HISTORIAL! ACADÉMICO,!DOCENTE! EINVESTIGADOR!monzo/CV esther.pdf · 4# Esther#Monzó#Nebot#...
Transcript of HISTORIAL! ACADÉMICO,!DOCENTE! EINVESTIGADOR!monzo/CV esther.pdf · 4# Esther#Monzó#Nebot#...
HISTORIAL ACADÉMICO, DOCENTE
E INVESTIGADOR
ESTHER MONZÓ NEBOT
2011
CONTENIDO
Datos personales 1 Situación laboral 1 A. Formación vinculada al área de conocimiento 3 1. Titulaciones 3
1.1. Licenciatura 3
1.2. Otros títulos, diplomas y certificados 3
1.3. Estancias formativas 4
2. Estudios de doctorado 5
2.1. Cursos recibidos 5
2.2. Títulos, diplomas y certificados 6
3. Becas de investigación obtenidas 6
4. Cursos y seminarios recibidos 7
4.1. Formación vinculada al área de conocimiento 7
4.2. Otros cursos de formación recibidos 10
5. Estancias en centros docentes y/o de investigación 11
6. Idiomas 12
6.1. Competencia 12
6.2. Acreditaciones 12
7. Premios obtenidos de la actividad formativa 14
8. Otras becas y ayudas concedidas 14
B. Actividad profesional vinculada con la formación académica 16 1. Actividad profesional en traducción 16
2. Actividad profesional en interpretación 20
3. Pertenencia a asociaciones profesionales 20
C. Actividades de gestión universitaria 21 1. Actividades de gestión académica 21
1.1. Participación en tribunales de tesis y de trabajos de investigación 21
1.2. Participación en comisiones y órganos de gestión académica 25
1.3. Cargos vinculados a la docencia y la investigación 24
2. Organización de actividades universitarias 26
2.1. Organización de actividades formativas 26
iv
2.2. Organización de actividades formativas de doctorado y posgrado 30
2.3. Participación en comités científicos 30
D. Otras actividades relacionadas con el ámbito académico 32 1. Asistencia a congresos 32
A. Formación docente recibida 37 1. Programas de formación docente 37
2. Cursos y seminarios recibidos 37
B. Actividad docente 39 1. Docencia universitaria de licenciatura 39
2. Docencia universitaria de licenciatura en áreas afines 44
3. Docencia universitaria de doctorado en el área objeto del concurso 45
4. Docencia universitaria de posgrado 46
5. Otra docencia universitaria 51
C. Actividades de innovación pedagógica 53 1. Dirección y participación en proyectos de innovación docente 53
1.1. Dirección 53
1.2. Participación 55
2. Elaboración de materiales didácticos 56
3. Programas de formación de profesorado 58
3.1. Cursos y seminarios impartidos de innovación docente 58
3.2. Tutorización de profesorado 59
A. PUBLICACIONES 61 1. Monografías 61
1.1. Publicación de monografías como autora 61
1.2. Publicación de monografías como editora 61
2. Artículos y capítulos de libros 62
2.1. Artículos en revistas 62
2.2. Capítulos de libros 66
3. Publicaciones en actas de congresos 70
4. Traducciones 72
4.1. De libros 72
4.2. De artículos de revistas 75
4.3. De capítulos de libros 76
5. Otras publicaciones 76
v
5.1. Reseñas 76
5.2. Páginas web 77
B. DIRECCIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN Y TUTELA DE BECARIOS 79 1. Dirección de trabajos de investigación 79
2. Dirección de tesisS en curso 80
3. Tutela de becarios 81
C. PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN COMPETITIVOS (I+D)83 1. Participación como investigadora principal 83
2. Participación como investigadora 84
D. PERTENENCIA A GRUPOS DE INVESTIGACIÓN 88 1. Grupos de investigación 88
2. Redes temáticas 89
E. USO DE GRANDES EQUIPOS 89 F. PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS 90 1. Comunicaciones y ponencias 90
2. Moderaciones 98
G. OTRAS ACTIVIDADES DE INVESTIGACIÓN 98 1. Participación en actividades al servicio de la investigación 98
1.1. Comités editoriales 98
1.2. Otros Comités 99
1.2. Comisiones 99
2. Pertenencia a asociaciones de investigación 100
DATOS PERSONALES
APELLIDOS: Monzó Nebot NOMBRE: Esther DNI: 52941138Z
FECHA DE NACIMIENTO:
6 de junio de 1976
NRP: 5294113857 A0504
DIRECCIÓN
PARTICULAR: Av. Cedre, 56, 7º -‐‑ 14
CIUDAD: Vila-‐‑real C.P.: E-‐‑12540
TELÉFONO MÓVIL:
+34 649 389 305
CORREO
ELECTRÓNICO: [email protected]
SITUACIÓN LABORAL
ORGANISMO: Universitat Jaume I Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
DEPARTAMENTO: Traducción y Comunicación DIRECCIÓN POSTAL: Av. Sos Baynat s/n
12071 Castelló de la Plana
TELÉFONO: +34 964 729 744 CORREO
ELECTRÓNICO:
FAX: +34 964 792 266 [email protected]
CATEGORÍA
PROFESIONAL: Titular de Universidad
TRAMOS
DE INVESTIGACIÓN 1 TRAMOS
DE DOCENCIA 1
Historial académico Esther Monzó Nebot 3
A. FORMACIÓN VINCULADA AL ÁREA DE CONOCIMIENTO
1. TITULACIONES
1.1. LICENCIATURA
1 TÍTULO Licenciada en Traducción e Interpretación FECHA DE EXPEDICIÓN:
ORGANISMO Universitat Jaume I 29/07/1998 CALIFICACIÓN 3,32 (sobre 4)
1.2. OTROS TÍTULOS, DIPLOMAS Y CERTIFICADOS
8 TÍTULO:
Habilitación nacional para el cuerpo de Profesores Titulares de Universidad
EXPEDICIÓN: 13/04/2007
ORGANISMO: Consejo de Coordinación Universitaria CONVOCATORIA: 02/11/2004
7 TÍTULO:
Evaluación para la figura de Profesor Contratado Doctor
EXPEDICIÓN: 07/12/2005
ORGANISMO: Comisión Valenciana de Acreditación y Evaluación de la Calidad (CVAEC). Generalitat Valenciana
CONVOCATORIA: 28/03/2005
6
TÍTULO: Evaluación para la figura de Profesor Ayudante Doctor
EXPEDICIÓN: 07/12/2005
ORGANISMO: Comisión Valenciana de Acreditación y Evaluación de la Calidad (CVAEC). Generalitat Valenciana
CONVOCATORIA: 28/03/2005
4 Esther Monzó Nebot Historial académico
5 TÍTULO:
Habilitación para la interpretación jurada español-‐‑catalán-‐‑español
EXPEDICIÓN: 07/02/2002
ORGANISMO: Departament de Cultura. Generalitat de Catalunya
CONVOCATORIA: 14/05/2001
4
TÍTULO: Habilitación para la traducción jurada inglés-‐‑catalán-‐‑inglés
EXPEDICIÓN: 14/03/2000
ORGANISMO: Departament de Cultura. Generalitat de Catalunya
CONVOCATORIA: 14/06/1999
3
TÍTULO: Habilitación para la traducción jurada español-‐‑catalán-‐‑español
EXPEDICIÓN: 14/03/2000
ORGANISMO: Departament de Cultura. Generalitat de Catalunya
CONVOCATORIA: 14/06/1999
2 TÍTULO: Diploma de Maestro de Valenciano FECHA DE EXPEDICIÓN:
ORGANISMO: Conselleria de Cultura, Educació i Ciència. Generalitat Valenciana
30/12/1998
registro DM/98/1848
1
TÍTULO: Certificado de Capacitación Lingüística
FECHA DE EXPEDICIÓN:
ORGANISMO: Conselleria de Cultura, Educació i Ciència. Generalitat Valenciana
30/12/1998
registro CC/98/3521
1.3. ESTANCIAS FORMATIVAS
2 ORGANISMO: Servei de Llengües i Terminologia PERÍODO: CENTRO: Dpto. de Traducción e Interpretación 30/10/1997-‐‑08/03/1998
LOCALIDAD Castellón PAÍS: España (130 horas) TIPO: Prácticas tuteladas TEMA: Traducción y corrección de textos
Historial académico Esther Monzó Nebot 5
1 ORGANISMO: Universidad de Heidelberg PERÍODO: CENTRO: Dpto. de Traducción e Interpretación 01/10/1996-‐‑31/03/1997
LOCALIDAD Heidelberg PAÍS: Alemania (6 meses) TIPO: Erasmus TEMA: Clases de lengua, cultura y traducción
2. ESTUDIOS DE DOCTORADO
2.1. CURSOS RECIBIDOS
Cursos de doctorado cursados: Profesorado Curso
académico Calificación
Organismo y departamento
12 Contemporary trends in translation studies. (1220132)
Dra. Mona Baker 98/99 Notable
Universitat Jaume I Dpto. de Traducción y Comunicación
11 Evolución de la traductología. (1220129)
Dra. Amparo Hurtado 98/99 Sobresaliente
10 Anàlisi estilística i traducció literària (context anglés-‐‑català). (1220125)
Dr. Josep Marco 98/99 Sobresaliente
9 Metodología de la traducción jurídica. (1220123)
Dra. Anabel Borja 98/99 Sobresaliente
8 La investigación en la traducción jurídica. (1220124)
Dr. Enrique Alcaraz 98/99 Sobresaliente
7 La comunicación intercultural. (1220119)
Dr. Francisco Raga 98/99 Sobresaliente
6 La lengua materna y el lenguaje jurídico. (1220118)
Dra. Marisa Masiá 98/99 Sobresaliente
5 Lingüística aplicada y traductología: aproximación al análisis de la cohesión. (1220112)
Dra. Isabel García 98/99 Sobresaliente
Programa de doctorado: Programa 2201. Traducción y Comunicación: Teoría y Práctica del Discurso
Cursos de doctorado cursados: Profesorado Curso
académico Calificación
Organismo y departamento
4 La llengua materna i el llenguatge jurídic. (1221007)
Dra. Marisa Masiá 99/00 Sobresaliente
Universitat Jaume I Dpto. de Traducción y Comunicación
3 Documentación multilingüe de la Unión Europea: formato papel y formato electrónico. (1221015)
Dr. Vicent Falomir 99/00 Sobresaliente
2 La traducción como actividad funcional: conceptos teóricos y metodología. (1221022)
Dra. Christiane Nord 99/00 Sobresaliente
1 Traductología aplicada. (1221023) Dra. Amparo Hurtado 99/00 Sobresaliente
Programa de doctorado: Programa 12210. Traducción y Comunicación: Teoría y Práctica del Discurso.
6 Esther Monzó Nebot Historial académico
2.2. TÍTULOS, DIPLOMAS Y CERTIFICADOS
3 TÍTULO: La professió del traductor jurídic i jurat: descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere
FECHA: 26 de julio de 2002
TIPO: Tesis doctoral CALIFICACIÓN: ORGANISMO: Universitat Jaume I. Sobresaliente cum laude
por unanimidad DIRECTOR/A: Dra. Anabel Borja Albi Dra. Isabel García Izquierdo
PROGRAMA: 12210. Traducción y Comunicación: Teoría y Práctica del Discurso.
2 TÍTULO: Diploma de Estudios Avanzados FECHA: 28 de septiembre de 2001
ORGANISMO: Universitat Jaume I. CALIFICACIÓN:
Sobresaliente (9,5) PROGRAMA: 12210. Traducción y Comunicación: Teoría y Práctica del Discurso.
1 TÍTULO: El concepte de gènere discursiu. Una aplicació a la traducció jurídica
FECHA: 11 de abril de 2001
TIPO: Trabajo de investigación CALIFICACIÓN: ORGANISMO: Universitat Jaume I. Sobresaliente por
unanimidad (10) DIRECTOR/A: Dra. Isabel García Izquierdo Dra. Anabel Borja Albi
PROGRAMA: 12210. Traducción y Comunicación: Teoría y Práctica del Discurso.
3. BECAS DE INVESTIGACIÓN OBTENIDAS
1 CATEGORÍA: Becaria FPI (Generalitat Valenciana) PERÍODO:
DEDICACIÓN: Tiempo completo DE: 01/03/1999 ORGANISMO: Universitat Jaume I A: 30/09/2002
CENTRO: Departamento de Traducción y Comunicación (renovación anual)
Historial académico Esther Monzó Nebot 7
4. CURSOS Y SEMINARIOS RECIBIDOS
4.1. FORMACIÓN VINCULADA AL ÁREA DE CONOCIMIENTO
16 TÍTULO: Cours d’Été de Langue Française et de Civilisation Francophone. Niveau Supérieur
FECHA: 8-‐‑26 de agosto de 2011
CARÁCTER: Curso de verano ORGANISMO: Universidad de Ginebra N.º DE HORAS: 60 horas
15 TÍTULO: Trading Goods Internationally. A course
for Translators FECHA: 20-‐‑22 de
junio de 2011 CARÁCTER: Programa de Formación Continua
ORGANISMO: Escuela de Traductores e Intérpretes. Universidad de Ginebra
PROFESORADO: Carlos Moreno N.º DE HORAS: 6 horas
14 TÍTULO: Corrección y edición de textos en el ámbito
institucional FECHA: 7-‐‑17 de julio
de 2010 CARÁCTER: Programa de Formación Continua
ORGANISMO: Escuela de Traductores e Intérpretes. Universidad de Ginebra
PROFESORADO: Cristina Parrondo N.º DE HORAS: 10 horas
13 TÍTULO: Competition and Transfers of Culture
(Culture Repertoires) FECHA: 13-‐‑17 de
septiembre de 2004 CARÁCTER: Curso de doctorado
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
PROFESORADO: Itamar Even-‐‑Zohar N.º DE HORAS: 30 horas
12 TÍTULO: Introducción al Portugués I FECHA: 4 de marzo –
10 de junio de 2003
CARÁCTER: Curso
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
PROFESORADO: Silvia Lópes N.º DE HORAS: 20 horas CALIFICACIÓN: Apto
8 Esther Monzó Nebot Historial académico
11 TÍTULO: The use of linguistic evidence for forensic purposes: concepts, methods and applications
FECHA: 24-‐‑25 de abril de 2003
CARÁCTER: Taller ORGANISMO: Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra
PROFESORADO: Lawrence Solan, Enrique Alcaraz, M. Teresa Turell, M. Ángeles Orts
N.º DE HORAS: 18 horas
10 TÍTULO: Introducción al Japonés I FECHA: 17-‐‑21 de febrero de 2003
CARÁCTER: Curso
ORGANISMO: Círculo de Estudios Orientales. Universidad Politécnica de Catalunya
PROFESORADO: Ismael Funes N.º DE HORAS: 20 horas CALIFICACIÓN: Apto
9 TÍTULO: III Curso de Especialización en
Traducción Jurídica FECHA: Febrero-‐‑
mayo de 2000 CARÁCTER: Curso
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
PROFESORADO: E. Alcaraz, C. Leeland, L. Hickey, A. Cabrera, P. Cladera, L. Blake, J.L. Gómez Colomer, S. Ponce
N.º DE HORAS: 60 horas CALIFICACIÓN: Apto
8 TÍTULO: Curso Superior sobre Propiedad Urbana. Módulo 1. Hipotecas: desde su constitución hasta su extinción
FECHA: Diciembre de 1999-‐‑febrero de 2000
CARÁCTER: Curso ORGANISMO: Universitat Jaume I
PROFESORADO: J. M. Badenas, Á. Nebot N.º DE HORAS: 40 horas
Historial académico Esther Monzó Nebot 9
7 TÍTULO: Protección de los derechos inmateriales: repercusión en la empresa y en la universidad
FECHA: 27-‐‑29 de julio de 1999
CARÁCTER: Curso ORGANISMO: Dpto. de Derecho Público.
Universitat Jaume I
PROFESORADO: F. Martínez, P. Martín-‐‑Aresti, M. Varea Sanz, P. J. Gorrindo, F. Lois, F. Cerdà Albero, M. V. Petit Lavall, J. Olavaria
N.º DE HORAS: 20 horas
6 TÍTULO: Certificado en Traducción Jurada: Inglés-‐‑Español
FECHA: 15-‐‑22 de septiembre de 1998 CARÁCTER: Certificado de posgrado
ORGANISMO: Universidad de Valencia PROFESORADO: J. Santaemilia, M.J. Coperías, J. J.
Calvo, B. Pennock, J. Pruñonosa
N.º DE HORAS: 30 horas CALIFICACIÓN: Apto
5 TÍTULO: Curso de especialización en traducción jurídica
FECHA: Noviembre-‐‑diciembre de 1997 CARÁCTER: Curso
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
PROFESORADO: E. Alcaraz, C. Leeland, L. Hickey, P. Cladera
N.º DE HORAS: 30 horas CALIFICACIÓN: Apto
4 TÍTULO: Terminología en la Unión Europea FECHA: 16-‐‑17 de mayo de 1997 CARÁCTER: Seminario
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
PROFESORADO: Joaquín Calvo Basarán N.º DE HORAS: 12 horas
10 Esther Monzó Nebot Historial académico
3 TÍTULO: El papel de la etnolingüística en traducción
FECHA: 9-‐‑11 de abril de 1997
CARÁCTER: Seminario ORGANISMO: Dpto. de Traducción y
Comunicación. Universitat Jaume I
PROFESORADO: Helios Jaime N.º DE HORAS: 10 horas
2 TÍTULO: Some Theoretical and Practical Aspects
of Interpreting and Translation FECHA: 25-‐‑27 de
marzo de 1996 CARÁCTER: Seminario
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
PROFESORADO: Dominic Keown N.º DE HORAS: 10 horas
1 TÍTULO: Upper Intermediate English FECHA: 1-‐‑23 de julio
de 1993 CARÁCTER: Curso ORGANISMO: Regency School of English de
Ramsgate (Inglaterra)
PROFESORADO: Virginia Downing N.º DE HORAS: 80 horas
4.2. OTROS CURSOS DE FORMACIÓN RECIBIDOS
1 TÍTULO: Iniciació a la Gestió de Projectes d’Investigació
FECHA: 8-‐‑22 de noviembre de 1999 CARÁCTER: Curso
ORGANISMO: Universitat Jaume I PROFESORADO: Ismael Rodrigo N.º DE HORAS: 20 horas
Historial académico Esther Monzó Nebot 11
5. ESTANCIAS EN CENTROS DOCENTES Y/O DE INVESTIGACIÓN
5 ORGANISMO: Universidad de Ginebra PERÍODO: CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación 24/01/2012-‐‑24/07/2012
LOCALIDAD: Ginebra PAÍS: Suiza (6 meses) TIPO: Investigación TEMA: Explotación de corpus en las organizaciones internacionales
5 ORGANISMO: Universitat Autònoma de Barcelona PERÍODO:
CENTRO: Dpto. de Traducción e Interpretación 21/02/2005-‐‑23/04/2005 LOCALIDAD: Barcelona PAÍS: España (2 meses)
TIPO: Posdoctoral TEMA: Diseño y elaboración de fichas terminológicas (inglés-‐‑catalán)
FINANCIACIÓN: Plan 2003 de promoción de la investigación de la Universitat Jaume I
4 ORGANISMO: Universidad Gabriel René Moreno PERÍODO: CENTRO: Facultad de Ciencias Jurídicas, Políticas y
Sociales 16/11/2002-‐‑30/11/2002
LOCALIDAD: Sta. Cruz de la Sierra
PAÍS: Bolivia (2 semanas)
TIPO: Posdoctoral TEMA: Ampliación de corpus
FINANCIACIÓN: Unidad de Posgrado de la Universidad Gabriel René Moreno
3 ORGANISMO: Universidad de Salford PERÍODO: CENTRO: Instituto de Estudios Europeos 30/07/2001-‐‑31/08/2001
LOCALIDAD: Salford PAÍS: Reino Unido (5 semanas) TIPO: Predoctoral TEMA: Ampliación de corpus para la tesis doctoral
FINANCIACIÓN: Generalitat Valenciana
2 ORGANISMO: Universidad de Cambridge PERÍODO: CENTRO: Departamento de Español y Portugués 01/08/2000-‐‑31/08/2000
LOCALIDAD: Cambridge PAÍS: Reino Unido (4 semanas) TIPO: Predoctoral TEMA: Ampliación de recursos bibliográficos
FINANCIACIÓN: Generalitat Valenciana
12 Esther Monzó Nebot Historial académico
1 ORGANISMO: Universidad de Cambridge PERÍODO: CENTRO: Fitzwilliam Collage 28/09/1998-‐‑30/06/1999
LOCALIDAD: Cambridge PAÍS: Reino Unido (10 meses) TIPO: Predoctoral TEMA: Estudios de posgrado
FINANCIACIÓN: Generalitat Valenciana. Universitat Jaume I
6. IDIOMAS
6.1. COMPETENCIA
IDIOMA HABLA LEE ESCRIBE Español C2 C2 C2 Catalán C2 C2 C2 Inglés C1 C2 C1 Francés B2 C1 B2 Alemán B2 C1 B2 Italiano A2 B1 A2
Portugués A2 B1 A2
6.2. ACREDITACIONES
11 IDIOMA: Francés NIVEL: Certificado de Francés (Nivel B2)
ORGANISMO: Universidad de Ginebra FECHA: 2011
10 IDIOMA: Japonés
NIVEL: Curso introductorio (Apto) ORGANISMO: Círculo de Estudios Orientales. Universitat Politècnica de Catalunya
FECHA: 2003
9 IDIOMA: Portugués NIVEL: Curso introductorio (Apto)
ORGANISMO: Universitat Jaume I FECHA: 2003
Historial académico Esther Monzó Nebot 13
8 IDIOMA: Catalán NIVEL: Capacitación Técnica para la Corrección de Textos
ORGANISMO: Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià FECHA: 1999
7 IDIOMA: Catalán
NIVEL: Capacitación Técnica de Lenguaje para los Medios de Comunicación ORGANISMO: Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià
FECHA: 1999
6 IDIOMA: Catalán NIVEL: Grado Superior
ORGANISMO: Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià FECHA: 1998
5 IDIOMA: Catalán
NIVEL: Grado Medio ORGANISMO: Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià
FECHA: 1998
4 IDIOMA: Alemán NIVEL: M-‐‑III
ORGANISMO: Goethe Institut FECHA: 1997
3 IDIOMA: Inglés
NIVEL: Upper Intermediate English ORGANISMO: Regency School of English (reconocido por el British Council)
FECHA: 1993
2 IDIOMA: Inglés NIVEL: First Certificate (B)
ORGANISMO: British Council FECHA: 1992
1 IDIOMA: Italiano
NIVEL: Introductorio (Sobresaliente) ORGANISMO: I.B. Francesc Tàrrega
FECHA: 1990-‐‑1991
14 Esther Monzó Nebot Historial académico
7. PREMIOS OBTENIDOS DE LA ACTIVIDAD FORMATIVA
4 TÍTULO: Premio extraordinario de los estudios de doctorado ORGANISMO: Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. Universitat Jaume I
AÑO: 2003
3 TÍTULO: Primer premio nacional de los estudios de traducción e interpretación ORGANISMO: Ministerio de Educación y Cultura
AÑO: 1999
2 TÍTULO: Premio de rendimiento académico ORGANISMO: Conselleria de Cultura, Educación y Ciencia. Generalitat Valenciana
AÑO: 1999
1 TÍTULO: Premio extraordinario de la licenciatura en Traducción e Interpretación
ORGANISMO: Universitat Jaume I AÑO: 1998
8. OTRAS BECAS Y AYUDAS CONCEDIDAS
12 TÍTULO: Ayuda de investigación para la organización de las IX Jornadas Internacionales sobre la Traducción
ORGANISMO: Generalitat Valenciana TEMA: Estancia de dos meses para analizar las prácticas y necesidades
documentales del traductor jurídico. PERÍODO: Año 2006
11 TÍTULO: Ayuda para estancia en la Universidad de Manchester
ORGANISMO: Generalitat Valenciana TEMA: Estancia de dos meses para analizar las prácticas y necesidades
documentales del traductor jurídico. PERÍODO: Año 2006
10 TÍTULO: Beca de movilidad
ORGANISMO: Secretaría de Estado de Educación y Universidades TEMA: Movilidad en el programa de doctorado de calidad Traducción, Sociedad
y Comunicación (ref. DCT2004-‐‑00595) PERÍODO: Curso 2004-‐‑2005
Historial académico Esther Monzó Nebot 15
9 TÍTULO: Ayuda para estancia en la Universitat Autònoma de Barcelona ORGANISMO: Universitat Jaume I
TEMA: Estancia de dos meses para realizar trabajos de confección de fichas de terminología jurídica (inglés-‐‑catalán)
PERÍODO: Curso 2004-‐‑2005
8 TÍTULO: Ayudas para la organización de cursos de verano ORGANISMO: Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística.
Universitat Jaume I TEMA: Organización del curso de verano El traductor y el intérprete jurídico como
mediador (4.782,64 €) PERÍODO: Curso 2003-‐‑2004
7 TÍTULO: Ayudas para tesinas, trabajos de investigación de tercer ciclo, proyectos
de final de carrera y tesis doctorales en valenciano ORGANISMO: Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística.
Universitat Jaume I TEMA: Tesis doctoral (360 €)
PERÍODO: Curso 2001-‐‑2002
6 TÍTULO: Bolsas de viaje para asistencia a congresos para becarios predoctorales ORGANISMO: Conselleria de Cultura, Educación y Ciencia. Generalitat Valenciana
TEMA: Bolsa de viaje para la participación en el V Congrés Internacional de Traducció, en la Universitat Autònoma de Barcelona
PERÍODO: Curso 2001-‐‑2002
5 TÍTULO: Ayudas para estancias en el extranjero para becarios predoctorales ORGANISMO: Conselleria de Cultura, Educación y Ciencia. Generalitat Valenciana
TEMA: Estancia de investigación en la Universidad de Salford (Inglaterra) PERÍODO: Curso 2001-‐‑2002
4 TÍTULO: Ayudas para tesinas, trabajos de investigación de tercer ciclo, proyectos
de final de carrera y tesis doctorales en valenciano ORGANISMO: Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística.
Universitat Jaume I TEMA: Trabajo de investigación de tercer ciclo (14.123 PTA)
PERÍODO: Curso 2000-‐‑2001
16 Esther Monzó Nebot Historial académico
3 TÍTULO: Ayudas para estancias en el extranjero para becarios predoctorales ORGANISMO: Conselleria de Cultura, Educación y Ciencia. Generalitat Valenciana
TEMA: Estancia de investigación en la Universidad de Cambridge (Inglaterra) PERÍODO: Curso 1999-‐‑2000
2 TÍTULO: Becas para dinamizar de grupos de conversación
ORGANISMO: Servei de Llengües i Terminologia. Universitat Jaume I TEMA: Tutorización de grupos de actividades lingüísticas, dirección de grupos
de conversación PERÍODO: Curso 1997-‐‑1998
1 TÍTULO: Beca para realizar tareas de búsqueda informática de mejora educativa
ORGANISMO: Vicerrectorado de Docencia y Estudiantes. Universitat Jaume I TEMA: Búsqueda de programas institucionales de formación de profesorado
universitario PERÍODO: Curso 1997-‐‑1998
B. ACTIVIDAD PROFESIONAL VINCULADA CON LA FORMACIÓN ACADÉMICA
1. ACTIVIDAD PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN 20 ENTIDAD: Organización Mundial del Comercio
CATEGORÍA: Traductora temporera LUGAR: Ginebra (Suiza)
PERÍODO: 2012 ACTIVIDAD: Traductora.
19 ENTIDAD: Organización Mundial de la Propiedad Intelectual
CATEGORÍA: Traductora externa LUGAR: Ginebra (Suiza)
PERÍODO: 2011-‐‑ ACTIVIDAD: Traductora.
18 ENTIDAD: Oficina de Naciones Unidas en Ginebra
CATEGORÍA: Traductora temporera LUGAR: Ginebra (Suiza)
PERÍODO: 2009-‐‑ ACTIVIDAD: Traductora.
Historial académico Esther Monzó Nebot 17
17 ENTIDAD: MOTS. Marta Ortells Traducció CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: Valencia PERÍODO: 2007-‐‑
ACTIVIDAD: Traductora de textos jurídicos.
16 ENTIDAD: Global Comunica
CATEGORÍA: Traductora externa LUGAR: Valencia
PERÍODO: 2009-‐‑ ACTIVIDAD: Traductora de textos jurídicos y generales.
15 ENTIDAD: Escola d’Administració Pública de Catalunya
CATEGORÍA: Traductora externa LUGAR: Barcelona
PERÍODO: 2007 ACTIVIDAD: Traductora. El libro traducido aparece reseñado como 15 en el apartado
4.1. de la parte III.
14 ENTIDAD: Dimensión CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: San Sebastián PERÍODO: 2007
ACTIVIDAD: Traductora y correctora de textos bancarios.
13 ENTIDAD: Criteria, S.L.
CATEGORÍA: Traductora y correctora externa LUGAR: Barcelona
PERÍODO: 2006 ACTIVIDAD: Elaboración de los libros de estilo (catalán) para la redacción de Història
del País Valencià y Diccionari històric del País Valencià. Traducción del castellano al catalán de capítulos del volumen Història del País Valencià: De la transició a l'ʹactualitat, corrección en catalán de los originales del volumen Història del País Valencià: De la transició a l'ʹactualitat, coordinación de la corrección de galeradas del mismo volumen.
18 Esther Monzó Nebot Historial académico
12 ENTIDAD: Consorcio para la Elaboración del Laboratorio de Luz de Sincrotón CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: Bellaterra, Barcelona PERÍODO: 2006
ACTIVIDAD: Traducción del castellano al catalán de pliegos de cláusulas administrativas (176.171 palabras).
11 ENTIDAD: Editorial Gustavo Gili
CATEGORÍA: Traductora externa LUGAR: Barcelona
PERÍODO: 2001 ACTIVIDAD: Traducción del alemán al castellano. La obra traducida aparece
referenciada como 12 en el apartado 4.1. de la parte III.
10 ENTIDAD: Editorial Espasa CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: Madrid PERÍODO: 2001
ACTIVIDAD: Traducción del inglés al castellano. La obra traducida aparece referenciada como 9 en el apartado 4.1. de la parte III.
9 ENTIDAD: Free-‐‑lance
CATEGORÍA: Traductora y correctora de textos jurídicos LUGAR: Castelló de la Plana
PERÍODO: 2000-‐‑actualidad ACTIVIDAD: Traducción jurada entre inglés, castellano y catalán.
8 ENTIDAD: CampGràfic Editors
CATEGORÍA: Traductora, correctora y redactora externa LUGAR: Valencia
PERÍODO: 2000-‐‑2004 ACTIVIDAD: Traducción del alemán y del inglés al castellano de correspondencia
comercial y documentación jurídica. Traducción y corrección de traducciones. Las obras traducidas publicadas aparecen referenciadas como 7, 8, 10, 11 y 13 en el apartado 4.1. de la parte III.
Historial académico Esther Monzó Nebot 19
7 ENTIDAD: Universitas Miguel Hernández CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: Elche PERÍODO: 2000-‐‑2004
ACTIVIDAD: Traducción del castellano al catalán de exámenes de las pruebas PAAU de la Universitas Miguel Hernández.
6 ENTIDAD: Proyecto Now Isonomia. Universitat Jaume I.
CATEGORÍA: Traductora externa LUGAR: Castelló de la Plana
PERÍODO: Años 2000 y 2002 ACTIVIDAD: Traducción del inglés al castellano de ponencias. Una de ellas se publicó
y aparece referenciada en el apartado 4.3. de la parte III.
5 ENTIDAD: Conselleria de Benestar Social. Generalitat Valenciana CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: Valencia PERÍODO: 2000
ACTIVIDAD: Traducción de textos jurídicos del castellano al inglés.
4 ENTIDAD: Dpto. de Filosofía y Sociología. Universitat Jaume I
CATEGORÍA: Traductora externa LUGAR: Castellón
PERÍODO: 2000 ACTIVIDAD: Traducción del alemán al castellano de la siguiente conferencia:
AUTORÍA: TÍTULO:
REFERENCIA:
Martin Büscher Fundamentación y aplicaciones del concepto de la ética económica integradora El estatuto de la ética aplicada y las diferentes éticas de la sociedad civil, Jornadas celebradas en Morella del 29 de junio al 1 de julio de 2000
3 ENTIDAD: Servei d'ʹAssessorament Lingüístic i Traducció de la Generalitat
Valenciana CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: Valencia PERÍODO: 1999
ACTIVIDAD: Traducción del inglés al catalán y castellano de exámenes de educación primaria y secundaria para un proyecto europeo sobre evaluación de calidad de los sistemas de enseñanza.
20 Esther Monzó Nebot Historial académico
2 ENTIDAD: Consorcio de Museos de la Generalitat Valenciana CATEGORÍA: Traductora externa
LUGAR: Valencia PERÍODO: 1998-‐‑2000
ACTIVIDAD: Traducción del castellano al catalán y al inglés de distintos textos referenciados como 2 a 4 y 6 en el apartado 4.1. de la parte III.
1 ENTIDAD: Servei de Llengües i Terminologia. Universitat Jaume I
CATEGORÍA: Traductora y correctora externa (bolsa de trabajo) LUGAR: Castelló de la Plana
PERÍODO: 1996-‐‑1998 ACTIVIDAD: Traducción del castellano al catalán de los textos siguientes:
AUTORÍA: TÍTULO:
REFERENCIA:
Eduardo Antequera Formulari i taules d'ʹestadística 1997, Universitat Jaume I, Col. Materials Docents, n.º 67
AUTORÍA: TÍTULO:
REFERENCIA:
Miguel Barreda, Fernando Casas, Ximo Gual, Pura Vindel Mathemàtica per a científics i enginyers 1998, Universitat Jaume I, Col. Materials Docents, n.º 82
AUTORÍA: TÍTULO:
REFERENCIA:
Vicent Ortells Geografia de la població 1998, Universitat Jaume I, Col. Materials Docents, n.º 85
AUTORÍA: TÍTULO:
REFERENCIA:
Josep Esteve (ed.) Electroforesi capil·∙lar: teoria, pràctica i aplicacions 1998, Universitat Jaume I, Col. Materials Docents, n.º 98
2. ACTIVIDAD PROFESIONAL EN INTERPRETACIÓN
1 ENTIDAD: CampGràfic Editors CATEGORÍA: Intérprete de enlace
LUGAR: Valencia PERÍODO: 2001-‐‑2004
ACTIVIDAD: Interpretación entre alemán, inglés y catalán entre diferentes autores de la editorial y los propios editores durante negociaciones y visitas protocolarias.
3. PERTENENCIA A ASOCIACIONES PROFESIONALES
1 ASOCIACIÓN: Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña
PERÍODO:
ÁMBITO: Nacional Desde 2000 y continúa
Historial académico Esther Monzó Nebot 21
C. ACTIVIDADES DE GESTIÓN UNIVERSITARIA
1. ACTIVIDADES DE GESTIÓN ACADÉMICA
1.1. PARTICIPACIÓN EN TRIBUNALES DE TESIS Y DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
11 DOCTORANDO/A: Fung-‐‑Ming Christy Liu DIRECTOR/A:
TÍTULO: A Quantitative and Qualitative Inquiry into Translators’ Visibility and Job-‐‑Related Happiness: The Case of Greater China
Anthony Pym Tak-‐‑hung Leo Chan
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Estudios Ingleses y
Alemanes Sobresaliente cum laude
UNIVERSIDAD: Universidad Rovira i Virgili PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA:
TIPO: Tesis doctoral 24/09/2011
10 DOCTORANDO/A: Fruela Fernández DIRECTOR/A: TÍTULO: La recepción crítica de literatura traducida en
España (1999-‐‑2008): aportaciones a una sociología de la literatura transnacional
Carlos Fortea José Antonio Sabio
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Tradución e
Interpretación Sobresaliente cum laude por unanimidad
UNIVERSIDAD: Universidad de Granada PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA:
TIPO: Tesis doctoral 24/03/2011
22 Esther Monzó Nebot Historial académico
9 DOCTORANDO/A: Lluís Baixauli Olmos DIRECTOR/A: TÍTULO: El codi deontològic com a eina
professionalitzant per a la interpretació en els serveis públics. Anàlisi descriptiva de National Standard Guide For Community Interpreting Services
Francisco Raga Adoración Sales
CALIFICACIÓN:
DEPARTAMENTO: Departamento de Tradución y Comunicación
Sobresaliente
UNIVERSIDAD: Universitat Jaume I PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA:
TIPO: Trabajo de investigación (12 créditos) 07/04/2008
8 DOCTORANDO/A: Maribel del Pozo Treviño DIRECTOR/A: TÍTULO: Análisis contrastivo de los géneros del derecho
marítimo para la traducción (inglés-‐‑español) Anabel Borja Isabel García Izquierdo
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Tradución e Lingüística Sobresaliente cum laude
por unanimidad UNIVERSIDAD: Universidad de Vigo
PARTICIPACIÓN: Vocal suplente FECHA: TIPO: Tesis doctoral 08/11/2007
8 DOCTORANDO/A: Marta García González DIRECTOR/A:
TÍTULO: Aproximación ao estudo dos factores que regulas as actividades de mediación lingüística nas comunidades subordinadas
Oscar Díaz Fouces
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Tradución e Lingüística Sobresaliente cum laude
por unanimidad UNIVERSIDAD: Universidad de Vigo
PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA: TIPO: Tesis doctoral 27/06/2006
7 DOCTORANDO/A: Juan Miguel Ortega Herraez DIRECTOR/A:
TÍTULO: Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional
Anne Martin
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Tradución e
Interpretación Sobresaliente cum laude por unanimidad
UNIVERSIDAD: Universidad de Granada PARTICIPACIÓN: Vocal suplente FECHA:
TIPO: Tesis doctoral 27/06/2006
Historial académico Esther Monzó Nebot 23
6 DOCTORANDO/A: M. del Mar Sánchez Ramos DIRECTOR/A: TÍTULO: El uso de los diccionarios y otros recursos de
Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-‐‑español)
M. Calzada Pérez
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Traducción y
Comunicación Sobresaliente cum laude por unanimidad
UNIVERSIDAD: Universitat Jaume I PARTICIPACIÓN: Vocal suplente FECHA:
TIPO: Tesis doctoral 02/12/2004
5 DOCTORANDO/A: Paz Marín García DIRECTOR/A: TÍTULO: Aproximación a la ciencia y práctica del
derecho en la formación de traductores jurídicos
Anabel Borja M. Calzada Pérez
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Traducción y
Comunicación (Universitat Jaume I) Notable (7)
UNIVERSIDAD: Universitat Jaume I PARTICIPACIÓN: Presidenta FECHA:
TIPO: Trabajo de investigación (12 créditos) 16/09/2004
4 DOCTORANDO/A: Guadalupe Soriano Barabino DIRECTOR/A: TÍTULO: La traducción de expedientes de crisis
matrimoniales entre España e Irlanda: Un estudio jurídico-‐‑traductológico
Roberto Mayoral
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Traducción e
Interpretación Sobresaliente cum laude por unanimidad
UNIVERSIDAD: Universidad de Granada PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA:
TIPO: Tesis doctoral 14/07/2004
3 DOCTORANDO/A: Catherine L. Way DIRECTOR/A: TÍTULO: La traducción como acción social: el caso de los
documentos académicos Neil McLaren
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Traducción e
Interpretación Sobresaliente cum laude por unanimidad
UNIVERSIDAD: Universidad de Granada PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA:
TIPO: Tesis doctoral 22/09/2003
24 Esther Monzó Nebot Historial académico
2 DOCTORANDO/A: M. Carmen Acuyo DIRECTOR/A: TÍTULO: La traducción de documentos del derecho de
marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales
Dorothy Kelly
CALIFICACIÓN: DEPARTAMENTO: Departamento de Traducción e
Interpretación Sobresaliente cum laude por unanimidad
UNIVERSIDAD: Universidad de Granada PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA:
TIPO: Tesis doctoral 03/07/2003
1 DOCTORANDO/A: Stephen Jennings DIRECTOR/A: TÍTULO: The Development of a Software Tool for
Corpus Compilation and Classification: A Practical Application in the Context of the Gentt Project
Amparo Alcina
CALIFICACIÓN:
DEPARTAMENTO: Departamento de Traducción y Comunicación
Sobresaliente (10)
UNIVERSIDAD: Universitat Jaume I PARTICIPACIÓN: Vocal FECHA:
TIPO: Trabajo de investigación (suficiencia) 23/06/2003
1.2. CARGOS VINCULADOS A LA DOCENCIA Y LA INVESTIGACIÓN
3 ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I CARGO: Secretaria de Departamento PERÍODO: Sept. 2008 – Sept.
2010
3 ORGANISMO: Programa de intercambio Sócrates de la titulación de Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I)
CARGO: Coordinadora de intercambio (estudiantes salientes)
PERÍODO: 2007-‐‑2008
2 ORGANISMO: Red interuniversitaria Lextra "ʺDerecho y Traducción"ʺ (Institut Joan
Lluís Vives) CARGO: Secretaría PERÍODO: 2003-‐‑actualidad
1 ORGANISMO: Programa de intercambio Sócrates de la titulación de Traducción e
Interpretación (Universitat Jaume I) CARGO: Tutora de intercambio (estudiantes
salientes) PERÍODO: 2002-‐‑2007
Historial académico Esther Monzó Nebot 25
1.3. PARTICIPACIÓN EN COMISIONES Y ÓRGANOS DE GESTIÓN ACADÉMICA
8 ACTIVIDAD: Comisión Académica Interna para la transformación del plan de
estudios del título de Grado en Traducción e Interpretación RESPONSABILIDAD: Miembro de la comisión PERÍODO: 26/05/2008-‐‑
7 ACTIVIDAD: Plan Estratégico del Departamento de Traducción y
Comunicación. RESPONSABILIDAD: Miembro de la comisión PERÍODO: Bienio 2004-‐‑2006
6 ACTIVIDAD: Acciones del Plan Estratégico del Departamento de Traducción y
Comunicación. Acción 02: Fomento de la enseñanza semipresencial en traducción y en interpretación. Acción 04: Sistema de información para la coordinación académica. Acción 15: Difusión de acciones de investigación. Acción 17: Posgrado virtual de traducción jurídica y Posgrado en tecnologías de la traducción. Acción 19: Organización de cursos de edición y corrección de textos.
RESPONSABILIDAD: Coordinadora PERÍODO: Bienio 2004-‐‑2006
5 ACTIVIDAD: Comisión de doctorado del programa interuniversitario del Departamento de Traducción y Comunicación (Universitat Jaume I)
RESPONSABILIDAD: Miembro de la comisión PERÍODO: Bienio 2004-‐‑2006
4 ACTIVIDAD: Tribunal de selección en las pruebas selectivas para la constitución de una bolsa de trabajo de la escala técnica superior de asesoramiento lingüístico de inglés (Universitat Jaume I)
RESPONSABILIDAD: Miembro del tribunal PERÍODO: Año 2004
3 ACTIVIDAD: Pruebas de acceso a la titulación de Traducción e Interpretación para mayores de 25 años (Universitat Jaume I)
RESPONSABILIDAD: Vocal del tribunal PERÍODO: Curso 2003-‐‑2004
2 ACTIVIDAD: Pruebas de acceso a la titulación de Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I)
RESPONSABILIDAD: Vocal del tribunal PERÍODO: Años 2002 a 2005
26 Esther Monzó Nebot Historial académico
1 ACTIVIDAD: Pruebas de acceso al segundo ciclo de la titulación de Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I)
RESPONSABILIDAD: Vocal del tribunal PERÍODO: Años 2002 a 2004
2. ORGANIZACIÓN DE ACTIVIDADES UNIVERSITARIAS
2.1. ORGANIZACIÓN DE ACTIVIDADES FORMATIVAS
25 TÍTULO: Herramientas informáticas aplicadas a la traducción (DTSearch y memoQ)
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 15 horas FECHA: Diciembre de 2011
TIPO: Taller
24 TÍTULO: Seminaris (X) de Traducció Jurídica i Econòmica d'ʹAnglès i Català (Nivell avançat)
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Marzo de 2011
TIPO: Seminarios
23 TÍTULO: Seminari (I) de Traducció i Correcció en Institucions Internacionals (anglès-‐‑espanyol)
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Abril de 2010
TIPO: Seminarios
22 TÍTULO: Seminaris (IX) de Traducció Jurídica i Econòmica d'ʹAnglès i Català (Nivell avançat)
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Marzo de 2010
TIPO: Seminarios
Historial académico Esther Monzó Nebot 27
21 TÍTULO: III Seminari de Correcció i Edició Professionals de Textos (català) RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Mayo de 2009
TIPO: Seminarios
20 TÍTULO: VII Seminaris de Traducció Jurídica i Econòmica d’Anglès i Català (Nivell avançat)
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Abril-‐‑mayo de 2009
TIPO: Seminarios
19 TÍTULO: VI Seminarios de Traducción Jurídica y Económica de Inglés y Catalán RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Marzo-‐‑junio de 2008
TIPO: Seminarios
18 TÍTULO: II Seminarios de Introducción a la Edición y Corrección de Textos RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: 15-‐‑20 de Octubre de 2007
TIPO: Seminarios
17 TÍTULO: V Seminarios de Traducción Jurídica y Económica de Inglés y Catalán RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Marzo-‐‑junio de 2006
TIPO: Seminarios
16 TÍTULO: Traducir para la justicia RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística. Universitat Jaume I
N.º DE HORAS: 15 horas FECHA: 7-‐‑13 de julio de 2005 TIPO: Curso de verano
28 Esther Monzó Nebot Historial académico
15 TÍTULO: IV Seminarios de Traducción Jurídica y Económica de Inglés y Catalán RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Marzo-‐‑junio de 2005
TIPO: Seminarios
14 TÍTULO: III Seminarios de Traducción Jurídica y Económica de Inglés y Catalán RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 horas FECHA: Febrero-‐‑junio de 2005
TIPO: Seminarios
13 TÍTULO: Taller de documentación y traducción RESPONSABILIDAD: Comité organizador
ORGANISMO: Servei de Llengües i Terminologia. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 15 horas FECHA: 25-‐‑28 de octubre de 2004
TIPO: Taller
12 TÍTULO: El traductor y el intérprete jurídico como mediador RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística. Universitat Jaume I
N.º DE HORAS: 15 horas FECHA: 25-‐‑28 de octubre de 2004 TIPO: Curso de verano
11 TÍTULO: Seminario de edición y corrección de textos
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 20 horas FECHA: 29 de marzo – 5 de abril
de 2004 TIPO: Seminario
10 TÍTULO: VI Seminario de especialización en traducción jurídica y jurada (inglés-‐‑español)
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 60 horas FECHA: 12 de mayo – 5 de junio
de 2003 TIPO: Seminario
Historial académico Esther Monzó Nebot 29
9 TÍTULO: Seminario de traducción de transmisiones inmobiliarias (inglés-‐‑español) RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 25 horas FECHA: 9-‐‑16 de mayo de 2003
TIPO: Seminario
8 TÍTULO: Algunas cuestiones de ortotipografía en la traducción RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 5 horas FECHA: 13 de marzo de 2003
TIPO: Seminario
7 TÍTULO: II Curso de introducción al derecho para traductores RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 18 horas FECHA: Octubre – noviembre
de 2001 TIPO: Curso
6 TÍTULO: V Curso de Especialización en Traducción Jurídica inglés-‐‑español RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 60 horas FECHA: Diciembre de 2001 – abril de
2002 TIPO: Curso
5 TÍTULO: II Curso de Especialización en Traducción Jurídica de inglés y catalán RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 60 horas FECHA: Diciembre de 2001 – marzo de
2002 TIPO: Curso
4 TÍTULO: IV Curso de Especialización en Traducción Jurídica (inglés-‐‑español) RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 60 horas FECHA: Febrero – junio de 2001
TIPO: Curso
3 TÍTULO: I Curso de Especialización en Traducción Jurídica de inglés y catalán RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 60 horas FECHA: Febrero – junio de 2001
TIPO: Curso
30 Esther Monzó Nebot Historial académico
2 TÍTULO: I Curso de introducción al derecho para traductores RESPONSABILIDAD: Coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 10 horas FECHA: 19 de octubre – 2 de
noviembre de 2000 TIPO: Curso
1 TÍTULO: III Curso de Especialización en Traducción Jurídica (inglés-‐‑español) RESPONSABILIDAD: Secretaría técnica
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 60 horas FECHA: Febrero -‐‑ mayo de 2000
TIPO: Curso
2.2. ORGANIZACIÓN DE ACTIVIDADES FORMATIVAS DE DOCTORADO Y POSGRADO
2 TÍTULO: La corrección y la edición profesionales (catalán y castellano)
RESPONSABILIDAD: Dirección ORGANISMO: Centro de Posgrado y Formación Continuada. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 30 h FECHA: 4-‐‑26 de noviembre de 2005
1 TÍTULO: Seminarios de informática aplicada a la investigación (2ª edición)
RESPONSABILIDAD: Coordinación ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 60 horas FECHA: Noviembre – diciembre
de 2002
2.3. PARTICIPACIÓN EN COMITÉS CIENTÍFICOS
7 TÍTULO: V Congreso AIETI RESPONSABILIDAD: Comité organizador
ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I
N.º DE HORAS: 15 horas FECHA: 16-‐‑18 de febrero de 2011 TIPO: Jornadas
Historial académico Esther Monzó Nebot 31
6 TÍTULO: X Jornadas sobre la Traducción: Interpreting… Naturally RESPONSABILIDAD: Comité organizador
ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I
N.º DE HORAS: 10 horas FECHA: 12-‐‑13 de noviembre de 2009 TIPO: Jornadas
5 TÍTULO: IX Jornadas sobre la Traducción: Edición, corrección y traducción, un
espacio de confluencias RESPONSABILIDAD: Presidencia científica y comité organizador
ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I
N.º DE HORAS: 15 horas FECHA: 8-‐‑10 de noviembre de 2007 TIPO: Jornadas
4 TÍTULO: II Jornada de Traducció i Interpretació Jurades al català
RESPONSABILIDAD: Miembro de la comisión científica y del comité organizador ORGANISMO: Departamento de Presidencia, Generalitat de Catalunya;
Universitat de Vic; red temática Lextra N.º DE HORAS: 8 horas FECHA: 19 de abril de 2007
TIPO: Jornadas
3 TÍTULO: Jornadas sobre Derecho y Docencia en Valenciano RESPONSABILIDAD: Presidencia científica y comité organizador
ORGANISMO: Servei de Llengües i Terminologia. Facultad de Ciencias Jurídicas y Económicas. Universitat Jaume I
N.º DE HORAS: 15 horas FECHA: 20-‐‑21 de octubre de 2004 TIPO: Jornadas
2 TÍTULO: VII Jornadas Internacionales sobre la traducción: Nuevos retos y
horizontes de la traducción jurídica RESPONSABILIDAD: Presidencia científica y coordinación
ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 20 horas FECHA: 13-‐‑15 de noviembre de 2003
TIPO: Jornadas
1 TÍTULO: V Jornadas sobre la Traducción: La Traducción Audiovisual en el siglo XXI
RESPONSABILIDAD: Miembro de la comisión científica y técnica ORGANISMO: Dpto. de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I N.º DE HORAS: 20 horas FECHA: 28-‐‑30 de octubre de 1999
TIPO: Curso
32 Esther Monzó Nebot Historial académico
D. OTRAS ACTIVIDADES RELACIONADAS CON EL ÁMBITO ACADÉMICO
1. ASISTENCIA A CONGRESOS
17 TÍTULO: VIII Jornadas sobre la traducción: X aniversario de la titulación ORGANISMO: Universitat Jaume I DURACIÓN: 8 horas FECHA: 20 de mayo de 2005
16 TÍTULO: I Jornada sobre Traducció i Interpretació Jurades en Català
ORGANISMO: Generalitat de Catalunya DURACIÓN: 8 horas FECHA: 14 de diciembre de 2004
15 TÍTULO: III Congreso Internacional: Docencia Universitaria e Innovación
ORGANISMO: Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Politècnica de Catalunya y Universitat de Girona
DURACIÓN: 20 horas FECHA: 1-‐‑2 de julio de 2004
14 TÍTULO: II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias ORGANISMO: Universidad de Málaga, Granada y Córdoba DURACIÓN: 30 horas FECHA: 22-‐‑24 de octubre de 2003
13 TÍTULO: I Congresso Ibérico sobre Tradução
ORGANISMO: Universidade Aberta de Portugal, Lisboa DURACIÓN: 17 horas FECHA: 27-‐‑28 de noviembre de 2001
12 TÍTULO: V Congreso Internacional de Traducción. Interculturalidad y traducción: las
lenguas menos traducidas ORGANISMO: Universitat Autònoma de Barcelona DURACIÓN: 10 horas FECHA: 28-‐‑30 de noviembre de 2001
11 TÍTULO: VI Jornades sobre la traducció: La traducció cientificotècnica i la terminologia
en la societat de la informació ORGANISMO: Universitat Jaume I DURACIÓN: 10 horas FECHA: 24-‐‑26 de octubre de 2001
Historial académico Esther Monzó Nebot 33
10 TÍTULO: XLVI Annual Anglo-‐‑Catalan Society Conference ORGANISMO: Universitat Autònoma de Barcelona DURACIÓN: 20 horas FECHA: 14-‐‑17 de diciembre de 2000
9 TÍTULO: Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones
ORGANISMO: Universidad de Salamanca DURACIÓN: 20 horas FECHA: 16-‐‑17 de noviembre de 2000
8 TÍTULO: Conferencias de Traducción Financiera
ORGANISMO: Richard Gray Financial Translations, Madrid DURACIÓN: 8 horas FECHA: 19 de mayo de 2000
7 TÍTULO: V Jornadas sobre la traducción: la traducción audiovisual en el siglo XXI
ORGANISMO: Universitat Jaume I DURACIÓN: 10 horas FECHA: 28-‐‑30 de octubre de 1999
6 TÍTULO: Jornadas sobre Arbitraje
ORGANISMO: Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Castellón DURACIÓN: 8 horas FECHA: 5-‐‑6 de octubre de 1999
5 TÍTULO: XLIV Annual Anglo-‐‑Catalan Society Conference
ORGANISMO: Universidad de Kent de Canterbury DURACIÓN: 20 horas FECHA: 20-‐‑22 de noviembre de 1998
4 TÍTULO: VI Congreso de Medios de Comunicación (Ética, organización y prestigio social
de los periodistas) ORGANISMO: Fundación Ausiàs March (Valencia) DURACIÓN: 24 horas FECHA: 21-‐‑24 de octubre de 1997
3 TÍTULO: IV Jornadas sobre la traducción: «Objectivos de aprendizaje y metodología en la
formación de traductores e intérpretes» ORGANISMO: Universitat Jaume I DURACIÓN: 10 horas FECHA: 5-‐‑7 de junio de 1997
2 TÍTULO: Tercer Congreso Internacional sobre Traducción
ORGANISMO: Universitat Autònoma de Barcelona DURACIÓN: 10 horas FECHA: 28-‐‑30 de marzo de 1996
1 TÍTULO: III Jornadas sobre la Traducción: Didáctica de la traducción
ORGANISMO: Universitat Jaume I DURACIÓN: 10 horas FECHA: 26-‐‑27 de mayo de 1995
A. FORMACIÓN DOCENTE RECIBIDA
1. PROGRAMAS DE FORMACIÓN DOCENTE
1 TÍTULO:
Diploma de capacitación docente universitaria básica
N.º DE HORAS: 120 horas
PROGRAMA: Programa de formación del profesorado novel (programa de tutela)
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Cursos 01/02 a 02/03
2. CURSOS Y SEMINARIOS RECIBIDOS
15 TÍTULO:
Planificación de la docencia con créditos ECTS (2.ª edición) N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 20-‐‑21 de junio de 2005
14 TÍTULO: Proceso de aprendizaje-‐‑enseñanza de competencias N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 12 horas FECHA: 27-‐‑28 de junio de 2005
13 TÍTULO: MoodleMoot Spain 2004 N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Centro de Educación y Nuevas Tecnologías (Universitat Jaume I)
8 horas
FECHA: 29 de octubre de 2004
12 TÍTULO:
IV Jornada de Mejora Educativa y III Jornada de Harmonización Europea N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 29-‐‑30 de enero de 2004
11 TÍTULO:
Herramientas tecnológicas de apoyo a la docencia de la UJI: WebCT N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 20-‐‑21 de junio de 2003
10
TÍTULO: La evaluación como instrumento de mejora de la Calidad Educativa N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 5, 6 y 7 de febrero de 2002
9
TÍTULO: Prevención de trastornos musculoesqueléticos (2.ª edición) N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 12 horas FECHA: 20-‐‑21 de junio de 2002
8 TÍTULO: Metodología para la docencia universitaria (3.ª edición) N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 30, 31 de enero y 1 de febrero de 2002
7 TÍTULO: Tecnología y recursos educativos: PowerPoint N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 5 horas FECHA: 20-‐‑21 de junio de 2002
6 TÍTULO: Estrategias para hablar en público (2.ª edición) N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 20-‐‑21 de junio de 2002
5
TÍTULO: Nuevas Perspectivas Didácticas para la Traducción, mediante el uso de un entorno cooperativo N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 8 y 9 de febrero de 2001
4 TÍTULO: Primera Jornada de Mejora Educativa N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 8 horas FECHA: 12 de diciembre de 2000
3 TÍTULO: Tecnología y recursos educativos: diseño de páginas web N.º DE HORAS:
ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas FECHA: 27 y 28 de noviembre de 2000
Historial académico Esther Monzó Nebot 39
2 TÍTULO: Planificación de la docencia universitaria (2.ª edición) N.º DE HORAS: ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 10 horas
FECHA: 13, 14 y 15 de noviembre de 2000
1 TÍTULO: Motivación y creatividad N.º DE HORAS: ORGANISMO: Unidad de Apoyo Educativo (Universitat Jaume I) 12 horas
FECHA: 6 y 7 de junio de 2000
B. ACTIVIDAD DOCENTE
1. DOCENCIA UNIVERSITARIA DE LICENCIATURA
13 CURSO ACADÉMICO: 2011-‐‑2012 CARÁCTER: Licenciatura ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 155 Traducción administrativa, jurídica y
económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) II 181 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑español) II 186 Prácticum IV TI0941 Traducción Jurídica y Económica B (inglés)-‐‑A1 (catalán) TI0942 Traducción Jurídica y Económica B (inglés)-‐‑A1 (español)
0 0,14 3 4 5,6 2,35 2,35
TITULACIÓN: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Titular de Universidad
12 CURSO ACADÉMICO: 2010-‐‑2011 CARÁCTER: Licenciatura ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 155 Traducción administrativa, jurídica y
económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) II 181 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑español) II 186 Prácticum IV
3 0,75 3 4 5,97
TITULACIÓN: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Titular de Universidad
11 CURSO ACADÉMICO: 2009-‐‑2010 CARÁCTER: Licenciatura
ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 155 Traducción administrativa, jurídica y
económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) I 156 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑español) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) II 186 Prácticum IV
3 4 0,75 3 1,4
TITULACIÓN: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Titular de Universidad
10 CURSO ACADÉMICO: 2008-‐‑2009 CARÁCTER: Licenciatura ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 155 Traducción administrativa, jurídica y
económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) II 186 Prácticum IV
3 0,75 3 1
TITULACIÓN: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Contratada doctora y Titular de Universidad
Historial académico Esther Monzó Nebot 41
9 CURSO ACADÉMICO: 2007-‐‑2008 CARÁCTER: Licenciatura ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 155 Traducción administrativa, jurídica y
económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) I 156 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑español) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) II 186 Prácticum IV
3 4 0,75 3 5,7
TITULACIÓN: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Contratada doctora
8 CURSO ACADÉMICO: 2006-‐‑2007 CARÁCTER: Licenciatura
ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 106 Traducción lengua B (inglés) – A1
(catalán) I 155 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) I 156 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑español) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (inglés-‐‑catalán) II 186 Prácticum IV 211 Traducción especializada A2 (español) -‐‑A1 (catalán)
6 3 3 0,75 3 0,7 4
TITULACIÓN: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Contratada doctora
7 CURSO ACADÉMICO: 2005-‐‑2006 CARÁCTER: Licenciatura ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 155 Traducción administrativa, jurídica y
económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) I 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) II 186 Prácticum IV
3 3 1,5
TITULACIÓN: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Ayudante
6 CURSO ACADÉMICO: 2004-‐‑2005 CARÁCTER: Licenciatura
ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 139 Lenguaje económico-‐‑administrativo B
(inglés) 155 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) II 186 Prácticum IV
3 3 0,25 3 0,75
PROGRAMA: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Ayudante
5 CURSO ACADÉMICO: 2003-‐‑2004 CARÁCTER: Licenciatura
ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 111 Prácticum I
139 Lenguaje económico-‐‑administrativo B (inglés) 155 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) II 186 Prácticum IV
0,25 3 3 0,25 3 1
PROGRAMA: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Ayudante
Historial académico Esther Monzó Nebot 43
4 CURSO ACADÉMICO: 2002-‐‑2003 CARÁCTER: Licenciatura ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 111 Prácticum I
120 Traducción A2 (Español)-‐‑A1 (Catalán) I 140 Lenguaje Jurídico B (inglés) 155 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) II 186 Prácticum IV
* 3 3 3 * 3 *
PROGRAMA: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Ayudante
3 CURSO ACADÉMICO: 2001-‐‑2002 CARÁCTER: Licenciatura
ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 155 Traducción administrativa, jurídica y
económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) I 165 Prácticum III 180 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) II 186 Prácticum IV
3 * 3 *
PROGRAMA: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Becaria de investigación (FPI)
* En estas asignaturas me encargué de la tutorización de los estudiantes de lengua A1 catalán, pese a que los créditos correspondientes no constan en mi POD (véanse los certificados que constan en la documentación).
2 CURSO ACADÉMICO: 2000-‐‑2001 CARÁCTER: Licenciatura ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 111 Prácticum I
155 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) I 165 Prácticum III 186 Prácticum IV
* 3 3 * *
PROGRAMA: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Becaria de investigación (FPI)
1 CURSO ACADÉMICO: 1999-‐‑2000 CARÁCTER: Licenciatura
ASIGNATURAS: CRÉDITOS: 121 Traducción Catalán-‐‑Español I
147 Traducción Español-‐‑Catalán II 155 Traducción administrativa, jurídica y económica B-‐‑A1 (Inglés-‐‑Catalán) I
1 3 3
PROGRAMA: Lic. en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I FIGURA: Becaria de investigación (FPI)
2. DOCENCIA UNIVERSITARIA DE LICENCIATURA EN ÁREAS AFINES
1 CURSO ACADÉMICO: 1998-‐‑1999 CARÁCTER: Licenciatura
ASIGNATURA: HORAS: Catalan
Translation (English into Spanish) Spanish (Supervision)
4 horas / semana 2 horas / semana 2 horas / semana
PROGRAMA: Lic. en Lenguas Modernas. Universidad de Cambridge (Reino Unido)
FIGURA: Lectora
Historial académico Esther Monzó Nebot 45
3. DOCENCIA UNIVERSITARIA DE DOCTORADO EN EL ÁREA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
5 CURSO ACADÉMICO: 2007-‐‑2008 CARÁCTER: Doctorado
ASIGNATURA: CRÉDITOS: La traducción jurídica: una perspectiva
socio-‐‑profesional y textual (Universitat Jaume I)
3
PROGRAMA: Doctorado Interuniversitario «Traducción, Sociedad y Comunicación» (con mención de calidad)
FIGURA: Contratada Doctora
4 CURSO ACADÉMICO: 2006-‐‑2007 CARÁCTER: Doctorado ASIGNATURA: CRÉDITOS: La investigación-‐‑acción en traducción jurada
(Universitat Jaume I)
3
PROGRAMA: Doctorado Interuniversitario «Traducción, Sociedad y Comunicación» (con mención de calidad)
FIGURA: Contratada Doctora
3 CURSO ACADÉMICO: 2005-‐‑2006 CARÁCTER: Doctorado ASIGNATURA: CRÉDITOS: La investigación sociológica en traducción
jurídica (Universitat Jaume I)
3
PROGRAMA: Doctorado Interuniversitario «Traducción, Sociedad y Comunicación» (con mención de calidad)
FIGURA: Ayudante
2 CURSO ACADÉMICO: 2004-‐‑2005 CARÁCTER: Doctorado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: La investigación-‐‑acción en traducción jurada
(Universitat Jaume I) Retos sociales del traductor jurado (Universidad de Granada)
3 3
PROGRAMA: Doctorado Interuniversitario «Traducción, Sociedad y Comunicación» (con mención de calidad)
FIGURA: Ayudante
1 CURSO ACADÉMICO: 2003-‐‑2004 CARÁCTER: Doctorado ASIGNATURA: CRÉDITOS: La investigación sociológica en traducción
jurídica (Universitat Jaume I)
3
PROGRAMA: Doctorado Interuniversitario «Traducción, Sociedad y Comunicación» (con mención de calidad)
FIGURA: Ayudante
4. DOCENCIA UNIVERSITARIA DE POSGRADO
18 CURSO ACADÉMICO: 2011-‐‑2012 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: SAT009 Metodología de la investigación en
traducción jurídica SAT013 Trabajo de fin de máster
3 0,29
PROGRAMA: Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I
FIGURA: Titular de Universidad
Historial académico Esther Monzó Nebot 47
17 CURSO ACADÉMICO: 2010-‐‑2011 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: SAT002 Teorías de la traducción y de la
interpretación aplicadas a la investigación SAT009 Metodología de la investigación en traducción jurídica SAT013 Trabajo de fin de máster
1,5 3 0,76
PROGRAMA: Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I
FIGURA: Titular de Universidad
16 CURSO ACADÉMICO: 2010-‐‑2011 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: SAI004 Práctica Profesional, Terminología y
Fuentes de Información 1
PROGRAMA: Máster de Traducción Medicosanitaria. Universitat Jaume I
FIGURA: Titular de Universidad
15 CURSO ACADÉMICO: 2009-‐‑2010 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: MAI003 Corrección y edición profesional de
textos MAI004 Deontología y práctica profesional: aspectos fiscales y laborales, entornos informáticos para la traducción y la documentación avanzada SAI003 Metodología, Corrección y Edición SAI004 Práctica Profesional, Terminología y Fuentes de Información
0 0 3 2
PROGRAMA: Máster de Traducción Medicosanitaria. Universitat Jaume I
FIGURA: Titular de Universidad
14 CURSO ACADÉMICO: 2008-‐‑2009 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Traducción de Contratos (módulo de
traducción especializada) 1
PROGRAMA: Máster de Traducción Profesional. Universidad de Vic
FIGURA: Invitada
13 CURSO ACADÉMICO: 2008-‐‑2009 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Traducción Jurídica Avanzada
Traducción Jurídico-‐‑administrativa entre valenciano y Castellano
6 10
PROGRAMA: Máster de Traducción Institucional. Universidad de Alicante
FIGURA: Invitada
12 CURSO ACADÉMICO: 2008-‐‑2009 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Prácticum de Traducción Económica
8
PROGRAMA: Máster de Traducción Profesional. Universidad de Salamanca
FIGURA: Invitada
11 CURSO ACADÉMICO: 2008-‐‑2009 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Corrección y Edición Profesional de Textos
Deontología y práctica profesional
6 3
PROGRAMA: Máster de Traducción Medicosanitaria. Universitat Jaume I
FIGURA: Titular de Universidad
Historial académico Esther Monzó Nebot 49
10 CURSO ACADÉMICO: 2007-‐‑2008 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Corrección y Edición Profesional de Textos
Deontología y práctica profesional
3 6
PROGRAMA: Curso de posgrado Traducción, Sociedad y Comunicación. Universitat Jaume I
FIGURA: Contratada Doctora
9 CURSO ACADÉMICO: 2006-‐‑2007 CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Traducción Directa (inglés-‐‑español):
Propiedad y Contratos
3
PROGRAMA: Curso de posgrado Traducción Jurídica. Universitat Autònoma de Barcelona
FIGURA: Invitada
8 CURSO ACADÉMICO: 2006-‐‑2007 (17/X/06 y 24/X/06) CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Creación de la página web de un
traductor/una empresa de traducción Digitalización y edición de textos
1 0,5
PROGRAMA: Curso de posgrado Tecnologías de la Traducción. FIGURA: Invitada
7 CURSO ACADÉMICO: 2005-‐‑2006 (09/V/06-‐‑27/V/06) CARÁCTER: Posgrado
ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Traducción Directa (inglés-‐‑español):
Propiedad y Contratos
3
PROGRAMA: Curso de posgrado Traducción Jurídica. Universitat Autònoma de Barcelona
FIGURA: Invitada
6 CURSO ACADÉMICO: 2005-‐‑2006 (octubre de 2005) CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Creación de la página web de un traductor o
una empresa de traducción (Dreamweaver) Digitalización y edición de textos
1 0,5
PROGRAMA: Curso de posgrado Tecnologías de la Traducción. FIGURA: Invitada
5 CURSO ACADÉMICO: 2004-‐‑2005 (14 de julio de 2005) CARÁCTER: Posgrado
ASIGNATURAS: HORAS: La documentación del traductor jurídico I
La documentación del traductor jurídico II
4 4
PROGRAMA: Posgrado de Traducción Jurídica, Jurada, Judicial e Interpretación Comunitaria. Universidad de Castilla-‐‑La Mancha
FIGURA: Invitada
4 CURSO ACADÉMICO: 2004-‐‑2005 (28/II/05 – 09/III/05) CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURA: CRÉDITOS: Traducción de la propiedad (inglés-‐‑español)
2
PROGRAMA: Posgrado de Traducción Jurídica. Universitat Autònoma de Barcelona
FIGURA: Invitada
3 CURSO ACADÉMICO: 2003-‐‑2004 (15/III/04 – 05/V/04) CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURAS: CRÉDITOS: Traducción de la propiedad (inglés-‐‑español)
Traducción de la propiedad (inglés y catalán)
2 2
PROGRAMA: Posgrado de Traducción Jurídica. Universitat Autònoma de Barcelona
FIGURA: Invitada
Historial académico Esther Monzó Nebot 51
2 CURSO ACADÉMICO: 2002-‐‑2003 (27/V/03 – 10/VI/03) CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURA: CRÉDITOS: Traducción de la propiedad (inglés y catalán)
2
PROGRAMA: Posgrado de Traducción Jurídica. Universitat Autònoma de Barcelona
FIGURA: Invitada
1 CURSO ACADÉMICO: 2002-‐‑2003 (18/XI/02 – 29/XI/02) CARÁCTER: Posgrado ASIGNATURA: CRÉDITOS: Seminario: Inglés Jurídico
3
PROGRAMA: Maestría en Asesoramiento Jurídico de Empresas. Universidad Gabriel René Moreno (Sta. Cruz de la Sierra. Bolivia)
FIGURA: Invitada
5. OTRA DOCENCIA UNIVERSITARIA
5 CURSO ACADÉMICO: 2004-‐‑2005 (14/VII/05) CARÁCTER: Curso ASIGNATURA: HORAS: La documentación del traductor judicial
3
PROGRAMA: Curso de verano Traducir para la justicia ENTIDAD: Servicio de Actividades Socioculturales. Vicerrectorado de
Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística. Universitat Jaume I.
4 CURSO ACADÉMICO: 2004-‐‑2005 (20/II/05 – 30/V/05) CARÁCTER: Seminarios ASIGNATURAS: HORAS: Conceptos traductológicos para la traducción
jurídica. Las clasificaciones de los textos jurídicos. Fuentes documentales para la traducción jurídica y económica. Aspectos sociales de la traducción jurada. El proceso de traducción cooperativo en proyectos de traducción jurídica. Introducción al Derecho de la propiedad. Análisis textual para la traducción jurídica. La traducción de contratos mercantiles. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria
20
PROGRAMA: IV Seminarios de Traducción Jurídica y Económica de Inglés y Catalán
ENTIDAD: Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I.
3 CURSO ACADÉMICO: 2004-‐‑2005 (20/II/05 – 30/V/05) CARÁCTER: Seminarios
ASIGNATURAS: HORAS: Introducción al Derecho para traductores.
Introducción a la economía para traductores. El lenguaje jurídico y administrativo catalán. Aspectos conflictivos del lenguaje jurídico para traductores. Introducción a la gestión de terminología jurídica. La traducción automática en traducción jurídica y económica. Introducción a las herramientas de traducción asistida por ordenador. El trabajo con corpus como herramienta para la traducción jurídica.
20
PROGRAMA: III Seminarios de Traducción Jurídica y Económica de Inglés y Catalán
ENTIDAD: Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I.
Historial académico Esther Monzó Nebot 53
2 CURSO ACADÉMICO: 2003-‐‑2004 (14/VII/05) CARÁCTER: Curso ASIGNATURA: HORAS: Traducir la propiedad
3
PROGRAMA: Curso de verano La traducción y la interpretación jurídicas como mediación
ENTIDAD: Servei d’Activitats Socioculturals. Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística. Universitat Jaume I.
1 CURSO ACADÉMICO: 2000-‐‑2001 (18/XI/02 – 29/XI/02) CARÁCTER: Curso
ASIGNATURA: HORAS: Administrative Writing
27
PROGRAMA: Formación del PAS. ENTIDAD Servei de Recursos Humans. Universitat Jaume I.
C. ACTIVIDADES DE INNOVACIÓN PEDAGÓGICA
1. DIRECCIÓN Y PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INNOVACIÓN DOCENTE
1.1. DIRECCIÓN
10 TÍTULO: La documentación en traducción jurídica: coordinación de las actividades de adquisición de la competencia instrumental de los futuros traductores jurídicos
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 05/06 CUANTÍA: 900 €
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 8
9 TÍTULO: Virtualidad y autoevaluación: incorporación a la didáctica de la traducción jurídica de ejercicios de autoevaluación en entornos virtuales para la adquisición de competencias extralingüísticas y traductológicas
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 05/06 CUANTÍA: 900 €
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 13
8 TÍTULO: Coordinación de actividades de aprendizaje y elaboración de corpus para el desarrollo de competencias profesionales de traducción especializada francés-‐‑castellano
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 04/05 CUANTÍA: 900 €
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 6
7 TÍTULO: Adopción de un modelo conjunto para la virtualización de la docencia en asignaturas de traducción
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 04/05 CUANTÍA: 900 €
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 7
6 TÍTULO: Coordinación de las asignaturas del itinerario de especialización en traducción jurídica de las asignaturas de la titulación de Traducción e Interpretación
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 02/03 CUANTÍA: 900 €
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 6
5 TÍTULO: Seminarios de redacción, corrección y edición de textos en español ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 02/03 CUANTÍA: 660 €
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 6
4 TÍTULO: Subprograma de elaboración de materiales docentes. Lenguaje Publicitario ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 01/02 CUANTÍA: 25.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 7
Historial académico Esther Monzó Nebot 55
3 TÍTULO: Confección de materiales íntegramente digitales para la enseñanza de la traducción jurídica de inglés
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 01/02 CUANTÍA: 30.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 6
2 TÍTULO: Búsqueda de documentación para la creación de una biblioteca virtual de estudios sobre la traducció jurídica
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 01/02 CUANTÍA: 43.800 PTA
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 5
1 TÍTULO: Creación y aplicación de un corpus de textos jurídicos originales (español, inglés y catalán) de consulta telemática para el desarrollo de la documentación autónoma de los estudiantes en las asignaturas de traducción jurídica
ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 00/01 CUANTÍA: 200.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 4
1.2. PARTICIPACIÓN
2 TÍTULO: Proyecto Campus Digital ENTIDAD: Universitat Jaume I. Centro de Educación y Nuevas Tecnologías PERÍODO: Cursos 2000/2001 y 2001/2002
PARTICIPACIÓN: Colaboradora N.º DE INVESTIGADORES: 5 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Jordi Adell Segura, director del Centro de Educación y Nuevas Tecnologías
1 TÍTULO: Creación de recursos interactivos en internet para las asignaturas de
traducción jurídica de inglés ENTIDAD: Unidad de Apoyo Educativo. Universitat Jaume I PERÍODO: Curso 99/00 CUANTÍA: 85.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Dirección N.º DE INVESTIGADORES: 3 INVESTIGADORA
PRINCIPAL: Anabel Borja
2. ELABORACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS
14 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 106 Traducción Lengua B (Inglés) – A1 (Catalán) I
AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2006-‐‑2007 CARÁCTER: Material multimedia (Moodle) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
13 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 155 Traducción Jurídica, Económica y
Administrativa B-‐‑A1 (Catalán) I AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2003-‐‑2004; 2004-‐‑2005;
2005-‐‑2006; 2006-‐‑2007; 2007-‐‑2008
CARÁCTER: Material multimedia (Moodle) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
12 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 156 Traducción Jurídica, Económica y Administrativa B-‐‑A1 (Español) I
AUTORÍA: Esther Monzó y Anabel Borja CURSO: 2006-‐‑2007: 2007-‐‑2008 CARÁCTER: Material multimedia (Moodle) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
11 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 165 Prácticum III (especialización de
traducción jurídica, económica y administrativa al español y al catalán) AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2005-‐‑2006; 2006-‐‑2007;
2007-‐‑2008 CARÁCTER: Material multimedia (Moodle) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
10 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 180 Traducción Jurídica, Económica y
Administrativa B-‐‑A1 (Español) I AUTORÍA: Esther Monzó y Anabel Borja CURSO: 2003-‐‑2004; 2004-‐‑2005;
2005-‐‑2006; 2006-‐‑2007; 2007-‐‑2008
CARÁCTER: Material multimedia (Moodle) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
9 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 139 Lenguaje Economicoadministrativo B (inglés)
AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2003-‐‑2004; 2004-‐‑2005 CARÁCTER: Material multimedia (Moodle) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
Historial académico Esther Monzó Nebot 57
8 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 180 Traducción Jurídica, Económica y Administrativa B-‐‑A1 (Catalán) II
AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2002-‐‑2003 CARÁCTER: Material multimedia (WebCT) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
7 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 155 Traducción Jurídica, Económica y
Administrativa B-‐‑A1 (Catalán) I AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2002-‐‑2003
CARÁCTER: Material multimedia (WebCT) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
6 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 140 Lenguaje Jurídico B (inglés) AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2002-‐‑2003
CARÁCTER: Material multimedia (WebCT) DIRECCIÓN http://aulavirtual.uji.es
5 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 180 Traducción Jurídica, Económica y Administrativa B-‐‑A1 (Catalán) II
AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2001-‐‑2002 CARÁCTER: Material multimedia (BSCW) DIRECCIÓN http://bscw.uji.es
4 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 155 Traducción Jurídica, Económica y
Administrativa B-‐‑A1 (Catalán) I AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2001-‐‑2002
CARÁCTER: Material multimedia (BSCW) DIRECCIÓN http://bscw.uji.es
3 TÍTULO: Aula virtual de la asignatura 155 Traducción Jurídica, Económica y Administrativa B-‐‑A1 (Catalán) I
AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 2000-‐‑2001 CARÁCTER: Material multimedia
(WWW) DIRECCIÓN http://www.gitrad.uji.es/cat/campus/
2 TÍTULO: Web del Traductor Jurídico
AUTORÍA: Esther Monzó; Anabel Borja CURSO: 1999-‐‑2000 CARÁCTER: Material multimedia (WWW) DIRECCIÓN http://www.gitrad.uji.es
1 TÍTULO: Exercicis de català per a anglòfons
AUTORÍA: Esther Monzó CURSO: 1998-‐‑1999 CARÁCTER: Material
multimedia (WWW) DIRECCIÓN http://www.mml.cam.ac.uk/catalan/monzo
3. PROGRAMAS DE FORMACIÓN DE PROFESORADO
3.1. CURSOS Y SEMINARIOS IMPARTIDOS DE INNOVACIÓN DOCENTE
7 TÍTULO: El aula virtual de la Universitat Jaume I: Moodle HORAS: 2 horas FECHA: 24 de junio de 2005
DESTINATARIOS: Profesores de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales ORGANISMO: Centro de Educación y Nuevas Tecnologías. Universitat Jaume I
6 TÍTULO: Prácticas de traducción asistida de textos docentes
HORAS: 2 horas FECHA: 27 de octubre de 2004 DESTINATARIOS: Profesores de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Económicas
ORGANISMO: Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística. Universitat Jaume I
5 TÍTULO: Prácticas de traducción asistida de textos juridicoadministrativos
HORAS: 2,5 horas FECHA: 28 de octubre de 2004 DESTINATARIOS: Profesores de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Económicas
ORGANISMO: Vicerrectorado de Promoción Universitaria, Sociocultural y Lingüística. Universitat Jaume I
4 TÍTULO: Introducción a la planificación de proyectos. MindManager y
MSVisio HORAS: 10 horas FECHA: 9-‐‑10 de diciembre de 2002
DESTINATARIOS: Profesores e investigadores de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
3 TÍTULO: Introducción a las presentaciones con Macromedia Flash HORAS: 10 horas FECHA: 11, 16 de diciembre de 2002
DESTINATARIOS: Profesores e investigadores de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
2 TÍTULO: Gestión de datos bibliográficos con EndNote HORAS: 16 horas FECHA: 8 de julio de 2002
DESTINATARIOS: Profesores e investigadores de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
Historial académico Esther Monzó Nebot 59
1 TÍTULO: Gestión de datos bibliográficos con EndNote HORAS: 5 horas FECHA: 17 de mayo de 2001
DESTINATARIOS: Investigadores del grupo GENTT ORGANISMO: Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I
3.2. TUTORIZACIÓN DE PROFESORADO
2 PROFESORADO: Lluís Baixauli Olmos ASIGNATURA: Traducción Jurídica PERÍODO: 2007-‐‑2009 PROGRAMA: Programa de tutorización del profesorado novel ORGANISMO: Universitat Jaume I
1 PROFESORADO: Marta Renau Michavila ASIGNATURA: Interpretación Consecutiva PERÍODO: 2006-‐‑2008 PROGRAMA: Programa de tutorización del profesorado novel ORGANISMO: Universitat Jaume I
Historial investigador Esther Monzó Nebot 61
A. PUBLICACIONES
1. MONOGRAFÍAS
1.1. PUBLICACIÓN DE MONOGRAFÍAS COMO AUTORA
2 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 846 AÑO: 2002 ISBN: 84-‐‑688-‐‑1098-‐‑3
TÍTULO: La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere
EDITORIAL: CESCA (Barcelona), Universitat Jaume I (Castelló), http://www.tdx.cesca.es/TDX-‐‑1227102-‐‑130850/
1 AUTOR: Rosa Agost y Esther Monzó
PÁG.: 156 AÑO: 2001 ISBN: 84-‐‑8021-‐‑337-‐‑X
TÍTULO: Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-‐‑català
EDITORIAL: Universitat Jaume I (Castelló de la Plana)
1.2. PUBLICACIÓN DE MONOGRAFÍAS COMO EDITORA
5 EDITOR: Isabel García Izquierdo; Esther Monzó PÁG.: AÑO: 2012 (en prensa) ISBN:
TÍTULO: Iberian Studies on Translation
EDITORIAL: Peter Lang
4 EDITOR: Esther Monzó; Oscar Díaz Fouces
PÁG.: 385 AÑO: 2010 ISSN: 1889-‐‑4178
TÍTULO: Applied Sociology in Translation Studies (número especial de la revista MonTI)
EDITORIAL: Universidad de Alicante
62 Esther Monzó Nebot Historial investigador
3 EDITOR: Esther Monzó PÁG.: 174 AÑO: 2006 ISBN: 84-‐‑9809-‐‑010-‐‑5
TÍTULO: Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics
EDITORIAL: Pòrtic (Barcelona)
2 EDITOR: Esther Monzó
PÁG.: 91 AÑO: 2005 ISSN: 1885-‐‑2785
TÍTULO: Noves recerques en traducció jurídica (número especial de la revista Papers Lextra)
EDITORIAL: Institut Interuniversitari Joan Lluís Vives
1 EDITOR: Esther Monzó y Anabel Borja
PÁG.: 273 AÑO: 2005 ISBN: 84-‐‑8021-‐‑540-‐‑2
TÍTULO: La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales
EDITORIAL: Universitat Jaume I (Castelló de la Plana)
2. ARTÍCULOS Y CAPÍTULOS DE LIBROS
2.1. ARTÍCULOS EN REVISTAS
24 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 355-‐‑373 AÑO: 2010 ISSN: 1134-‐‑9638
TÍTULO: «E-‐‑lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting»
REVISTA: Meta (vol. 55, n.º 2)
23 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 135-‐‑154 AÑO: 2008 ISSN: 1134-‐‑9638
TÍTULO: «Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles»
REVISTA: Translation and Interpreting Studies (vol. 4, n.º 2)
Historial investigador Esther Monzó Nebot 63
22 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: sin paginar AÑO: 2008 ISSN: 1134-‐‑9638
TÍTULO: «Saber y buscar: documentación para la traducción juridical (inglés-‐‑español)»
REVISTA: Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (invierno de 2008, Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña)
21 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 221-‐‑252 AÑO: 2008 ISSN: 1750-‐‑399X
TÍTULO: «Corpus-‐‑based activities in legal translation training»
REVISTA: The Interpreter and Translator Trainer (vol. 2, n.º 2, Manchester)
20 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: sin paginar AÑO: 2008 ISSN: 1536-‐‑7207
TÍTULO: «Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico»
REVISTA: Translation Journal (vol. 12, n.º 2, Nueva York, http://accurapid.com/journal/)
19 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 179-‐‑199 AÑO: 2007 ISSN: 1139-‐‑7489
TÍTULO: «El poder de una voz. Oscilaciones lingüístico-‐‑epistemológicas en torno al género textual»
REVISTA: Hermeneus (vol. 8, Soria)
18 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 69-‐‑91 AÑO: 2006 ISSN: 1649-‐‑7767
TÍTULO: «The Example of Experts in the Training of Legal Translators»
REVISTA: Translation Ireland (vol. 17, n.º 1, Dublín). Monográfico: New Vistas in Translator and Interpreter Training (John Kearns, ed.)
17 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: CD-‐‑Rom AÑO: 2005 ISSN: 0026-‐‑0452
TÍTULO: «Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and acting on the Spanish field»
REVISTA: Meta (vol. 50, n.º 4, Montreal)
64 Esther Monzó Nebot Historial investigador
16 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 63-‐‑106 AÑO: 2005 ISSN: 0971-‐‑8740 (versión impresa) 0026-‐‑0452 (versión electrónica)
TÍTULO: «Training legal translators through the Internet. Promises and pitfalls»
REVISTA: Translation Today (vol. 2, n.º 1, Nueva Delhi)
15 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 161-‐‑178 AÑO: 2005 ISSN: 1137-‐‑2311
TÍTULO: «La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad»
REVISTA: Trans. Revista de Traductología (n.º 9, Universidad de Málaga)
14 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 11-‐‑24 AÑO: 2005 ISSN: 1885-‐‑2785
TÍTULO: «Propostes de recerca en traducció jurídica: camins per construir»
REVISTA: Papers Lextra (n.º 1, Institut Interuniversitari Joan Lluís Vives)
13 AUTOR: Isabel García Izquierdo; Esther Monzó
PÁG.: 45-‐‑59 AÑO: 2005 ISSN: 1726-‐‑1171
TÍTULO: «Traducir con corpus de géneros»
REVISTA: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas (n.º 7, Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú)
12 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: sin paginar AÑO: 2004 ISSN: 1134-‐‑9638
TÍTULO: «La professió del traductor jurat: conclusions a un estudi sobre l’actor social»
REVISTA: Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (primavera de 2004, Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña)
11 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 15-‐‑29 AÑO: 2003 ISSN: 1726-‐‑1171
TÍTULO: «Las socializaciones del traductor especializado: el papel de los géneros»
REVISTA: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas (n.º 6, Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú)
Historial investigador Esther Monzó Nebot 65
10 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 55-‐‑84 AÑO: 2003 ISSN: 1579-‐‑5314
TÍTULO: «Un marc per a la visibilització del traductor: reflexions des de la traducció jurídica i jurada»
REVISTA: Traducción & Comunicación (n.º 4, Universidad de Vigo)
9 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: sin paginar AÑO: 2003 ISSN: 1536-‐‑7207
TÍTULO: «Corpus-‐‑based Teaching: The use of original and translated texts in the training of legal translators»
REVISTA: Translation Journal (vol. 7, n.º 4, Nueva York, http://accurapid.com/journal/)
8 AUTOR: Isabel García Izquierdo; Esther Monzó
PÁG.: 31-‐‑53 AÑO: 2003 ISSN: 1579-‐‑5314
TÍTULO: «Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores»
REVISTA: Traducción & Comunicación (n.º 4, Universidad de Vigo)
7 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 21-‐‑36 AÑO: 2003 ISSN: 0872-‐‑0738
TÍTULO: «La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje»
REVISTA: Discursos. Revista de Tradução (n.º 2, Universidade Aberta, Lisboa, Portugal)
6 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 23-‐‑40 AÑO: 2001 ISSN: 0212-‐‑5056
TÍTULO: «Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic»
REVISTA: Revista de Llengua i Dret (n.º 36, Escola d'ʹAdministració Pública de Catalunya)
5 AUTOR: Esther Monzó; Anabel Borja
PÁG.: 9-‐‑21 AÑO: 2000 ISSN: 0212-‐‑5056
TÍTULO: «Organització de corpus. L'ʹestructura d'ʹuna base de dades documental aplicada a la traducció jurídica»
REVISTA: Revista de Llengua i Dret (n.º 34, Escola d'ʹAdministració Pública de Catalunya)
66 Esther Monzó Nebot Historial investigador
4 AUTOR: Esther Monzó; Anabel Borja PÁG.: 10 pp. AÑO: 2000 ISSN: 1139-‐‑5486
TÍTULO: «Elaboració de corpus de documents per a la traducció especialitzada. Corpus documental per a la traducció jurídica»
REVISTA: Fòrum de Recerca (n.º 5, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I) (http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi5/)
3 AUTOR: Esther Monzó
PÁG.: 11 pp. AÑO: 1999 ISSN: 1139-‐‑5486
TÍTULO: «L'ʹabast de la fase monolingüe en la metodologia de la traducció jurídica»
REVISTA: Fòrum de Recerca (n.º 4, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I) (http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi4/)
2 AUTOR: Esther Monzó; Elsa Hoyo
PÁG.: 19 pp. AÑO: 1998 ISSN: 1139-‐‑5486
TÍTULO: «La traducció de textos jurídics al DOGV»
REVISTA: Fòrum de Recerca (n.º 3, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I) (http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi3/)
1 AUTOR: Estel Marqués; Esther Monzó
PÁG.: 45 pp. AÑO: 1996 ISSN: 1139-‐‑5486
TÍTULO: «El traductor jurídic: una professió amb futur»
REVISTA: Fòrum de Recerca (n.º 1, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I) (http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi1/)
2.2. CAPÍTULOS DE LIBROS
17 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 11–30 AÑO: 2011 ED.: John Benjamins (Amsterdam) ISBN: 978 90 272 0251 2
TÍTULO: «Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles»
LIBRO: Identity and Status in the Translational Professions, Sela-‐‑Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.).
Historial investigador Esther Monzó Nebot 67
16 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: AÑO: 2011 ED.: Comares (Granada) ISBN: 9788498367911
TÍTULO: «La explotación de corpus en los organismos internacionales»
LIBRO: Lenguaje, Derecho y Traducción . Language, Law and Translation, I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón and H. Campbell (eds.).
15 AUTOR: Esther Monzó PÁG.:
AÑO: 2009 ED.: Comares (Granada) ISBN: 9788498362732
TÍTULO: «La documentación del traductor jurídico (francés-‐‑español)»
LIBRO: La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos, Emilio Ortega (ed.)
14 AUTOR: Esther Monzó PÁG.:
AÑO: 2009 ED.: Comares (Granada) ISBN: 9788498362732
TÍTULO: «La documentación del traductor jurídico (inglés-‐‑español)»
LIBRO: La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos, Emilio Ortega (ed.)
13 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 155-‐‑176
AÑO: 2006 ED.: Universidade (Vigo) ISBN: 84-‐‑8158-‐‑331-‐‑6
TÍTULO: «¿Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción»
LIBRO: Sociology of Translation, Arturo Parada, Oscar Díaz Fouces (eds.)
12 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 21-‐‑46
AÑO: 2006 ED.: Pòrtic (Barcelona) ISBN: 84-‐‑9809-‐‑010-‐‑5
TÍTULO: «El camp social de la traducció i la interpretació jurades i les universitats de l'ʹàmbit catalanoparlant. Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics»
LIBRO: Sociology of Translation, Arturo Parada, Oscar Díaz Fouces (eds.)
68 Esther Monzó Nebot Historial investigador
11 AUTOR: Esther Monzó; Isabel García Izquierdo PÁG.: 155-‐‑170 AÑO: 2005 ED.: IULA (Barcelona) ISBN: 84-‐‑934349-‐‑5-‐‑7
TÍTULO: «Del corpus a l'ʹenciclopèdia: Concepció i construcció de l'ʹenciclopèdia de gèneres GENTT»
LIBRO: Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, M. T. Cabré i Castellví y C. Bach (eds.)
10 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 415-‐‑425
AÑO: 2005 ED.: Atrio (Granada) ISBN: 84-‐‑96101-‐‑28-‐‑2
TÍTULO: «Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos. El proyecto ACTIVE»
LIBRO: El español: lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, M. Ángel Campos, M. Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla, Cecile Vilvandre (eds.)
9 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 39-‐‑51
AÑO: 2005 ED.: AELC (Barcelona) DL: B-‐‑29.026-‐‑05
TÍTULO: «Els límits de la innovació en traducció jurídica»
LIBRO: XII Seminari sobre la Traducció a Catalunya, Laura Santamaria (ed.)
8 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 153-‐‑169
AÑO: 2005 ED.: Universitat Jaume I (Castelló) ISBN: 84-‐‑8021-‐‑540-‐‑2
TÍTULO: «Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-‐‑acción»
LIBRO: La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Esther Monzó y Anabel Borja (ed.)
7 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 69-‐‑92
AÑO: 2005 ED.: Peter Lang (Berna) ISBN: 84-‐‑8021-‐‑540-‐‑2
TÍTULO: «Reeducación y desculturación a través de géneros en la traducción jurídica, económica y administrativa»
LIBRO: El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Isabel García Izquierdo (ed.)
Historial investigador Esther Monzó Nebot 69
6 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 123-‐‑146 AÑO: 2005 ED.: Comares (Granada) ISBN: 84-‐‑8151-‐‑032-‐‑7
TÍTULO: «Cómo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y medios documentales para la traducción jurídica»
LIBRO: La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir, Dora Sales Salvador (ed.)
5 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 243-‐‑252
AÑO: 2003 ED.: Atrio (Granada) ISBN: 84-‐‑96101-‐‑26-‐‑6
TÍTULO: «Entre el traductor nativo y el traductor óptimo: traductores jurídicos competentes»
LIBRO: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol. 3, Emilio Ortega Arjonilla (dir.)
4 AUTOR: Isabel García Izquierdo; Esther Monzó PÁG.: 123-‐‑146
AÑO: 2002 ED.: Universitat Jaume I (Castellón) ISBN: 84-‐‑8021-‐‑409-‐‑0
TÍTULO: «Enciclopèdia electrònica de gèneres d’especialitat per a la traducció»
LIBRO: La traducción científico-‐‑técnica y la terminología en la sociedad de la información, Amparo Alcina; Silvia Gamero (eds.)
3 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 486-‐‑500
AÑO: 2001 ED.: Universidad de Salamanca ISBN: 84-‐‑7800-‐‑868-‐‑3
TÍTULO: «El género discursivo: un concepto clave en la enculturación del traductor»
LIBRO: Últimas corrientes teóricas en los estudios de la traducción y sus aplicaciones, Anne Barr, Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey (ed.)
2 AUTOR: Esther Monzó; Anabel Borja; Stephen Jennings PÁG.: 253-‐‑261
AÑO: 2001 ED.: Universitat Jaume I (Castelló) ISBN: 84-‐‑8021-‐‑342-‐‑6
TÍTULO: «Creació de recursos interactius a Internet per a l’assignatura de traducció jurídica d’anglès»
LIBRO: Docència Universitària: Avanços recents, F.J. García Bacete, M.A. Fortea Bagán (coord.)
70 Esther Monzó Nebot Historial investigador
1 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 343-‐‑354 AÑO: 2000 ED.: Universitat Jaume I (Castelló) ISBN: 84-‐‑8021-‐‑332-‐‑9
TÍTULO: «Estudi fraseològic de fórmules jurídiques dins de l’àmbit legislatiu»
LIBRO:
El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, Vicent Salvador, Adolf Piquer (eds.)
3. PUBLICACIONES EN ACTAS DE CONGRESOS
9 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: AÑO: 2007 ED.: Grupo Tradumática (Barcelona) ISSN: 1698 -‐‑ 0913
TÍTULO: «Avaluació d'ʹentorns d'ʹensenyament a distància per a la traducció»
LIBRO: Actes del VI Congrés Internacional de Traducció: Ensenyament a distància de traducció i llengua (Mònica Fernández Rodríguez y Patricia Rodríguez Inés)
CONGRESO: VI Congrés Internacional de Traducció. Ensenyament a distància de traducció i llengua
AÑO: 2004 LUGAR: Bellaterra (UAB)
8 AUTOR: Esther Monzó PÁG.:
AÑO: 2005 ED.: EADE (Castellón) DL:
TÍTULO: «Ser competentes frente a la competencia. La traducción jurídica y económica y la traducción jurada en la licenciatura de traducción e interpretación»
LIBRO: Forum Castellón de Desarrollo Empresarial. Conferencia Juventud, Empresa y Sociedad
CONGRESO: XXI Congreso Nacional de Junior Empresas AÑO: 2005 LUGAR: Castellón
Historial investigador Esther Monzó Nebot 71
7 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: AÑO: 2004 ED.: Universitat Politècnica de Catalunya (Barcelona) ISBN: 84-‐‑96101-‐‑26-‐‑6
TÍTULO: «Un model de formació semipresencial en l’àmbit de la traducció jurídica: progressions i regressions»
LIBRO: 3r Congrés Internacional de la Docència Universitaria i Innovació, I. de Corral Manuel de Villena et al. (ed.)
CONGRESO: 3r Congreso Internacional Docencia Universitaria e innovación
AÑO: 2004 LUGAR: Girona
6 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 243-‐‑252
AÑO: 2003 ED.: AIETI (Granada) ISBN: 84-‐‑933360-‐‑0-‐‑9
TÍTULO: «Las traducciones profesionales como instrumento pedagógico en la formación de traductores jurídicos: enseña socializando»
LIBRO: I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción, Ricardo Muñoz Martín (ed.)
CONGRESO: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios sobre la Traducción y la Interpretación
AÑO: 2003 LUGAR: Granada
5 AUTOR: Isabel García Izquierdo; Esther Monzó PÁG.: 83-‐‑97
AÑO: 2003 ED.: AIETI (Granada) ISBN: 84-‐‑933360-‐‑0-‐‑9
TÍTULO: «Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional»
LIBRO: I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción, Ricardo Muñoz Martín (ed.)
CONGRESO: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios sobre la Traducción y la Interpretación
AÑO: 2003 LUGAR: Granada
4 AUTOR: Esther Monzó PÁG.:
AÑO: 2002 ED.: Universitat Jaume I (CD-‐‑Rom) ISBN:
TÍTULO: «Els cursos d’especialització de grau. O com desenvolupar coneixements, destreses i habilitats per a la traducció jurídica amb activitats extracurriculars»
LIBRO: II Jornada de Millora Educativa
CONGRESO: II Jornada de Millora Educativa
AÑO: 2002 LUGAR: Castelló
72 Esther Monzó Nebot Historial investigador
3 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: AÑO: 2002 ED.: Universitat Jaume I (CD-‐‑Rom) ISBN:
TÍTULO: «Traductors que socialitzen traductors. L’ús de textos originals i traduccions en la classe de traducció jurídica»
LIBRO: II Jornada de Millora Educativa
CONGRESO: II Jornada de Millora Educativa
AÑO: 2002 LUGAR: Castelló
2 AUTOR: Anabel Borja; Esther Monzó PÁG.:
AÑO: 2001 ED.: Universidad de Murcia (CD-‐‑Rom) ISBN:
TÍTULO: «Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora»
LIBRO: EDUTEC. Congreso Internacional de Tecnología, Educación y Desarrollo Sostenible
CONGRESO: EDUTEC. Congreso Internacional de Tecnología, Educación y Desarrollo Sostenible
AÑO: 2001 LUGAR: Murcia
1 AUTOR: Esther Monzó PÁG.:
AÑO: 2001 ED.: Universitat Autònoma de Barcelona (CD-‐‑Rom) ISBN:
TÍTULO: «El paper del gènere en l’adquisició de la competència cultural dels traductors jurídics en el context català»
LIBRO: V Congrés Internacional de Traducció. Interculturalitat i traducció: les llengües menys traduïdes
CONGRESO: V Congrés Internacional de Traducció. Interculturalitat i traducció: les llengües menys traduïdes
AÑO: 2001 LUGAR: Barcelona
4. TRADUCCIONES
4.1. DE LIBROS
Historial investigador Esther Monzó Nebot 73
15 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 170 pp. Año: 2007 ISBN:
TÍTULO: Els funcionaris són diferents? AUTOR: Christoph Demmke
EDITOR: EAPC (Barcelona)
IDIOMAS: Inglés ð catalán
14 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 63 pp. Año: 2007 ISBN: 978-‐‑84-‐‑96657-‐‑03-‐‑8
TÍTULO: El detalle en la tipografía AUTOR: Hochuli, Jost
EDITOR: Campgràfic (Valencia)
IDIOMAS: Alemán ð español
13 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 168 pp. Año: 2005 ISBN: 84-‐‑933446-‐‑6-‐‑4
TÍTULO: El diseño de libros: práctica y teoría AUTOR: Hochuli, Jost; Kinross, Robin
EDITOR: Campgràfic (Valencia)
IDIOMAS: Alemán ð español
12 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 104 pp. Año: 2003 ISBN: 84-‐‑252-‐‑1885-‐‑3
TÍTULO: Primeros auxilios en tipografía AUTOR: Hans Peter Willberg, Friedrich Forssman
EDITOR: Gustavo Gili (Barcelona)
IDIOMAS: Alemán ð español
11 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 128 pp. Año: 2002 ISBN: 84-‐‑931677-‐‑7-‐‑0
TÍTULO: El abecé de la buena tipografía AUTOR: Jan Tschichold
EDITOR: Campgràfic (Valencia)
IDIOMAS: Alemán ð español
10 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 213 pp. Año: 2001 ISBN: 84-‐‑931677-‐‑5-‐‑4
TÍTULO: La letra gótica. Tipo e identidad nacional AUTOR: Peter Bain, Paul Shaw
EDITOR: Campgràfic (Valencia)
IDIOMAS: Inglés ð español
74 Esther Monzó Nebot Historial investigador
9 TRADUCTOR: Esther Monzó; Dora Sales Pág.: 330 pp. Año: 2001 (2.ª edición de 2005) ISBN: 84-‐‑239-‐‑2624-‐‑9
TÍTULO: Amor y añoranza en Bombay AUTOR: Vikram Chandra
EDITOR: Espasa (Madrid)
IDIOMAS: Inglés ð español
8 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 256 pp. Año: 2000 ISBN: 84-‐‑9316-‐‑771-‐‑1
TÍTULO: Paul Renner. Maestro tipógrafo AUTOR: Christopher Burke
EDITOR: Campgràfic (Valencia)
IDIOMAS: Inglés ð español
7 TRADUCTOR: J.A. Cifuentes; Esther Monzó Pág.: 316 pp. Año: 2000 ISBN: 84-‐‑9316-‐‑772-‐‑X
TÍTULO: El arte de la tipografía AUTOR: Paul Renner
EDITOR: Campgràfic (Valencia)
IDIOMAS: Alemán ð español
6 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 157 pp. Año: 2000 ISBN: 84-‐‑482-‐‑2490-‐‑6
TÍTULO: Juguetes para Ícaro. Abanicos de dos mares AUTOR: Llilian Llanes, Facundo Tomás
EDITOR: Generalitat Valenciana (Valencia)
IDIOMAS: Español ð catalán e inglés
5 TRADUCTOR:
M. T. Albero; E. Hoyo; J. Molés; Esther Monzó y J. Marco (coord.)
Pág.: 157 pp. Año: 1999 ISBN: 84-‐‑7660-‐‑453-‐‑X
TÍTULO: Les desventures de John Nicholson AUTOR: Robert L. Stevenson
EDITOR: Bromera (Valencia)
IDIOMAS: Inglés ð catalán
4 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 78 pp. Año: 1999 ISBN: 84-‐‑482-‐‑2317-‐‑9
TÍTULO: Ángeles Marco. Desequilibrios AUTOR: Fernando Castro
EDITOR: Generalitat Valenciana (Valencia)
IDIOMAS: Español ð catalán e inglés
Historial investigador Esther Monzó Nebot 75
3 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 116 pp. Año: 1999 ISBN: 84-‐‑482-‐‑2350-‐‑0
TÍTULO: Elena Negueroles. Los orientales AUTOR: José Garnería
EDITOR: Generalitat Valenciana (Valencia)
IDIOMAS: Español ð catalán e inglés
2 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 116 pp. Año: 1998 ISBN: 84-‐‑482-‐‑2350-‐‑0
TÍTULO: Imatges de la Biblioteca Valenciana
AUTOR: F Aleixandre, R. Coloma, M. Albors, R. Olmedo, J. Vergara, P. Sánchez
EDITOR: Generalitat Valenciana (Valencia)
IDIOMAS: Español ð catalán e inglés
1 TRADUCTOR: Esther Monzó Pág.: 118 pp. Año: 1998 ISBN: 84-‐‑8021-‐‑243-‐‑8
TÍTULO: Aplicació didàctica dels jocs a l’educació física
AUTOR: Juan María Beltrán; Roberto García; Carlos Hernando
EDITOR: Universitat Jaume I (Castellón)
IDIOMAS: Español ð catalán
4.2. DE ARTÍCULOS DE REVISTAS
3 TRADUCTOR: Esther Monzó PÁG.: 59-‐‑62 AÑO: 2007 ISSN:
TÍTULO: Reseña de Quixotic encounters: Indian responses to the knight from Spain, de Shyama Prasad Ganguly
REFERENCIA: Hola namaste: La revista de la embajada india en España, vol II, n.º 6
IDIOMAS: Inglés ð español AUTOR: Christopher Rollason
2 TRADUCTOR: Esther Monzó PÁG.: 37-‐‑48
AÑO: 2002 ISSN: 1132-‐‑8231
TÍTULO: Revisiones históricas en femenino: Indigo, de Marina Warner
REFERENCIA: Asparkía. Investigació Feminista, n.º 13
IDIOMAS: Inglés ð español AUTOR: Pauline Dodgson-‐‑Katiyo
76 Esther Monzó Nebot Historial investigador
1 TRADUCTOR: Esther Monzó, Toni Palao, Artur Quintana PÁG.: 79-‐‑86 AÑO: 1998 ISSN: 1131-‐‑105
TÍTULO: La xiqueta grossa REFERENCIA:
L’aiguadolç. Revista de Literatura, n.º 24
IDIOMAS: Alemán ð catalán AUTOR: Marie Luise Kaschnitz
4.3. DE CAPÍTULOS DE LIBROS
TRADUCTOR: Esther Monzó PÁG.: 39-‐‑53 AÑO: 2000 ED.: Universitat Jaume I (Castelló) ISBN: 84-‐‑8021-‐‑326-‐‑4
TÍTULO: «Género y profesión. Un caso sueco»
REFERENCIA: Mediar para reconocer otros mundos en este mundo, Alicia Gil & Dora Sales (eds.)
IDIOMAS Inglés ð español
AUTOR: Ulla Ericsson
5. OTRAS PUBLICACIONES
5.1. RESEÑAS
5 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: AÑO: 2011 ED.: St Jerome ISSN: 1750-‐‑399X
OBRA
RESEÑADA: Horn-‐‑Helf, Brigitte (2007). Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen: Analyse Und Translation Ein Lehr -‐‑ Und Arbeitsbuch, Peter Lang.
REFERENCIA: The Interpreter and Translator Trainer (ITT): vol. 5, n.º 2
Historial investigador Esther Monzó Nebot 77
4 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 232-‐‑237 AÑO: 2011 ED.: St Jerome ISSN: 1750-‐‑399X 978-‐‑1-‐‑905763-‐‑26-‐‑9
OBRA
RESEÑADA: Fitszimons, Peter (2007). Nietzsche, Ethics and Education: An Account of Difference. Rotterdam & Taipei: Sense Publishers, x+182 pp.
REFERENCIA: The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Volume 5, Number 1. Special Issue: Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives.
3 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 141-‐‑151
AÑO: 2003 ED.: Universidad de Granada ISSN: 1130-‐‑5509
OBRA
RESEÑADA: Godayol, Pilar (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic: Eumo, 230 pp.
REFERENCIA: Sendebar, n.º 14
2 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 110-‐‑112
AÑO: 2002 ED.: Universidad de Zaragoza ISSN: 1133-‐‑7397
OBRA
RESEÑADA: Anabel Borja Albi (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.
REFERENCIA: Links & Letters, English Studies in Spain: Aspects of Literature and Culture, n.º 8
1 AUTOR: Esther Monzó PÁG.: 233-‐‑238 AÑO: 2002 ED.: Universitat Jaume I (Castelló) ISSN: 1132-‐‑82-‐‑31
OBRA
RESEÑADA: Godayol, Pilar (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic: Eumo, 230 pp.
REFERENCIA: Asparkía. Investigació Feminista, n.º 13
5.2. PÁGINAS WEB
78 Esther Monzó Nebot Historial investigador
3 COORDINACIÓN: Esther Monzó
TÍTULO: TipoTrad
URL: http://www.tipotrad.uji.es EQUIPO DE
PRODUCCIÓN: Josep Maria Mestres i Serra, Daniel P. Grau
2 COORDINACIÓN: Esther Monzó
TÍTULO: Lextra. Grup d'ʹEstudis «Dret i Traducció»
URL: http://www.lextra.uji.es EQUIPO DE
PRODUCCIÓN: Laura Santamaria, Pilar Godayol
1 COORDINACIÓN: Esther Monzó
TÍTULO: Web del Traductor Jurídico / Web del Traductor Jurídic / Legal Translators'ʹ Webpage
URL: http://www.gitrad.uji.es EQUIPO DE
PRODUCCIÓN: Anabel Borja, Pilar Civera, Martí Ibarz
Historial investigador Esther Monzó Nebot 79
B. DIRECCIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN Y TUTELA DE BECARIOS
1. DIRECCIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
4
TÍTULO DEL TRABAJO:
El fenómeno lingüístico del spanglish y del proceso de transculturación en Guadalajara: ¿Un toque de (in)distinción?
DOCTORANDO/A: Patricia Velázquez
CENTRO: Universitat Jaume I FECHA
DE DEFENSA: 28/09/2011
CALIFICACIÓN 9
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot; Josep Marco Borillo
3
TÍTULO DEL TRABAJO:
La traducción de documentos de transporte marítimo: descripción de un campo profesional desde la ontología de Pierre Bourdieu
DOCTORANDO/A: Antonio Guillot
CENTRO: Universitat Jaume I FECHA
DE DEFENSA: 20/09/2011
CALIFICACIÓN 9,5
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
2
TÍTULO DEL TRABAJO:
Estudio descriptivo del prospecto de medicamento desde una perspectiva traductológica
DOCTORANDO/A: Juan Manuel García Izquierdo
CENTRO: Universitat Jaume I FECHA
DE DEFENSA: 08/04/2008
CALIFICACIÓN 10
DIRECCIÓN: Vicent Montalt; Esther Monzó Nebot
80 Esther Monzó Nebot Historial investigador
1
TÍTULO DEL TRABAJO:
Un transgénero para la inmigración. La traducción de certificados de antecedentes penales de la India al español
DOCTORANDO/A: Minerva Navarro Trabalón
CENTRO: Universitat Jaume I FECHA
DE DEFENSA: 20/09/2007
CALIFICACIÓN 10 (Matrícula de Honor)
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot; Isabel García Izquierdo
2. DIRECCIÓN DE TESIS EN CURSO
4 TÍTULO DEL TRABAJO:
Shifts in Translation: The case of UN translations from Arabic into English
DOCTORANDO/A: Najat Sijilmassi CENTRO: Universitat Jaume I
AÑO: Desde 2008 FECHA PREVISTA DE
DEFENSA: 2014
DIRECTORES: Esther Monzó Nebot
3 TÍTULO DEL
TRABAJO: El spanglish, proceso y producto de una transculturación frente a su traducción
DOCTORANDO/A: Patricia Velázquez CENTRO: Universitat Jaume I
AÑO: Desde 2011 FECHA PREVISTA DE
DEFENSA: 2013
DIRECTORES: Esther Monzó Nebot; Josep Marco Borillo
2 TÍTULO DEL TRABAJO:
Descripción del campo de la traducción de documentos marítimos
DOCTORANDO/A: Toni Guillot CENTRO: Universitat Jaume I
AÑO: Desde 2011 FECHA PREVISTA DE
DEFENSA: 2013
DIRECTORES: Esther Monzó Nebot
Historial investigador Esther Monzó Nebot 81
1 TÍTULO DEL
TRABAJO: La traducción médica frente a la armonización jurídica: El transgénero "ʺconsentimiento informado"ʺ (inglés-‐‑español)
DOCTORANDO/A: Juan Manuel García Izquierdo CENTRO: Universitat Jaume I
AÑO: Desde 2008 FECHA PREVISTA DE
DEFENSA: 2013
DIRECTORES: Vicent Montalt; Esther Monzó Nebot
3. TUTELA DE BECARIOS
13 NOMBRE: Marina Ferrari PERÍODO: Curso 2011-‐‑2012
CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Ministerio de Educación
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
12 NOMBRE: Marta Gil
PERÍODO: Curso 2009-‐‑2010 CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Ministerio de Educación
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
11 NOMBRE: Maria Quiles Ruiz
PERÍODO: Noviembre-‐‑diciembre de 2007
CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Plan Estratégico Departamento de Traducción y Comunicación
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
10 NOMBRE: Silvia Garay
PERÍODO: Curso 2007-‐‑2008 CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Ministerio de Educación y Ciencia
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
82 Esther Monzó Nebot Historial investigador
9 NOMBRE: Maria Quiles Ruiz PERÍODO: Marzo-‐‑julio de 2007
CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Plan Estratégico Departamento de Traducción y Comunicación
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
8 NOMBRE: Aina Nebot Roig
PERÍODO: Curso 2006-‐‑2007 CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Ministerio de Educación y Ciencia
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
7 NOMBRE: Minerva Navarro Trabalón
PERÍODO: Curso 2006-‐‑2007
CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Proyecto de investigación (P1 1A2004-‐‑20) (véase apartado 3.1, mérito 2)
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
6 NOMBRE: Pau Beltrán
PERÍODO: Curso 2005-‐‑2006
CONVOCATORIA:
Beca-‐‑colaboración. Proyecto de innovación educativa La documentación en traducción jurídica: coordinación de las actividades de adquisición de la competencia instrumental de los futuros traductores jurídicos (véase página 42)
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
5 NOMBRE: Mercè Agulleiro
PERÍODO: Curso 2005-‐‑2006
CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Acción 02 del Plan Estratégico del Departamento de Traducción e Interpretación para el bienio 2004-‐‑2006 (véase página 22)
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
4 NOMBRE: Carme Calduch Ríos
PERÍODO: Curso 2005-‐‑2006 CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Ministerio de Educación y Ciencia
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
Historial investigador Esther Monzó Nebot 83
3 NOMBRE: Joana Matturro Mestre PERÍODO: Mayo de 2005 – abril de 2006
CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración de tercer ciclo. Universitat Jaume I – Fundación Bancaza
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
2 NOMBRE: Joana Matturro Mestre
PERÍODO: Curso 2003-‐‑2004 CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Ministerio de Educación y Ciencia
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
1 NOMBRE: Laura Pérez Rondan
PERÍODO: Curso 2002-‐‑2003 CONVOCATORIA: Beca-‐‑colaboración. Ministerio de Educación y Ciencia
DIRECCIÓN: Esther Monzó Nebot
C. PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN COMPETITIVOS (I+D)
1. PARTICIPACIÓN COMO INVESTIGADORA PRINCIPAL 3 TÍTULO: Análisis del campo de la traducción y la interpretación
jurídicas: estudio de la práctica social de los traductores y los intérpretes del derecho (GV06/019)
ENTIDAD
FINANCIADORA: Generalitat Valenciana PERÍODO: 01/01/06 a 31/12/07 CUANTÍA: 13.095 € (1º anualidad)
PARTICIPACIÓN: Investigadora principal N.º DE
INVESTIGADORES: 9
84 Esther Monzó Nebot Historial investigador
2 TÍTULO: Estudio descriptivo de la práctica social de los traductores e intérpretes jurídicos: análisis de las relaciones sociales y textuales a través de los transgéneros como productos de intercambio mercantil (P1 1A2004-‐‑20)
ENTIDAD
FINANCIADORA: Fundación Caixa Castelló – Bancaixa PERÍODO: 01/12/04 a 30/11/07 CUANTÍA: 16.909 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora principal N.º DE
INVESTIGADORES: 6
1 TÍTULO: Estudio paremiológico para la traducción valenciano-‐‑castellano
ENTIDAD
FINANCIADORA: Conselleria de Cultura, Educació i Ciència. Generalitat Valenciana
PERÍODO: Año 2003 CUANTÍA: 4.500 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora principal N.º DE
INVESTIGADORES: 1
2. PARTICIPACIÓN COMO INVESTIGADORA
11 TÍTULO: Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüe
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia e Innovación
PERÍODO: 01/01/10 a 01/01/12 CUANTÍA: €
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 7 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Anabel Borja (Universitat Jaume I)
Historial investigador Esther Monzó Nebot 85
10 TÍTULO: Análisis de las demandas documentales y traductoras de comunidades socio-‐‑profesionales para el diseño de un sistema de gestión de géneros
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundació Bancaixa-‐‑Universitat Jaume I, consolidated groups
PERÍODO: 01/01/08 a 01/01/10 CUANTÍA: 6.000 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 13 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I)
9 TÍTULO: Explotación experta, análisis de nuevas aplicaciones y perfeccionamiento del corpus multilingüe comparable de los ámbitos e especialidad para la traducción (HUM2006-‐‑05581/FILO)
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia
PERÍODO: 01/01/06 a 01/01/08 CUANTÍA: 15.300 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 12 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I)
8 TÍTULO: Enciclopedia crítica de teoría de la comunicación intercultural (HUM2005-‐‑05066/FILO)
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia
PERÍODO: 01/01/05 a 01/01/08 CUANTÍA: 34.000 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 17 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Ovidi Carbonell (Universidad de Salamanca)
86 Esther Monzó Nebot Historial investigador
7 TÍTULO: Análisis de los programas informáticos mediante licencias de software libre en el estado español: protección jurídica (04I199.01/1)
ENTIDAD FINANCIADORA: Generalitat Valenciana
PERÍODO: 01/01/04 a 01/01/06 CUANTÍA: 12.003 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 6 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: M. José Senent (Universitat Jaume I)
6 TÍTULO: Géneros textuales para la traducción (GENTT). Etiquetado de la microestructura textual de un corpus multilingüe comparable de los ámbitos de especialidad (BFF2002-‐‑01932)
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología
PERÍODO: 01/01/03 a 31/12/05 CUANTÍA: 35.003 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 12 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I)
5 TÍTULO: Enciclopedia electrónica de géneros (II). Diseño de un modelo de etiquetado aplicable a un corpus textual de especialidad (P1·∙1A2000-‐‑02)
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundació Caixa Castelló-‐‑Bancaixa
PERÍODO: 01/01/01 a 31/12/03 CUANTÍA: 12.880,89 €
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 12 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I)
Historial investigador Esther Monzó Nebot 87
4 TÍTULO: Enciclopedia electrónica de géneros. Análisis y descripción de los géneros de los ámbitos de especialidad y aplicación a la traducción (GV00-‐‑155-‐‑09)
ENTIDAD FINANCIADORA: Generalitat Valenciana
PERÍODO: 01/01/00 a 31/12/02 CUANTÍA: 1.240.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 12 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I)
3 TÍTULO: Elaboración de un diccionario valenciano-‐‑inglés en formato electrónico (2.ª fase)
ENTIDAD FINANCIADORA: Generalitat Valenciana
PERÍODO: Año 2000 CUANTÍA: 1.000.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 5 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Josep Marco (Universitat Jaume I)
2 TÍTULO: Elaboración de un diccionario valenciano-‐‑inglés en formato electrónico (1.ª fase)
ENTIDAD FINANCIADORA: Generalitat Valenciana
PERÍODO: Año 1999 CUANTÍA: 900.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Investigadora N.º DE
INVESTIGADORES: 5 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: Josep Marco (Universitat Jaume I)
88 Esther Monzó Nebot Historial investigador
1 TÍTULO: Estudio cognitivo y contrastivo de construcciones idiomáticas. Análisis teórico-‐‑descriptivo y aplicaciones a la traducción (GV98-‐‑09-‐‑113)
ENTIDAD FINANCIADORA: Generalitat Valenciana
PERÍODO: 01/01/99 a 31/12/00 CUANTÍA: 1.500.000 PTA
PARTICIPACIÓN: Becaria N.º DE
INVESTIGADORES: 8 INVESTIGADOR
PRINCIPAL: M. Josep Cuenca Ordiñana (Universitat de València)
D. PERTENENCIA A GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
1. GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
3 GRUPO DE INVESTIGACIÓN:
GITRAD. Grupo de investigación en traducción jurídica
PERÍODO: Desde 1998 y continúa
NÚMERO DE INVESTIGADORES: 3 WEB: www.gitrad.uji.es
COORDINADOR/A: Esther Monzó; Anabel Borja
2 GRUPO DE INVESTIGACIÓN: GENTT. Géneros textuales para la traducción PERÍODO: Desde 2000 y continúa
NÚMERO DE INVESTIGADORES: 12 WEB: www.gentt.uji.es
COORDINADOR/A: Isabel García Izquierdo
1 GRUPO DE INVESTIGACIÓN: Software libre y derecho PERÍODO: Desde 2004 y continúa
NÚMERO DE INVESTIGADORES: 6 COORDINADOR/A: M. José Senent Vidal
Historial investigador Esther Monzó Nebot 89
2. REDES TEMÁTICAS
TÍTULO: Lextra. Grup d'ʹestudis «Dret i Traducció» PERÍODO: Desde 2003 y continúa
NÚMERO DE INVESTIGADORES: 12 WEB: www.lextra.uji.es
COORDINADOR/A: Laura Santamaria Guinot, Esther Monzó Nebot
E. USO DE GRANDES EQUIPOS
2 EQUIPO: Laboratorio de Traducción DESCRIPCIÓN: Laboratorio de 60 puestos de trabajo para estudiantes, conectado
a dos ordenadores centrales. Cuenta con un servidor propio desde el que se sirven y mantienen tecnologías específicas para la traducción de textos (herramientas de traducción automática y asistida, sistemas gestores de bases de datos, bases de datos terminológicas, sistemas de alimentación y explotación de corpus, entre otros) y para la enseñanza virtual (la web dinámica Campustrj o el laboratorio virtual de traducción, con tecnología ASP).
PERÍODO: Curso 99/00 a 11/12 TIPO DE USUARIO: Usuario asiduo
1 EQUIPO: Laboratorio de Interpretación
DESCRIPCIÓN: Laboratorio de 40 puestos de trabajo autónomo dirigidos por un puesto central. Cuenta con un servidor propio desde el que se sirven tecnologías específicas para la interpretación y la enseñanza de idiomas (sistemas de grabación y reproducción digitales, edición de archivos multimedia, entre otros) y para la enseñanza virtual (el Aula Virtual de Interpretación).
PERÍODO: Curso 04/05 a 11/12 TIPO DE USUARIO: Usuario ocasional
90 Esther Monzó Nebot Historial investigador
F. PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS
1. COMUNICACIONES Y PONENCIAS
37 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «El traductor-‐‑intérprete jurado en España y Europa: legislación, jurisprudencia y perspectivas»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 FECHA:
LUGAR: Guadalajara (México) 24/11/2007
36 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Grup de recerca GITRAD. Grup d’investigació en traducció jurídica»
Local
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: XII Jornades per al Foment de la Investigació en Ciències Humanes i Socials FECHA:
LUGAR: Universidad Jaume I 23/05/2007
35 AUTOR: Pilar Civera, Esther Monzó, Stephen Jennings CARÁCTER:
TÍTULO:
«Adquisición de competencias profesionales en traducción especializada y corpus de géneros textuales: ¿y cómo recuperar sólo la información que nos interesa?»
Local
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: VII Jornada de Millora Educativa i VI Jornada d’Harmonització Europea FECHA:
LUGAR: Universidad Jaume I 7/06/2007
Historial investigador Esther Monzó Nebot 91
34
AUTOR:
Lluís Baixauli, Esther Monzó, Anabel Borja, Isabel García, Dora Sales, Stephen Jennings, Joana Matturro, Lourdes Pascual
CARÁCTER:
TÍTULO:
«La documentació en traducció jurídica: coordinació de les activitats d’adquisició de la competèncai instrumental dels futurs traductors jurídics»
Local
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: VII Jornada de Millora Educativa i VI Jornada d’Harmonització Europea FECHA:
LUGAR: Universidad Jaume I 7/06/2007
33 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «El activismo académico: hacia un paradigma de investigación-‐‑acción»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Foro Internacional de Traducción/Interpretación y Compromiso Social FECHA:
LUGAR: Universidad de Granada 30/04/2007
32 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Presentació de la revista i grup d’estudis LEXTRA» Nacional PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Jornada de Dret i Traducció FECHA: LUGAR: Universidad de Vic 19/04/2007
31 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «La visió del traductor-‐‑intèrpret jurat a l'ʹEstat espanyol»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación FECHA:
LUGAR: Universidad Pompeu Fabra, AIETI 23/03/2007
30 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Grupo de Investigación GITRAD-‐‑ Grup d’Investigació en Traducció Jurídica»
Local
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: XI Jornadas de Fomento de la Investigación en Ciencias Humanas y Sociales FECHA:
LUGAR: Universidad Jaume I 16/05/2006
92 Esther Monzó Nebot Historial investigador
29 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: IV Simposio Internacional «Traducción, Texto e Interferencias» FECHA:
LUGAR: Almagro, Universidad de Castilla-‐‑La Mancha 20/10/2005
28 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «La recerca en traducció jurídica: el grup GITRAD» Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: VIII Jornadas sobre la traducción: X aniversario de la titulación FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 13/05/2005
27 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Legal Translation: A Field under Construction» Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: International Conference Translating and Interpreting as a Social Practice FECHA:
LUGAR: Graz (Austria) 05/05/2005
26 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Being ACTIVE in legal translation and interpreting» Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación CONGRESO: International Symposium. For a Proactive Translatology FECHA:
LUGAR: Universidad de Montreal (Canadá) 13/04/2005
25 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «La traducción y la interpretación en la empresa y las instituciones. Traducción jurídico-‐‑económica y traducción jurada»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación CONGRESO: Forum Castellón de Desarrollo Empresarial FECHA:
LUGAR: EADE-‐‑Consulting J.E., Universitat Jaume I 24/11/2004
Historial investigador Esther Monzó Nebot 93
24 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Un model de formació semipresencial en l’àmbit de la traducció jurídica: progressions i regressions»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: III Congreso Internacional: Docencia Universitaria e Innovación FECHA:
LUGAR: Facultat de Lletres de la Universitat de Girona 30/06/2004
23 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Traducció especialitzada: els límits de la innovació» Nacional
PARTICIPACIÓN: Mesa redonda CONGRESO: XIIè Seminari sobre la Traducció a Catalunya FECHA:
LUGAR: Vilanova i la Geltrú 22/05/2004
22 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Experiències de formació semipresencial en traducció jurídica: entorns www, BSCW i WebCT»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: VI Congrés Internacional de Traducció. Interculturalitat i traducció: Ensenyament a distància de traducció i llengua FECHA:
LUGAR: Universitat Autònoma de Barcelona 10/05/2004
21 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Ortotipografia i traducció: vies de formació» Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: IV Jornada de Millora Educativa i III d'ʹHarmonització Europea de la Universitat Jaume I FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 29/01/2004
20 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-‐‑acción»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: VII Jornadas Internacionales sobre la Traducción: Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 14/11/2003
94 Esther Monzó Nebot Historial investigador
19 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Entre el traductor nativo y el traductor óptimo: traductores jurídicos competentes»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias FECHA:
LUGAR: Universidad de Málaga 23/10/2003
18 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «El proyecto Gentt: El uso de córpora de géneros para la traducción especializada»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias FECHA:
LUGAR: Universidad de Málaga 22/10/2003
17 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Pautes metodològiques per a la investigació en traducció: Investigar en traducció jurídica»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: VII Jornades de Foment de la Investigació en Ciències Humanes i Socials FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 12/05/2003
16 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Las traducciones profesionales como instrumento pedagógico en la formación de traductores jurídicos: enseñar y socializar»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios sobre la Traducción y la Interpretación FECHA:
LUGAR: Universidad de Granada 13/02/2003
15 AUTOR: Isabel García Izquierdo; Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO:
«Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios sobre la Traducción y la Interpretación FECHA:
LUGAR: Universidad de Granada 13/02/2003
Historial investigador Esther Monzó Nebot 95
14 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO:
«Traductors que socialitzen traductors. L’ús de textos originals i traduccions en la classe de traducció jurídica»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Póster CONGRESO: II Jornada de Millora Educativa FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 26/02/2002
13 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Els cursos d’especialització de grau. O com desenvolupar coneixements, destreses i habilitats per a la traducció jurídica amb activitats extracurriculars»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación CONGRESO: II Jornada de Millora Educativa FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 28/11/2001
12 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «La enseñanza de la traducción jurídica a través de los géneros de especialidad. El transgénero y la socialización del traductor»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación CONGRESO: I Congresso Ibérico sobre Tradução FECHA:
LUGAR: Universidade Aberta de Portugal, Lisboa 28/11/2001
11 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «El paper del gènere en l’adquisició de la competència cultural dels traductors jurídics en el context català»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: V Congrés Internacional de Traducció. Interculturalitat i traducció: les llengües menys traduïdes FECHA:
LUGAR: Universitat Autònoma de Barcelona 30/10/2001
10 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Enciclopedia electrónica de géneros para la traducción»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: VI Jornadas sobre la traducción: La traducción científico-‐‑técnica y la terminología en la sociedad de la información FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 25/10/2001
96 Esther Monzó Nebot Historial investigador
9 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO:
«Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora»
Internacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: EDUTEC. Congreso Internacional de Tecnología, Educación y Desarrollo Sostenible FECHA:
LUGAR: Universidad de Murcia 25/05/2001
8 AUTOR: Isabel García, Rosa Agost, Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Enciclopèdia electrònica de gèneres. Disseny d'ʹun model d'ʹetiquetatge aplicable a un corpus textual d'ʹespecialitat i aplicacions per a la traducció»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: II Jornada sobre coneixement, llenguatge i discurs especialitzat: processos i recursos FECHA:
LUGAR: Universitat de València 14/04/2001
7 AUTOR: Anabel Borja, Esther Monzó, Steve Jennings CARÁCTER:
TÍTULO: «Recursos per a l’ensenyament de la traducció jurídica a través d’Internet»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: La universitat de la societat de la informació: les noves tecnologies de la informació i la comunicació i docència universitària FECHA:
LUGAR: Sede del Institut Joan Lluís Vives, Castelló de la Plana 14/01/2001
6 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «El género discursivo: un concepto clave en la enculturación del traductor»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: Últimas corrientes teóricas en los estudios de la traducción y sus aplicaciones FECHA:
LUGAR: Universidad de Salamanca 14/11/2000
Historial investigador Esther Monzó Nebot 97
5 AUTOR: Esther Monzó; Anabel Borja CARÁCTER:
TÍTULO: «Organització de corpus. El disseny d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: V Jornadas para el fomento de la investigación en ciencias humanas y sociales FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 14/05/2000
4 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Els lectorats: possibilitats de formació» Nacional
PARTICIPACIÓN: Mesa redonda CONGRESO: Conèixer Llengües i Possibilitats de Treball FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 11/06/2000
3 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER:
TÍTULO: «Estudi fraseològic de fórmules jurídiques dins de l’àmbit legislatiu»
Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación CONGRESO: El discurs prefabricat. Jornades de Fraseologia Comparada FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 11/11/1999
2 AUTOR: Esther Monzó; Elsa Hoyo CARÁCTER: TÍTULO: «La traducció dels textos jurídics al DOGV» Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: III Jornadas para el fomento de la investigación en ciencias humanas y sociales FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 13/05/1998
1 AUTOR: Estel Marqués; Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Tipologia textual de sentències: anglés-‐‑català» Nacional
PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Jornadas para el fomento de la investigación en ciencias humanas y sociales FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 15/05/1996
98 Esther Monzó Nebot Historial investigador
2. MODERACIONES
3 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Interculturalidad» Internacional
PARTICIPACIÓN: Moderación de mesa redonda
CONGRESO: XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 FECHA:
LUGAR: Guadalajara (México) 25/11/2007
2 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «Traducción técnica y jurídica» Internacional
PARTICIPACIÓN: Moderación de mesa redonda
CONGRESO: XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 FECHA:
LUGAR: Guadalajara (México) 24/11/2007
1 AUTOR: Esther Monzó CARÁCTER: TÍTULO: «La profesión del traductor jurídico hoy» Internacional
PARTICIPACIÓN: Moderación de mesa redonda
CONGRESO: VII Jornadas Internacionales sobre la Traducción: Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica FECHA:
LUGAR: Universitat Jaume I 13/11/2003
G. OTRAS ACTIVIDADES DE INVESTIGACIÓN
1. PARTICIPACIÓN EN ACTIVIDADES AL SERVICIO DE LA INVESTIGACIÓN
1.1. COMITÉS EDITORIALES
5 REVISTA: IJES. International Journal of English Studies INSTITUCIÓN: Universidad de Murcia. CATEGORÍA: Revisora externa
PERÍODO: 2011
Historial investigador Esther Monzó Nebot 99
4 REVISTA: Meta INSTITUCIÓN: Les Presses de l'ʹUniversité de Montréal CATEGORÍA: Revisora externa
PERÍODO: 2010
3 REVISTA: Entreculturas
INSTITUCIÓN: Grupo de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767)
CATEGORÍA: Miembro del Consejo de Redacción PERÍODO: 2009-‐‑
2 REVISTA: Translation Today
INSTITUCIÓN: Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore CATEGORÍA: Miembro del Consejo de Revisión Externa
PERÍODO: 2006
1 REVISTA: Papers Lextra INSTITUCIÓN: Red interuniversitaria Lextra (Institut Joan Lluís Vives) CATEGORÍA: Miembro del Consejo de Dirección
PERÍODO: 2003-‐‑
1.2. OTROS COMITÉS
1 PROGRAMA: Agencia de Gestión de Ayudas Universitarias y de Investigación INSTITUCIÓN: Generalitat de Catalunya CATEGORÍA: Evaluadora
PERÍODO: 20011-‐‑
1.2. COMISIONES
3 ACTIVIDAD:
Comisión encargada de otorgar una plaza de lectorado en la Universidad de la Picardía
CATEGORÍA: Vocal INSTITUCIÓN: Generalitat Valenciana; Universitat Jaume I
FECHA: 2005
100 Esther Monzó Nebot Historial investigador
2 ACTIVIDAD:
Comisión encargada de otorgar una plaza de lectorado en la Universidad de Cambridge
CATEGORÍA: Vocal INSTITUCIÓN: Generalitat Valenciana; Universitat Jaume I
FECHA: 2005
1 ACTIVIDAD:
Comisión de becas de investigación para estudios sociolingüísticos en la localidad de Vila-‐‑real
CATEGORÍA: Vocal INSTITUCIÓN: Ayuntamiento de Vila-‐‑real; Universitat Jaume I
FECHA: 2005
2. PERTENENCIA A ASOCIACIONES DE INVESTIGACIÓN
4 ASOCIACIÓN:
Instituto Universitario de Lingüística Aplicada PERÍODO:
ÁMBITO: Nacional Desde 2006 y continúa
3 ASOCIACIÓN: Seminario de Investigación Feminista PERÍODO: ÁMBITO: Nacional Desde 2005 y continúa
2 ASOCIACIÓN: Asociación Ibérica de Estudios sobre la
Traducción y la Interpretación PERÍODO: ÁMBITO: Internacional Desde 2003 y continúa
1 ASOCIACIÓN: Anglo-‐‑Catalan Society PERÍODO:
ÁMBITO: Internacional 1998 -‐‑ 1999