Hard to Imagine

23
Nahuales Analisis del texto Hard to Image en función de fuentes etno-históricas y bibliográficas (Sahlins) Con Julieta Gaztañaga vimos autores que se remitieron a fuentes bibliográficas. Tomar el concepto de “unidad cultural” en Censos, Mapas y Museos y relacionarlo con Hard To Imagine. A pesar de que Hard To Imagine no es un trabajo de campo como tal, el autor claramente se hizo preguntas antropológicas al cuestionar el trabajo de Guerrero y su traducción de J. Rizal. Línea de tiempo filipina Historia con gran cantidad de influencias, culturas y razas que se asentaron y se mezclaron en el archipiélago. 1564: España conquista Filipinas. Aportó una gran parte de las tradiciones culturales y religiosas existentes hoy día, las relaciones con las grandes culturas asiáticas, como la india, árabe, china y japonesa, enriquecieron profundamente la cultura filipina. Se fundaron muchas ciudades y se crearon numerosas infraestructuras. Los misioneros españoles cristianizaron a la mayoría de la población y fundaron escuelas, universidades y hospitales en todas las islas del archipiélago. 1898. Independencia de Filipinas de España, liderada por José Aguinaldo, quien luchó en la guerra independentista y al año siguiente en la guerra contra los Estados Unidos. Durante su corto mandato, instauró un régimen dictatorial. En agosto de ese año, los americanos tomaron Manila, estableciendo el Primer Gobierno Militar Norteamericano (guerra filipino-americana) que conllevó en 1899 a la Batalla de Manila (las fuerzas americanas sacaron a las fuerzas filipinas). USA ocupa Filipinas. Guerra Hispano-Estadounidense. Los Estados Unidos decidieron tomar el control de las Filipinas alegando la validez el Tratado de París y aduciendo que "los filipinos eran incapaces de auto gobernarse" y necesitaban "ser cristianizados", a pesar de haber sido un país católico durante varios siglos.

description

HArd to imagitne

Transcript of Hard to Imagine

Page 1: Hard to Imagine

Nahuales

Analisis del texto Hard to Image en función de fuentes etno-históricas y bibliográficas (Sahlins) Con Julieta Gaztañaga vimos autores que se remitieron a fuentes bibliográficas.

Tomar el concepto de “unidad cultural” en Censos, Mapas y Museos y relacionarlo con Hard To Imagine.

A pesar de que Hard To Imagine no es un trabajo de campo como tal, el autor claramente se hizo preguntas antropológicas al cuestionar el trabajo de Guerrero y su traducción de J. Rizal.

Línea de tiempo filipina

Historia con gran cantidad de influencias, culturas y razas que se asentaron y se mezclaron en el archipiélago.

1564: España conquista Filipinas. Aportó una gran parte de las tradiciones culturales y religiosas existentes hoy día, las relaciones con las grandes culturas asiáticas, como la india, árabe, china y japonesa, enriquecieron profundamente la cultura filipina. Se fundaron muchas ciudades y se crearon numerosas infraestructuras. Los misioneros españoles cristianizaron a la mayoría de la población y fundaron escuelas, universidades y hospitales en todas las islas del archipiélago.

1898. Independencia de Filipinas de España, liderada por José Aguinaldo, quien luchó en la guerra independentista y al año siguiente en la guerra contra los Estados Unidos. Durante su corto mandato, instauró un régimen dictatorial. En agosto de ese año, los americanos tomaron Manila, estableciendo el Primer Gobierno Militar Norteamericano (guerra filipino-americana) que conllevó en 1899 a la Batalla de Manila (las fuerzas americanas sacaron a las fuerzas filipinas).

USA ocupa Filipinas. Guerra Hispano-Estadounidense. Los Estados Unidos decidieron tomar el control de las Filipinas alegando la validez el Tratado de París y aduciendo que "los filipinos eran incapaces de auto gobernarse" y necesitaban "ser cristianizados", a pesar de haber sido un país católico durante varios siglos.

Tras la ocupación del Imperio Japonés durante la Segunda Guerra Mundial y su posterior derrota, las Filipinas alcanzaron la independencia total de Estados Unidos en julio de 1946.

1950 y 1960. Economía prometedora. A finales de la década de 1960 y principios de 1970, las Filipinas albergó un levantamiento del activismo estudiantil y una gran inquietud civil en contra de la corrupción de la dictadura de Ferdinand Marcos, quien declaró la ley marcial en 1972. Tras el asesinato del principal líder de la oposición, Marcos tuvo que huir del país, desbancado por la Revolución Popular.

Desde entones la historia de Filipinas se ha visto marcada por una severa inestabilidad política, que unida a una serie de desastres naturales y una productividad económica obstaculizada por diversos factores, ha provocado que los sucesivos gobiernos solo hayan sido capaces de paliar parcialmente los severos problemas socio-económicos que padece el país.

1961 Guerrero tradujo Noli Me Tangere 1962 Guerrero tradujo Filibuterismo

Page 2: Hard to Imagine

José Rizal

Calambá. 1861 –1896.

Lealtad a España incuestionable.

Joven burgués que ansiaba reformas administrativas para Filipinas, entre ellas la equiparación del archipiélago a provincia española de pleno derecho; esto conllevaba el fin del estatuto colonial y, sobre todo, de la sofocante tutela clerical, que impedía la modernización y progreso de Filipinas.

Lideró en Madrid del movimiento "Propaganda," mediante el cual los estudiantes filipinos de la metrópoli expresaban sus reivindicaciones en favor del progreso y desarrollo de la lejana colonia. Colaboró con artículos para el quincenal La Solidaridad: que Filipinas fuera una provincia de España, y no una colonia + que obtuviese, por tanto, representación parlamentaria en las Cortes Generales + que las parroquias regentadas por sacerdotes españoles fuesen gradualmente cedidas al clero nativo + que se concediese a la gente de Filipinas libertad de reunión y de expresión + que se estableciese la igualdad legal entre la población malaya y los españoles

De haberse llevado a cabo tal programa, sus obras de Rizal:

Noli me tangere El filibusterismoPublicada en 1887. Rizal muestra un buen conocimiento de las técnicas narrativas que lo distingue de los panfletarios al uso. Los personajes de Ibarra -un alter ego del autor-, del capitán Taigo o de la supersticiosa o desdichada Sisa, no desmerecen de los trazados por Galdós. La pintura de la corrupción reinante, crueldad de la guardia civil, incompetencia de la administración e indolencia de sus asalariados (“todo un mundo de parásitos, moscas o colados que Dios creó en su infinita bondad y tan cariñosamente multiplica en Manila”) son tratados con incisivo humor. Su ironía sobre la piedad crédula de sus compatriotas, menos preocupados por el Altísimo que por su cortejo de santos y santas (Dios para ellos, dice, es “como esos pobres reyes que se rodean de favoritos y favoritas, y el pueblo solo hace la corte a éstos”), y acerca de la explotación de los milagros de una cohorte de Vírgenes gracias a los cuales, los curas, ya bien forrados, se van a América y allí se casan, hubieran inflamado la santa ira de Menéndez Pelayo. El novelista capta con buen oído las conversaciones anodinas de quienes viven de las migajas del poder colonial; describe con fineza las fiestas en las que “los jóvenes abrían la boca para contener un bostezo pero la tapaban al instante con sus abanicos”; reproduce las hilarantes disquisiciones sobre el Purgatorio y los años que ahorraban a quienes allí se tuestan el simple pago de unas monedas y el rezo de un Ave María.…

Crisóstomo Ibarra, un joven mestizo (hijo de español y de filipina), regresa a su patria después de haber pasado unos años en Europa

1888. El libro trata sobre la vuelta del principal personaje de la novela Noli me tangere, Crisóstomo Ibarra, como el rico y famoso joyero Simoun. Desilusionado por los abusos de los españoles, Ibarra abandona su pacifismo para volver a las Filipinas y comenzar una revolución violenta. El Basilio, de Noli me tangere, es reclutado por Ibarra para ayudarle detonando una bomba en una reunión social, señalando el principio de una revolución. Sin embargo, Basilio advierte a su amigo Isagani de la conspiración. Al advertir que su amada está en el edificio, Isagani lanza la bomba en el río, abortando la explosión y la revolución. Simoun se suicida tomando veneno, y encuentra su descanso final con un sacerdote, el padre Florentino, quien oye su confesión y le asegura que no toda esperanza está perdida. Tras

Page 3: Hard to Imagine

para adquirir una formación más cosmopolita. A su vuelta descubre la manera terrible como ha muerto su padre: acusado falsamente por envidias, muere en la cárcel y su cuerpo es desenterrado del cementerio cristiano y arrojado al mar por indicación del párroco del pueblo, el franciscano fray Dámaso, antaño amigo suyo. Crisóstomo ama a una joven María Clara, y es correspondido por ella. Los padres de ambos habían sellado una promesa de matrimonio para cuando Ibarra regresara de Europa y en ese momento ambos jóvenes renuevan su pacto amoroso.

La llegada de Ibarra despierta los recelos de las poderosas órdenes religiosas, que temen la mala influencia que las ideas progresistas de Ibarra puedan ejercer en la adormilada sociedad filipina. Pero, a su vez, su vuelta ilusiona a quienes desean el progreso del país. Uno de los primeros proyectos de Ibarra es construir en su pueblo, San Diego, una escuela, pues piensa que la educación es la mejor semilla para el desarrollo y el despertar de la conciencia de los filipinos.

El núcleo de la narración se desarrolla alrededor de la festividad del patrono de San Diego. Se entremezclan las celebraciones religiosas (procesiones, misas solemnes y sermones) con otras profanas (copiosos banquetes, bailes, juegos callejeros y peleas de gallos). En un banquete, ante las intencionadas y malévolas provocaciones de fray Dámaso, Ibarra agrede físicamente al fraile, de resultas de lo cual los religiosos lo declaran excomulgado. Antes, el día de la puesta de la primera piedra de la escuela, Ibarra se había salvado apuradamente de un intento de asesinato, bajo la apariencia de un accidente. Protegido por el Capitán General de Filipnas y por el Arzobispo de Manila, Ibarra es liberado de la excomunión y puede reanudar su idilio con María Clara.

Una nueva celada se trama alrededor de Ibarra: siendo totalmente ajeno al hecho, se le acusa de promover una revuelta contra el cuartel de la guardia civil y el convento de los franciscanos, a raíz de lo cual es encarcelado y enviado a Manila junto con otros presuntos e igualmente inocentes cabecillas de la rebelión. María Clara sufre un chantaje a causa del origen pecaminoso de su nacimiento y se ve obligada a romper su compromiso con Ibarra. Al final de la novela, Ibarra consigue escapar de la cárcel y del país, aunque se le da oficialmente por muerto en el intento de fuga. Creyendo fallecido a su enamorado, María Clara ingresa en un convento.

la muerte de Simoun, el sacerdote echa las joyas en el mar con la esperanza de que sean halladas en el futuro para servir a un buen propósito.Importancia del libro[editar · editar código]

Eruditos e historiadores interpretan la novela como alegoría de la lucha interior de Rizal para reconciliar su esperanza de alcanzar la independencia con su pacifismo. Se ha dicho que el estilo y el contenido son más propios de un debate entre partes contrarias que de una narración. Muchos críticos opinan que la muerte de Simoun y el lamento del padre Florentino reafirman la fe del autor en lograr la independencia de su país por medios pacíficos.

Page 4: Hard to Imagine

… hubieran podido publicarse en Filipinas, pero las autoridades de las islas intuyeron que tales reformas comprometerían los privilegios de los colonos españoles. Por tal razón, vuelto a Manila en 1892 se le acusó de subversión por la fundación de un movimiento cívico llamado Liga Filipina, condenándosele a exilio temporal. En 1896, el Katipunan, una sociedad clandestina abiertamente independentista, iniciaba una revolución inspirada en ciertas frases patrióticas sacadas de las novelas de Rizal. El joven médico, que para redimirse de su exilio había obtenido del gobierno español una plaza de médico de campaña en Cuba (entonces también insurrecta), fue arrestado a bordo de la nave que le llevaba a España. Devuelto a Filipinas, se le acusaba de haber instigado la revuelta separatista filipina y de querer concitarse con los rebeldes cubanos.

Hard to imagine

1950. Gobierno Filipino hizo preparativos para celebrar el centenario del nacimiento del Dr. José Rizal, mártir. Fue víctima del régimen colonial español de 1986

Fue un poeta, historiador, cientista, periodista, etc, pero sobre todo, novelista. Las dos piezas de la literatura filipina más conocidas son de este personaje, y tuvieron mucho

impacto en el despertar el nacionalismo filipinoo El Filibusterismo es la segunda novela escrita por José Rizal y es la continuación de Noli me

tangere. Comenzó a escribirla en octubre de 1887, mientras ejercía la medicina en Calambá. En Londres (1888), hizo algunos cambios en la estructura y corrigió algunos capítulos. Luego escribió más capítulos en París y Madrid. El 29 de marzo de 1891 acabó el manuscrito en Biarritz. Finalmente, la obra se editó en Gante (Bélgica) en 1892.

o Eruditos e historiadores interpretan la novela como alegoría de la lucha interior de Rizal para reconciliar su esperanza de alcanzar la independencia con su pacifismo. Se ha dicho que el estilo y el contenido son más propios de un debate entre partes contrarias que de una narración. Muchos críticos opinan que la muerte de Simoun y el lamento del padre Florentino reafirman la fe del autor en lograr la independencia de su país por medios pacíficos.

o Fueron escritas en español El posterior régimen americano que se instauró en Filipinas 1899-1942 arrasó con el uso del español,

excepto en algunas familias criollas y mestizas. Para 1950 estas novelas fueron invisibilizadas en castellano por la colonia americana. Existieron

versiones en inglés. Para la época estuvo en el ojo de la controversia política. Los senadores del congreso obligaban la

lectura de Rizar. La iglesia en cambio no, porque las novelas contienen mensajes anti-clericales. Posteriormente, Leon Ma. Guerrero retomó las traducciones de los libros e hizo versiones nuevas

que son las que leen los filipinos hoy día. Guerrero. 1915-1982. Novelista. Diplomático ¿nacionalismo? Las distorsiones que hubo en sus traducciones previas se debieron al cambio de conciencia

nacionalista entre 1890 y 1950 y al freno del crecimiento de Manila luego de la independencia del “nacionalismo oficial”.

Page 5: Hard to Imagine

La versión de guerrero según él lo explicita es un intento d ehacer de la novela (Noli) digerible para los filipinos que hablan inglés y darles una panorámica del sentir del Rizal cuando la escribió.

En la introducción hay comentarios dolorosos, la idea de Guerrero es que los jóvenes filipinos entiendan las costumbres de sus ancestr

os, hace 70 años. 7 rubricas de la traducción de Guerrero de las dos obras:

DESMODERNIZACION

Es característico de la bravura del estilo de Rizal que a pesar de que la historia en Noli se presenta en pasado reciente, y así el tiempo dominante es pasado, se vislumbran modulaciones fluctuantes hacia el presente. De hecho, muchos tiempos presentes son llevados al pasado por Guerrero (p. 238/239) -- > Ejemplo de un pasaje en el que Rizal irónicamente satiriza la manera en que los ricos de San Diego abusaban de los pobres, al tiempo de pagar por indulgencias por las almas que se habían ido de quienes habían heredado sus propiedades.

Las alteraciones de la traducción de Guerrero no vienen a “actualizar” la novela de Rizal; más bien a indagar profundamente en un pasado antiguo. Es como si él hubiese querido asegurar a sí mismo que Dios no multiplica parásitos en Manila, y finalmente se convirtió no menos demandante de justicia que de humanidad.

PARA FORJAR LA IDEA DE NACION DE INVENTA UN SENTIMIENTO PASADO

EXCLUSION DEL LECTOR (LE HABLA SOLO A LOS FILIPINOS)

En toda la novela de Rizal, él le habla al lector. Ver ejemplo. Guerrero elimina esta relación autor-lector.

La voz ingeniosa de Rizal es invisibilizada. “Todo lo urgente y contemporáneo en el texto es apartado y convertido en historia” Queda claro que Guerrero se sentía incomodo con el “LECTOR”, aun con una Filipinas independiente cuyos habitantes podrían estar clasificados y valorados por sus límites.

Noli fue escrita para inspirar el nacionalismo de las jóvenes filipinos y para el pueblo en general. Qué cosa en la tierra hubieran querido los lectores Españoles hacer en “él”.

Rizal ciertamente quería que las copias de su libro pararan en las manos del régimen y los frailes odIados

EXCISION DEL TAGALOG

La eliminación de palabras en lengua Tagalog sirve para distanciar más que familiarizar la idea de héroe nacional.

Rizal usó palabras en Tagalog para que los poner a los lectores en contexto sobre los conflicto sentre los españoles peninsulares, mestizos criollos e indios. Guerrero las eliminó.

Para la época, se hablabla “Taglish” mezcla de “tagalog” con “english”, con lo cual los lectores hubiesen podido entender las palabras nativas. Sin embargo, Guerrero las eliminó.

Page 6: Hard to Imagine

REMOCION DE LO OFENSIVO

Más que claro que Guerrero eliminó pasajes que lo hacían sentir incomodo, pasajes que aludían a temas políticos y religiosos, así como insultos y funciones corporales.

Ejemplo pag 243.

DESLOCALIZACION

Se podría pensar que mantener los nombres originales (de lugares y personajes famosos) tal como los presentó Rizal, hubiese servido para contextualizar el entorno social de 1880s a los lectores modernos más que extrañándolos.

Guerrero eliminó más del 80% de los nombres geográficos reconocibles de la obra y muchos personajes conocidos para la época, iconos para su momento. CONSTRUCCION DE UNA NUEVA NACION Y UN PASADO DISTINTO AL QUE FUE

DES-EUROPEIZACION

Guerrero eliminó toda referencia de quotes en otros idiomas (muchas con propósitos satíricos)

Rizal hablaba muchos idiomas (español, latin, francés, alemán).

Ejemplo pag 245

La idea era americanizar la traducción, no filininizarla, como podría haber sido.

ANACRONISMO

Cambios en los sistemas oficiales de clasificación socio-política en la Filipinas de 1880 a 1950

La terminología usada por Rizal en términos étnicos, raciales y políticos ::: sistema de clasificación español ::: peninsulares, criollos, mestizos, sangleyes y chinos, indios, etc. pero a veces él usó los términos “criollo” y “mestizo” de forma inconsistente, por lo que parecían solaparse. Este rasgo era característico en los años 1880 y 1950 cuando los cambios culturales, políticos y sociales se hacían problemáticos para la vieja jerarquía.

No menos importante tener en cuenta que el uso de la palabra “filipino” estaba justo empezando a transformarse.

Las Filipinas hacia final del XIX era sinónimo de “criollo” o “sangre pura española”. Pero ese carácter fue reclamado por los mestizos ascendentes en clase social en alianza con los criollos tradicionales en oposición política a los peninsulares quienes controlaban al país y la Iglesia

BORRO EL SIST DE CLASIFICACION RACIAL MARCANDO SOLO LA DIF ENTRE LO MASC Y FEM

Page 7: Hard to Imagine

GUERRERO. UN POCO DE HISTORIA

1564: España conquista Filipinas 1898: USA ocupa Filipinas 1964: independencia de Filipinas

Leon Ma. Guerrero (1915-1982)

Nacio 16 años después que USA asumiera la soberanía de España sobre Filipinas. Murió en 1982, 30 años después de la inauguración de la 2da Rep. de Filipinas. Provenía de una familia de clase media de mestizos en Manila. Obtuvo el título de Ilustrado.

Escribió como periodista para el periódico La República Filipina, fue miembro de la legislatura revolucionaria, sirviendo al gabinete de Aguinaldo (uno de los líderes del movimiento independentista del país. Presidió el primer gobierno de la República de Filipinas, aunque su gobierno no obtuvo reconocimiento internacional). Cuando los americanos se establecieron en 1907, Guerrero fue miembro del Partido Nacionalista, luego retomó la vida académica, y fue elegido presidente del Liceo de Manila.

Linaje de ilustrados

Se destacó en el colegio (Summa cum laude)

Se convirtió en subsecretario de Relaciones Exteriores durante el gobierno de Magsaysay (1907 – 1957, Político filipino. Ministro de guerra en el período 1950-1953, obtuvo su mayor éxito político al derrotar a las guerrillas comunistas Huk tras la Segunda Guerra Mundial. Desde 1953 hasta su muerte fue presidente de Filipinas.).

Participó en la construcción de una reputación como un nacionalista intelectual and literato.

Se dedicó a estudiar a fondo la obra de José Rizal, con logros en dos vertientes:

Pasaje desde la era en que el nacionalismo fue un movimiento insurreccional, fuera de y en contra del estado, hasta una era en la cual el estado fue parcialmente transformado a un instrumento de legitimación de un estado nuevo-viejo. Hacia el final de su vida (Rizal que murió a los 35 años), Rizal fue la figura central en el imaginario y la movilización un nacionalismo filipino popular en contra de dos estados: el autocrático-clerical estado basado en Manila y el fragmentado, mitad liberal-republicano, mitad clerical-colonial basado en Madrid. Esta tarea implicó una campaña de construccion y de descontruccion. El estado colonial y su aparato eclesiástico tenían que ser desmacarados, al tiempo que una Filipinas profundamente distinta a la Madre España tenia que ser evocada. Para ambos propósitos, la novela como género (Rizal a la cabeza) encajó perfectamente. La literatura refleja a Filipinas como una realidad sociológica limitada, pero tb como una sociedad de explotación, brutalidad, hipocresía, cobardía, fanatismo, estupidez, ignorancia y corrupción, haciendo que la dominación fuera posible. Rizal satirizó esto. Ello fue esencial para la obra de Rizal y sus dispositivos, los cuales Guerrero borró a toda costa. El autor quería mostrar cómo Dios propagaba parásitos en Manila. El quería mostrar un realismo-

Page 8: Hard to Imagine

social, llamado a las armas. DIF ENTRE LA REALIDAD SOCIAL FILIPINA Y EL SISTEMA DE UN REG ESPAÑOL. MATICES QUE QUEDAN REDUCIDOS

Pero cuánto de esto podía ser sostenible en la Filipinas de 1950? El país había estado económica, física y moralmente devastado entre el 42 y el 45 (II G Mundial). Del 48 al 53 sucedieron los primeros mov insurrectos, en vano por las fuerzas americanas. Filipinas estaba gobernada por hijos de la elite revolucionaria de 1890s, quienes ganaron riqueza durante el periodo colonial americano, quienes tb colaboraron con el régimen japonés, y quienes ahora quieren ser los dueños de su propia casa.

En el marco de este establishment post-independentista, con su prestigio doméstico y precario, Rizal aparece como “amigo” y “enemigo”. Como descendiente de chino y español e indio, él era uno de ellos. Su heroísmo y sacrificio eran absolutamente ejemplares. Él era el único filipino por el cual fueron nombradas calles en España y Alemania, y cuyos escritos se tradujeron al hindi, francés, indonesio y ruso e inglés. Sus estatuas dotaron varias plazas de Filipinas. El fue el centro de mitos populares entre campesinos. Rizal fungió como en garante del verdadero Nacionalismo Filipino. Pero también fue considerado “enemigo”. Mucho de lo que escribió en 1950 fue considerado subersivo. Rizal denunció la opresión a la mujer. Satirizó a los hacendados, como Guerrero, quien fuera presidente de la Federation Internacional del Azucar. Ridiculizó a la Jerarquía Católica. Por ello, Guerrero removió aspectos, excluyó al lector, desmodernizó, etc con el objetivo de distanciar lo más posible a Rizal de los filipinos de la época.

Los aspectos anteriores son importantes. pero más importantes son los siguientes. El hecho de la independencia hizo posible y necesario la aparición del nacionalismo en el archipiélago. Esta es la forma de un nacionalismo que aflora como una emanación del estado (RESUMEN ALEJANDRA). Se vislumbró una clara línea de nacionalismo desde el estado, en los ámbitos militares y académicos (escolares), totalmente aparte/distinto del sentir de Rizal. Desde el punto de vista del nacionalismo oficial lo héroes deberían ser venerados, no admirados; vistos, más no escuchados. No es de sorprender que el Rizal oficial sea el mártir de cera del museo en Intramuros, la estatua que encierra copias de Noli y Fili en sus manos y el poema El Ultimo Adios. (MUSEO ANDERSON)

Guerrero fue siempre leal al estado filipino. Por eso sus traducciones en el marco de las políticas de estado no servían, consiente o inconsientemente, a su compás estratégico. GUERRERO ERA ESTATISTA

Atribuir los problemas planteados por la traducción de guerrero a la mala conciencia de la elite postindependencia o los requerimientos del nacionalismo oficial no son suficientes para entender la des-europeizacion, tagalozacion y anacronismo.

En este punto, hay que mirar a fondo el imperialismo americano y sus consecuencias. Para los fines de este ensayo, lo mas importante de estas consecuencias fueron la sustitución del Americano por el Español como lengua franca del archipiélago, y una reestructuración de las trasformaciones de la concepción de los filipinos de si mismos. Argumentaré de acá en más que esas transformaciones hicieron literalmente la Filipinas de Rizal virtualmente inimaginable.

Page 9: Hard to Imagine

En el censo de 1939 (40 años depues de la instalación de la colonia americana) que menos del 3% de la población reclamó competencias en español, mientras que el 26% profesó habilidades en inglés. No se le puede atribuir únicamente la eliminación del español al imperio americano.

El rápido triunfo del inglés americano vino a propósito del régimen colonial que establecio el primer sistema de escuelas de estados (el inglés se hizo necesario para todo). El inglés sirvió para ascender económica, social y políticamente (Iglesia incluida). El Tagalog, como lengua vernácula, se procuró eliminar. Por eso Guerrero lo sacó de la narrativa de Rizal. COMUNIDADES IMAGINADAS: LENGUA UNIVERSAL PARA REFORZAR LA IDEA DE NACION

Más allá del cambio en el lenguaje, en el naciente siglo XX hay que entender a USA como la superpotencia, mientras que España no lo era. Bajo el régimen americano, el poder de la iglesia católica fue reducido al mínimo. De Filipinas emergió una oligarquía de hacendados y una economía capitalista. Un nuevo sistema educativo fue instalado que instaló abogados e ingenieros en vez de teológicos y clasicista. Fuerte impacto del mass media en los lugares urbanos. Por ello podríamos entender mejor el porqué de la des-erupeizacion que hace Guerrero de la obra de Rizal y hablarle a tantos jóvenes filipinos que no tenían idea de las costumbres de sus ancestros. LE CUENTA MAS DE LOS FILIPINOS Y MENOS DE LOS ESPAÑOLES

Como ultimo punto fue el cambio en el imaginario de los filipinos y la sociedad filipina que empezó en 1880 pero que alcanzó sus mayores frutos solo dos generaciones después. Uno podría formular el cambio simplemente diciendo que Rizal fue un patriota, mientras que Guerrero un nacionalista.

El famoso poema que Rizal compuso antes de su ejecución fue dirigido a su patria dorada, no a los ciudadanos. En toda su obra hay miembros patrióticos y opresivos de los estratos tradicionales de la sociedad colonial –criollo, mestizos, indios, peninsulares.

Como mencionamos anteriormente, entre los logros mas importantes de Rizal y los revolucionarios de su generación fue imaginar gradualmente un nuevo sujeto histórico: el filpino. ¿El mestizo, criollo e indio desaparecieron? Los peninsulares volvieron en 1899 para convertirse en ciudadanos filipinos, una construccion imaginada. Al tiempo que el nacionalismo se expandió, así como el sufragio, y se alcanzó la segunda independencia, los filipinos tuvieron lugar en “Las Filipinas” como objetos attatchment retorico y genuino. Guerrero fue un producto notable que este gran cambio subterráneo. En la intro de Noli se centró en los Filipinos pero no mencionó el país Filipinas. Mas aun, estos filipinos fueron concebidos como una unidad etnoracial. Tan enraizada fue esta concepción, no solo en Guerrero, sino en la mayoría de los filipinos educados del momento, que la manera de ver el mundo a través de Rizal era virtualmente incomprensbible. Es en esta tranformacion de clasificaciones sociales, sospecho, que podríamos encontrar la solución al rompecabeza del anacronismo del Guerrero en su traducción del Noli. Los jóvenes filipinos, una traducción literal del español, podrían pensar que no existen, están invisibilizados en las paginas de la novela. Filipinas, obviamente, sí aparece, pero siendo lo que las Filipinas hoy no es: “pura sangre” criollo. Esto, junto con la influencia anglosajona racista, podrían haber colaborado a la construccion de mestizo de Guerrero (una categoría social y legal) a pesar de que ambos (Guerrero y Rizal) eran eso: mestizos. Pero era posible el Primer Filipino ser mestizo para el año 1950?

Page 10: Hard to Imagine

Destaca la migración que hubo en 1930 de los habitantes de Filipinas fuera de las fronteras (Alaska, hawaii, california, etc). Personas no ciudadanas de Filipinas pero que sienten la identidad que Guerrero hubiese entendido perfectamente y que para Lolo José hubiese parecido extraordinario.

(leer un poco sobre la concepción racial que se tiene en filipina hoy)

Nacionalismo en nuestro tiempo sueña con purezas, y ve difícil permanecer cariñosamente dentro del contradictorio “mezcla pura”. Quiza esto es, al final, la razón por la cual el mundo criollo-mestizo de Rizal se convirtió, tan pronto, tan difícil de imaginar, e imposible de traducir.

---

noli#noli

El filibusterismo

Ejecución :#ejec

Guerrero #guerr

Hablar del nacionalismo como construcción cultural quiere decir que es

producto de una red de interacciones sociales, donde los individuos tienen

en común una serie de significados a los que les otorgan una importancia

específica. Cada nación tiene una forma cultural particular. Una parte

importante de esta forma es su cuerpo geográfico (identificación del territorio)

y la representación del mismo: la representación cartográfica, la identificación

del paisaje nacional y la elección de nombres para cada lugar al interior del

territorio nacional. Esta construcción cultural está marcada por relaciones de

Page 11: Hard to Imagine

poder y por un proceso constante de imposición, acomodamiento y resistencia.

Los aportes de Benedict Anderson sobre el nacionalismo en “Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo”,permiten entender el nacionalismo no

como un fenómeno meramente político sino como también como un fenómeno cultural. Hacer referencia al nacionalismo en cuanto construcción cultural implica pensar en que es producto de una

serie de relaciones sociales, en la que los sujetos comparten entre sí significados a los que les otorgan una especial importancia. Cada nación tiene

una forma cultural particular.

La nación como comunidad imaginada implica que sus integrantes nunca podrán

conocer al resto, de manera que deben imaginarlos, con una cultura nacional

propia, gracias a una serie de instrumentos como la novela, el periódico o el

censo. Esta nación tiene también como características la de ser limitada, pues no

aspira a contener al resto de la población mundial, y la de ser soberana, puesto

que ejerce su poder sobre un territorio dado (Anderson, 1993: 23).

Page 12: Hard to Imagine

Definir cuestiones de comunidades imaginadas

La preocupación de Anderson acerca de cómo se forja la imaginación comunitaria que caracteriza al nacionalismo y los efectos de su difusión, lo llevan a indagar en el origen y la puesta en marcha de constructos tales como la imprenta(o capitalismo editorial), el censo, el mapa y el museo, entre otros. En “Hard to imagine” , en particular, su pregunta se orienta hacia los vínculos existentes entre literatura e imaginación nacional, para ello se basa en la obra literaria del novelista Filipino José Rizal, cuyas piezas “Noli me tangere”( 1887 ) y “El filibusterismo”( 1891 ) (continuación de la primera)son dos de las novelas más emblemáticas de la nación filipina.

Los pobladores de Filipinas, fueron afectados por una doble colonización, en principio la española y después de 1898, la norteamericana. En ambas novelas, Rizal el héroe nacional de las letras filipinas describe la realidad de su país sujeto a la relación colonial con España y denuncia los males que este régimen trae aparejado . Un detalle significativo es que éstas fueron escritas en español y que debieron ser traducidas al inglés y otros idiomas para una nación a la que no le era accesible leerlas en su lengua original.

Su primera novela, Noli me tangere, es protagonizada por Crisóstomo Ibarra(reformista), quien en su segunda novela “El filibusterismo” tiene se hace pasar por Simoun, un filibustero cuyos anhelos más profundos radican en llegar a una revolución que cancele el colonialismo español.

conocer sus puntos de vista hacia la opresión colonial y religiosa , sus esperanzas para su país

Como se inculco el nacionalismo desde la influencia del imperio americano y que guerrero

Las 7 rúbricashay palabras que no son suceptibles de ser traducidas como “bravura”

anderson hacen la lectura que hace guerrero de los escritos de rizalhace cambios

quitaba la relación entre el lector y el narrador

Elisa , 10/29/13,
independentista o filibustera –término con el que los colonialistas tildabandespectivamente a quienes deseaban la emancipación revolucionaria y violenta deEspaña
Elisa , 10/29/13,
En el siglo xx Noli me tangere fue traducida a numerososidiomas: al inglés y a los idiomas más importantes de Filipi-nas, además de al chino, al ruso e incluso al tailandés.
Page 13: Hard to Imagine

BOWDLERIZATIONGuerrero se encaminó a eliminar pasajes o palabras que aludian a pasajes alusivos a cuestiones políticas o religiosas así como también malas palabras y referencias a funciones corporalesGuerrero:Esto es algo doloroso que requiere algunos comentariosEl heroe nacional es interesante para toda una joven generacion de filipinos (universitarios y estudiantes secundarios) que no tienen la menor idea de las costumbres de sus antepasados

Deslocalizacion

Noli me tangere Rizal publicó Noli me tangere en Berlín gracias a un préstamo

de su amigo Máximo Viola. La novela narraba las aspiracio-

nes de Crisóstomo Ibarra que, al volver de Europa tras siete

años de estudios, se enteraba de que su padre ha fallecido

en la cárcel, víctima de las intrigas del padre Dámaso, el pá-

rroco de su pueblo. El deseo de Ibarra de abrir un colegio, se

toparía con la oposición de los frailes; y su deseo de contraer

matrimonio con el amor de su infancia, María Clara, le en-

frentaría de nuevo al padre Dámaso, que resultaría ser el

padre natural de la joven. Otro sacerdote, el padre Salvi, in-

volucraba a Ibarra en una artificiosa insurrección que llevará

a nuestro héroe a la cárcel. Ibarra escapaba gracias a la ayu-

da de Elías, a quien hacía tiempo había salvado de la muerte

en las fauces de un cocodrilo. Durante la persecución de Iba-

rra por el lago, Elías sacrificaba su vida para que este, salvan-

do la suya, pueda llevar a cabo las reformas que anhelaba

Page 14: Hard to Imagine

para su país. Mediante los personajes de la novela, algunos

estereotipados pero todos muy pintorescos, Rizal da cuenta

de la ignorancia, la crueldad y la avaricia que marcaban la

vida en la Filipinas colonial, culpando a las órdenes religiosas

de esta triste situación. Aunque la novela defendía la refor-

ma y no la revolución armada ni el rechazo a España, fue

recibida con hostilidad y suspicacia por los elementos con-

servadores de la colonia y tildada de subversiva e impía por

los religiosos.

El filibusterismo

El período final o de madurez: El filibusterismo

En 1891 José Rizal publicó en Gantes su segunda novela, El

filibusterismo. De nuevo la impresión de su obra fue posible

gracias a la generosidad de un buen amigo, en esta ocasión

Valentín Ventura, que corrió con los gastos. Dedicada a la

memoria de los Mártires de 1872, los sacerdotes seglares

Francisco Gómez, José Burgos y Jacinto Zamora, es una con-

tinuación de Noli me tangere y está ambientada trece años

después de los acontecimientos descritos en aquella.

Crisóstomo Ibarra volvía a Filipinas haciéndose pasar por el

joyero Simoun, un personaje misterioso con sed de vengan-

za. Aprovechando su influencia sobre el gobernador general,

Simoun fomentaba la corrupción y la represión guberna-

Page 15: Hard to Imagine

mentales, frustrando todos los planes de reformas pacíficas

y provocando la insurrección. Poco antes de conseguir que

sus planes se hicieran realidad, le comunicaban que su ama-

da María Clara había fallecido en un convento. Destrozado

por la pena, Simoun abandonaba a los rebeldes y el alza-

miento, condenándolo todo al fracaso.

Tras recuperarse de sus penas y enfermedades, Simoun

trazaba un nuevo plan, y fabricaba una bomba dentro de

una lámpara para hacerla estallar en una boda. Al detonar,

la bomba segaría las vidas de casi toda la élite de Manila,

dando así el pistoletazo de salida a otra rebelión. Pero su

compañero Isagani, que no soportaba la idea de que su

amada Paulita, que se iba a casar con otro, falleciera en la

explosión, se hacía con la lámpara-bomba y la tiraba al río.

Simoun, descubierto, era perseguido por las autoridades y

se refugiaba en las montañas, en casa del padre Florentino,

un fraile indígena. Decidido a suicidarse, Simoun tomaba un

veneno y, en su lecho de muerte, se confesaba ante el fraile.

Tras revelarle su identidad, le preguntaba por qué Dios había

frustrado sus planes. El padre Florentino ponía fin al libro

con un discurso en el que explica que el cambio social debía

tener sus orígenes en las más puras intenciones. Después el

sacerdote lanzaba al mar el cofre que contenía el tesoro de

Simoun, donde debería descansar hasta que llegara el mo-

Page 16: Hard to Imagine

mento en que su contenido pudiera ser utilizado para hacer

el bien en lugar del mal.

Podríamos decir que las tres grandes obras de Rizal dibuja-

ban su visión de Filipinas. La novela Noli me tangere sería

el reflejo del presente, la edición anotada de los Sucesos de

Morga representaría su pasado, y la novela El filibusterismo

un posible futuro. Estas obras inspiraron la revolución filipi-

na de 1896 al abrir los ojos del pueblo filipino a los males y

abusos del gobierno colonial español. Este fue el primer giro

hacia las reformas que finalmente desembocaron en la in-

dependencia de Filipinas. Noli me tangere y El filibusterismo

siguen leyéndose hoy, un siglo después de su publicación, y,

tras la aprobación en 1956 de la Ley de la República 1425,

conocida como la «Ley Rizal», todos los estudiantes de en-

señanza superior y universitaria deben estudiar obligatoria-

mente la vida y las obras de José Rizal. Así, estas novelas ya

no se leen solo por su contenido literario, sino, sobre todo,

como parte de una educación que busca la formación del

carácter nacional y mostrar los valores de la ciudadanía.

Ejecución

el mas conocido y apreciado de los poemas de José Ri-

zal fue el último que escribió. Esta obra, sin firma ni fecha

Page 17: Hard to Imagine

autógrafas, y sin título del autor, se conoce ahora como «Mi

ultimo adiós» y se cree que fue compuesta la víspera de su

ejecución, el 29 de diciembre de 1896. El manuscrito original

se conserva en la Biblioteca Nacional de Filipinas. Mide 9,5

x 15 cm y está escrito por las dos caras, sin borrones, con la

letra clara y legible de Rizal. Este lo dobló y escondió en un

quemador de alcohol que usaba durante su encarcelamien-

to en el Fuerte Santiago y su hermana Trinidad se encargó

de sacarlo de allí. El papel estaba tan bien escondido que,

según cuenta la familia, las hermanas de Rizal lo tuvieron

que extraer del quemador y desdoblarlo con la ayuda de sus

horquillas. Se hicieron copias manuscritas y posteriormente

se imprimió en hojas volantes que Mariano Ponce distribu-

yó bajo el primer título por el que fue conocido: «Mi ultimo

pensamiento».