchard y Meunier coinci-den. Según la EIACA, existe una relación clara entre el nivel de alfabetización y la pobreza, pues los adultos menos alfabetizados tienen menos posibilidad de en-contrar un empleo y conservarlo.

Las soluciones“Las acciones siguen siendo ais-

ladas. Si sabemos cuáles son las causas y las consecuencias, ne-cesitamos acciones y estrategias globales, políticas públicas por parte del gobierno que ataquen

directamente las causas del pro-blema”, enfatiza la señora Meu-nier.

El 8 de octubre, una nueva en-cuesta de la EIACA saldrá a la luz para actualizar los datos entrega-dos en 2003. A pesar del enorme trabajo realizado por organizacio-nes como La Jarnigoine y las 80 pertenecientes al RGPAQ, Caro-line Meunier es prudente al refe-rirse a los resultados que arrojará esta encuesta. “Lamentablemen-te no creo que la situación haya cambiado mucho”. Sin embar-go, sea cual sea el resultado, los logros pueden verse y sentirse: “Cuando las personas participan de estos procesos de alfabetiza-ción, se vuelven más autónomos, se sienten más orgullosos de ellos mismos, recuperan su estima”, dice Meunier, “sus sonrisas son más frecuentes”. Y no es para me-nos: han dejado de ser fantasmas.

g Por estos días se conmemoró a nivel mundial el Día Internacional de Lucha Contra el Analfabetismo g En Quebec, 1,3 millones de personas mayores de 16 años tienen graves dificultades para leer y escribir

gerardo Ferro roJaS

“Se cree que una persona es analfabeta por tres razones:

porque es perezoso o porque es loco o idiota, pero no se cues-

tionan las verdaderas causas”, asegura Amélie Bouchard del

organismo La Jarnigoine.

Analfabetismo en el mundo

Según datos de la Organización de las Naciones Unidas para la

Educación, la Ciencia y la Cultu-ra (UNESCO) unos 775 millones de jóvenes y adultos de todo el mundo no saben leer y escribir.

Esta cifra representaría aproxi-madamente un 11% de la pobla-ción de todo el mundo, si se toma en cuenta que la Organización de las Naciones Unidas confir-mó recientemente que la pobla-ción mundial superó los 7.000 millones de habitantes.

(Fuente: Agencia DPA).

Desarrollo de un taller de alfabetización en las instalaciones del organismo La Jarnigoine.

Foto

Gen

tile

za l

a J

ar

niG

oin

e

Page 4: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

4 pulso septiembre 2013editoRial

Pulso es publicado por Journal Pulso Inc.

ISSN 2291-8973Bibliothèque et Archives Canada

880 rue Roy EstMontréal (Québec)

H2L 1E6www.pulso.ca

[email protected]

(514) 573-8700

PMS 1797 C

Para recibir Pulso GRATIS en su casa, envíenos por

correo electrónico su dirección completa

y número de teléfono.Aceptamos

contribucionesvoluntarias.

Editor responsable: Rodrigo OrtegaRedactores: Ana Silvia García, Giovanna Soto, Gabriela Ana Lim, Marcelo Solervicens, Diana Obregón, Julia Fi-gueroa, Luisa Marina Olaya Parra, Luz María Olguín, En-rique García AntonioColaboración agenda: Danielle MaitherTraducción: Malka Acosta, Alvaro ArivilcaPracticante publicidad y grafismo: Alinne Sánchez A.Fotografía: François Bousquet, Julie Arsenault, Giovan-na Soto, Stéphan Lemay

Carpe diemrodrigo ortega

C ada vez que llega el fin del verano, me planteo la pregunta casi metafísica : ¿Qué hice durante el estío para estar en contacto con mi propia esen-

cia de ser humano, es decir, para estar en contacto con la naturaleza? Y la respuesta es generalmente satisfacto-ria. Este año, por ejemplo, tuve la oportunidad de tocar, a lo menos una vez, un árbol, de poner los pies descalzos, aunque sea fugazmente una vez, en la tierra o en el curso de algún afluente.

Alguien dirá, y con razón: “¿Y qué me importa a mí don-de éste ponga sus pies descalzos?”. Pues bien, a quien diga eso, le respondo: primero, que tiene razón; segundo, que no sea mal educado; y tercero, que no es por egocentris-mo que me he aventurado en estas líneas, pues no escribo para mí ni tampoco para él, es decir, para ese hipotético lector que acaba de hacer esa no menos hipotética pre-gunta. Escribo para el resto de la raza humana, que cada mes espera con ansias vivas este editorial, me da la im-presión.

Y es a esa humana raza a quien convoco a la hondura de esta reflexión. Veamos adónde nos lleva el carril.

P ara ilustrar un poco este revoltijo de ideas, diremos que en cierta época de nuestra juventud, cuando le hin-

cábamos asiduamente el diente a la literatura, descu-brimos un poema de Gabriela Mistral, que se llama La Tierra. Aquí transcribo un pedacito:

Niño indio, si estás cansado, tú te acuestas sobre la Tierra, y lo mismo si estás alegre, hijo mío, juega con ella...

Se oyen cosas maravillosas al tambor indio de la Tierra: se oye el fuego que sube y baja buscando el cielo, y no sosiega. Rueda y rueda, se oyen los ríos en cascadas que no se cuentan. Se oyen mugir los animales; se oye el hacha comer la selva. Se oyen sonar telares indios. Se oyen trillas, se oyen fiestas.

¿Se entendió? Lo que quiere decir Gabriela Mistral y yo, o viceversa,

es que no se necesitan grandes cosas para ser feliz. Basta con “escuchar” el tambor indio de la Tierra y he ahí que el universo se abre de par en par. Y “escuchar” en este sentido metafórico quiere también decir ver, sentir las co-sas simples e inmediatas que nos rodean: los elementos de la naturaleza, que aunque por momentos nos parezcan lejanos, están ahí, inmutables, vivos, energéticos y, sobre todo, profundos. Y hablan a aquel que quiera escuchar-los. Hablan con un lenguaje de presente, sin expectativas de mañana, de agenda o de planificación. Hablan con un lenguaje que estamos perdiendo pero que aún habita en nosotros. Es el lenguaje más elemental de la vida, ése que estaba en nosotros incluso antes de la propia palabra. Es un lenguaje de raíces, de aire y de savia de los árboles y plantas. Sólo hay que detenerse, vivir el presente (carpe diem) y escucharlo.

Vuelvo entonces al principio. Se acaba el verano. Toqué un árbol; me llené de presente hasta la raíz del árbol y del tiempo. Para siempre. ¿Qué mejor viaje de verano? ¿Cuánto costó el pasaje?

eNriQUe aNtoNio garCia

Durante nuestra visita a diferentes centros de per-sonas de edad, vimos una

gran cantidad de ancianos con un aire de cansancio, su respiración era bastante lenta y sus profun-das miradas nos daban un aspec-to de serenidad y sabiduría.

En sus mejores momentos estos longevos eran el motor de la eco-nomía quebequense, ahora viven momentos de miedo y angustia. Camile Parent, quien tiene a su madre en un centro para perso-nas de la tercera edad, nos habla de ciertas irregularidades que existen en este centro. En un re-portaje que realizamos para la ca-dena mexicana Televisa nos hizo estas revelaciones:

“En el mes de febrero mi madre fue empujada violentamente, por un residente. Alguien me sugirió instalar una cámara escondida para saber quién agredió a mi madre”, nos comentó el señor Parent, quien trabaja en una tien-da de piezas para aspiradoras y otros artefactos, en Peterborou-gh, Ontario.

de acción que va del 2010 al 2015 con el objetivo de sensibilizar a las personas de edad, así como a los cercanos y a la sociedad ente-ra”.

Por su parte, Camile Parent, notó cambios físicos en su madre y decidió instalar una cámara es-condida para ver lo que sucedía en su recámara. Al ver las imáge-nes recogidas, se quedó simple-mente impresionado.

“Los primeros videos que he visto, fueron de tres empleados que cambiaban a mi madre for-zosamente. Primero era uno y en lugar de irse, como normalmente se procede, llamaron a otras dos persona en refuerzo, mi madre estaba en un estado de choque y su respiración estaba agitada. La maltrataban y en ciertos mo-mentos la hacían oler su propio sedimento”, confirma el señor Parent.

En conclusión, especialistas de la provincia de Quebec, mencio-nan que el 20% de las mujeres y 13 % de los hombres son agredi-dos por sus familiares, y según éstos, el 80% de los casos no han sido denunciados.

Abuso de adultos mayores

No es la norma pero el problema existe

E n el marco de la conmemo-ración del 40 aniversario del golpe de Estado en Chi-

le, el 11 de septiembre de 1973, el Comité Chileno por los Derechos Humanos presentará, entre el 9 y el 14 septiembre 2013 en Mon-treal, una exposición de archivos y obras de arte creadas como ex-presión de repudio por los 17 años de dictadura. (Ver afiche en con-traportada).

Los materiales de archivo de esta exposición mostrarán la realidad, tanto colectiva como individual, vivida por los chilenos al interior y el exterior del país durante la dictadura. Las obras de arte ilus-trarán situaciones políticas, socia-les, económicas y ambientales del periodo de la dictadura de Pino-chet y sus nefastas consecuencias.

Simultáneamente, se presen-tarán libros facilitados por la comunidad, que se refieren a la sobrevivencia y resistencia del pueblo chileno durante el gobier-no dictatorial (1973-1990) : relatos

Rescatar la memoria colectiva de Chile

RESUMEN DE COMUNICADOaNita MariN

históricos, antologías literarias, autobiografías y/o biografías. Diversos oradores serán invita-dos a participar durante la ex-posición.

Aunque el país vivió injustifi-cables crueldades infligidas por el régimen dictatorial, se levan-

tó un movimiento de resistencia de gran envergadura tanto en Chile como el extranjero. Este mo-vimiento continúa, denunciando los crímenes y la impunidad que aún perdura, además de luchar por conocer la verdad y exigir jus-ticia.

En la provincia de Quebec, en-tre el 10 y el 15 % de las personas mayores de edad son víctimas de agresiones físicas. Aproximada-mente, esto equivale a 150 mil per-sonas maltratadas cada año. En esta sociedad estos incidentes son todavía considerados como un tabú. Para Marie Beaulieu, de la Cátedra de Investigación de Abu-so de Ancianos, este es un tema del cuál se está empezando a ha-blar con el objetivo de sensibilizar a la sociedad de Quebec.

Familiares“Normalmente este tipo de mal-

tratos es causado por los mismos familiares de las personas de edad, e incluso pueden ser sus vecinos o los proveedores de ser-vicios.”, explica Marie Beaulieu.

En esta sociedad existe preocu-pación al respecto, motivo por el cual dependencias gubernamen-tales han creado un departamen-to con el objetivo de defender a las personas de edad. Marie Cantin, Coordinadora regional del plan de lucha en contra del maltrato hacia las personas de edad, nos comenta este plan: “Hemos creado un plan

Salvador Allende, ex presidente de Chile, derrocado en un golpe de Estado fascista el 11 de septiembre de 1973.

Page 5: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

5pulso septiembre 2013 análisis

S e ha gastado mucha tinta en este fin de verano en reac-ción al presunto proyecto de

Carta de los Valores Quebequen-ses, que propondría este otoño el gobierno minoritario de Pauline Marois.

El debate tiene algo de irreal porque todavía no se conoce el contenido de esa Carta del minis-tro de las Instituciones Democrá-ticas y la Participación Ciudada-na, Bernard Drainville.

Se trata de una propuesta pro-lai-cidad inscrita históricamente des-de la ruptura fundacional de la sociedad quebequense (incluidos los liberales de entonces) con la Iglesia Católica en la Revolución Tranquila, caracterizada por el acceso a una modernidad laica y respetuosa de la igualdad entre hombres y mujeres y otros prin-cipios refrendados en la Carta de Derechos y libertades de la Perso-na en 1975. Ello, hace redundante la propuesta pequista. Además los inmigrantes ya se comprometen a respetar los Valores Comunes, muy parecidos a los que se piensa inscribir en la nueva Carta.

Origen del debateLo cierto es que la propuesta

pequista se explica porque las recomendaciones de la Comisión de Consulta sobre las Prácticas de Acomodo ligadas a las dife-rencias Culturales, más conocida como Comisión Bouchard Taylor, que inflamó el Quebec en 2007, no fueron consideradas por el Gobierno Liberal de Jean Cha-rest. También actualiza las dife-rencias entre Quebec y el ROC (Rest of Canada). Como dijo el ex

primer Ministro Liberal Robert Bourassa el 22 de junio de 1990: “Quebec es hoy día y para siem-pre una Sociedad Distinta del res-to de Canadá”.

Más allá de excesos verbales el debate interpela la necesidad de establecer mecanismos que per-mitan un equilibrio contemporá-neo entre derechos individuales y colectivos.

Todo comenzó el 20 de agosto cuando un periódico de gran ti-raje, anunció que el gobierno mi-

Por un equilibrio entre derechos

individuales y colectivos

La Carta de los Valores Quebequenses

noritario pequista de Pauline Ma-rois se preparaba a proponer una Carta de Valores Quebequenses que prohibiría el uso de signos religiosos ostentosos por todas

las instituciones esta-tales o financiadas por los fondos públicos —según algunos, esa in-formación fue filtrada voluntariamente por el gobierno para ver la reacción ciudadana.

Signos religiososEl proyecto propone

garantizar la neutrali-dad religiosa del Esta-do y la igualdad entre hombres y mujeres. Es

semejante a la recomendación de la Comisión Stasi sobre la aplica-ción de la laicidad en Francia, lo que facilitó la adopción de una ley que prohibió los signos religiosos ostensibles en establecimientos escolares.

La referencia a la laicidad tiene allí raíces mucho mas profundas que en Quebec donde no existe formalmente una separación en-tre el Estado y la religión. Quebec se inscribe en contrapunto de la tradición de multiculturalismo

anglosajón refrendado en la Carta Canadiense de Derechos y Liber-tades, que es la primera parte de la Ley Constitucional de 1982.

El proyecto pequista sólo va un poco más lejos que lo reco-mendado por la Comisión Bou-chard-Taylor: A diferencia de ésta, el mencionado proyecto bus-ca reglamentar y encuadrar los acomodos razonables en materia religiosa o cultural; extiende la recomendación de la Comisión de prohibir los signos religiosos para quienes ejercen funciones repre-sivas como los jueces, los fiscales, los policías, los guardianes de pri-siones, el presidente y el vice-pre-sidente de la Asamblea Nacional; a todos los funcionarios estatales, estableciendo, al parecer, meca-nismos para sustraerse a esa pro-hibición en casos específicos.

Simplismo y críticasSegún la prensa y los portavo-

ces federalistas, el gobierno de Pauline Marois deberá retirar su proyecto. Pero, según las encues-tas, la gran mayoría es favorable a establecer una Carta de Valores Quebequenses y enmarcar los acomodos razonables en materia religiosa.

El debate adquiere caracteres simplistas: El co-presidente de la Comisión sobre los acomodos ra-zonables, Charles Taylor, calificó el proyecto pequista, que no había leído, como “acto de ex-clusión absolutamente terrible” y más adaptado a Rusia de Vladimir Pou-tine que a Canadá; Justin Trudeau, Jefe del partido liberal Federal, comparó a los gobiernos segrega-cionistas estadounidenses de los años sesenta con el Partido Quebequense. El partido conservador de Canadá, que, según el analista Christian Nadeau está infiltrado por inte-gristas religiosos mesiánicos, de-nunció el proyecto como un aten-tado contra la libertad religiosa. Los editorialistas de periódicos canadienses desdeñan la cuestión y la califican de xenófoba y un ataque al multiculturalismo y los derechos individuales. Thomas Mulcair, jefe del Partido Nuevo de-mocrático se opone a la extensión de las limitaciones a la libertad re-ligiosa propuestos por la comisión Bouchard-Taylor. El nuevo jefe del partido liberal de Quebec, se

El proyecto propone garantizar la neutralidad

religiosa del Estado y la igualdad entre

hombres y mujeres.

opone al proyecto porque divide a los quebequenses en lugar de ocu-parse de la economía. El jefe de la Coalition Avenir Quebec, Fran-cois Legault, acepta extender la prohibición de signos religiosos a quienes ejercen posiciones de au-toridad, como los profesores.

Varios denuncian el oportunis-mo electoral del gobierno de Pau-line Marois, porque una encuesta Leger Marketing, revela que 65% de los francófonos están de acuer-do con la Carta de Valores Quebe-quenses. Argumentan que es una medida que es un sucedáneo para el tema tradicional de la sobera-nía, que no está de moda. Hasta Quebec Solidario tiene un discur-so confuso respecto a un tema que se aleja del eje de contradicción izquierda y derecha en el que se inscribe.

Fijar reglasEl gobierno pequista justifica

la propuesta de Carta de Valores Quebequenses como un intento de fijar reglas claras para encua-drar las demandas de acomodos religiosos y afirmar los valores de neutralidad del Estado y la igual-dad entre hombres y mujeres. La única manera de asegurar el res-peto de todas las religiones es que el Estado no tenga ninguna, se ar-gumenta. Lo cierto, sin embargo, es que hablamos de característi-cas secundarias de una religión y no de los sentimientos profundos que la animan. No porque alguien no porte un signo religioso osten-sible deja de ser racista o intole-rante o machista. Ciertamente, la simbología del velo islámico agrede a quien crea en la igualdad

entre hombres y mujeres; incluso cuando se le presenta como una decisión o una práctica cultural o un derecho religioso.

Por ello, el debate debe centrarse en definir procedimientos que evi-ten la discrecionalidad o abusos aunque provengan del consenso en la sociedad quebequense; es-tableciendo medidas que puedan sustraerse en parte a la necesaria neutralidad del Estado y la igual-dad entre hombres y mujeres.

PULSo, un periódico que se lee y se relee. Un periódico cuyo diseño está pensado para que su inversión publicitaria luzca y no se pierda en un mar de anuncios.

PULSo cuenta con una red de distribución cada vez más grande. está en gran parte del comer-cio latinoamericano, en escuelas de idiomas, en organismos comunitarios.

PULSo se encuentra también en las siguientes bibliotecas públicas de fuerte concentración de población latinoamericana: rosemont-Petite PatrierosemontCôtes-des-neiges

Biblioteca intercultural (Côtes-des-neiges)L’octogone (Lasalle)du Boisé (Ville St-Laurent)gabrielle-roy (Laval)ahuntsicMile-endFrontenac

además, contamos con una lista de envíos pos-tales que crece día a día porque en PULSo la suscripción y el despacho a domicilio son gra-tuitos.

No porque alguien no porte un signo religioso ostensible deja de ser racista o intolerante o machista.

El gobierno pequista justifica la propuesta de Carta de Valores Quebequenses como un intento de fijar reglas claras para encuadrar las demandas de acomodos reli-giosos y afirmar los valores de neutralidad del Estado y la igualdad entre hombres y mujeres. La única manera de asegurar el respeto de todas las religiones es que el Estado no tenga ninguna, se argumenta.

MarCeLo SoLerViCeNS

¿Llegó septiembre y usted quiere darle un impulso a sus negocios?

Page 6: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

6 inmigRación pulso septiembre 2013

Como queremos que pulSo esté en todas partes,

le enviaremos todos los meses un ejemplar a su

domicilio y sin costo alguno. Sólo debe mandar-

nos sus datos: nombre, dirección completa

y número de teléfono a:

[email protected]

Si usted no tiene internet, llámenos y déjenos

sus datos: (514) 573-8700

Aceptamos contribuciones voluntarias.

en ese caso, envíenos un cheque a

nombre de Journal pulso inc. :

880 rue roy est montréal (Québec) H2l 1e6

¿gratiS en su casa?Puulso

rUBéN d. roMero Prieto

REAlIzADOR y pRODUCtOR AUDIOvISUAl

A manece. Las gaviotas se deciden por un alambre y mi vecina pone a secar,

como de costumbre, sus vestidos de luto que van a decorar la ma-ñana. Griega y ortodoxa —como si eso se pudiese separar en este barrio— mi vecina suele recibir a grupos en diferentes horarios para rezar y llorar juntos. Los gemidos se convierten en gritos y los gritos se ahogan en frases suaves que atraviesan las pare-des y caen satisfechas en algún lugar de la cocina.

La cocina: un café de Chancha-mayo respira soberbio, al lado de las galletas que fabrica la madame de la India que lleva el puntito de soltería en una frente antigua, del siglo pasado.

El sol empieza a pegar fuerte y hay que sacar la basura tres pisos abajo. Me cruzo con la mujer del primero, una gabonesa que huele a jabón y saluda sin ganas pero mirando a los ojos.

— Bonjour.—Bonjour.Sobre el diminuto jardincito

del edificio, alguna publicidad en pakistaní acompaña las otras bolsas reciclables, olvidadas como un mal recuerdo. El perrito de la familia turca husmea entre mis sandalias y su dueño lo reprende:

—Morning sir, excuse us.—Don’t worry. Have a nice day.Aprovecho que el mexicano del

subsuelo sale del edificio para meterme a casa: —Quí huubole jovenazooo? Va a hacer buen clima, parecee.

—Buenos días maestro. Pues sí, parece. ¿Ojalá no?

Los anglófonos escupen desde

las bicicletas, rumbo a sus traba-jos en oficinas/enclaves.

Subo. Del otro lado de la calle, los trabajadores de la municipa-lidad de Parc Extension sacan sus coches del enorme aparcade-ro bromeando, seguramente ha-blan del último match de hockey. El sol pega fuerte en Montreal y el despertador de ella anuncia sol y la 6ta de Mahler con una mala noticia de París. El teléfo-no chilla, es la vendedora de la competencia que ofrece de todo para que cambiemos de servidor Internet. Él se despierta y señala a uno de los muñecos para que lo acompañe en el desayuno. Yo-gurt griego, cereales y leche de soya, todo bio, tudo bon. Pocoyo versión Oxford al este, Mahler al oeste. Besos y bromas, nos vemos luego...

El cochecito atraviesa la calle decorada de futuras ventas de garaje. Ya los pakistaneses sikh (pasiktaneses, verbigracia) exhiben una serie de vestidos, impresionantes por lo feo que son. El congolés de al lado vende un espejo con marco de madera

esculpida casi al borde de la calle escupida por los anglófo-nos. Los salvadoreños miran y esperan la tarde para negociar los restos de la venta. Él viaja y sonríe. Una niña lo saluda, observa con cariño sus rulitos rubios y él se pega con los pies desnudos de la niña, en los que brilla una cadenita dorada.

La placa del coche que sale con prisa del garaje tiene una bandera de Haití y la inscrip-ción de rigor: “je me souviens”. Un turbante con barba sale de una ventana y saluda con un gruñesto. Sonrío a un árbol vecino, empujo el carrito.

Cursos de francésEl sol pega fuerte en Mon-

treal, y ya estoy viendo a la gordita de Irán que cuida la cir-culación para los niños que van a la guardería. Ella no habla pero sonríe de verdad. Él señala el bus del que bajan decenas de alumnos que van a recibir cur-sos de francés: adolescentes de Corea, Italia, Misisipi y Argelia bajan hablando en todo. Uno de

RELATO INMIGRANTE

Barrio Parc-Extension siglo 21

los más grandes centros de ense-ñanza de francés a pocos metros de la guardería. La guardería es un laberinto de nombres raros y apellidos impronunciables, empe-zando por el de él, que las profe-soras no consiguen domar, Jarry para las africanas, Larry para las de Medio Oriente y Àli para la secretaria china. Mi despedida se mezcla con las bienvenidas de los pequeñitos. Que acuden a saludar, como en una jaula alegre, a los recién llegados.

Mitad en inglés, mitad en urdu

El sol exagera, la ropa de la grie-ga está seca, los empleados de la municipalidad se fueron del par-king y los grupos de alumnos que transitan la calle se hacen menos evidentes. Es hora de pensar en el menú del día: a veinte metros las verduras perfectas para una ratatouille. Un poquito más lejos, lo necesario para una feijoada carioca. Chi-jau-kay? Koshari? Aprovecho los 3 tipos de especias (curry, colombo, comino) que tiene el pakistaní que duerme en

la trastienda sobre un colchón al lado de las lentejas. Pago cash y nos despedimos mitad en inglés, mitad en urdu, supongo.

La carne de puerco la venden los congoleses, conocedores de la yuca, la pituca y el camote. Bacalau de Mozambique, coisa bonita! Dice la negra, excelente vendedora de cualquier cosa. Por eso me voy antes de que sea demasiado tarde.

Pan libanés, piña de Costa Rica El cambio del dólar americano siempre es mejor donde Rami, el libanés poliglota que conoce Ica. Pero antes tengo que pasar al banco, territorio de Lucien, haitiano bailarín y estudiante de Ciencias Políticas. La cola es infinita y cada grupito quiere hablar en nativo con el emplea-do trilingüe aquél, con aquella señora de peinado fraudulento o con la señorita que huele bien y que habla todos los idiomas. Las chilenas que venden empanadas me saludan con lentitud. Un mendigo nuevo sale de la tienda de los turcos: culantro fresco, pan de pita, ají amarillo en frasco, kion fresco, pan libanés, piña de Costa Rica y una botella enorme de Inka Cola. Todo en el mismo lugar.

Vuelvo. Los policías ponen mul-tas a los que atraviesan la calle ignorando los colores del semá-foro. Los vecinos de la izquierda sacan un mueble enorme a la calle. Ron, el último anglófono de la calle me saluda desde su balcón, un cigarrillo en la mano y el resto de su vida sobre la silla de verano.

El camión de la basura frente a la puerta, los pájaros comiéndo-se las migas puntuales del viejo italiano que no habla con nadie.

El sol se pelea con una nube intrusa, la música Rai del vecino (¿cuál?) espanta las palomas de los balcones.

La tarde es un niño travieso e híperactivo en la rue Durocher de Montreal, en el siglo 21.

Gigantesco mural en el

intercultural barrio Parc-

Extension.

ali

nn

e S

an

CH

ez

alv

ar

aD

o

Page 7: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

inmigRaciónpulso septiembre 2013 7

diaNa oBregÓN

T acos, los hay en mil for-mas y colores y aunque los sonorenses los preferirán

de carne asada, los yucatecos de cochinita pibil, los capitalinos de suadero y a todos nos gustan los de barbacoa, al fin de cuentas se-guimos hablando de tacos.

¿Qué es un taco?Básicamente un taco es una tor-

tilla de harina de trigo o de maíz (nótese que aquí no tiene cabi-da la tortilla dura al estilo Taco Bell, en forma de u) a la que se le agrega algún guisado. Puede ser de carne o vegetariano, también se vale improvisar y dar rienda suelta a la imaginación, porque, como comenta un joven mexicano d’Anjou, “mientras haya tortillas, habrá tacos”.

Los orígenes del tacoTodas las fuentes parecen con-

cordar en que los orígenes del taco se remontan a épocas prehis-pánicas y que la palabra “taco” derivó de “quauhtaqualli” que era de difícil pronunciación para los españoles, por lo que el vocablo fue reducido a “taqualli” y con el tiempo terminó simplemente en “taco”. Los primeros registros so-bre su consumo están plasmados en “Historia Verdadera de la Con-quista de la Nueva España”, cró-nica escrita por el conquistador Bernal Díaz del Castillo.

La cultura del taco en México

Este versátil y suculento platillo forma parte de la gran variedad de antojitos mexicanos, es decir que no se puede considerar como una comida formal sino que es un tentempié. El taco es muy busca-do por su practicidad; se le puede encontrar de camino al trabajo, en la explanada de importantes universidades, y hasta en la cima de una montaña a 3500m, después de una larga caminata. El taco se consume a cualquier hora del día, lo que varía es el contenido. Los más osados lo comerán a partir de la hora del almuerzo cuando es común encontrar tacos de con-tenido ligero como el de arroz con huevo o el de chile relleno en el norte del país. Por la tarde serán populares los tacos dorados. Pero

Dia

na o

br

eG

on

Don TacoMe encuentro siempre en

un dilema cada vez que la gente de Montreal me

pide que mencione “el platillo típico mexica-

no”. Los habitantes del norte consumen alimen-tos muy distintos de los acostumbrados por los

sureños, costeños o gente del centro del país. Así que después de largas

reflexiones, he encontra-do un digno candidato

que se consume a lo largo y ancho de la República Mexicana: “el taco”. No

pretendo ser simplista, la gastronomía mexicana es mucho más vasta y elabo-rada, pero no hay duda de

que prácticamente todo mexicano, hasta el más

melindroso, ha pecado de goloso frente a una orden

de tacos.

el taco toma el papel estelar con la llegada de la noche, saliendo de bodas, conciertos y demás jolgo-rios. Cómo no haber visitado los tan aclamados tacos de Boturini saliendo de una fiesta. Y como me platicaba el joven michoacano an-tes citado “nunca falta un puesto de tacos abierto a las tres de la ma-drugada”.

El taco remasterizadoPor desgracia en Montreal la

cultura del taco está influenciada sobre todo por la versión estadou-nidense de la cocina mexicana. El estilo texmex es el que domina el mercado. Vemos circular tacos crujientes en forma de U, taco-ca-nasta (no confundir con el autén-tico taco de canasta) o los primiti-vos tacos de pollo o carne molida. Todos erróneamente acompaña-dos de ensalada, frijoles, crema y salsa para nachos. Es por eso que los mexicanos radicados en Que-bec, sufrimos durante el primer año de residencia. Después de al-gunas decepciones, algunos optan por comprar los ingredientes para preparar sus versiones caseras. Pero los puristas se dan a la tarea de encontrar auténticos restau-rantes mexicanos.

Las taqueríasLos lugares especializados en

servir tacos son llamados taque-rías y van desde un puesto impro-visado e instalado en plena vía pública, hasta un establecimiento que cuenta con los servicios de todo buen restaurante. Hasta aho-ra sólo he encontrado una taque-ría en todo Montreal. Debido “a la mala representación de la comida mexicana”, su fundador decidió salir del montón de restaurantes de comida seudo mexicana e inau-gurar una taquería. Para Rubén Rodríguez, lo esencial en una ta-quería es que las carnes y salsas sean buenas. Lo demás se da solo. El lugar ha sido bien recibido por la clientela y para evitar confusio-nes, en el lugar hay carteles indi-cando la manera apropiada de co-mer tacos (“la etiqueta del taco”) y lo que es y no es digno de una orden de tacos.

Podríamos extendernos al res-pecto por horas y horas. Pero he-mos agotado el espacio culinario de Pulso y como seguramente más de uno está con el antojo... Vayan a deleitarse con unos buenos tacos.

Poner a prueba la capacidad de adaptación

El hecho de permanecer durante muchos años en un país diferente al nuestro, nos lleva a veces a olvidar aspectos que consti-tuyen grandes ventajas para un inmigran-te. Al mismo tiempo, la distancia provoca el fenómeno inverso: nos olvidamos de cómo son las cosas en nuestro país. He aquí un testimonio de un estudiante mexi-cano de paso por Montreal.

aLeJaNdro May gUiLLéN

T ener la oportunidad de convivir y crecer profe-sional y personalmente en un país distinto es invaluable y en el caso de un servidor una ex-

periencia única a mis 24 años de edad. Me encuentro en Montreal, Canadá, proveniente de México para de-sarrollar un estancia de investigación en el Centro de Emprendimiento y Economía Social de Quebec aseso-rado por Maricarmen Merino, directora de dicho Cen-tro, persona a la que su nivel de preparación se equipa-ra sólo a su gran calidez como ser humano.

En primera instancia, entrar en contacto con una cul-tura distinta a la propia pone a prueba muchas cosas, entre ellas la capacidad de adaptación. Para esto, ha sido bueno saber que las cosas más difíciles de apren-der han sido las naturales, es decir el idioma, el clima y la alimentación, por nombrar sólo algunas. Por otro lado, el contacto con una sociedad más ordenada, más segura y más limpia pone un punto de referencia de muchas cosas que se pueden impulsar a mi regreso a México. Asimismo, la calidez de las personas que me han recibido aquí es, con sus respectivas diferencias culturales, tan profunda como la de mi país. Admiro también la enorme cantidad de actividades culturales puestas a disposición de la gente y la tolerancia y gran respeto a ideologías, diversidades étnicas y sexuales en el país.

Otro tipo de indigenciaNo obstante, aquí, como en todas las ciudades viven

seres humanos, lo cual abre la puerta a que siempre hayan aspectos que se puedan mejorar. Me ha sorpren-dido ver indigentes, algo que se da en muchas urbes en el mundo. Sin embargo, lo destacable ha sido que, en comparación con mi país, aquí el ser indigente se aprecia como una opción tomada más que como una salida desesperada. He visto personas en la vía publica pidiendo dinero, que están mucho más que habilitados para desarrollar algún trabajo aceptable.

Muy pocos niñosPor otro lado, he visto con cierta extrañez muy pocos

niños, e incluso he visto que es un suceso cuando se alcanza a ver uno, especialmente recién nacido. Muy posiblemente este fenómeno tenga como trasfondo el empoderamiento de la mujer en Canadá, sin embargo, puede que en algunas décadas esta tendencia se con-vierta en un problema.

En fin, al ser mi estancia aquí algo pasajero, lo más valioso, ha sido apreciar de mejor manera las cosas que en México tenemos literalmente a la mano y que a veces nos olvidamos de disfrutar con mayor impulso. La diversidad en la alimentación es una de ellas.

Buena impresiónTodo esto construye una experiencia que en lo parti-

cular, representa un verdadero hito en mi vida profe-sional pero sobre todo, personal. Me llevaré una ima-gen de Canadá humana, es decir, con sus virtudes y también, sus deficiencias. A mi parecer, el grado de involucramiento de su población ha sido requisito indispensable para vivir en una sociedad más justa, algo que esperemos que en México, a mi regreso, se pueda compartir de mejor manera.

TESTIMONIO

Page 8: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

8 miscelánea pulso septiembre 2013

Cree su empresa de EconomIa Social

Una formación acreditada por el Ministerio de Educación

de Quebec y concebida según los principios éticos del

desarrollo sostenible

El Centro de Empresariado en Economía Social lo invita a sus sesiones de información.

Reserve al 514 570-1667www.ceesq.com

PULSO

se distribuye

en gran parte

del comercio

latinoameri-

cano, en

escuelas de

idiomas y

GRATIS por

correo postal.

TAN CHONCHO COMO UN CHINCHE

Tan choncho como una chinche más chueco que la fayuca

con fusca y con cachiporra

Café Tacvba

LUiSa MariNa oLaya Parra

En la columna del mes pa-sado describí mi amor por las “friperies” y las ventajas

que veo en comprar allí. Me faltó hacer una aclaración importante: debido a la epidemia de chinches que hay en este momento en Mon-treal, hay que ser muy cuidadoso al comprar o recibir cosas usa-das. Prepárense para lo que van a leer porque les puede causar urticaria, no mentiras, solo quie-ro pegar un gritico de alerta y desearles que no vivan esta expe-riencia desgastante para el presu-puesto, la paciencia y la valentía de cualquiera.

Una chincheAntes de entrar en materia y po-

nerme seria, les cuento que toda mi vida utilicé la palabra chinche en masculino y buscando en la red para no decir babosadas, me di cuenta que la palabreja es un sustantivo femenino, al parecer en Latinoamérica la utilizamos de las dos maneras.

Los chinches no son nada eli-tistas, están con el pobre y con el rico, lo único que les interesa es alimentarse de nuestra sangre y procrearse, procrearse y procrear-se. Son muy buenos para camu-flarse ¡incluso saben hacerse los muertos! Por eso uno los puede confundir fácilmente con una semilla de manzana. Un solo in-secto es capaz de picar hasta 500

veces en una noche, y son bien resistentes los miserables, pue-den hibernar hasta 18 meses sin comida. Como están las cosas en Montreal, uno los puede atrapar donde menos se lo imagina. Cla-ro que hay lugares más probables que otros, como los edificios de apartamentos, porque pasan por los resquicios de las puertas y en-tre los muros; en los camiones de mudanzas; en las salas de espera en donde hay sillas de tela y al-fombras. Sus víctimas, nosotros, no reaccionamos todos igual a las picaduras. Hay quienes desa-rrollan alergias, hay quienes se despiertan con algunas ronchas y ¡lo peor! hay quienes viven con el enemigo sin notarlo, porque no son picados, lo que ha empeorado la propagación.

No es sinónimo de desaseoYa que los asusté, ahora les doy

pistas para protegerse. Sin bien es cierto que tener chinches no es sinónimo de desaseo, hay que re-visar regularmente los lugares en donde pasamos la mayor parte del tiempo cuando estamos en casa: el diván frente a la tele y la cama, porque esos son el paraíso de los chinches y para los que la tienen, pasen la aspiradora bien segui-do. A la menor sospecha, tenga en cuenta que estos bichos no se dejan ver a la luz del día, busque entonces sus huellas: punticos de sangre, aquí y allá en la sába-na. Si la sospecha es confirmada, parta en la búsqueda del diminuto

monstruo chupasangre y, llegada la noche, con su linterna, revise los pliegues del colchón y las al-mohadas.

Exterminar el chincheEn este punto, me imagino que

les he dejado más dudas que res-puestas, entonces, para mayor información, los gobiernos de Quebec y de Canadá han creado páginas en Internet que abundan sobre el asunto, incluso de los derechos de los arrendatarios de apartamentos infestados. Tam-bién hay sitios en español que explican muy bien la cosa. Pero, créanme de verdad, los chinches no se pueden matar a punta de uña, ni de bombas de “baygon” casero. Hay que llamar a un ex-terminador que tenga permiso de la Ville de Montreal y seguir sus consejos al pie de la letra.

Cantar al chinchePara terminar, les cuento que el

título de esta crónica, lo tomé de una canción del grupo mejicano Café Tacvba. Sus canciones son una revoltura de música moderna con tonadas mexicanas y en las letras, pueden hablar de amor o de tonterías. Como en la de chon-cho como un chinche, durante casi cuatro minutos se divierten can-tando palabras que tienen la letra che. Si no los conocían, que sea una invitación a dejarse sorpren-der (les advierto que usan pala-brotas) y si ya los conocen, pues escúchenlos otra vez.

“Tan choncho como un chinche”

aNa SiLVia garCía

N o cuento con el don que tú poseías para adornar las palabras con versos, es dificil verbalizar el sentimiento que nos embar-

ga a los que estuvimos cerca tuyo. Muchas fueron las oportunidades en donde compartimos nuestro arte, cantando y bailando; hoy te damos el último adiós con el alma acongojada de haber perdido a una grande del folklore peruano.

Tu alma peruanista partió justamente en el mes de aniversario de nuestra patria.

Tu figura, tu sonrisa, tus cantos y poesías bilin-gües así como tus enseñanzas, estarán siempre en nuestra memoria. Tomamos el pendón que nos entregas y nos comprometemos a continuar tu huella en la difusión de las danzas, el canto y la música folklórica de la cual fuiste excelente expo-nente, instaurando en tu honor el 18 de julio como el ‘Día del Folklore Peruano en Montreal’

¡KAUSACHUN YOLANDA DE AMÉRICA!

IN MEMORIAM

Page 9: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

9cultuRapulso septiembre 2013

A cinco días de conmemo-rarse el Día Mundial del Folklore, en Montreal lo ce-

lebramos en el Festival Folk-Fu-sión, actividad organizada por Fusión Folklórica Rayén, agru-pación que fusiona el arte escé-nico con las danzas, específica-mente las chilenas.

La Unesco declaró el 22 de aa-gosto como el Día Mundial del Folklore en recuerdo del 22 de agosto de 1846, cuando el arqueó-logo británico William G. Thorns publicó en la revista londinense Atheneum una carta en la que por primera vez se usó el térmi-no ‘Folklore’, que proviene de la unión de dos voces inglesas : folk (pueblo) y lore (saber) y que refiere a las manifestaciones an-cestrales de las culturas de todo el mundo, las que sobreviven hasta hoy : artes, música y costumbres de un pueblo que son transmiti-das de generación a generación.

La noche del 17 de agosto pa-sado, asistimos a un desfile dan-zístico en el que participaron las siguientes agrupaciones, nom-bradas en orden alfabético:

Argenkuna (Argentina); Fusión Folklórica Rayén (Chile); Sensa-ción Latina y Ballet Raíces de Co-lombia (Colombia); Xcaret (Méxi-co); Tambor de Panamá (Panamá); Esencia del Perú y Un don en la sangre (Perú).

Culturas originariasCada grupo mostró su legado ar-

tístico, el sentimiento de las cultu-ras originarias expresado en mo-vimiento y el mestizaje de nuestra raza.

Espacios como este festival son necesarios y saludables para man-tener viva nuestra cultura, para defender nuestra identidad y para contrarrestar el avasallamiento de los medios masivos de comunica-ción.

La directora artística de Fusión Rayén, Gladys Pilar Ahumada, explica que esta agrupación se

Unir a los pueblos a través de la danza

Juglar de las plazas públicas

En el diario trajinar rumbo al trabajo, los usuarios del metro de Montreal (al igual que los de París, New York, Tokio) estamos acostumbrados a escuchar música o canto en sus pasillos; me-

lodías agradables al oído o temas conocidos nos sustraen de nuestro pensamiento o nos acompañan si tenemos que circular por la noche en sectores solitarios.

Cuántos casos existen en el mundo de cantantes o músicos de pro-fesión que al emigrar a otros países no encuentran trabajo y buscan alternativas para subsistir hasta que puedan ubicarse mejor.

Tal el caso de William Navas, músico profesional instalado en Mon-treal desde hace seis años, deja la ciudad de Ibarra en el Ecuador para buscar nuevos rumbos en esta parte del continente.

Con veinte años de experiencia musical, comenzó a los 18 años for-mando parte del grupo del colegio, luego, como él bien nos explica: “en mi país viví de la música, cantando en restaurantes de forma pro-fesional, formé parte de la asociación de músicos profesionales del Ecuador”.

Su experiencia en el metro de Montreal“Llegué a Montreal sin saber hablar ninguna de las lenguas oficiales

y fue mi familia que me pasó el dato que se podía tocar en el Metro; como sin hablar el idioma es imposible conseguir trabajo, decidí ex-perimentar, haciéndolo por placer”.

“Hasta el 2008 se podía trabajar sin permiso, en la estación de Be-rri-UQAM se sorteaban a las 11 de la noche los lugares donde íbamos a tocar, cualquier persona podía participar, simplemente se escribía en un papelito el nombre e ingresábamos al sorteo. Pero desde hace dos años más o menos, se necesita tener un carné de Musi Métro Mon-tréal, organización que agrupa a los músicos del Metro, este carné se renueva cada año. Por la primera vez debemos pagar $ 20 por audición más $ 60 por la tarjeta, y posteriormente sólo el derecho de audición anual. Para las otras estaciones funciona según el orden de llegada ‘premier arrivé, premier serví’. Los lugares están identificados con una lira”.

“En invierno, la cantidad de músicos se duplica, los fines de sema-na son los mejores días porque hay mayor circulación de gente, sobre todo en las estaciones en cuyos alrededores hay centros comerciales”.

“Con respecto al público, hay de todo, algunos nos felicitan, otros nos ignoran, otros se molestan y a los que más les llama la atención es a los niños. Antes, esto era una novedad, había más recepción y podíamos ganar más”.

“Yo no puedo vivir sólo de tocar en el Metro, realizo otras activida-des, en los asilos de ancianos, hago limpieza en la cafetería, vendo artesanías en los festivales, vendo también instrumentos musicales andinos”.

El Regroupement des Musiciens du Métro de Montréal (RMMM) es el organismo sin fines de lucro que reagrupa a los músicos que tocan en los pasillos de las diferentes estaciones del metro de Montreal que fue creado en el 2009 con el objetivo de representar a sus músicos y velar por sus intereses. Con la finalidad de dar mayor visibilidad a sus miembros el RMMM crea Las Estrellas del Metro (Les étoiles du métro), William considera que los cupos para participar en este certa-men son limitados apenas 60 y que la elección no es tan democrática.

Una labor respetable y que puede reservar gratas sorpresas, recor-demos que artistas como Eric Clapton y Ben Harper comenzaron to-cando en las calles.

formó con el objetivo de unir, a través de las artes, principalmen-te de las danzas, a los ciudadanos de países hermanos que habitan en esta región, y es precisamente esta expresión artística que reinó en la noche del sábado 17 de agos-to.

Danzas urbanasCada año el Folk-Fusión se viste

de magia de acuerdo al tema que elige. Esta es su tercera edición y la temática fue la Urbe. Las dan-zas urbanas como el carnaval, las comparsas, estuvieron presentes. Muchas danzas que ahora se bai-lan en las capitales de América Latina provienen de la migración de sus habitantes del interior del país que por buscar un mejor fu-turo abandonan sus pueblos para llegar a la gran ciudad, llevando consigo sus sueños, temores, de-seos de mejorar económicamente y también con el bagaje cultural propio de su región. Y es en la

gran urbe que por nostalgia dan rienda suelta a sus costumbres, éstas se integran a la de los capi-talinos y surge una nueva forma de expresión.

Este mismo fenómeno se vive en ciudades como Montreal, en donde recalan inmigrantes de los cuatro confines del mundo, aportando riqueza cultural a la sociedad que nos acoge.

Presencia de jóvenesFelicitamos a los organizadores

del Festival Folk-Fusión por crear un ámbito de integración cultural latinoamericana. No sólo disfru-tamos de los bailes, del derroche de alegría, de las vestimentas, también destacamos la gran canti-dad de jóvenes que integran estas agrupaciones, su presencia im-pregna de vitalidad a las danzas y nos llena de esperanza saber que a través de ellos la continuidad de nuestro acervo cultural está ga-rantizada.

Festival Folk-Fusión

aNa SiLVia garCía

Jean

-bapt

iSte

Gell

é

aNa SiLVia garCía

Williams Navas, músico ecuatoriano. Toca en el Metro y en otros lu-gares públicos.

Grupo Sensación Latina de Colombia.

FOLKLOR ARGENTINO Curso de Chacarera

El baile tradicional del interior de la Argentina que llegó a las tanguerías de Buenos Aires y ahora tienes la oportunidad

de aprender en Montreal Jóvenes / adultos / principiantes

No es necesario tener conocimientos previos

2485, ave du Mont-Royal Est (casi esquina d’Iberville)

Consultas e inscripción

514-282-6639

Page 10: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

Projet Changement, centro comunitario para mayores de 50 años

4450 rue St-Hubert, o�cina 130Montréal

Estación de metro Mont-Royal Tel. : 514 521-5145

Por el placer de vivir y de compartir…Projet Changement, centro comunitario para mayores de 50 años, lo invita a visitar un entorno dinámico e inspirador.

Actividades físicas, intelectuales, culturales y de esparcimiento.

La posibilidad de conocer nuevas personas, romper el aislamiento,preservar la autonomía y al mismo tiempo mantenerse en forma.

Servicios de ayuda, información, orientación y referencias.

Almuerzos servidos entre 11:30 a.m. y 1 p.m. toda la semana.Costo 3.50 $ para miembros y 5 $ para no miembros.

Posibilidad de realizar voluntariado.

SI LE INTERESA SER MIEMBRO O HACER VOLUNTARIADO, CONTÁCTENOS :

Projet Changement ofrece :

Radio Centre-Ville (CINQ FM 102,3)

Transmitimos en español Lunes a sábado: de 21hrs a 22:30hrs

domingo: de 10hrs a 13hrs

En ondas desde 1975

Estación comunitaria y multilingüe de Montreal

radiocentre-ville102,3 FM

GUIDE DE STYLE RCV

Curso de inglés, de francés : inscripción 4 y 5 de septiembre 2013 Curso de español : inscripción del 28 de agosto al 3 de septiembre de 2013 Mercado agrícola en el Parque Lahaie : domingo, de 12h a 16h. Jueves de 15h-19hdía internacional de la Paz : paix-21septembre.org

¡ Vivir su comunidad!

514-843-4356www.maisondelamitie.ca 120 duluth est

promover y apoyar la vida comunitaria y una cultura de paz

Page 11: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

11cultuRapulso septiembre 2013

¿Voluntariado en PULSo?

Si usted quiere contribuir a difundir un periódico de calidad... y si conoce dos, tres o más puntos

donde depositar cada mes PULSo, llámenos o escríbanos para informarnos.

Le entregaremos los ejemplares que necesite. estamos ampliando lo

más posible nuestra red de distribución.

PULSo quiere estar en todas partes.

INICIATIVASEl Arte Latinoamericano expresado en los diversos géneros

Eventos culturales didácticos Promoción de artistas Dans-Art

Informes: 514-805-5163

NotaS de gaBrieLa aNa LiM

E l parque René Levesque, gema invaluable del barrio de Lachine, es una peque-

ña península que se deja acariciar por las aguas del río San Lorenzo. En tales latitudes, el San Loren-zo cede su esplendor al lago San Luis. La ubicación extraordinaria del parque hace que sea un paseo obligatorio para sus habitantes y visitantes ocasionales.

Parque René-Levesque: una caricia para los sentidos

A los motorizados no les queda otra opción que estacionarse a la entrada del parque; brillante ha sido la idea de impedir el acceso de automóviles. El visitante se ve entonces con la sana opción de re-correrlo a pie o en bicicleta. Tam-bién están permitidos los patines para aquellos que gozan de buen equilibrio. Senderos paralelos de-bidamente señalizados hacen que cohabiten los amantes de la mar-cha y los que prefieren desplazar-se en ruedas.

Como para iniciar de forma pla-centera el recorrido, un embarca-dero nos regocija con barcos de pequeña eslora. Dato no menos

Lachine, barrio que se extiende en el sureño litoral de la isla de Montreal, es sinónimo de atardeceres mag-níficos, de extensas bicisendas y senderos para el caminante. Un faro que alumbra la mirada de grandes y pequeños navíos, hace sentir la estampa del esplendoroso Río San Lorenzo. Si hasta un pequeño muelle nos permite evocar algún incógnito y lejano poblado de pescadores.

Es como el mar

importante: el parque se ve abra-zado por las azuladas aguas del lago San Luis.

En la primera parte del paseo, un arboretum de sauces llorones, cerezos, nogales negros y otras maderas, hacen que el visitante se

detenga para saciar su curiosidad exploradora. Continuamos el re-corrido: donde se mire, las aguas del lago se ocupan de inundar de-bidamente las retinas. Familias matriarcales y monoparentales de patos son el deleite del visitante.

Pero no sólo de flora y fauna se regodea el visitante, sino tam-bién de la presencia de esculturas monumentales; obras de arte que ya son un ícono del parque Re-né-Levesque.

A los bancos que forman parte

del mobiliario del parque, se han sumado recientemente unos con forma de reposera. Con semejante vista, es muy tentador hacer un alto en el camino.

Lago tempestuosoSi la hora de la visita coincidie-

ra con el sol poniente, el tiempo parecerá detenerse en el extremo occidental del parque. Ahí el ho-rizonte se hace agua y el lago San Luis da cabida a la grandiosidad del San Lorenzo. El lago es tan am-plio e inalcanzable que se escucha decir con un suspiro: “es como el mar…”. Cuesta continuar; habrá que empaparse las retinas para que el paisaje quede en el recuer-do.

Damos la vuelta entonces por el extremo sur del parque, donde arbustos que han crecido sin per-miso a orillas del lago, cobijan a pájaros migratorios y locales. Si hasta es posible distraerse en esta época del año con sus cantos. En este lado meridional del parque, el lago San Luis se hace más tempes-tuoso y sus aguas se transforman en rápidos que hacen la navega-ción posible sólo para un valiente.

Volvemos al punto de partida. La decisión está tomada: vamos a dar otra vuelta…

Arte por todos lados

Barrio de Lachine

¿Qué caracteriza culturalmente a Lachine? Conversamos con Francine Hoffman,

Jefa de división de Cultura y Bibliotecas del barrio de Lachine. Así resume el que-

hacer cultural en ese sector de Montreal.

El faro de Lachine evoca la vida cerca del mar. Las aguas traen olas y un rumor inolvidable.

Foto

r.o

.

“En los parques que bor-dean al lago San Luis observamos más de cin-

cuenta obras monumentales exte-riores. No sólo el medioambiente es incomparable, sino que contamos con infraestructuras como el Mu-seo de Lachine.”

“Es un sitio histórico que reúne una casa del siglo XVII, una colec-ción permanente, un sitio arqueo-lógico y una exposición de arte contemporáneo.”

“Además nos enorgullecemos de un equipo educativo que per-mite hacer conocer nuestro patri-monio, a través de la historia de Lachine, de su arqueología y de

su arte contemporáneo. Tenemos también un lugar de difusión que es el Centro Cultural Guy-Descary. Es una casa muy rica en historia ya que alberga la Vieille Braserie (antigua fábrica de cerveza), la Maison du Brasseur (casa del fa-bricante de cerveza) y el Entrepôt (depósito). Actualmente tenemos en el Entrepôt una exposición permanente y única en Montreal, sobre la ya no existente fábrica de cerveza Dawes. La exposición se denomina: “Para beber hay que vender”. Tendremos también una exposición virtual disponible en Internet a partir de octubre. A su vez, la sala de exposición de L’En-

trepôt alberga todo el año exposi-ciones de artistas de Lachine, de Montreal y del Consejo de Artes de Montreal. L’Entrepôt tiene ade-mas una sala excepcional de es-pectáculos con capacidad para 320 personas, con funciones de música popular, música clásica, humor y cine.”

“Lachine cuenta con talleres de artes visuales, cerámica, fotografía, vidrio, danza, teatro, música, etc. También en el verano organiza-mos conciertos al aire libre gra-tuitos, el Festival de teatro de la calle y mucho más. A las activida-des antes mencionadas se suman el yoga y la zumba al aire libre.”

Page 12: Journal PULSO n° 4 - 09/2013

agenda social y cultural

Talleres de Son Jarocho: Jarana y Zapateado(Música de la región de Veracruz)Todos los sábados a partir del 7 de septiembre, hasta diciembre Costo: 10 $ por clase Profesores: Isabel Tames, Ahau Marino, León Jorge Medina. Información: [email protected] nuevo curso con un nuevo repertorio de sones y abrimos otro curso para quienes quieran aprender las bases de esta hermosa tradición. Ten-dremos jaranas para prestar, ¡reserva tu lugar!

PrincipiantesZapateado: 1 p.m. a 2 p.m.Jarana: 2 p.m. a 3 p.m.IntermediosJarana: 3:30 p.m. a 4:30 p.m.Zapateado: 4:30 p.m. a 5:30 p.m.

SEPTIEMBRE Feria del trabajo y de la formación (Salon Emploi-For-mation)17 y 18 de septiembre - 10 a.m. a 6 p.m.Como en sus ediciones anteriores, esta cita entre em-presas que reclutan personal y buscadores de empleo tiene como misión ayudar a sus visitantes a cumplir con sus objetivos. Empresas, escuelas de capacitación y organismos de ayuda al empleo estarán presentes. Una visita puede marcar la diferencia. Palais des congrès Gratis

Latinórdicos - Festival de cine intercultural Del 4 al 8 de septiembre El objetivo del Festival es dar a conocer y fomentar el arte cinematográfico intercultural, al estimular el de-sarrollo de un cine de calidad, de autor y con carácter innovador, el descubrimiento de nuevos talentos y al brindar espacios para el encuentro de profesionales del cine provenientes de toda América.Proyecciones Gratis.Café de Da - 545, Fleury Est, Ahuntsic-Cartierville

514-872-5674 La Intrusa Danza de Barcelona Sábado 14 de septiembre - 11 a.m. En el marco del festival Quartiers Danses se podrá apreciar la cautivadora fuerza gestual de este dúo barcelonés. Plaza Simon-Valois - esq. Valois (cerca a Pie-IX) y Ontario. Gratis

Concierto Alma Michoacana (México)Cuarteto de cuerdas15 de septiembre - 3 p.m. El cuarteto de cuerdas La Matraca propone un reper-torio que retrata la vida, la cultura y los ritmos del es-tado de Michoacán. El concierto se divide en tres par-tes: el sincretismo entre el jazz y el rock con la cultura purépecha (comunidad indígena de la región), valses del compositor Cárdenas Cerda y música tradicional. Casa de la cultura Ahuntsic-Cartierville Gratis

NO - Película con Gael García BernalLunes 16 de septiembre 4 p.m. et 7:30 p.m.Entrada: 12$Chile, 1988. Cuando el dictador Augusto Pinochet acep-ta organizar un referendo sobre su presidencia, la opo-sición persuade a René Saavedra, un joven y brillante publicista, para que organice esta campaña. Con me-dios limitados, pero con ideas innovadoras, Saavedra y su equipo conciben un audaz plan para librar al país de la opresión. Teatro Outremont, 1248, ave Bernard Ouest

Trío Rodrigo Salazar - Bossa-NovaViernes 20 septiembre - 7 p.m.Oriundo de Chile, donde realizó sus estudios en música, Rodrigo Salazar vivió en Buenos Aires, allí era músico de jazz, luego viajó al Brasil y se dedica a la música popular de este país. Su trío nos presenta un espectáculo lleno de sus experiencias musicales y de ritmos como la samba y la bossa-nova. Puertas abiertas 30 minutos antes del co-mienzo del espectáculoInformación: 514-328-4759Maison Brignon-dit-Lapierre, 4251 Gouin Est.Montréal-Nord. Gratis

Bolero - Trío de músicos - Tango, jazz, etc. Viernes 20 de septiembre - 8 p.m. Formado en Montreal en el 2010, este trío de jóvenes talentosos explora diversas épocas y estilos musicales. Poseen un vasto repertorio que va de lo clásico a lo con-temporáneo, pero se dedican principalmente al tango, al klezmer y al jazz. Centre des loisirs de St-Laurent, 1375, rue Grenet. Gratis

Concierto de arpas de Irlanda y del Paraguay Viernes 27 de septiembre - 4 p.m. Gisèle Guibord y Robin Grenon, arpistas. En colabora-ción con el Centre des femmes de Montréal. Château Dufresne, 2929, avenue Jeanne-d’Arc, estación Pie-IX Entrada: 15 $ (cupo limitado)

Regata de barcos dragón 14 y 15 septiembre. Después del mediodía Gratis para los espectadores el Festival International de Courses de Bateaux-Dragons de Montréal es un evento internacional de regatas competitivas que atrae a más de 50 000 espectadores y a 200 equipos de regata. También se pueden apreciar espectáculos para todos los gustos: mues-tras de artes marciales, artesanías, concursos de dibujo, juegos para niños, sin olvidar la posibilidad de degustar comidas típicas.

Maratón de artes

28 y 29 de septiembre - 1 p.m. a 5 p.m.Las grandes instituciones culturales del Quartier des spectacles salen a la calle para ofrecer una muestra de su programación. Diversas presentaciones artísticas deleita-rán a los asistentes.Calle Sainte-Catherine, entre Jeanne-Mance y St-Urbain. Gratis