HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras...
Transcript of HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras...
“Falsos amigos”
PresentaciónLos falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o
semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian total o
parcialmente en cuanto a su significado. Las semejanzas que encontramos
entre español y portugués suelen representar una facilidad en el proceso de
comunicación. Es ese el hecho que hace que brasileños se sientan en general
tan confiados para interaccionar, sea en español sea en portugués, sea en fin,
en... “portuñol”, cuyo uso no siempre es asumido o reconocido por quien lo
practica.
La verdad es que las semejanzas entre el portugués y el español son
tantas que, solo por cuenta de ellas, el hablante de una lengua ya se cree
capaz de usar relativamente bien la otra. Pero, en esas semejanzas ¡cuántas
trampas! Se engaña completamente, por ejemplo, el hablante de portugués
que usa o interpreta el español rato como si fuera el término rato en su
lengua. Al pedir, en español, un rato, por favor, no se está, de ninguna
manera, pretendiendo recibir del interlocutor el pequeño roedor, al que en
español se denomina rata.
También se equivoca el hablante de portugués que le atribuye al
español exquisito el sentido de “extraño”, presente en la forma portuguesa
esquisito. Si se dice, en español, ¡qué paella exquisita!, la
valoración no tiene nada de negativo, como puede sugerir la
asociación con el término semejante en portugués.
El lector encontrará las informaciones necesarias para el uso
preciso y la interpretación adecuada de esas palabras engañosas, y
de muchas y muchas otras de naturaleza semejante, en !Ojo con los
falsos amigos! Diccionario de falsos amigos en español y
portugués.
En ese diccionario bilingüe los autores enfocan más de 1.200
pares de falsos amigos en español y portugués. ¡Ojo con los falsos
amigos! - Diccionario de falsos amigos en español y portugués,
de Suely Fernandes Bechara y Walter Gustavo Moure.
▪Ejemplos de palabras que tienen formas similares con
significados diferentes.
Portugués
• bêbada
• borracha
• filhote
• cachorro
• grávida
• embaraçada
• vassoura
Español
• borracha
• goma de borrar
• cachorro
• perro
• embarazada
• enroscada
• escoba
Portugués
• delicioso, gostoso
• esquisito
• pescoço
• coelho
• momento
• rato
• jantar
• cena
Español
• exquisito
• estraño, desagradáble
• cuello
• conejo
• rato
• ratón
• cena
• escena
Portugués
• escova
• escritório
• oficina
• talheres
• floco
• copo
• vaso
Español
• cepillo
• oficina
• taller
• cubiertos
• copo
• vaso
• florero
Portugués
• xícara
• taça, calíce
• urso
• osso
• molho
• salsa
• comprido,longo
• largo
Español
• taza
• copa
• oso
• hueso
• salsa
• perejil
• largo, extenso
• Ancho, amplio
Portugués
• suposto
• presunto
• sobrenome
• Apelido
• chacina
• romã (fruta)
• bolo
Español
• presunto
• jamón
• apellido
• Apodo
• carne de cerdo
• granada
• pastel
▪ A continuación, se muestran ejemplos con palabras
heterosemánticas. Traduzca al portugués:
• Por favor, espere un rato que el médico ya viene.
• _______________________________________
• Mañana tengo que ir a la oficina.
__________________________________________
• Esta cena está muy exquisita.
• ________________________________________
• Dejé el coche en el taller.
________________________________________
• Me gusta comer tapas en el bar.
• ________________________________________
• Voy a comprar una escoba nueva para la casa.
__________________________________________
▪Acompaña la aventura de un brasileño en tierras españolas,
intentando hablar el español sin saberlo muy bien.
• ―!Buenos días señor!
• —!Hola! Buenos días
• ― ¿Le molesta su saco? ¿Puedo colgarlo a la entrada?
• —Mas o que é isso? Que falta de respeito!
• ―Disculpa, pero refiero a su chaqueta.
• —Ah! O meu paletó?
• ―Por favor, quero fazer meu pedido. Vou comer una
salada, arroz con polvo, carne, pero sin oso. Para beber un
copo de jugo y de sobremesa una taza de helado.
• —Por que me olha (mira)?
• ―Es que no le entiendo. Bueno, antes de resolver eso, ¿quieres
usted unas tapas?
• ??????
•
Portugués:
• salada
• oso
• copo
• sobremesa
• Español:
• ensalada
• hueso
• vaso
• postre
Mira las palabras que debería usar el brasileño
Busca en el diccionario el significado de las palabras destacadas y
sepa por qué el brasileño no logró comunicarse correctamente.
Después haz una frase con cada una en tu cuaderno:
• saco
• salada
• copo
• taza
• polvo
• sobremesa
• tapas
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
__________
Mira en las láminas a seguir y escribe
una frase para cada una de ellas
empleando algunos de los falsos amigos
que acabamos de aprender.
Ejemplos:
¡Huy, me duele el cuello!
Quiero un vaso de leche.
.
CRÉDITOS
• www.google.com.br