Historia da Lingua Francesa 1

33
Historia da Lingua Francesa 1 Carlos Pérez Varela GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2019/2020 FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E ITALIANA

Transcript of Historia da Lingua Francesa 1

Page 1: Historia da Lingua Francesa 1

Historia da Lingua Francesa 1

Carlos Pérez Varela

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

2019/2020

FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E ITALIANA

Page 2: Historia da Lingua Francesa 1

FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E ITALIANA

AUTOR: Carlos Pérez Varela. Edición electrónica. 2019

ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores.

Page 3: Historia da Lingua Francesa 1

1. Datos descritivos da materia

Nome: Historia da lingua francesa 1.

Código: G5081229

Tipo de materia: Maior en Lingua e Literatura Francesas .

Titulación: Grao en Linguas e Literaturas Modernas

Curso: Segundo.

Semestre: Primeiro semestre.

Número de créditos ECTS: 6.

Profesor:

Carlos Pérez Varela Facultade de Filoloxía Teléfono 881811837 Correo-e: [email protected] E15782 Santiago de Compostela

Lingua na que se imparte: Francés.

Page 4: Historia da Lingua Francesa 1

2. Obxectivos e Competencias Obxectivos da materia Estudar as grandes etapas da historia da lingua francesa. Aprender a traballar en grupo. Saber utilizar a plataforma de campus virtual da USC (https://cv.usc.es/)

Competencias Capacidade de análise e síntese Habilidade para traballar de forma autónoma Habilidades para recuperar e analizar información desde diferentes fontes Capacidade de crítica e autocrítica Traballo en equipo Capacidade de organizar e planificar Comprensión de culturas e costumes doutros países Recoñecemento da diversidade e a multiculturalidade

Prerrequisitos.

Para o seguimento de Historia da Lingua Francesa 1 faise necesaria certa competencia no uso oral e escrito da lingua francesa. O plano de estudos estableceu que para esta materia o nivel sexa o B1 do Marco común europeo de referencia para as linguas (CECRL, nas súas siglas en francés).

Importante: Ver Anexo 11.

Page 5: Historia da Lingua Francesa 1

3. Contidos 0. Historia externa fronte a historia interna da lingua.

Histoire externe vs histoire interne de la langue. Changements politiques et sociaux, mouvements culturels, institutions, l’Académie française. Évolution interne et grammaire historique (changement phonétique, morphologie, syntaxe, vocabulaire).

1. A situación lingüística da Galia (séculos I a V).

La situation linguistique de la Gaule (I à V s.). Le substrat gaulois. Caractérisation du latin tardif. Le protofrançais.

2. Alta Idade Media. Lingua de "oïl" e lingua de "oc" (séculos V a X).

Le haut moyen-âge. Langue d’oïl et langue d'oc (V à X s.). Les Serments de Strasbourg. La Séquence de sainte Eulalie.

Documentos de traballo: “Serments de Strasbourg” et “Séquence de sainte Eulalie”

3. Dialectoloxía medieval. O francés antigo (séculos XI a XIII). Dialectologie médiévale. L’occitan, la langue des troubadours. L'ancien français (XIe à XIIIe siècles). Les dialectes littéraires d’oïl. Caractérisation linguistique de l’ancien français.

Documento de traballo: Chanson de Roland, laisses 1 et 2

Documento de traballo: Marie de France, Lai du Laüstic

4. O francés medio (séculos XIV-XV). Le moyen français (XIVe et XVe s.). François Villon. La prose historique. Le roman en prose.

Documento de traballo: François Villon, L'épitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre pendu avec eulx

5. A lingua do Renacemento (s.XVI) Le français de la Renaissance (XVIe siècle). Villers-Cotterêts et l’abandon du latin.

Page 6: Historia da Lingua Francesa 1

Documento de traballo: Extracto da Ordonnance de Villers-Cotterêts

Documento de traballo: Extracto de Louis Meigret, Trętté de la grammęre françoęze (1550)

Documento de traballo: Pierre Ronsard, “Ode à Cupidon”

6. O francés clásico e as Luces (séculos XVII-XVIII). Le français classique et les Lumières (XVIIe – XVIIIe s.).

Documento de traballo: Voltaire, Lettres philosophiques: “Sur les académies”

7. O francés lingua da República. O informe Grégoire. O francés moderno. La français, langue de la République. Le rapport Grégoire. Le français moderne.

Documento de traballo: Décret du 2 thermidor, An II (“Décret Robespierre” )

8. Francés contemporáneo. Le français contemporain. Les études de Linguistique. Les langues régionales. La réforme de l’ortographe. L’argot. Les anglicismes. La Commission générale de terminologie et de néologie.

Documento de traballo: Répertoire terminologique 2000

Page 7: Historia da Lingua Francesa 1

4. Bibliografía Sobre os contidos do temario Bibliografía básica: BERGER, R. et BRASSEUR, A., Les séquences de sainte Eulalie, Genève, Droz, 2004. BRUNEAU, Ch., Petite histoire de la langue française (2 vol.), Paris, Armand Colin,

1966. BRUNOT, F., Histoire de la langue française des origines à nos jours (13 vol.) Paris,

Armand Colin, 1966-1972. CAPUT, J.-P., La langue française: histoire d’une institution (2 vol.), Paris,

Larousse, 1972. CHAURAND, J., Nouvelle Histoire de la langue française, Paris, PUF, 1972. CHAURAND, J., Introduction à la dialectologie française, Paris, Bordas, 1999. CHEVALIER J.-C., Histoire de la grammaire française, Paris, PUF, 1994. CHRISTIANE, M. N., Histoire de la langue française aux XlVe et XVe siècles, 1979. COHEN, M., Histoire d’une langue : le Français (des lointaines origines à nos

jours), Paris,Éditions Sociales, 1973. DUBY, G., Histoire de la France. Des origines à nos jours, Paris, Larousse, 1999. JACQUELINE, P., & CHRISTIANE, M. N., Histoire de la langue française, Paris,

Nathan-université, 1989. HUCHON, Histoire de la langue française, Paris, Le Libre de Poche, 2002. LECLERC, J. (2000). Histoire de la langue française,

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htm (02/2004). LODGE, A., Le français. Histoire d'un dialecte devenu langue, Paris, Fayard, 1993. MIREILLE, H. (2002). Histoire de la langue française. PERRET, M., Introduction à l’histoire de la langue française, Paris; Sedes, 1998. PICOCHE, J. et MARCHELLO-NIZIA, C., Histoire de la langue française, Paris,

Nathan, 1994. TRITTER, J.-L., Histoire de la langue française, Paris, Ellipses, 1999. TRUDEAU, D. (1983). L'ordonnance de Villers-Cotterets et la langue française:

histoire ou interprétation? Bibliothèque d'humanisme et Renaissance, 45(3), 461-472.

WALTER, H., Le Français dans tous les sens, Paris, Robert Laffont, 1988. WALTER, H., L’aventure des langues en Occident : leur origine, leur histoire, leur

géographie, Paris, Robert Laffont, 1994. WARTBURG, W. von, Évolution et structure de la langue française, Francke,

Tübingen et Bassel : Berne, 1969. Bibliografía complementaria: BANNIARD, M., Du latin aux langues romanes, Paris, Nathan, 1997. CHAURAND, J., Introduction à la dialectologie française, Paris, Bordas, 1999. DUBY, G., Histoire de la France. Des origines à nos jours, Paris, Larousse, 1999. Para o proxecto: BARÁ, J. / VALERO, M. (2005). Manual del taller de formación: Aprendizaje Basado

en Proyectos (Project Based Learning). Barcelona: Universitat Politécnica de Catalunya.

Page 8: Historia da Lingua Francesa 1

PROULX, J. (2004): L'apprentissage par projet, Sainte-Foy, Presses de l'Université du Québec.

Page 9: Historia da Lingua Francesa 1

Lecturas recomendadas (a ligazón envía ao catálogo da biblioteca da facultade):

Cerquiglini, B., Une Langue orphéline Cerquiglini, B., L'accent du souvenir Hagège, C., Le Français, histoire d'un combat Hagège, C., L'Homme de paroles : contribution linguistique aux sciences humaines Hagège, C., Le Français et les siècles , Paris : Odile Jacob, 1987 Chanet, Jean-François, L'Ecole républicaine et les petites patries Cerquiglini, B., Éloge de la variante Thiesse, Anne-Marie, La Création des identités nationales : Europe XVIIIe-XXe siécle Thiesse, Anne-Marie, Ils apprenaient la France : l'exaltation des régions dans le discours patriotique

Bergounioux, G., “Le francien (1815-1914) : la linguistique au service de la patrie” (ficheiro pdf 1,76 Mb, en liña)

Page 10: Historia da Lingua Francesa 1

5. Metodoloxía da ensinanza

Corenta e cinco sesións presenciais organizadas en:

Trinta sesións expositivas compostas cada unha delas dunha parte de explicación teórica do profesor e outra de análise por parte do alumno de textos de distintas épocas, incluída a avaliación contínua da aprendizaxe dos contidos teóricos.

Quince sesións interactivas organizadas en:

Nove sesións interactivas de traballo cooperativo, baseadas na aprendizaxe por proxectos. Seis sesións interactivas de presentación e avaliación dos proxectos de cada grupo

Tempo de estudo e de traballo persoal que debe dedicar un estudante para superala: 100 horas de traballo persoal:

a) Tres horas semanais de preparación do proxecto (traballo en grupo): total 48 horas

b) Dúas horas semanais de estudo dos contidos das clases teóricas: total 32 horas

c) 20 horas de revisión dos proxectos preparados polos demais grupos

Page 11: Historia da Lingua Francesa 1

Proxecto1

Título do proxecto:

Propoñer un procedemento para a datación de textos franceses Características:

Os estudantes organizados en grupos de tres/catro localizarán, describirán e analizarán documentos reais escritos en francés e pertencentes a catro épocas históricas diferentes. A finalidade do traballo (o obxectivo a acadar) é este: a partir deses textos tentarán de formular de maneira sinxela un método coherente de identificación do período ao que pertencen.

Preténdese que a aprendizaxe sexa cooperativa. Serán necesarias todas as sesións interactivas do semestre (quince sesións). A partir do 13 de novembro de 2019 todos os grupos exporán os seus resultados e serán avaliados polo resto de estudantes. A avaliación dos compañeiros é obrigatoria para cada estudante.

As sesións interactivas inclúen proposta de exercicios, lectura e síntese de documentos, e técnicas específicas de apredizaxe cooperativa (póster, puzzle,…), todas elas realizadas de xeito colaborativo.

O traballo en equipo e a capacidade organizativa son competencias específicas que cada estudante deberá demostrar para superar a materia.

6. Sistema de avaliación da aprendizaxe A avaliación é contínua. A asistencia debe ser regular. Non hai exames parciais.

PRIMEIRA OPORTUNIDADE

20% Participación.

Asistencia, actitude, participación e colaboración no proxecto. Debe

superarse con 5 puntos sobre 10. 20% Proxecto.

As horas de dedicación do alumno ao traballo en grupo supoñen o 20% do total de horas da materia. A cualificación final do proxecto representará o

20% da nota individual.

1 � BARÁ, J. / VALERO, M. (2005). Manual del taller de formación: Aprendizaje Basado en Proyectos (Project Based Learning). Barcelona: Universitat Politécnica de Catalunya.

Page 12: Historia da Lingua Francesa 1

60% Exame.

O exame é un exercicio individual final sobre os contidos explicados e discutidos durante as sesións expositivas. - Estudantes con dispensa de asistencia: 100% Exame. ................................................................................. SEGUNDA OPORTUNIDADE 100% Exame.

7. Distribución e calendario de actividades

• Clases presenciais: 9 de setembro a 20 de decembro de 2019.

• Sesións de titorías de grupo (10 estudantes por grupo): un total de tres horas por grupo distribuídas ao longo do semestre.

• Sesións interactivas de exposición e avaliación dos traballos de grupo: a partir do 13 de novembro de 2019 (1ª exposición); fin do prazo de exposición o 13 de decembro.

• Exame primeira oportunidade: 8 de xaneiro 2020.

• Exame segunda oportunidade: 11 de xuño de 2020.

Page 13: Historia da Lingua Francesa 1

Anexos

Page 14: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 1

Serments de Strasbourg (842)

Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam maior natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est :

Transcription « Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. »

Traduction « Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles. »

Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est:

« In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got gewizci indi mahd furgibit, so haldih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu, thaz er mig sosoma duo; indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne geganga, the minan willon imo ce scadhen werhen ».

Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic se habet :

Transcription « Si Lodhuvigs sagrament, quae

son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part lo stanit, si io returnar non lint pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig nun li iver ».

Traduction « Si Louis tient le serment qu’il jure à

son frère Charles, et que Charles, mon seigneur, de son côté, ne le maintient pas, si je ne peux l’en détourner, ni moi ni aucun de ceux que j’en pourrai détourner, ne lui serons d’aucune aide contre Louis. »

Teudisca autem lingua :

« Oba Karl then eid, then er sineno bruodher Ludhuwige gesuor, geleistit, indi Ludhuwig min herro then er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag, noh ih noh thero nohhein then ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti ne wirdhic ».

Page 15: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 2 : Séquence de sainte Eulalie (Ixe siècle)

1 Buona pulcella fut Eulalia: 2 Bel auret corps, bellezour anima. 3 Uoldrent la ueintre li Deo inimi, 4 Uoldrent la faire diaule seruir. 5 Elle no’nt eskoltet les mals conselliers 6 Qu’elle Deo raneiet, chi maent sus en ciel, 7 Ne por or ned argent ne paramenz, 8 Por manatce regiel ne preiement; 9 Niule cose non la pouret omque pleier 10 La polle sempre non amast lo Deo menestier. 11 E por o fut presentede Maximiien, 12 Chi rex eret a cels dis soure pagiens. 13 Il li enortet —dont lei nonque chielt— 14 Qued elle fuiet lo nom christiien. 15 Ell’ent aduret lo suon element: 16 Melz sostendreiet les empedementz 17 Qu’elle perdesse sa uirginitet. 18 Por o.s furet morte a grand honestet. 19 Enz en.l fou lo getterent com arde tost: 20 Elle colpes non auret, por o no.s coist. 21 A czo no.s uoldret concreidre li rex pagiens; 22 Ad une spede li roueret tolir lo chieef. 23 La domnizelle celle kose non contredist: 24 Uolt lo seule laszier, si ruouet Krist. 25 In figure de colomb uolat a ciel. 26 Tuit oram que por nos degnet preier 27 Qued auuisset de nos Christus mercit 28 Post la mort et a lui nos laist uenir 29 Par souue clementia.

Page 16: Historia da Lingua Francesa 1
Page 17: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 3

Chanson de Roland

[ Laisses 1 et 2 : À Saragosse. Conseil tenu par le roi Marsile ]

I

Carles li reis, nostre emperere magnes,

Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :

Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.

N’i ad castel ki devant lui remaignet ;

Murs ne citet n’i est remés à fraindre 5

Fors Sarraguce, k’est en une muntaigne.

Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet ;

Mahummet sert e Apollin reclaimet :

Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. Aoi.

II

Li reis Marsilies esteit en Sarraguce : 10

Alez en est en un vergier suz l’umbre ;

Sur un perrun de marbre bloi se culchet,

Envirun lui ad plus de vint milie humes.

Il en apelet e ses dux e ses cuntes :

« Oez, seignurs, quel pecchiez nus encumbret : 15

« Li emperere Carles de France dulce

« En cest païs nus est venuz cunfundre.

« Jo nen ai ost ki bataille li dunget ;

« Nen ai tel gent ki la sue derumpet.

« Cunseilliez mei, cume mi saive hume ; 20

Page 18: Historia da Lingua Francesa 1

« Si m’ guarisez e de mort e de hunte. »

N’i ad païen ki un sul mot respundet

Fors Blancandrin de l’ castel de Val-Funde. Aoi.

La Chanson de Roland, Éd. Léon Gautier

Page 19: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 4 Marie de France: Lai du Laüstic

1 une aventure vus dirai, 2 dunt li Bretun firent un lai; 3 laüstic ad nun, ceo m'est vis, 4 si l'apelent en lur païs; 5 ceo est russignol en franceis 6 e nihtegale en dreit engleis. 7 en Seint Mallo en la cuntree 8 ot une vile renumee. 9 Deus chevalers ilec manëent 10 e deus forz maisuns (i) aveient. 11 pur la bunté des deus baruns 12 fu de la vile bons li nuns. 13 li uns aveit femme espusee, 14 sage, curteise e acemee; 15 a merveille se teneit chiere 16 sulunc l'usage e la manere. 17 li autres fu un bachelers 18 bien coneü entre ses pers 19 de prüesce, de grant valur, 20 e volenters feseit honur: 21 mut turnëot e despendeit 22 e bien donot ceo qu'il aveit. 23 la femme sun veisin ama; 24 tant la requist, tant la preia 25 e tant par ot en lui grant bien 26 que ele l'ama sur tute rien, 27 tant pur le bien quë ele oï, 28 tant pur ceo qu'il iert pres de li. 29 sagement e bien s'entr'amerent; 30 mut se covrirent e garderent 31 qu'il ne feussent aparceüz. 32 ne desturbez ne mescreüz. 33 e eus le poeient bien fere, 34 kar pres esteient lur repere, 35 preceines furent lur maisuns 36 e lur sales e lur dunguns; 37 n'i aveit bare ne devise 38 fors un haut mur de piere bise. 39 des chambres u la dame jut, 40 quant a la fenestre s'estut, 41 poeit parler a sun ami 42 de l'autre part, e il a li, 43 e lur aveirs entrechangier 44 e par geter e par lancier. 45 n'unt gueres rien que lur despleise, 46 mut esteient amdui a eise, 47 fors tant k'il ne poënt venir

48 del tut ensemble a lur pleisir; 49 kar la dame ert estreit gardee, 50 quant cil esteit en la cuntree. 51 mes de tant aveient retur, 52 u fust par nuit u fust par jur, 53 que ensemble poeient parler; 54 nul nes poeit de ceo garder 55 que a la fenestre n'i venissent 56 e iloec (ne) s'entreveïssent. 57 lungement se sunt entr'amé, 58 tant que ceo vient a un esté, 59 que bruil e pre sunt reverdi 60 e li vergier ierent fluri. 61 cil oiselet par grant duçur 62 mainent lur joie en sum la flur. 63 ki amur ad a sun talent, 64 n'est merveille s'il i entent. 65 del chevaler vus dirai veir: 66 il i entent a sun poeir, 67 e la dame de l'autre part 68 e de parler e de regart. 69 les nuiz, quant la lune luseit 70 e ses sires cuché esteit, 71 dejuste lui sovent levot 72 e de sun mantel se afublot. 73 a la fenestre ester veneit 74 pur sun ami qu'el i saveit 75 que autreteu vie demenot, 76 (que) le plus de la nuit veillot. 77 delit aveient al veer, 78 quant plus ne poeient aver. 79 tant i estut, tant i leva 80 que ses sires s'en curuça 81 e meintefeiz li demanda 82 pur quei levot e u ala. 83 «sire,» la dame li respunt, 84 «il nen ad joië en cest mund, 85 ki n'ot le laüstic chanter. 86 pur ceo me vois ici ester. 87 tant ducement l'i oi la nuit 88 que mut me semble grant deduit; 89 tant me delit'e tant le voil 90 que jeo ne puis dormir de l'oil.» 91 quant li sires ot que ele dist, 92 de ire e (de) maltalent en rist. 93 de une chose se purpensa: 94 le laüstic enginnera.

Page 20: Historia da Lingua Francesa 1

95 il n'ot vallet en sa meisun 96 ne face engin, reis u laçun, 97 puis les mettent par le vergier; 98 n'i ot codre ne chastainier 99 u il ne mettent laz u glu, 100 tant que pris l'unt e retenu. 101 quant le laüstic eurent pris, 102 al seignur fu rendu tut vis. 103 mut en fu liez quant il le tient; 104 as chambres (a) la dame vient. 105 «dame,» fet il, «u estes vus? 106 venuz avant! parlez a nus! 107 j'ai le laüstic englué, 108 pur quei vus avez tant veillé. 109 desor poëz gisir en peis: 110 il ne vus esveillerat meis.» 111 quant la dame l'ad entendu, 112 dolente e cureçuse fu. 113 a sun seignur l'ad demandé, 114 e il l'ocist par engresté; 115 le col li rumpt a ses deus meins -- 116 de ceo fist il que trop vileins -- 117 sur la dame le cors geta, 118 se que sun chainse ensanglanta 119 un poi desur le piz devant. 120 de la chambre s'en ist atant. 121 la dame prent le core petit; 122 durement plure e si maudit 123 ceus ki le laüstic traïrent 124 e les engins e laçuns firest; 125 kar mut li unt toleit grant hait. 126 «lasse,» fet ele, «mal m'estait! 127 ne purrai mes la nuit lever

128 ne aler a la fenestre ester, 129 u jeo suil mun ami veer. 130 une chose sai jeo de veir: 131 il quid(e)ra ke jeo me feigne; 132 de ceo m'estuet que cunseil preigne. 133 le laüstic li trametrai, 134 l'aventure li manderai.» 135 en une piece de samit, 136 a or brusdé e tut escrit, 137 ad l'oiselet envolupé. 138 un sun vatlet ad apelé, 139 sun message li ad chargié, 140 a sun ami l'ad enveié. 141 cil est al chevalier venuz; 142 de part sa dame dist saluz, 143 tut sun message li cunta, 144 le laüstic li presenta. 145 quant tut li ad dit e mustré 146 e il l'aveit bien escuté, 147 de l'aventure esteit dolenz; 148 mes ne fu pas vileins ne lenz. 149 un vasselet ad fet forgeér; 150 unques n'i ot fer në acer: 151 tut fu de or fin od bones pieres, 152 mut precïuses e mut cheres; 153 covercle i ot tresbien asis. 154 le laüstic ad dedenz mis; 155 puis fist la chasse enseeler, 156 tuz jurs l'ad fet of lui porter. 157 cele aventure fu cuntee, 158 ne pot estre lunges celee. 159 un lai en firent li Bretun: 160 le Laüstic l'apelë hum.

Je vous rapporterai une autre aventure dont les Bretons ont fait un Lai ; ils le nomment dans leur langue Laustic ; les François par cette raison, l'appellent Rossignol, et les Anglois Nightengale.

A saint Malo, ville renommée dans la Bretagne , résidaient deux chevaliers fort riches et très-estimes. La bonté de leur caractère était tellement connue, que le nom de la ville où ils demeuraient était devenu célèbre. L'un d'eux avait épousé une jeune femme sage, aimable et spirituelle. Elle aimait seulement la parure ; et par le goût qu'elle apportait dans ses ajustements, elle donnait le ton à toutes les dames de son rang. L'autre était un bachelier fort estimé de ses confrères ; il se distinguait particulièrement par sa prouesse, sa courtoisie et sa grande valeur ; il vivait très honorablement, recevait bien et faisait beaucoup de cadeaux. Le bachelier devint éperdument amoureux de la femme du chevalier ; à force de prières et de supplications et surtout à cause des louanges qu'elle en entendait faire, peut être aussi à cause de la proximité de leur demeure, la dame partagea bientôt les feux dont brûlait son amant.

Par la retenue qu'ils apportèrent dans leur liaison, personne ne s'aperçut de leur intelligence. Cela était d'autant plus aisé aux deux personnages que leurs habitations se touchaient, et qu'elles n’étaient séparées que par un haut mur noirci de vétusté. De la fenêtre de sa chambre à coucher la dame pouvait s'entretenir avec son ami. Ils avoient même la facilité de se jeter l'un à l'autre ce qu'ils voulaient ; la seule chose qui leur manquait était de ne pouvoir pas se trouver ensemble, car la dame était étroitement gardée. Quand le bachelier était à la ville, il trouvait facilement le moyen d'entretenir sa belle, soit de jour, soit de nuit. Au surplus ils ne pouvaient s'empêcher l'un et l'autre de venir à la croisée pour jouir seulement du plaisir de se voir.

Ils s’aimaient depuis long-temps, lorsque pendant la saison charmante où les bois et les prés se couvrent de verdure, où les arbres des vergers sont en fleurs, les oiseaux font entendre les chants les plus agréables et célèbrent leurs amours, les deux

Page 21: Historia da Lingua Francesa 1

amants deviennent encore plus épris qu'ils ne l’étaient. La nuit, dès que la lune faisait apercevoir ses rayons, et que son mari se livrait au sommeil, la dame se relevait sans bruit, s’enveloppait de son manteau et venait s'établir à la fenêtre pour parler à son ami, qu'elle savait y rencontrer. Ils passaient la nuit à parler ensemble ; c’était le seul plaisir qu'ils pouvaient se procurer. La dame se levait si souvent, ses absences étaient si prolongées, qu'à la fin le mari se fâcha contre sa femme, et lui demanda plusieurs fois avec colère quel motif elle avait pour en agir ainsi et où elle allait.

Seigneur, dit - elle, il n'est pas de plus grand plaisir pour moi que d'entendre chanter le rossignol ; c'est pour cela que je me lève sans bruit la plupart des nuits. Je ne puis vous exprimer ce que je ressens du moment où il vient à se faire entendre. Dès lors il m'est impossible de pouvoir fermer les yeux et de dormir. En écoutant ce discours le mari se met à rire de colère et de pitié. Il lui vient à l'idée de s'emparer de l'oiseau chanteur. Il ordonne en conséquence à ses valets de faire des engins, des filets, puis de les placer dans le verger. Il n'y eut aucun arbre qui ne fût enduit de glu ou qui ne cachât quelque piège. Aussi le rossignol fut-il bientôt pris. Les valets l'apportèrent tout vivant à leur maître, qui fut enchanté de l'avoir en sa possession ; il se rend de suite auprès de sa femme.

Où êtes vous, madame, lui dit - il, j'ai à vous parler ? Eh bien ! cet oiseau qui troublait votre sommeil ne l'interrompra pas davantage , vous pouvez maintenant dormir en paix, car je l'ai pris avec de la glu. Je laisse à penser quel fut le courroux de la dame en apprenant cette nouvelle ; elle prie son mari de lui remettre le rossignol. Le chevalier, outré de jalousie, tue le pauvre oiseau, et chose très-vilaine, il lui arrache la tête et jette son corps ensanglanté sur les genoux de sa femme, dont la robe fut tachée sur la poitrine. Aussitôt il sortit de l'appartement. La dame ramasse le corps du rossignol, elle verse des larmes et maudit de tout son cœur les misérables qui avoient fait les engins et les lacs. Ah! malheureuse, quelle est mon infortune, je ne pourrai désormais me lever la nuit ni aller me mettre à la fenêtre, où j’avais coutume de voir mon ami.

Je n’eus puis douter, il va penser sans doute que je ne l'aime plus ; je ne sais à qui me confier, et à qui demander conseil. Eh bien! je vais lui envoyer le rossignol, et l'instruire de ce qui vient de se passer. La dame enveloppe le corps du malheureux oiseau dans un grand morceau de taffetas brodé en or, sur lequel elle avait représenté et décrit l'aventure. Elle appelle un de ses gens et l'envoie chez son ami. Le valet remplit sa mission , il se rend auprès du chevalier, le salue de la part de sa maîtresse, puis, en lui remettant le rossignol, il lui raconta l'histoire de sa mort. Le bachelier qui était fort sensible fut vivement affecté d'apprendre cette nouvelle ; il fit faire un petit vase, non pas de fer ou d'acier, mais d'or fin et enrichi de pierres précieuses et fermé par un couvercle. Il y enferma le corps de l'oiseau, puis ensuite il fit sceller le vase qu'il porta toujours sur lui.

Cette aventure qui ne pouvait longtemps rester ignorée, fut bientôt répandue dans tout le pays. Les Bretons en firent un Lai auquel ils donnèrent le nom du Laustic.

Page 22: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 5

François Villon: L' épitaphe

L'épitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre pendu avec eulx

Frères humains, qui après nous vivez,

N'ayez les cueurs contre nous endurciz,

Car, si pitié de nous pouvres avez,

Dieu en aura plustost de vous merciz.

Vous nous voyez cy attachez cinq, six:

Quant de la chair, que trop avons nourrie,

Elle est pieça devorée et pourrie,

Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.

De nostre mal personne ne s'en rie,

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

Se vous clamons, frères, pas n'en devez

Avoir desdaing, quoique fusmes occis

Par justice. Toutesfois, vous sçavez

Que tous les hommes n'ont pas bon sens assis;

Intercedez doncques, de cueur rassis,

Envers le Filz de la Vierge Marie,

Que sa grace ne soit pour nous tarie,

Nous preservant de l'infernale fouldre.

Nous sommes mors, ame ne nous harie;

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

La pluye nous a debuez et lavez,

Et le soleil dessechez et noirciz;

Pies, corbeaulx, nous ont les yeux cavez,

Et arrachez la barbe et les sourcilz.

Jamais, nul temps, nous ne sommes rassis;

Puis cà, puis là, comme le vent varie,

A son plaisir sans cesser nous charie,

Plus becquetez d'oyseaulx que dez à couldre.

Ne soyez donc de nostre confrairie,

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

ENVOI

Prince JESUS, qui sur tous seigneurie,

Garde qu'Enfer n'ayt de nous la maistrie:

Page 23: Historia da Lingua Francesa 1

A luy n'ayons que faire ne que souldre.

Hommes, icy n'usez de mocquerie

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

François Vi l lon

(Paris , 1431 – 1463?)

Page 24: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 6

Fragmento da Ordonnance de Villers-Cotterêts

art. 51. Aussi sera faict registre en forme de preuve des baptesmes, qui contiendront le temps de l'heure de la nativite, et par l'extraict dud. registre se pourra prouver le temps de majorité ou minorité et fera plaine foy a ceste fin.

(Aussi sera tenu registre pour preuve des baptêmes, lesquels contiendront le temps et l'heure de la naissance, et dont l'extrait servira à prouver le temps de la majorité ou de la minorité et fera pleine foi à cette fin.)

(...)

art. 110. Que les arretz soient clers et entendibles

Et afin qu'il n'y ayt cause de doubter sur l'intelligence desdictz arretz. Nous voulons et ordonnons qu'ilz soient faictz et escriptz si clerement qu'il n'y ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude, ne lieu a en demander interpretacion.

(Que les arrêts soient clairs et compréhensibles, et afin qu'il n'y ait pas de raison de douter sur le sens de ces arrêts, nous voulons et ordonnons qu'ils soient faits et écrits si clairement qu'il ne puisse y avoir aucune ambiguïté ou incertitude, ni de raison d'en demander une explication.)

art. 111.De prononcer et expedier tous actes en langaige françoys

Et pour ce que telles choses sont souventesfoys advenues sur l'intelligence des motz latins contenuz es dictz arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel francoys et non aultrement.

(De dire et faire tous les actes en langue française

Et parce que de telles choses sont arrivées très souvent, à propos de la [mauvaise] compréhension des mots latins utilisés dans les arrêts, nous voulons que dorénavant tous les arrêts et autres procédures, que ce soit de nos cours souveraines ou autres, subalternes et inférieures, ou que ce soit sur les registres, enquêtes, contrats, commissions, sentences, testaments et tous les autres actes et exploits de justice ou de droit, que tous ces actes soient dits, écrits et donnés aux parties en langue maternelle française, et pas autrement.)

Page 25: Historia da Lingua Francesa 1
Page 26: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 7

Louis Meigret, Le tretté de la grammere françoze (1550)

[J]e suys asseuré q’une bone partíe de çeus qi s’ęn męlet, sont si fríans de suyure le stile Latin, ę d’abandoner le notre, qe combien qe leur’ parolles soęt nayuemęnt Françoęzes : la maouęz’ ordonançe rent toutefoęs le sens obscur, auęq vn gran’ mecontęntemęnt de l’oręlle du lecteur, ę de l’assistęnçe. De vrey si nou’ consideron’ bien le stile de la lange Latin’ ę celuy de la notre, nou’ lę’ trouuerons contręres en çe qe comunemęnt nou’ fęzons la fin de claoz’ ou d’un discours, de çe qe lę Latins font leur comęnçemęnt : ę si nou’ considerons bien l’ordre de nature, nou’ trouuerons qe le stile Françoęs s’y ranje beaocoup mieus qe le Latin. Car lę’ Latins prepozent comunemęnt le souspozé ao vęrbe, luy donans ęn suyte le surpozé.

Tretté de la grammaire françoeze, 1550

Page 27: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 8

Pierre Ronsard : Ode à Cupidon

Pierre de Ronsard

(1524 - 1585)

Les Odes

À Cupidon

Le jour pousse la nuit, Et la nuit sombre Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Autonne suit l'Esté, Et l'aspre rage Des vents n'a point esté Apres l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente, Demeure en moy tousjours, Et ne s'alente. Ce n'estoit pas moy, Dieu, Qu'il falloit poindre, Ta fleche en autre lieu Se devoit joindre. Poursuy les paresseux Et les amuse, Mais non pas moy, ne ceux Qu'aime la Muse. Helas, delivre moy De ceste dure, Qui plus rit, quand d'esmoy Voit que j'endure. Redonne la clarté A mes tenebres, Remets en liberté Mes jours funebres. Amour sois le support De ma pensée, Et guide à meilleur port Ma nef cassée. Tant plus je suis criant Plus me reboute, Plus je la suis priant

Et moins m'escoute. Ne ma palle couleur D'amour blesmie N'a esmeu à douleur Mon ennemie. Ne sonner à son huis De ma guiterre, Ny pour elle les nuis Dormir à terre. Plus cruel n'est l'effort De l'eau mutine Qu'elle, lors que plus fort Le vent s'obstine. Ell' s'arme en sa beauté, Et si ne pense Voir de sa cruauté La récompense. Monstre toy le veinqueur, Et d'elle enflame Pour exemple le cœur De telle flame, Qui la sœur alluma Trop indiscrete, Et d'ardeur consuma La Royne en Crete.

Page 28: Historia da Lingua Francesa 1
Page 29: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 9

Décret du 2 thermidor, an II (20 juillet 1794)

Article 1er

À compter du jour de la publication de la présente loi, nul acte public ne pourra, dans quelque partie que ce soit du territoire de la République, être écrit qu'en langue française.

Article 2

Après le mois qui suivra la publication de la présente loi, il ne pourra être enregistré aucun acte, même sous seing privé, s'il n'est écrit en langue française.

Article 3

Tout fonctionnaire ou officier public, tout agent du Gouvernement qui, à dater du jour de la publication de la présente loi, dressera, écrira ou souscrira, dans l'exercice de ses fonctions, des procès-verbaux, jugements, contrats ou autres actes généralement quelconques conçus en idiomes ou langues autres que la française, sera traduit devant le tribunal de police correctionnelle de sa résidence, condamné à six mois d'emprisonnement, et destitué.

Article 4

La même peine aura lieu contre tout receveur du droit d'enregistrement qui, après le mois de la publication de la présente loi, enregistrera des actes, même sous seing privé, écrits en idiomes ou langues autres que le français.

Page 30: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 10

Voltaire, Lettres philosophiques

Vingt-quatrième lettre: Sur les académies

Les Anglais ont eu, longtemps avant nous, une

académie des sciences ; mais elle n'est pas si bien réglée que la nôtre, et cela par la seule raison peut-être qu'elle est plus ancienne ; car, si elle avait été formée après l'Académie de Paris, elle en aurait adopté quelques sages lois et eût perfectionné les autres.

La Société Royale de Londres manque des deux choses les plus nécessaires aux hommes, de récompenses et de règles. C'est une petite fortune sûre à Paris pour un géomètre, pour un chimiste, qu'une place à l'Académie ; au contraire, il en coûte à Londres pour être de la Société Royale. Quiconque dit en Angleterre : « J'aime les arts et veut être de la Société, en est dans l'instant. Mais en France, pour être membre et pensionnaire de l'Académie, ce n'est pas assez d'être amateur ; il faut être savant, et disputer la place contre des concurrents d'autant plus redoutables qu'ils sont animés par la gloire, par l'intérêt, par la difficulté même, et par cette inflexibilité d'esprit que donne d'ordinaire l'étude opiniâtre des sciences de calcul.

L'Académie des sciences est sagement bornée à l'étude de la nature, et en vérité c'est un champ assez vaste pour occuper cinquante ou soixante personnes. Celle de Londres mêle indifféremment la littérature à la physique. Il me semble qu'il est mieux d'avoir une académie particulière pour les belles-lettres, afin que rien ne soit confondu, et qu'on ne voie point une dissertation sur les coiffures des Romaines à côté d'une centaine de courbes nouvelles.

Puisque la Société de Londres a peu d'ordre et nul encouragement, et que celle de Paris est sur un pied tout opposé, il n'est pas étonnant que les Mémoires de notre Académie soient supérieurs aux leurs : des soldats bien disciplinés et bien payés doivent à la longue l'emporter sur des volontaires. Il est vrai que la Société Royale a eu un Newton, mais elle ne l'a pas produit ; il y avait même peu de ses confrères qui l'entendissent ; un génie comme M. Newton appartenait à toutes les académies de l'Europe, parce que toutes avaient beaucoup à apprendre de lui.

Le fameux docteur Swift forma le dessein, dans les dernières années du règne de la reine Anne, d'établir une académie pour la langue, à l'exemple de l'Académie Française. Ce projet était appuyé par le comte d'Oxford,

grand trésorier, et encore plus par le vicomte Bolingbroke, secrétaire d'État, qui avait le don de parler sur-le-champ dans le Parlement avec autant de pureté que Swift écrivait dans son cabinet, et qui aurait été le protecteur et l'ornement de cette académie. Les membres qui la devaient composer étaient des hommes dont les ouvrages dureront autant que la langue anglaise : c'étaient le docteur Swift, Prior, que nous avons vu ici ministre public et qui en Angleterre a la même réputation que La Fontaine a parmi nous ; c'étaient M. Pope, le Boileau d'Angleterre, M. Congreve, qu'on peut en appeler le Molière ; plusieurs autres, dont les noms m'échappent ici, auraient tous fait fleurir cette compagnie dans sa naissance. Mais la reine mourut subitement ; les Whigs se mirent dans la tête de faire pendre les protecteurs de l'académie, ce qui, comme vous croyez bien, fut mortel aux belles-lettres. Les membres de ce corps auraient eu un grand avantage sur les premiers qui composèrent l'Académie Française ; car Prior, Congreve, Dryden, Pope, Addison, etc., avaient fixé la langue anglaise par leurs écrits, au lieu que Chapelain, Colletet, Cassaigne, Faret, Perrin, Cotin, vos premiers académiciens, étaient l'opprobre de votre nation, et que leurs noms sont devenus si ridicules que, si quelque auteur passable avait le malheur de s'appeler Chapelain ou Cotin, il serait obligé de changer de nom. Il aurait fallu surtout que l'académie anglaise se proposât des occupations toutes différentes de la nôtre. Un jour, un bel esprit de ce pays-là me demanda les Mémoires de l'Académie Française. « Elle n'écrit point de Mémoires, lui répondis-je ; mais elle a fait imprimer soixante ou quatre-vingts volumes de compliments. Il en parcourut un ou deux ; il ne put jamais entendre ce style, quoiqu'il entendît fort bien tous nos bons auteurs. « Tout ce que j'entrevois, me dit-il, dans ces beaux discours, c'est que le récipiendaire, ayant assuré que son prédécesseur était un grand homme, que le cardinal de Richelieu était un très grand homme, le chancelier Séguier un assez grand homme, Louis XIV un plus que grand homme, le directeur lui répond la même chose, et ajoute que le récipiendaire pourrait bien aussi être une espèce de grand homme, et que, pour lui, directeur, il n'en quitte pas sa part.

Il est aisé de voir par quelle fatalité presque tous ces discours ont fait si peu d'honneur à ce corps : vitium est temporis potius quam homminis. L'usage s'est insensiblement établi que tout académicien répéterait ces éloges à sa réception : ç'a été une espèce de loi d'ennuyer le public. Si on cherche ensuite pourquoi les plus grands génies qui sont entrés dans ce corps ont fait quelquefois les plus mauvaises harangues, la raison en est encore bien aisée ; c'est qu'ils ont voulu briller, c'est qu'ils ont voulu traiter nouvellement une matière toute usée : la nécessité de parler, l'embarras de n'avoir rien à dire et l'envie d'avoir de l'esprit sont trois choses capables de rendre ridicule même le plus grand homme ; ne pouvant trouver des pensées nouvelles, ils ont cherché des tours nouveaux, et ont parlé sans penser, comme des gens qui mâcheraient à vide, et feraient

Page 31: Historia da Lingua Francesa 1

semblant de manger en périssant d'inanition.

Au lieu que c'est une loi dans l'Académie Française de faire imprimer tous ces discours, par lesquels seuls elle est connue, ce devrait être une loi de ne les imprimer pas.

L'Académie des Belles-Lettres s'est proposé un but plus sage et plus utile, c'est de présenter au public un recueil de Mémoires remplis de recherches et de critiques curieuses. Ces Mémoires sont déjà estimés chez les étrangers ; on souhaiterait seulement que quelques matières y fussent plus approfondies, et qu'on n'en eût point traité d'autres. On se serait, par exemple, fort bien passé de je ne sais quelle dissertation sur les prérogatives de la main droite sur la main gauche, et quelques autres recherches qui, sous un titre moins ridicule, n'en sont guère moins frivoles.

L'Académie des Sciences, dans ses recherches plus difficiles et d'une utilité plus sensible, embrasse la connaissance de la nature et la perfection des arts. Il est à croire que des études si profondes et si suivies, des calculs si exacts, des découvertes si fines, des vues si grandes, produiront enfin quelque chose qui servira au bien de l'univers.

Jusqu'à présent, comme nous l'avons déjà observé ensemble, c'est dans les siècles les plus barbares que se sont faites les plus utiles découvertes ; il semble que le partage des temps les plus éclairés et des compagnies les plus savantes soit de raisonner sur ce que des ignorants ont inventé. On sait aujourd'hui, après les longues disputes de M. Huyghens et de M. Renaud, la détermination de l'angle le plus avantageux d'un gouvernail de vaisseau avec la quille ; mais Christophe Colomb avait découvert l'Amérique sans rien soupçonner de cet angle.

Je suis bien loin d'inférer de là qu'il faille s'en tenir seulement à une pratique aveugle ; mais il serait heureux que les physiciens et les géomètres joignissent, autant qu'il est possible, la pratique à la spéculation. Faut-il que ce qui fait le plus d'honneur à l'esprit humain soit souvent ce qui est le moins utile ? Un homme, avec les quatre règles d'arithmétique et du bon sens, devient un grand négociant, un Jacques Coeur, un Delmet, un Bernard, tandis qu'un pauvre algébriste passe sa vie à chercher dans les nombres des rapports et des propriétés étonnantes, mais sans usage, et qui ne lui apprendront pas ce que c'est que le change. Tous les arts sont à peu près dans ce cas ; il y a un point, passé lequel les recherches ne sont plus que pour la curiosité : ces vérités ingénieuses et inutiles ressemblent à des étoiles qui, placées trop loin de nous, ne nous donnent point de clarté.

Pour l'Académie Française, quel service ne rendrait-elle pas aux lettres, à la langue et à la nation, si, au lieu de faire imprimer tous les ans des compliments, elle faisait imprimer les bons ouvrages du siècle de Louis XIV, épurés de toutes les fautes de langage qui s'y sont

glissées ? Corneille et Molière en sont pleins ; La Fontaine en fourmille ; celles qu'on ne pourrait pas corriger seraient au moins marquées. L'Europe, qui lit ces auteurs, apprendrait par eux notre langue avec sûreté ; sa pureté serait à jamais fixée ; les bons livres français, imprimés avec ce soin aux dépens du Roi, seraient un des plus glorieux monuments de la nation. J'ai ouï dire que M. Despréaux avait fait autrefois cette proposition, et qu'elle a été renouvelée par un homme dont l'esprit, la sagesse et la saine critique sont connus ; mais cette idée a eu le sort de beaucoup d'autres projets utiles, d'être approuvée et d'être négligée.

Page 32: Historia da Lingua Francesa 1

Anexo 11

O nivel B1 de francés no Cadre européen commun de référence pour les langues

Esta é a descrición das competencias lingüísticas dun usuario B1 :

L’utilisateur indépendant peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de choses familières dans le travail, à l'école, dans les loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart

des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d'intérêt. Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée.

O que segue é un cuestionario de autoavaliación do nivel B1. De xeito aproximado, cando as respostas afirmativas chegan ao 80% do total debe considerarse que o nivel foi acadado.

Ecouter Je peux suivre une conversation quotidienne si le/la partenaire s’exprime clairement, mais je dois parfois lui demander de répéter certains mots ou expressions. Je peux généralement suivre les points principaux d’une discussion d’une certaine longueur se déroulant en ma présence, à condition que l’on parle distinctement et dans un langage standard. Je peux écouter une brève narration et formuler des hypothèses sur ce qui va se passer. Je peux comprendre les points principaux d’un journal radio ou d’un enregistrement audio simple sur des sujets familiers si le débit est relativement lent et clair. Je peux saisir les points principaux d’une émission de télévision sur des sujets familiers si le débit est relativement lent et clair. Je peux comprendre de simples directives techniques, par ex. des indications sur l’utilisation d’un appareil d’usage quotidien. Lire Je comprends les points essentiels d’articles courts sur des sujets d’actualité ou familiers. Je peux comprendre les prises de position et les interviews d’un journal ou d’un magazine sur des thèmes ou des événements d’actualité et j’en saisis les arguments essentiels. Je peux deviner le sens de certains mots inconnus grâce au contexte, ce qui me permet de déduire le sens des énoncés à condition que le sujet me soit familier. Je peux parcourir rapidement des textes brefs (par ex. des nouvelles en bref) et trouver des faits ou des informations importantes (par ex. qui a fait quoi et où). Je peux comprendre les informations les plus importantes dans des brochures d’information brèves et simples de la vie quotidienne. Je peux comprendre les communications simples et les lettres standard, provenant par ex. du commerce, d’associations et de services publics. Je peux comprendre suffisamment, dans la correspondance privée, ce qui est écrit sur les événements, les sentiments ou les désirs pour pouvoir entretenir une correspondance régulière avec un/e correspondant/e. Je peux suivre l’intrigue d’une histoire si elle est bien structurée, reconnaître les épisodes et les événements les plus importants et comprendre pourquoi ils sont significatifs. Prendre part à une conversation Je peux commencer, soutenir et terminer une simple conversation en tête-à-tête sur un sujet familier ou d’intérêt personnel.

Je peux prendre part à une conversation ou une discussion, mais il est possible qu’on ne me comprenne pas toujours quand j’essaie de dire ce que j’aimerais dire. Je peux me débrouiller dans la plupart des situations pouvant se produire en réservant un voyage auprès d’une agence ou lors d’un voyage. Je peux demander mon chemin et suivre les indications détaillées que l’on me donne. Je peux exprimer des sentiments tels que la surprise, la joie, la tristesse, la curiosité et l’indifférence et réagir aux mêmes types de sentiments exprimés par d’autres. Je peux échanger un point de vue ou une opinion personnels dans une discussion avec des connaissances ou des amis. Je peux exprimer poliment mon accord ou mon désaccord. S’exprimer oralement en continu Je peux raconter une histoire. Je peux relater en détails une expérience et décrire mes sentiments et réactions. Je peux décrire un rêve, un espoir ou un but. Je peux justifier ou expliquer brièvement mes intentions, plans ou actes. Je peux raconter l’intrigue d’un livre ou d’un film et décrire mes réactions. Je peux rapporter oralement et de façon simple de courts passages d’un texte écrit en utilisant les mots et l’ordre du texte original. Stratégies Je peux répéter en partie ce que quelqu’un a dit afin de m’assurer que nous nous comprenons. Je peux demander à une personne d’expliquer de manière plus précise ou plus claire ce qu’elle vient de dire. Je peux utiliser un mot simple de signification semblable, si un mot m’échappe, et demander ainsi une «correction». Qualité / Moyens linguistiques Je peux discourir de manière compréhensible sans trop d’hésitation, mais je fais des pauses pour planifier ou corriger ce que je dis, particulièrement lorsque je parle longuement et librement. Je peux transmettre une information simple, d’intérêt immédiat, et souligner le point qui me semble le plus important. Je possède un vocabulaire suffisant pour m’exprimer – parfois avec des périphrases – sur la plupart des sujets relatifs à ma vie quotidienne (par exemple la famille, les loisirs et centres d’intérêt, le travail, les voyages et les événements quotidiens).

Page 33: Historia da Lingua Francesa 1

Je peux m’exprimer assez correctement dans des situations quotidiennes familières et prévisibles. Ecrire Je peux écrire un texte simple et cohérent sur des thèmes différents dans mon domaine d’intérêt et exprimer des opinions et des idées personnelles. Je peux rédiger des textes simples sur des expériences ou des événements (par ex. sur un voyage) pour le journal de l’école ou d’une société. Je peux rédiger des lettres personnelles à des connaissances ou à des amis et demander ou donner des nouvelles ou raconter des événements.

Je peux raconter, dans une lettre personnelle, l’intrigue d’un livre ou d’un film ou parler d’un concert. Je peux exprimer dans une lettre des sentiments comme la tristesse, la joie, l’intérêt, la sympathie ou le regret. Je peux réagir par écrit à une annonce et demander des renseignements complémentaires ou plus précis sur un produit (par ex. sur une voiture ou sur un cours). Je peux rédiger un fax, un e-mail ou un message pour transmettre des informations spécifiques, simples et brèves à des amis ou à des collaborateurs. Je peux rédiger un curriculum vitae simple (sous forme de tableau).