Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4...

16
HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA (I) Patrizia Botta Universitá di Roma «La Sapienza» El título de las ponencias mía y de Jacques Joset, que en ambos casos reza Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana andaluza», refleja un proyecto que vamos realizando juntos (a pesar de residir cada uno en su nación) y que se configura como trabajo de equipo, o mejor, dual, por cómo se le ha encarado desde el principio. En efecto, con competencias distintas, con subdivisión de quehaceres, pero con un enfoque concordemente unitario, hemos emprendido, hace más de un año, la tarea de editar uno de los textos más difíciles de la literatura española, tachado por largos años de escabroso y por ello desatendido, y que sólo últimamente ha sido admitido a campear en el Parnaso de los grandes clásicos de la literatura áurea. Pese al gran interés que ha suscitado en tiempos recientes y al gran número de ediciones que han ido apareciendo una tras otra, creemos, por las razones que luego se dirán, que hasta la fecha no hay una edición de la obra que sea totalmente fiable. La necesidad, por tanto, de fijar un texto más seguro, base imprescindible para cualquier especulación teórica, histórica o literaria posterior, justifica, por sí sola, la tarea que hemos emprendido, que de hecho es ardua, por ser un texto que a cada página represen- ta un verdadero desafío para el editor, y que, por otra parte, no está terminada por llevarse a cabo lentamente: por tanto lo que exponemos aquí no son resultados defini- tivos sino parciales y susceptibles de nueva reflexión. Creemos que no estará de más recordar, siquiera brevemente, los datos principales de la obra, conocidos desde luego por todos pero que mencionaremos aquí tan sólo para trazar las coordenadas mínimas que sirven a nuestro caso, a saber: la génesis de la obra, la atribución, la tradición textual, y los problemas que plantea el original. AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Transcript of Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4...

Page 1: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LALOZANA ANDALUZA (I)

Patrizia BottaUniversitá di Roma «La Sapienza»

El título de las ponencias mía y de Jacques Joset, que en ambos casos reza Haciauna nueva edición crítica de «La Lozana andaluza», refleja un proyecto que vamosrealizando juntos (a pesar de residir cada uno en su nación) y que se configura comotrabajo de equipo, o mejor, dual, por cómo se le ha encarado desde el principio.

En efecto, con competencias distintas, con subdivisión de quehaceres, pero con unenfoque concordemente unitario, hemos emprendido, hace más de un año, la tarea deeditar uno de los textos más difíciles de la literatura española, tachado por largos añosde escabroso y por ello desatendido, y que sólo últimamente ha sido admitido a campearen el Parnaso de los grandes clásicos de la literatura áurea.

Pese al gran interés que ha suscitado en tiempos recientes y al gran número deediciones que han ido apareciendo una tras otra, creemos, por las razones que luego sedirán, que hasta la fecha no hay una edición de la obra que sea totalmente fiable. Lanecesidad, por tanto, de fijar un texto más seguro, base imprescindible para cualquierespeculación teórica, histórica o literaria posterior, justifica, por sí sola, la tarea quehemos emprendido, que de hecho es ardua, por ser un texto que a cada página represen-ta un verdadero desafío para el editor, y que, por otra parte, no está terminada porllevarse a cabo lentamente: por tanto lo que exponemos aquí no son resultados defini-tivos sino parciales y susceptibles de nueva reflexión.

Creemos que no estará de más recordar, siquiera brevemente, los datos principalesde la obra, conocidos desde luego por todos pero que mencionaremos aquí tan sólopara trazar las coordenadas mínimas que sirven a nuestro caso, a saber: la génesis de laobra, la atribución, la tradición textual, y los problemas que plantea el original.

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 2: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

284 PATRIZIABOTTA

La Lozana se publica en Italia, en la primera mitad del XVI y no ha tenido, alparecer, un gran éxito editorial. Nos consta sólo una edición antigua, y no poseemos niuna copia manuscrita. Es más, la única edición de La Lozana nos ha llegado a su vez enejemplar único, el de la Biblioteca Nacional de Viena1, y ello quizás se deba a la censu-ra que, al condenar lo escabroso de su tema, pudo determinar la desaparición de losotros ejemplares, compañeros del estante (tal vez por las circunstancias mismas socio-históricas de su publicación y recepción). Su penuria editorial, pues (una sola edición),agravada por la casi inexistencia de copias conservadas (un solo ejemplar) y la consi-guiente limitada circulación de la obra, que nadie cita -ni traduce- en el s.XVI ni enItalia ni en España, ya de entrada, no son nada comparables con la impresionante difu-sión impresa de que gozó un texto como La Celestina (modelo declarado y referenteprincipal de nuestro texto) que, por las mismas fechas, ya era un verdadero best-sellercomo lo demuestra el alto número de ediciones, traducciones y refundiciones, apareci-das tanto en España como en toda Europa.

Por otro lado, la limitada circulación de La Lozana parece estar preanunciada enlas palabras mismas de su autor, quien tiene plena conciencia de lo candente de lostemas por él tratados, y recomienda que el texto no lo lean los niños en las escuelas(«sed non legatur in escolis», afirma poco antes de concluir2).

La edición antigua, quizás por ello mismo, es de lo más lacónica: el ejemplar vienesno lleva fecha expresa ni datos del impresor, y ni siquiera el nombre de su autor. Pesea tanto misterio, sabemos por otras sendas3 que la obra se debe a Francisco Delicado, yque aparece en Venecia hacia los años 1528-1530, según la opinión más difundidaentre los estudiosos. La época de composición es algo anterior y podemos distinguirentre una primera redacción, llevada a cabo en Roma en 15244, y una segunda redac-ción (si es que no hay más), que aporta varios retoques y partes añadidas, y que ha sidoterminada en Roma y luego en Venecia, entre los años 1527 y 1528.

Su autor, Francisco Delgado o Delicado, es un clérigo cordobés establecido en

1 Signatura actual: 66.G.30 (3)- Rara.- Tabla, fol. NV (citamos del microfilm del ejemplar antiguo).3 Como ya descubrió Gayangos en el s. XIX, Francisco Delicado, algunos años más tarde, en la edición

que lleva a cabo del Primaleón (Venecia 1534, BNM R/12100) declara expresamente haber compuesto laobra («como lo fui yo quando compu<o>se La Logana en el común hablar de la polida Andaluzía», Intro-ducción del Tercer Libro, fol. Z'v). Pero ya había dejado varios indicios de su paternidad diseminados a lolargo de la misma Lozana, como por ejemplo la mención de su tratado sobre El legno de India Occidentale(Escusa, fol. N4v: «en el Tratado que hize del Leño de Yndia»), obra que resulta claramente atribuida aDelicado en la ed. antigua (en la portada, en el incipit, en las rúbricas, en el epilogo, en el colofón, cfr. laspp. 288,289, 291 y 302 del Apéndice de L. Orioli cit. infra nota 6). Además, la mención, en La Lozana, dela patria del autor, la Peña de Martos (Mamotreto 47, fol. K'r) que en el tratado del Legno cit. resultaclaramente indicada como patria de Delicado («Impressum Venetiis sumptibus venerabilis presbiterisFrancisci Delicati de opido Martos», cfr. colofón apud Apéndice cit., p. 302). Y por último el apellido«Delicado» escondido en La Lozana, en las estrofas finales de la Carta de excomunión (fols. N'v y NV),según ya señalado por Allaigre, ed. cit. infra nota 14, p. 500n.

4 Entre el 30 de junio y el 1 ° de diciembre de 1524, según declara el autor en la rúbrica del Mam. 1 (fol.AV) y al final del Mam. 66 (fol. NV).

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 3: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA 285

Italia, que primero vive en Roma, y después del Saco de 1527 pasa a Venecia5, dondeentre otras cosas se dedica a la actividad editorial y publica varios textos españoles degran difusión comercial, como la Cárcel de Amor (1531), eXAmadís (1533), elPrimaleón(1534), la Celestina (1531 y 1534), y por lo menos una de sus obras (el breve opúsculodel Legno de India Occidentale, o «guayaco», para curar la sífilis, 15296). Dicho sea depaso, de la experiencia editorial de Delicado quedan muchas huellas en el ejemplarvienes (como luego se verá), lo que lleva a pensar que el autor fue también editor de suLozana.

Tras la penuria de la tradición antigua (una sola edición, un solo ejemplar), la tradi-ción moderna de la obra, sin más remedio, sigue de cerca la fortuna que ha tenido elejemplar vienes: primero olvidado y desconocido, luego descubierto y editado en elXIX, y luego reproducido en facsímil7 y lanzado definitivamente al gran mercado delos estudiosos.

En efecto, como lo han recordado ya varios críticos y sobre todo Damiani en sustres Bibliografías*, hay que esperar al s.XIX para un 'descubrimiento' del ejemplarvienes, debido a Wolf, y una transcripción sumaria debida a Gayangos, de la que derivala serie de ediciones sucesivas, pocas en el s.XIX y principios del XX, y mucho másnumerosas a partir de los años '50 de nuestro siglo, cuando aparece el facsímil delejemplar vienes, que da el pie a otra serie de ediciones llevadas a cabo en el arco depocos años y a un nuevo interés más general por la obra. De hecho, La Lozana andalu-za ha quedado por mucho tiempo desatendida por los críticos, no sólo porque no se laconocía, sino también porque, apenas descubierta, ha sido blanco de juicios negativosde críticos de gran envergadura y autoridad, como Menéndez Pelayo (que la veía tansólo como una vulgar imitación del texto de Rojas, con el añadido de elementos esca-brosos de mal gusto9). Recientemente, en cambio, tras la aparición del facsímil de1950, ha habido una general revaluación del texto y es abundante ya la bibliografíaespecífica que tiende a reconocer los méritos literarios y lingüísticos de la obra y aotorgarle, ya para siempre, el título de 'clásico' de la literatura española de todos lostiempos.

Se puede hablar, pues, de dos etapas en la labor editorial en la época moderna, una

5 Más precisamente el 10 de febrero [de 1528], según dice el autor en la Digression final, fol. N6v.6 Cfr. El modo de adoperare el legno de India Occidentale, Venecia 1529, reed. por Bruno Damiani en

Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad.it. Milano, Adelphi, 1970, pp. 287-305. Hay traducción española por José Hernández Ortiz, FranciscoDelicado, tratadista de medicina en la Roma del Renacimiento, en Tauta, 1 (diciembre 1972), pp. 19-29.Vid. además Bruno Damiani, Some observations on Delicado's «El modo de adoperare el legno de IndiaOccidentale», en Quaderni ¡beroamericani, V (1969-70), pp. 13-17.

7 Ed. facs. de A. Pérez Gómez, Valencia, Tip. Moderna, 1950.8 Cfr. Bruno Damiani, «La Lozana andaluza. Bibliografía crítica», en Boletín de la Real Academia

Española, XLIX (1969), pp. 117-139; Id., «La Lozana andaluza». Ensayo Bibliográfico 11, enlberoromania(1980), pp. 47-85; Id., «La Lozana andaluza»: ensayo bibliográfico III, en La Torre (Nueva época), IV(1990), pp. 151-169.

9 Cfr. Marcelino Menéndez Pelayo, cap. XI, «Imitaciones de La Celestina», en Orígenes de la novela,IV, pp. 45-65.

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 4: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

286 PATR1Z1AB0TTA

en el siglo XIX, tras el descubrimiento del ejemplar, que ha dado pocos frutos y, en gene-ral, poco fiables (por basarse los más en la transcripción sumaria y fragmentaria deGayangos, salvo la ed. 1871, completa y más cuidada), y luego una segunda etapa a partirde los años '50 de este siglo, que dura hasta la fecha, y que ha dado por resultado un grannúmero de ediciones comerciales encargadas por las editoriales más difundidas, a las quehay que sumar, en el mismo marco de la fortuna reciente de la obra, adaptaciones teatrales,poéticas y cinematográficas y varias traducciones a otras lenguas10.

Pese a tan gran difusión, o a cierta altura a verdadera 'moda' (paralela al auge de losestudios sobre el erotismo áureo), creemos que las ediciones modernas de La Lozanaaparecidas hasta la fecha no son ni fiables en cuanto a exactitud y precisión textual, nisatisfactorias en el plano de la interpretación, ya sea de detalle, ya sea de la obra en suconjunto. De hecho, como se ha señalado ya en las reseñas", los defectos más frecuentesen dichas ediciones son, de menor a mayor: erratas tipográficas, errores de acentuación,errores de puntuación (y de consiguiente interpretación de la sintaxis), integraciones inne-cesarias, omisiones, errores de lectura (quizás por basarse directamente -o mediatamente-en el facsímil: pocas, que sepamos, derivan del original). Además, malas lecturas de vocesextranjeras (italianas, catalanas y otras), errores de interpretación (en este caso, del len-guaje bi- y poli-sémico), y, para acabar, y lo que nos parece más grave aún, errores en elreconocimiento mismo del material a editarse, como ocurre, verbigracia, en la atribuciónde los parlamentos y de los apartes (con frases que no se entiende quien las dice y apartesno indicados como apartes), o bien errores en la disposición tipográfica (de versos que sedan en prosa), y por último, errores en los mismos títulos (por ej., de todas aquellas partesque enmarcan a los Mamotretos, como Preliminares y Finales, no siempre rubricadas enel original, y que había que encasillar de alguna forma, lo cual ha llevado a soluciones aveces redundantes, otras fuera de lugar, y otras inadmisibles en el plano de la interpreta-ción y que proporcionan al lector significados muy distintos de esas partes).

En el breve espacio de estas páginas comentaremos tan sólo un par de casos, llamati-vos, de lo último que hemos mencionado (los demás ejemplos irán en las Notas a la edi-ción en marcha).

Vengamos al primero: en los Preliminares (fol. A2r), el texto que encabeza La Lo-zana sin título alguno en el original y enderezado a un no identificado «Ilustre señor»

10 Entre las adaptaciones teatrales, además de la de Rafael Alberti (La Lozana andaluza, Mamotreto enun prólogo y tres actos, en Id., Teatro, Buenos Aires, Losada, 1964, pp. 9-82), cabe mencionar una comediade Manuel Mur Uti, Madrid 1973 (Bibl. Nacional, T/461P46). Entre las poéticas, la del mismo RafaelAlberti, La puttana andalusa, en Id., Roma, peligro para caminantes [1964-1967], México, J. Mortiz,1968, pp. 195-196. Entre las adaptaciones cinematográficas, el guión de Lorenzo López Sancho y VicenteEscrivá, Madrid 1975 y 1976 (Bibl. Nacional, T/49257 y T/50294). Por último, son numerosas, las traduc-ciones a otras lenguas: al francés (como la muy temprana de A. Bonneau, París 1880, reimpresa variasveces), al italiano (una de G. Manzella Frontini, Catania 1910; otra de E. I., Milano 1927; y la de L.Orioli1970 cit.), al alemán (de P. Hausmann, Leipzig s.d. -pero ca.1920-), al inglés (de B. Damiani, Potomac1978), etc.

11 Cfr. Margherita Morreale, «Bisoño de frojolón», en Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, LV(1979), pp. 323-35 (reseña a la ed. de Damiani y Allegra cit. infra, nota 13).

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 5: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA 287

(mudado en «Vuestra Señoría» pocos renglones más abajo), ha hecho pensar que laobra se dedicara a un personaje histórico concreto, y a suponer una galería de nombresposibles incluso entre los venecianos12. De ahí también que esa parte inicial haya sidotitulada hasta aquí con etiquetas relacionadas con el acto de 'dedicar', o de 'anteponer'como [Dedicatoria13] y [Prólogo14] (y no siempre entre corchetes, en señal de integra-ción). Ahora bien, leyendo con atención el texto, se ve que el destinatario reside enRoma y no en Venecia, y que el propio autor aún vive en Roma cuando lo escribe, deotro modo no se hubiera referido a «esta alma ciudad» (renglón 7), que delata la faseromana de la redacción y no la veneciana, escrita poco antes de publicarse el texto. Ensegundo lugar, siguiendo con la lectura, queda patente que no se trata de una 'Dedica-toria', sino de una 'Carta de petición' que pide al destinatario concretamente que sepublique el libro, como dice a las claras en el r. 13:

me de favor para publicar el Retrato de la Señora Logana

y como vuelve a repetir, aunque de otra forma, hacia el final (r. 26):

Y pues todo rretrato tiene necesidad de barniz, suplico a Vuestra Señoría se lo man-de dar, favoreciendo mi voluntad, encomendando a los discretos letores el plazer y gasajoque de leer a la Señora Logaría les podrá sujeder.

En otras palabras, en esta última cita se pide nuevamente el permiso para la publica-ción, pero acudiendo esta vez a la imagen del barniz que, lejos de implicar 'prestigio'como se ha interpretado hasta ahora, entre tipógrafos significa la 'tinta' que sirve para laimpresión de libros (según informa, sin ir más lejos, el Diccionario de Autoridades15). La'tinta', pues, o el barniz es lo que Delicado pide a «Vuestra Señoría» que le mande dar a suRetrato (seguramente enviado en copia manuscrita para la aprobación). A cuentas hechas,el autor pide un Imprimatur y el «Ilustre Señor» es autoridad eclesiástica romana que tienepoder para otorgarlo. En cuanto al título del presente trozo, que por lo visto no ha de ser niDedicatoria ni Prólogo como se le ha dado hasta ahora, podremos pensar en lo futuro enCarta (de estilo celestinesco), o bien en Carta de Petición, o mejor aún, enSúplica (ya queel texto dice «suplico a Vuestra Señoría se lo mande dar»16).

12 Giovanni Allegra ha insistido en el príncipe de Orange (cfr. «Breve nota acerca del 'Ilustre Señor' deLa Lozana andaluza-», en Boletín de la Real Academia Española, LII (1973), pp. 391-397.

13 Cfr. las ediciones de Antonio Vilanova, Barcelona, Selecciones Bibliófilas, 1952, p. 1; de Bruno M.Damiani y Giovanni Allegra, Madrid, Ediciones José Porrúa Turanzas, 1975, p. 69; y de Agustín del Saz,Barcelona, Juventud, 1977, p. 39.

14 Cfr. la ed. de Claude Allaigre, Madrid, Cátedra, 1985, p. 167.15 Aut., s.v.: «llaman los impressores a cierto compuesto que hacen de trementina y azeite cocido, con

el qual, y los polvos del humo de la pez, hacen la tinta de que se sirven».16 También tendríamos un apoyo indirecto para preferir la palabra súplica como título. Se trata de la

autorización que acompaña al tratado del Legno cit., dada en Roma por Clemente VII el 4 de diciembre de1526, en la que se habla de una «súplica» de Delicado para obtener dicha autorización: «quo opúsculoperlecto ipsiusque ordine servato (...) nobis fecit humiliter supplicari ut committere et mandare dignaremurne quis bibliopola impressor aut librarius, preter unum ab ipso Francisco eligendum, in Romana curia etextra eam opusculum ipsum excudere sive imprimere per decem annorum spacium presumat» (apud Apén-dice Orioli cit., pp. 303-305).

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 6: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

288 PATRIZrABOTTA

Otro ejemplo de títulos impropios en las modernas ediciones de la obra se halla en losMateriales Finales, donde en el original se dan varios sistemas de subdivisión de lasdistintas partes: a veces con rúbricas, otras con espacios blancos, otras con calderones omayúsculas. Como es sabido, estas partes fueron añadidas en momentos distintos, algunaspoco antes de la publicación. En ellas alterna la intención moralizante del autor y lasbromas a que no sabe renunciar, ni siquiera in extremis. En efecto, es precisamente aquídonde Delicado juega el papel de copista y de tipógrafo de sí mismo e incorpora, perodejándolas sin rubricar, semi-escondidas, fórmulas de amanuenses y de impresores.

Entre las primeras tenemos un explicit que cierra el último de los Mamotretos (el66), ya que tras decir expresamente «fin de Rampín y de la Locana» se lee, a renglónseguido, la fórmula explicitaria incorporada (fol. NV, rr. 2-5):

Fenezca la historia compuesta en Retrato el más naturafl] que el Autor pudo, yacabóse oy, primo de diziembre, año de mili e quinientos e veynte e quatro, a laude yhonrra de Dios trino y uno...

Entre las segundas, tenemos una Tabla o Registro, esto es, un índice de todos lospersonajes y capítulos contenidos en la obra, colocada algo más adelante (fol. N4v, rr.33-34):

Son por todas las personas que hablan en todos los mamotretos o capítulos ciento yveynte e cinco; va dividido en mamotretos sesenta e seys...

trozo que el propio autor llama a las claras Tabla (en la frase final, fol. NV, r. 9):

No metí la Tabla, aunque estava hecha, por que esto basta por tabla.

Ahora bien: a la hora de rubricar (y por tanto de 'reconocer', de 'definir' y, a fin decuentas, de 'comprender') todas estas partes, los editores han caído en frecuentes erro-res de titulación: los más no se percatan del explicit escondido en el Mam. 66 (que atodas luces hay que separar y titular aparte), luego llaman Explicit11 lo que, lejos deserlo, es en realidad la Tabla burlesca mencionada (que otros llaman Explicación, sinmás18); luego titulan Apología19 lo que el propio autor ha llamado «Escusa» en la rúbri-ca20 y dentro del texto «Conclusión»21, mientras por otro lado llaman Epílogo12 lo queen el propio texto se titula «Epístola del autor»23 y no hacía falta titular una vez más, yasí siguiendo. Huelga decir que errores de titulación como éstos, en la labor editorial,son los más graves porque implican error de interpretación e incluso de desconoci-miento sustancial de lo que se va a editar.

17 Cfr. ed. C. Allaigre cit., p. 487.18 Cfr. ed. Damiani y Allegra cit., p. 425.19 Cfr. ed. Damiani y Allegra cit., p. 421.20 La rúbrica, en el fol. NV, reza: « C o m o se escusa el Autor en la fin del Retrato de la bocana en laude

de las mugeres» .21 Al final del trozo, en el fol. N4v, se lee: «Válete con perdón y nota esta conclusión».22 Cfr. ed. Damiani y Allegra cit., p . 427 .23 En la rúbrica, en el fol. NV, se lee: «Esta epístola añadió el Autor el año de mili e quinientos e veynte

e siete».

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 7: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA 289

Por lo dicho hasta ahora, en nuestra opinión, es necesario, en primer lugar, estable-cer ún texto más fiable, derivado directamente del original, y en segundo lugar comple-mentarlo con una anotación de tipo distinto (como demostrará infra Jacques Joset),que permita al mismo tiempo proponer una interpretación global de la obra que sea demarca nueva.

Se ha dicho «texto derivado del original» porque, de hecho, tratándose de ejemplarúnico, no hay stemma codicum, y por tanto la editio, más que crítica (en el sentidotécnico del término), es interpretativa a partir del único testimonio conservado. Sinembargo, amén de interpretar, habrá que corregir numerosas erratas y errores del origi-nal (por ende, la edición será crítica en el sentido que apunta a la restitución del textoprimitivo).

Al mismo tiempo habrá que tener en la debida cuenta toda una serie de peculiarida-des del original y de los problemas concretos que plantea, que son muchos y a vecesmuy difíciles de resolver. Los expondremos a continuación, procediendo por partes, eilustraremos al mismo tiempo cómo los estamos resolviendo por ahora, con qué instru-mentos y con qué tipo de pesquisas.

A) Nos enfrentamos, en primer lugar, con las dificultades de la lengua: se trata de untexto arduo, que presenta no pocos problemas de interpretación, por lo cual, la editio'interpretativa' no es tarea fácil, sin tropiezos. Las dificultades son de varias clases:

- ante todo las debidas a polisemia, a eufemismos, a léxico alusivo, a lengua prostibulariay al código erótico empleado (de que el texto está lleno, teniendo como protagonistauna prostituta). La Lozana andaluza, en efecto, ofrece numerosas páginas en las queel erotismo no es algo meramente imperceptible, apenas aludido, o que tan sólo seintuye, y que al crítico al fin y al cabo le deja incierto, frente a la posibilidad de unainterpretación distinta, menos atrevida que la que él vislumbra. Por el contrario, laobra nos brinda toda una serie de ejemplos claros, inequívocos, de escenas eróticasmuy íntimas, narradas con lujo de detalles, y con un lenguaje crudo, sin rodeos, y sinmuchas concesiones a la retórica (como por ejemplo en el Mam. 14). Pero al mismotiempo nos proporciona todo un sistema muy complejo de palabras de doble sentidono siempre fáciles de descodificar, y sacadas de los campos léxicos más diversos(comida, tejidos, y demás);

- en segundo lugar, las dificultades debidas a la lengua oral y a los registros estilísticospopulares y coloquiales, ya que el autor ha querido 'retratar' (o, como hoy diría-mos, 'grabar') las hablas oídas en la calle, según afirma expresamente al final (enla Escusa, fol. NV, r. 42):

conformava mi hablar al sonido de mis orejas

y desde Juego la sintaxis de esa lengua oral no siempre es fácil, y comporta fre-cuentes problemas de puntuación;

- en tercer lugar, las dificultades debidas a la mezcla de lenguas y de dialectos: esconstante el bilingüismo italo-español, con gran cantidad de frases o voces italia-nas (en que cabe distinguir los 'falsos' italianismos, según demostrará infra Jacques

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 8: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

290 PATRIZIABOTTA

Joset). Tampoco falta el plurilingüismo (con frases o palabras en latín, un Mamo-treto entero en catalán, la lengua de los negros), ni la interferencia de losregionalismos, hispanos (como el andaluz) o italianos (como romano y véneto:un ej. de este último esdrageto en el Mam. 49); hablas, todas ellas juntas, que sonel reflejo fiel de la Roma cosmopolita de la época, y que también constan en laobra teatral de Torres Naharro llevada a cabo en esos mismos años;

- por último, dificultades debidas a juegos de palabras, a juegos de nombres pro-pios, a chistes lingüísticos (por ej. entre 'grueso', moneda italianagrom», y 'grueso'adjetivo, que alude al miembro masculino, Mam. 38), o bien, a onomatopeyaslúdicas (como el dinguilindón, otra designación del miembro masculino, Mam.14), y hasta dificultades debidas a creación de palabras, de voces que no constanen ningún Diccionario (para un botón de muestra: bezmellerica, mamillar, injuina,desvirgaviejos, frojolón, algunas ya explicadas por los críticos, como frojolónpor Morreale24, y otras por estudiar).

Todo ello nos da una idea de lo difícil que es editar el texto de un autor comoFrancisco Delicado, que juega a hacer del lingüista (multilingüe) y folklorista que vagrabando de la más viva tradición oral, que plasma su lengua tomándose un sinnúmerode libertades, a sabiendas de que

no van munchas palabras en perfeta lengua castellana

como él mismo afirma (en la Escusa, fol. N4r, rr. 39-40)25, y para el cual son del todoinsuficientes, de hecho, los instrumentos lexicográficos más al uso.

Frente a esta carencia, hemos ido elaborando una nueva serie de instrumentos, comoel texto informatizado (que se lleva a cabo a medida que se edita), y un glosario com-pleto de la obra, ya terminado26, que hay que reconocer como un nuevo y valioso ins-

24 Cfr. Morreale, «Bisoño de frojolón» cit.25 Un Francisco Delicado, además, que amén de declarado discípulo de Nebrija, también es teórico de la

lengua y autor de una Introducion que muestra el Delicado a pronunciar la lengua española, escrita para unpúblico italiano lector de las ediciones por él cuidadas del Primaleón (Venecia 1534, BNM R/12100, fols.KK'v-KKV) y de La Celestina (también de Venecia 1534, BNM R/2877, fols. OV-OV). Un Delicado capaz,pues, de alternar teoría y praxis lingüística, y de lograr, a través de ésta, efectos sorprendentes.

26 El glosario, llevado a cabo por Daniela Tempesta y Marzia Carocci {cfr. Glossario e studio dellessico de «La Lozana andaluza» di Francisco Delicado, Tesis Univ. Roma 1996,4 vols., Dir. P. Botta y N.von Prellwitz), abarca 6.000 voces, lo cual demuestra que el vocabulario lozanesco es muy rico y a la vezvariado por el gran número de términos con una sola mención. Glosario que se ha querido realizar noobstante la informatización del texto (en vías de elaboración) y la consiguiente extracción de Concordan-cias, por ser un instrumento quizá más útil por llevar en todos los casos una parte interpretativa, o sea la'glosa' propiamente dicha (que no es mecánica y presume un esfuerzo de interpretación que ofrece yaparcialmente resueltas o siquiera meditadas las dificultades del texto). Hay que decir que se trata de untrabajo hasta ahora no realizado para La Lozana andaluza (de la que tampoco existen Concordanciassueltas), y por ello mismo, de gran utilidad, siendo además exhaustivo, esmerado y escrupuloso, basado endiccionarios de todo tipo y en una amplia bibliografía específica, que incluso es superada por los muchosreparos, correcciones e integraciones que se señalan en su lugar. Y todo ello, desde luego, representa unavance notable hacia una reinterpretación global de la obra.

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 9: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA 291

frumento de consulta, imprescindible a la hora de editar el texto y de corregirlo a partirdel usus scribendi del autor27.

B) Después de la lengua de La Lozana, que es el principal escollo con que seenfrenta el editor, mencionaremos, más rápidamente, los demás problemas que planteael texto y lo que vamos haciendo por resolverlos.

Por lo que concierne a las referencias históricas y los realia -base del llamado'realismo' de la obra-, vamos llevando a cabo nuevas pesquisas sobre los personajes ohechos históricos aludidos y sobre los nombres propios topográficos. Parecen ser exactas,en el texto, las indicaciones de monumentos, calles y plazas romanas de la época,aledañas al barrio histórico de Pozo Blanco: para ello, amén de haber recorrido Jacquesy yo, en primera persona, las andanzas romanas de los personajes del texto, y de haberencaminado pesquisas en Bibliotecas y Archivos romanos, hemos tomado contactocon la Asociación «Roma nel Cinquecento» y con el «Gabinetto Nazionale delleStampe», donde hemos localizado y visionado ya mapas antiguos de la ciudad de Roma,que se corresponden, por lo que se ha visto hasta ahora, con las indicaciones dadas porDelicado. En nuestra edición pensamos aducir, quizá como Apéndice documental, todoel material cartográfico pertinente (por ej. un mapa muy pormenorizado de 162528), yallí mismo adjuntar también reproducciones de las obras de arte mencionadas (como elSpinario actualmente conservado en el Museo del Capitolio), o bien de los monumen-tos en su estado actual y en el antiguo (documentado en grabados o en la pintura), y porúltimo añadir mapas de Italia con el detalle de todas las regiones y ciudades menoresnombradas en el texto.

C) Por lo que atañe a fuentes, también estamos ensanchando las pesquisas: antetodo La Celestina, con cuyo texto Delicado muestra gran familiaridad, y que represen-ta, sin lugar a duda, la fuente principal de inspiración para la concepción misma de suobra. Además son innumerables las citas textuales sacadas directamente de la obra deRojas, ya apuntadas por los críticos, y por parte nuestra podremos aducir nuevos ejem-plos no señalados hasta ahora.

No faltará por otra parte el cotejo con el género celestinesco posterior, ni con elpicaresco (acudiendo para ello al glosario del Lazarillo también llevado a cabo en laUniversidad de Roma29), ni se dejará de compulsar la producción italo-española de laépoca (de Encina y Torres Naharro), o la obra italiana de Aretino (cuya presencia en LaLozana hasta ahora no se ha tenido en la debida cuenta). Y, en fin, no faltará la búsque-da en el mundo clásico, que pese a las declaraciones de ignorancia del autor, asoma a

27 Instrumento que, desde luego, esperamos publicar lo antes posible para ofrecerse a los estudiosos delSiglo áureo y a los lingüistas.

28 También reproducido en facsímil: Roma di Urbano VIH. La planta di Giovanni Maggi, 1625, Roma,Officina Edizioni, 1990.

29 Cfr. María Grazia Capasso, Studio del lessico e glossario del «Lazarillo de Tomes», Tesis Univ.Roma 1994, 3 vols (Dir. N. von Prellwitz y P. Botta).

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 10: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

292 PATRIZIABOTTA

cada rato en la obra (como es el caso de Apuleyo, cuya obra, El Asno de Oro, parece serel segundo modelo estructural de Delicado, según lo ha demostrado recientementeJacques Joset30).

D) No queda sino tocar un último aspecto, que creemos será una marca distintiva denuestra edición, y es el que atañe a las ilustraciones, no ya del Apéndice documental,sino las que irán al lado mismo del texto.

Como se ha visto, Francisco Delicado aporta su propia experiencia editorial al pu-blicar también su Lozana y ello queda patente a cada rato: se han mencionado ya lasfórmulas de tipógrafos que imita, burlescamente, a las que hay que añadir el uso devarios términos o recursos de copia y de impresores (como barniz, Tabla, o bien, im-presa, la manito de llamada de atención, y otras cosillas más).

Sin embargo la nota más curiosa, quizá, sea el innegable cuidado con que se eligentodas las ilustraciones que adornan la obra, bien como comentario mudo del texto, biencomo publicidad, bien como complemento del mensaje textual.

Llama la atención, mirando el original, la ubicación estratégica de cada ilustración:ninguna es casual, y todas tienen muy estrecha relación con la palabra escrita, a manerade inmediato correspondiente visual, especular y hasta supletivo. Veamos algunos ejem-plos.

Uno de los casos más citados por los estudiosos es la reproducción (vid. Lám. 1) dela portada de La Celestina, impresa en las oficinas venecianas de aquellos años: era,pues, un grabado que Delicado tenía a mano en el taller, y que incorpora a su obra -fol.H'v- tras haber mencionado a Calisto, Melibea y Celestina en el folio anterior -fol.H'r- (con fines publicitarios, según algunos, pero ya apuntando a esa relación pala-bra-imagen que dominará en los demás casos).

Otro ejemplo es el de la Lám. 2, fol. H4v, cuya viñeta reproduce el interior de la casade Lozana cuando se la menciona en el texto a continuación, y lo mismo vale para lailustración de la Lám. 3, fol. N5r, coherente con la «destruyción de Roma» de la rúbri-ca. Si pasamos a las Láms. 4 y 5, fols. M'r y M2v, vemos que «tres galanes» en el primercaso, y «dos médicos» en el segundo, tienen ambos su correspondiente visual, puestocuidadosamente al lado. Y lo mismo en la Lám. 6, fol. N5v, el grabado ilustra Cupido,nombrado en el texto, y en la Lám. 7, fol. KV, la viñeta saca una calavera como cimeraemblemática de la frase «contémplame essa muerte» proferida poco antes, y así si-guiendo, con muchísimos más casos.

Por último, se ve que el autor extiende esa 'manía' ilustrativa a cuestiones más dedetalle, a menudencias, jugando a veces con los tacos de derivación celestinesca, comoen el caso de la Lám. 8, fol. D3v, que reproduce a Celestina adrede puesta al lado de laspalabras «puta vieja». Otras veces, en el caso de la Lám. 9, fol. N3v, se ilustra el «nudode Salomón», nombrado en el mismo renglón. Y no faltan detalles de estrellitas, como

30 Cfr. Jacques Joset, ...y contiene manchas más cosas que «La Celestina», conferencia leída en el «IVSeminario del Centro para la Edición de los Clásicos Españoles: La Celestina» (Soria, 24-28 julio 1995),ahora en Cultura Neolatina, LVII (1997), pp. 147-166.

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 11: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA 293

en el caso de la Lám. 10, fol. B2r, especular al texto, ni tampoco faltan las bromas,como en el caso de la Lám. 11, fol. A3r, «Granada» ciudad y 'granada' fruto. Y porúltimo, el grabado en lugar de la palabra, Lám. 12, fol. Fv, donde una imagen sustituyeel texto «cruz» (y la broma se repite tres veces más dentro del mismo folio).

Todas esas peculiaridades tipográficas del original (no infrecuentes, por lo demás,en otros textos) nos dan la pauta del rol de editor que desempeña Francisco Delicado alcomponer, 'tipográficamente' también, su obra, en un momento creativo más ya inse-parable del texto escrito antes y configurándose como una tercera redacción: la redac-ción icónica del texto.

Ahora bien: si un par de críticos hasta ahora han llamado la atención sobre el senti-do de esas ilustraciones31, ni un editor moderno de La Lozana ha reparado en su estre-cha relación con la palabra escrita, no aprovechándolas por tanto en la edición (o a losumo lo ha hecho parcialmente32, dejándolas descolocadas33, y con leyendas erróneas yfantasiosas34).

Los grabados, como se ha visto, configuran un sistema. Y además son 'texto', 'tex-to icónico' en plena boga de la emblemática e inseparables del escrito que comentan.No pueden faltar, pues, en una edición de La Lozana que pretenda ser fiel al original.En la nuestra, desde luego, constarán exactamente allí donde los puso el escritor (yeditor) Francisco Delicado.

31 Cfr. Francesco Ugolini, Nuovi dati intorno alia biografía di Francisco Delicado desunti da una suasconosciuta operetta, enAnnali delta Facoltá di Lettere e Filosofía del la Universitá degli Studi di Perugia,XII (1974-75), pp. 445-617; y Ronald E. Surtz, Texto e imagen en el «Retrato de la Lozana andaluza», enNueva Revista de Filología Hispánica, XL.l (1992), pp. 169-185.

32 Como Damiani y Allegra, ed. cit.33 Cfr. la ed. de Bruno Damiani (Madrid, Castalia, 1969, reed. 1990, Clásicos Castalia, 13), cuyas

ilustraciones (salvo tres: pp. 32, 33 y 245) no van nunca colocadas en su lugar: cfr. las pp. 41,65, 87,111,136, 183, 206, 229 y 242.

34 Cfr. la ed. de Allaigre cit., pp. 210, 443, 452 y 493.

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 12: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

294 PATR1Z1AB0TTA

LÁMINA 1

- -o - 1 / —-3,—wdar vnbtM.Gauallcro,) Mírela vnoay taTLoftna end mundoyyaib|eyéaniós que d ^ ^ W ^ a iwentrmiqj.dondenlnVrro/rilfuegoalavírwden^^

CMtmotfeto.XXXVII. Como áeaiK fe defpfdfo la Lorara/y fe facen cafadevnfildalgo^labufcaua/ycMdo fotos feto h l ^

$ poiqaedíefefeaotraquelofabíabajcri

Fol. Hlr

-%

i.i, rÜ

ri1 l i l i s

m

PARTE.

1 "^^^^PUptrafPi

§m§MM'•fflBrnF

Wm JTOE

^ R \j "\\v\m13*-

P

SEñotesa.g no ay ñus,que. haser (a ptiffioqes írgnriffinu: h ptlt

fiooera pfadoíá.U libertadno fe conpa: la fu|e{!oQ,aquí fe coima poiajayme'redmicnto para todp/voéftraSenoiía fea muy bienvenido /.y vueflra merjedme tenga la pzoraefíá: que¿fhx tarde/ yra mí criado afu potada / y fi. V.M.maivda qie llene vna ptenda de.oto o vna coca tpní{í:!a lie' \

,.«ara.p 4 f . p

todo oy/ A cite SeíSoí / yq.lo yif(itace.CaaaI!er&)Se.ñora Lozana no enbfeys'preda: que entre vos y mi,

] no fe pueden gder finólosi j barriles/cnblacomootdíí.

xe y no carey? de mas / #mira qoc qulercfo Scrloiía que mañana vengays aucrío. LoO Befo fus rranos^y.

Fol.Hlv

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 13: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA 295

LÁMINA 2

^Lofan».

AGctt qufi me Aremange/ aponaf.trato en mi cafa; vale toda cazo/ andarpaTepoíagotapoiconttnateíbupaai/qucddputiyofabtc loquctégodeba5er.GrJega. .V1Inmcla qoal viene ¿Jíc najan banusl'iari¡es de me

d a l ü X o ^ P a r t s e n J a l d M i í é d f í q ' d l í t I ' l i

Fol.H4v

LÁMINA 3

lía epiftola añadió el Aotoitei aiío de mil! e qninlcn tos e veynte e fíete / vida •VfrjftHycíon fa Roma /y la gran pdHkn{ia qTascdío/dádo gracias adías/ •4 le dexo ver el caíHgo <J tncriramcte dios premirio a vn tato póeblo,aVié/atnaspudopc

fulo Romaí'o babl,,., _ Ipn^jEfcixófafío»;ptüicfleeriri ellos tráníotanós;

oddétaler/ydeaqailó caíHga:dores de tnerrorflcyédo ros •libios veras lo amas merejetu poco tetnoitO 4 fottnna vientí y 07 aaiédo te vifto trillafante / y agoia re veo y coneldedo te caéro / dittic dóde ío.los galanes? las hcrmofas i qc6 vna chica fofla, cndícj díascobiifte y en cttnftef dando

fin alas faaoiidas:paes vna faoana cnbolüiorfas cuerpos pelWferos. Las qneno Te

Fol.NSr

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 14: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

296 PATRIZIABOTTA

LÁMINA 4

TERCERA a Viclbnaqilogalanes ficfta

„ cabianfc quanfofiercn q a c de fabc? rengofonpícy r c 3 t t : s < A n d a K a p jmi vidaj'parami todas efi»

dcfcubifquelofirbfoganaresí!

, ) Y yo Seño» Lo$ana« Lo.) Y vos beíó y ab«#í'ío/cjue con es cff a í" quienosdíxo que yo haufa de yea cafa déla Sefioza XcrejanaCyaíc que lediflcs ano*chemufica de fatutas de a?í

rgwfp^qlSuct i f f / jrha^:'mcrfeile'r que yntcr urnga yo apóncrBernof/Ha^e qnáro qtiiíiercdes/ que alas

Fol. Mlr

LÁMINA 5

"ne acaíá dcma doria Cfafíñá fauoridáy encontró c5 dos médicos y el vno h e » (írugico/y KVdos desdicen.

""' Eiíoia. Lozana adonde fe va fq

J áaysfay curasíay caraií' danoslpartc.Lo.)Scño^:s mios lamparte posel rodo/ y el todo poi la parte/ y yo ¿jfoy picfta para fus icruiyos. Fiííco.)Scñoia Lozana aueysde íáber que Órodos los médicos / 4 al pzcfenre noshallamos en Roma / nos juntaremosde acuerdo:^ den Jamosfiajer lo queanrigoamenrehljíeronnroi anrece*íotcsi En la vía de (á SebalUáV cita 0$vnas tres fofas llenas de agoa:laqualagua hera/narural / y reñía cfta virvrud/'dquanraiperfonas tenían'maldéla simara abaxo/yvan allí rrcsVe/

jes vna remana/y cntrauan en aquellas foftsdepíes/ y eítauan allí dos horas: pot

Fol. M2v

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 15: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

HACIA UNA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE LA LOZANA ANDALUZA 297

LAMINA 6

D;¿Garra de Eieccraanion contra vna cruel Donjella de: Sanidad.

— Emi el Vicario Cupido; de lincaceleílial poi el dios ¿¿ Amó» ele*gido:y escogido/cn todo lo rcpo

cal/y muy gran adnnoiítrado: a todas iateres hedaacj/ de ales quier calidades ddáefulcyfucedio. Salud y grada fepadetRucante mi parefeio^vn Ámadoi/<!J fcila.uadcRemcdio defpvdidOjClql feme querelio de viu taay gratiola di nía dtye que;o fu beldad y con gfaj muy extrañas leRobo la libertad dedenrro de fui entra*

qaelc defetauo la clauada cerra/w^B^*^^HMMiflMnWMMMMflMHMWWMMWi^'^v **«M# kUtjV U H v I* U * t V 114 U%/ f im viví V4 4%#BV %wl* Wr

dkjra.có que fufefTo gasjrjbtja . tabica qucle toma toda junta h coulun/qual fbi

Fol. N5v

LÁMINA 7

daaqaí toas ao me la Icen aml modo como hareys vos/y trae vodlray fomremóa mi pádgro.Süaano.)cont¿plame eflá muerte. •

. . Como vinieron díescottefanaiafe afeitar/ y íoqaepaíáron y delpaesotraa dos "cafadas fos amigas/ cajndfcras. ^Dorotea.

'^aaer<5fimacrtcqá3ddesddcádáad^-^ ra quantas vemmos afcraJros/pot qáevosnosdoaysvcr/dcpues «JjosaiRíqucy(Ules/y hau<tmos de comer y dotmir '.todascon vos,Lo,)Sea ñora buena q quádo amane$e/para todo el mfido «maneen, quien diría deno a tales conbldzdas / poi mi vida $lcos'pare(e:dcftays pellefadas de roano de

• otriecj deiaLo$ana/anioqoiero]yo/d|meI conejeays: d pagays a 'orriebié/poz mal peMar poi vida de ffápln 4 no tégo de cdonax

•••^•^• i • • •«^••»•^••«•«^'a hfla de madre/ fx no cj tue gero bíé pagar.Mira 4 cefa efta, no ay pelo c5 pelo/ y quien gado tal $c|a como cfta/po: vida del

Fol. K2r

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...

Page 16: Hacia una nueva edición crítica de «La Lozana Andaluza» · Revista Hispánica Moderna, XXXVI.4 (1970-71), pp. 251 -271 y por Luisa Orioli en el Apéndice a su trad. it. Milano,

298 PATRIZIABOTTA

> cimitarra/pflcao podeys/ua*

LAMINA 8

quevIeJaR*po&/póíVrotmIwapheRufoysIovoidendídicayom:dre&vasdej(stoáu^cadidl.UtpIíb^yfirtí/cSfagloílaalcaboXo.yanlirocreoroqaevoibeaedardojfoyj^^nbeftajfikferál^aqualqueombMdébiettynoandirey» de ( ^ en cáíiúVíeja.)H^,yo noquerria f e ^dondeaymuger/quefoiiterrlblodecbn^ouar/qulerenflhileyjparadUs/ya.ueJmcwpa%sytó3f^^y q j ^noBarteysmuncho «ftosporHcos/yavnauexabóneyjcomovna

Fol. D3v

LÁMINA 9

najer con el piimeto qae venga fi viniere/ y ti veola W5 que ana elta contlnaa laenbfarea nda cSffteñudo de Salanion/ddatcla qnlenhqalgeiey eífa es mi vltiira volütad/potq le que tres tuertes de pfouataca/

1 tan mal.Coaio fon foldadoi/y puianat / y ofurarlos R no dios m' deTccdictes/y poiefloesbaeno luir Romáo poi Rotmd Voltadulas letras dl5rAaio^yEntídamos/end«atIoqnc>3híaéde)cat/yloego vamos tncafa dda SefSou guíomar Icpc5/c] mañana ftpar/

te tnidona Sabina/vamos c5 ella que no podemos herrar/ al ynjula delfparf: ¿S

Fol. N3v

LÁMINA 10

y ngaaaaugfnouc&/y Ion fantasías «befada* que me/necuaoyonjiimaae voenojo que he saldo. qué me nuraulUo como fo oiaa ¡ 4 como en la nao no teniamecBconibiénlnguno/meatoadoentre.fela/yteJjjycreoqaemequedan fr£aL5caillana.>io Granada po» mi vida llana remos a qui vn me/dlco aaelauea que parece vna dlrdlla,

Fol. B2r

LÁMINA 11

i'}'<\ agora fe,te Recuerdan decaflld todo y titile tantofatelleíto: c] af(? efcufiaa afam'adreprocorador para fntnegodos/flenpred, fu madre ta midaua yr o venir fiera prcih:y como piryreaua fu Maídre/ella fue en Granada n\Urada:y tenida por foliciradora pcrfe¿ta':eprcnoll{cada rutara: acabado dpleytoe no queriendo torrara fdproprb clbdad: acordarondemorar eoXerej/y paíarporCarmooa/aquIla nudrcgfo oioftrar''

Fol. A3r

LÁMINA 12

d t t q o J b t o , y f l U t m l i í K«oioofotriMdRcBBtdte/dwSfjaanwcoDdfignodela 4 . contraía!f dfÜacfa fnten{Ion: Deacjúas. Dígo.)<5li(itamcte le podrían desb/m Idcbdiablo, Aloqqe ddosagoeroj/yddas fuertes d'e s/digo'ijfl tal y « tniraya

Fol. I2v "

AISO. Actas IV (1996). Patrizia BOTTA. Hacia una nueva edición crítica de «La Lo...