HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras...

28
“Falsos amigos”

Transcript of HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras...

Page 1: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

“Falsos amigos”

Page 2: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

PresentaciónLos falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o

semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian total o

parcialmente en cuanto a su significado. Las semejanzas que encontramos

entre español y portugués suelen representar una facilidad en el proceso de

comunicación. Es ese el hecho que hace que brasileños se sientan en general

tan confiados para interaccionar, sea en español sea en portugués, sea en fin,

en... “portuñol”, cuyo uso no siempre es asumido o reconocido por quien lo

practica.

La verdad es que las semejanzas entre el portugués y el español son

tantas que, solo por cuenta de ellas, el hablante de una lengua ya se cree

capaz de usar relativamente bien la otra. Pero, en esas semejanzas ¡cuántas

trampas! Se engaña completamente, por ejemplo, el hablante de portugués

que usa o interpreta el español rato como si fuera el término rato en su

lengua. Al pedir, en español, un rato, por favor, no se está, de ninguna

manera, pretendiendo recibir del interlocutor el pequeño roedor, al que en

español se denomina rata.

También se equivoca el hablante de portugués que le atribuye al

español exquisito el sentido de “extraño”, presente en la forma portuguesa

Page 3: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

esquisito. Si se dice, en español, ¡qué paella exquisita!, la

valoración no tiene nada de negativo, como puede sugerir la

asociación con el término semejante en portugués.

El lector encontrará las informaciones necesarias para el uso

preciso y la interpretación adecuada de esas palabras engañosas, y

de muchas y muchas otras de naturaleza semejante, en !Ojo con los

falsos amigos! Diccionario de falsos amigos en español y

portugués.

En ese diccionario bilingüe los autores enfocan más de 1.200

pares de falsos amigos en español y portugués. ¡Ojo con los falsos

amigos! - Diccionario de falsos amigos en español y portugués,

de Suely Fernandes Bechara y Walter Gustavo Moure.

Page 4: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

▪Ejemplos de palabras que tienen formas similares con

significados diferentes.

Portugués

• bêbada

• borracha

• filhote

• cachorro

• grávida

• embaraçada

• vassoura

Español

• borracha

• goma de borrar

• cachorro

• perro

• embarazada

• enroscada

• escoba

Page 5: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Portugués

• delicioso, gostoso

• esquisito

• pescoço

• coelho

• momento

• rato

• jantar

• cena

Español

• exquisito

• estraño, desagradáble

• cuello

• conejo

• rato

• ratón

• cena

• escena

Page 6: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Portugués

• escova

• escritório

• oficina

• talheres

• floco

• copo

• vaso

Español

• cepillo

• oficina

• taller

• cubiertos

• copo

• vaso

• florero

Page 7: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Portugués

• xícara

• taça, calíce

• urso

• osso

• molho

• salsa

• comprido,longo

• largo

Español

• taza

• copa

• oso

• hueso

• salsa

• perejil

• largo, extenso

• Ancho, amplio

Page 8: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Portugués

• suposto

• presunto

• sobrenome

• Apelido

• chacina

• romã (fruta)

• bolo

Español

• presunto

• jamón

• apellido

• Apodo

• carne de cerdo

• granada

• pastel

Page 9: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

▪ A continuación, se muestran ejemplos con palabras

heterosemánticas. Traduzca al portugués:

• Por favor, espere un rato que el médico ya viene.

• _______________________________________

• Mañana tengo que ir a la oficina.

__________________________________________

• Esta cena está muy exquisita.

• ________________________________________

• Dejé el coche en el taller.

________________________________________

• Me gusta comer tapas en el bar.

• ________________________________________

• Voy a comprar una escoba nueva para la casa.

__________________________________________

Page 10: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

▪Acompaña la aventura de un brasileño en tierras españolas,

intentando hablar el español sin saberlo muy bien.

• ―!Buenos días señor!

• —!Hola! Buenos días

• ― ¿Le molesta su saco? ¿Puedo colgarlo a la entrada?

• —Mas o que é isso? Que falta de respeito!

• ―Disculpa, pero refiero a su chaqueta.

• —Ah! O meu paletó?

• ―Por favor, quero fazer meu pedido. Vou comer una

salada, arroz con polvo, carne, pero sin oso. Para beber un

copo de jugo y de sobremesa una taza de helado.

• —Por que me olha (mira)?

• ―Es que no le entiendo. Bueno, antes de resolver eso, ¿quieres

usted unas tapas?

• ??????

Page 11: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Portugués:

• salada

• oso

• copo

• sobremesa

• Español:

• ensalada

• hueso

• vaso

• postre

Mira las palabras que debería usar el brasileño

Page 12: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Busca en el diccionario el significado de las palabras destacadas y

sepa por qué el brasileño no logró comunicarse correctamente.

Después haz una frase con cada una en tu cuaderno:

• saco

• salada

• copo

• taza

• polvo

• sobremesa

• tapas

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

__________

Page 13: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Mira en las láminas a seguir y escribe

una frase para cada una de ellas

empleando algunos de los falsos amigos

que acabamos de aprender.

Page 14: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Ejemplos:

¡Huy, me duele el cuello!

Page 15: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

Quiero un vaso de leche.

Page 16: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

.

Page 17: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 18: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 19: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 20: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 21: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 22: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 23: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 24: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 25: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 26: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 27: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian
Page 28: HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos” · Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian

CRÉDITOS

• www.google.com.br