Interpretación simultanea

11
Interpretación Simultanea Christian Felipe Jaramillo Rodrigo Salazar

Transcript of Interpretación simultanea

Page 1: Interpretación simultanea

Interpretación SimultaneaChristian Felipe Jaramillo

Rodrigo Salazar

Page 2: Interpretación simultanea

Concepto

• Interpretación simultánea aquella que se realiza en tiempo real.

• Manera paralela al discurso.

• Reformulación que se lleva a cabo mientras el orador está hablando.

• Supone la superposición del discurso original y la interpretación.

Page 3: Interpretación simultanea

Características

• Inmediatez.

• Uso de equipos técnicos (micrófonos, auriculares y grabadoras)

• Mayor uso de la memoria a corto plazo.

• Desfase entre el discurso original y la interpretación (décalage).

Page 4: Interpretación simultanea

Conferencias

• El conferenciante habla con micrófono, el intérprete recibe el sonido por auriculares y transmite el mensaje, casi simultáneamente, a través de otro micrófono.

• Los asistentes seleccionan el idioma en que desean escuchar la interpretación.

Page 5: Interpretación simultanea

Puestos de Trabajo

• El intérprete trabaja en una cabina insonorizada.

• Un colega como mínimo.

• Cabinas fijas equipadas con material de interpretación simultánea.

• Cabinas móviles.

Page 6: Interpretación simultanea

ISO

• Garantizar que los intérpretes puedan trabajar en condiciones óptimas y ofrecer a los asistentes una interpretación de la máxima calidad.

Page 7: Interpretación simultanea

Cabinas

• Las cabinas deben ofrecer una buena visión de la sala.• Confortables.• Insonorizadas.• Disponer de aire acondicionado.• Buena iluminación.• Asientos cómodos.• Ofrecer una visión directa y completa de todos asistentes..

Page 8: Interpretación simultanea

Régimen Lingüístico

• Lengua activa es todo idioma que el intérprete habla y que los asistentes a una reunión pueden escuchar.

• Lengua pasiva es un idioma que el intérprete entiende y que hablan los conferenciantes.

Page 9: Interpretación simultanea

Régimen Simétrico

• Una reunión con un régimen lingüístico 24-24 es una reunión en la que hay 24 lenguas pasivas y 24 lenguas activas.

• Significa que se interpreta de todas las lenguas oficiales a todas las lenguas oficiales. Un régimen de este tipo se llama completo y simétrico.

Page 10: Interpretación simultanea

Régimen Asimétrico

• Los asistentes a una reunión hablan en su lengua materna, pero sólo pueden escuchar la interpretación en contados idiomas.

• En muchos casos, los asistentes entienden uno o varios de los idiomas más difundidos, pero no se expresan fluidamente en ellos.

• Una reunión tiene un régimen 15-3 cuando los asistentes pueden hablar en los 15 idiomas oficiales pero sólo se interpreta, por ejemplo, al francés, al inglés y al alemán.

Page 11: Interpretación simultanea

BIBLIOGRAFIA

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/interpretacion-simultanea-2010-04-26.html

http://traduccion.about.com/od/interpretacion/a/Interpretacion-Consecutiva-E-Interpretacion-Simultanea.htm

http://ec.europa.eu/dgs/scic/organisation-of-conferences/interpreting-booth-standards/index_es.htm

http://linkterpreting.uvigo.es/que-es-la-interpretacion/tecnicas/simultanea/