Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

62
UNIVERSITÉ DE LAUSANNE FACULTÉ DES LETTRES Mémoire de Maîtrise universitaire ès lettres en Espagnol Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la variedad de contacto español-francés en Suiza par Mariola Broccard sous la direction de la Professeure Elena Diez del Corral Areta Session de Juin 2018

Transcript of Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

Page 1: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

UNIVERSITÉDELAUSANNEFACULTÉDESLETTRES

MémoiredeMaîtriseuniversitaireèslettresenEspagnol

Haciaunadescripciónmorfosintácticayléxica

delavariedaddecontactoespañol-francésenSuiza

par

MariolaBroccard

sousladirectiondelaProfesseureElenaDiezdelCorralAreta

SessiondeJuin2018

Page 2: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

2

Agradecimientos

Megustaríaaprovecharesteespacioparamostrarmimásprofundoagradecimientoatodas

aquellaspersonasque,dealgunamanera,formanpartedeestetrabajo.

AlaprofesoraElenaDiezdelCorralAreta,directoradeestatesina,nosolamentepor

susconsejosysuapoyo,sinotambiénporsubuenhumor,sudisponibilidad,supacienciay

todoeltiempoquemehadedicadoalolargodeesteaño.

A Daniela, Fiona, Juliana, Leslie y Vanessa, por haberme prestado sus valiosas

entrevistas.

A Sara, Rosa, Laura, Luis, Ana, Eva y Francisco, por haberse tomado el tiempo de

compartiruntrocitodesuvidaconnosotros.

Amispadres,amihermanopequeñoyati,porsoportarmeysiempreestarpresente

enlosmomentosdedudasyanimarmeaseguiradelante.

Page 3: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

3

Índice

1.Introducción................................................................................................................4

2. LoshispanohablantesenlaSuizafrancófona..............................................................6

2.1 Movimientosmigratorioshistóricos:estadísticas............................................................6

2.2 LlegadaaSuizaeintegración...........................................................................................8

2.3 Lasituaciónactualdelespañol........................................................................................9

3. Estadodelacuestiónymarcoteórico.......................................................................12

3.1 Bilingüismo...................................................................................................................12

3.2 Variedaddecontacto....................................................................................................13

3.3 Variedaddecontactoespañol-francés..........................................................................16

3.4 Fenómenoslingüísticosderivadosdelcontactodelenguas...........................................17

3.4.1 Interferencias..................................................................................................................17

3.4.2 Cambiodecódigo............................................................................................................19

3.4.3 Préstamosvs.Cambiodecódigo.....................................................................................21

4. Hipótesisdepartidayobjetivosdelestudio..............................................................22

5. Metodología.............................................................................................................23

5.1 Descripcióndelcorpus..................................................................................................23

5.2 Recogidadedatos.........................................................................................................24

5.3 Tratamientodelosdatos..............................................................................................24

6. Análisisdelosresultados..........................................................................................27

6.1 Análisiscuantitativo......................................................................................................27

6.1.1 Visióndeconjunto...........................................................................................................27

6.1.2 Cambiosdecódigo...........................................................................................................28

6.1.3 Interferenciasléxicasysintácticas...................................................................................30

6.2 Análisiscualitativo........................................................................................................36

6.2.1 Cambiosdecódigo...........................................................................................................36

6.2.2 Interferenciasléxicasysintácticas...................................................................................44

7. Conclusión................................................................................................................56

8. Bibliografía...............................................................................................................59

Índicedegráficos,imágenesytablas................................................................................62

Page 4: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

4

1. IntroducciónEn ladécadade1960,seproduce laprimeragranolademigracióndeespañolesenSuiza,

quieneslleganaestepaísescapandodelamiseriaeconómicay,muchostambién,delrégimen

dictatorialfranquista.Apartirdeesemomento,lapoblacióndeespañolesenSuizapasade

14.000a121.000,cifraquefuedisminuyendopocoapocohastallegarhoyendíaaunnúmero

de83.337españolesresidentespermanentesenSuiza1.Esmástarde,enlosaños80,cuando

empezarán a llegar los primeros grupos numéricamente relevantes de inmigrantes

hispanoamericanos,muchoshuyendotambiénderegímenesdictatoriales,y,porsupuesto,

porrazoneseconómicas,enbuscadeuntrabajoyunavidamejor.Estasinmigracionespasadas

dehispanohablantesaSuiza,quesemezclaronconsuizosparatrabajarenelpaísy,portanto,

aprendieronelidiomayseadaptaronalaculturadeeste,nospermitenhoyendíahablarde

laexistenciadeunavariedaddecontactodelespañolenSuiza.

Elobjetivodeestetrabajoesestudiarprecisamentelavariedaddecontactoentreel

francésyelespañolcomúnalasdistintasvariedadesdeespañolqueseencuentranenlaparte

francófona del país helvético; es decir, se busca descubrir cuáles son los fenómenos de

contacto con el francés que se dan en informantes originarios de distintos países

hispanohablantes. En esta investigación nos vamos a centrar especialmente en siete

variedades de países diferentes: Argentina, Chile, Colombia, España,México, Panamá y la

República Dominicana. De este modo, obtendremos unos resultados globales,

independientementede la variedadde cadapaís, yaque se analizaráel contactoentreel

francésyelespañoldeEspaña,asícomoeldepaísesdeAméricacentral,delNorteydelSur.

Así,todoslosinformantesserándeprimerageneración,esdecir,personasquelleganaSuiza

enedadadultayquetienenelespañolcomolenguamaterna.

El primer capítulo se centrará en contextualizar el estudiode loshispanohablantes

residentes en la Suiza francófona. En un primermomento se analizarán losmovimientos

migratorios pasados de estos inmigrantes que viven actualmente en Suiza. Después se

estudiarásullegadaylamaneraenlaqueseintegraronenelpaísdeacogidaylasdificultades

a lasqueseenfrentaron.Tambiénseanalizará lasituaciónactualdelespañol,esdecir, se

proporcionarán las estadísticas oficiales del número de hispanohablantes que vive

actualmenteenlaSuizafrancófonaydelporcentajequeutilizaelespañol.Enesteporcentaje,

1DatosextraídosdelaOficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/.

Page 5: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

5

seencuentrandistintos tiposdehablantesdeespañol.Porun lado, tenemosaquellosque

llegaronenedadadulta,enlasolasdeinmigraciónquesedieronentrelosaños60y80.Por

otro,aloshijosdeestosquenacieronysecriaronenSuiza,peroquemantienenelespañol

parahablarconsusmayores.Porúltimo,sehallantambiénlosinmigrantesmásrecientesque

llevanenSuizadesdehacemenosdediezaños.Enestetrabajo,nosimportan,sobretodo,

aquellosprimerosinmigrantesquellegaronaSuizayaenedadadulta,puesinteresaestudiar

el efecto de una segunda lengua, el francés, en una primera lengua ya completamente

desarrolladacuandoseiniciaelcontacto.

Elsegundocapítulotratarálosaspectosteóricosquepermitiránclasificarendiversas

categoríaslosdiferentesfenómenosencontradosenlosinformantes.Primero,sedefinirálo

queeselbilingüismo,aspectoesencialyparticularidaddecadaunodelosinformantes.En

segundolugar,seespecificaráeltérminovariedaddecontactoy,entercerlugar,seelaborará

un breve apartado sobre el estado de la cuestión de este contacto específico, donde se

indicaránlasinvestigacionesmásdestacadassobreelcontactoentreelespañolyelfrancés

enSuiza.Paraterminar,sedescribiránlosdiversosfenómenosquecomponenunavariedad

decontacto,comoelcambiodecódigoylasinterferencias.

Acontinuación,seconcretaránlosobjetivosdeltrabajoespecificandolashipótesisde

partida.Unavezplanteadas laspreguntasy lashipótesis,sepresentará lametodología.Se

iniciarádescribiendoelcorpusutilizado,mostrandodequémanerasehanrecogidolosdatos

ycómosevanatratarparallevaracaboesteestudio.

Por último, se expondrán los resultados del análisis del habla de los diferentes

informantes,enumerando los fenómenosdecontactocomunesa todos losparticipantesy

comprobandosisecumplenonolashipótesisdeestainvestigación.

Page 6: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

6

2. LoshispanohablantesenlaSuizafrancófona

En este capítulo, se contextualizará el estudio de los hispanos residentes en la Suiza

francófonaanalizando,enunprimermomento,losmovimientosmigratoriospasadosdelos

inmigrantes hispanohablantes que viven actualmente en Suiza. En un segundo lugar, se

estudiarásullegadaylamaneraenlaqueseintegraronenelpaísdeacogida,paraterminar

conunanálisismásdetalladodelasituaciónactualdelespañol.

2.1 Movimientosmigratorioshistóricos:estadísticas

EnSuiza,ademásdelascuatrolenguasnacionales,coexistenotrosnumerososidiomasquese

hanidosumandoconlasdistintasmigracionesquesehandadoenlasúltimasdécadas.Así,

desdeelfinaldelaSegundaGuerraMundial,lapoblacióndenacionalidadextranjeranoha

dejadodecrecer.LaOficinaFederaldeEstadística2registróel5dediciembrede2000untotal

de1.495.549personasextranjeras,esdecir,el20.5%delatotalidaddelapoblación,contra

un 18.1 % diez años antes. El último censo disponible es el de 2016, con un 24.9 % de

inmigrantesenSuiza,loqueequivaleamásdedosmillonesdepersonas.

Este crecimiento de los flujos migratorios, que han hecho de Suiza una tierra de

inmigración, se debe a distintos fenómenos como los diversos cambios políticos fuera de

Suiza, las mutaciones económicas internas o las sucesivas transformaciones de política

migratoriaenSuiza,paísquehaidoabriéndoseenlosúltimosaños.

Enel2000,comopodemosobservarenlatabla1,lasseislenguasnonacionalesmás

frecuentesenelpaíseranelserbioyelcroata,elalbanés,elportugués,elespañol,elinglésy

elturco,siguiendoelordendecomunidadesmásnumerosas.Así,observamosque,detodos

loshispanohablantesquevivenenSuiza,un38,6%depersonasseencuentranenlaparte

francófona.Sinembargo,dondeselocalizabalamayorcantidaddehablanteshispanoseraen

laregióngermanófona.

2DatosextraídosdelaOficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/.

Page 7: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

7

Tabla1:Reparticióndelasseislenguasnonacionalesmásfrecuentessegúnlaregiónlingüística(2000)

Fuente:Lüdi/Werlen(2005:22)

Encambio,enel2016,podemospercibirenelgráficoquesigue,queesenlaregión

francófonadondesevaaencontrarelmayornúmerodehispanohablantes(DeFlaugergues

2016:22).

Gráfico1:Porcentajedehabitantessegúnsuusohabitualdeidiomasysuregiónlingüística

Fuente:DeFlaugergues(2016:22)

Los movimientos migratorios entre Suiza y América latina remontan al siglo XIX,

cuandounagrancantidaddesuizosemigraronaAméricaparahuirdelapobreza,enbuscade

mejorescondicionesdevida.Hoyendía,seestimanunos50.000suizosinstaladosenAmérica

latina (Bolzman, Carbajal, Mainardi 2007: 13). Sin embargo, las migraciones en sentido

contrariosonmásrecientes.Esapartirde losaños1970,tras lasdictadurasdelConoSur,

cuando el número de latinoamericanos en Suiza empieza a crecer con la llegada de los

primerosexiliados.Encambio,antes,loslatinoamericanosnosehacíannotarenelpaís.Los

pocosqueveníandelaséliteseconómicas,diplomáticasoartísticaspermanecíanpocotiempo

ysequedabanporrazonesprofesionalesoparaestudiar.

Page 8: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

8

2.2 LlegadaaSuizaeintegración

Paraningúninmigranteesfácilabandonarsupaís,sufamiliaysusmodosdevidahabituales

enbuscadeunavidamejor.ClaudioBolzman,MyriamCarbajalyGiuditaMainardiretoman

ensulibroLaSuisseaurythmelatino(2007:14-15)latipologíaelaboradaporBolzman(2004)

en la que distinguen cuatro tipos de inmigrantes latinoamericanos en Suiza: “les

européanisés”,“lespasseurs”,“lesdélocalisés”y“lesexilés”.

Los primeros, “los européanisés”, pertenecen a la élite socioeconómica y

correspondensobretodoajóvenesde“buenafamilia”enviadosporsuspadresainternados

prestigiosos para perfeccionar su educación. “Los passeurs” son principalmente artistas e

intelectualesqueviajanaEuropaconelfindecrearunvínculoentrelosdoscontinentes.Los

migrantesquesedesplazansobretodoparaganarselavida,porrazonesafectivasoporsus

estudios son los “délocalisés”. Sin embargo, a estos nadie los espera, amenos que sean

altamentecualificados,yviven,portanto,conelmiedopermanentedeserexpulsados.

Paraterminar,conlos“exilés”,lahistoriadeAméricadelSurentraenlasociedadsuiza

traselgolpedeestadoenChiley,posteriormente,eldeArgentina.Enefecto,en1970,tras

habervividounaexperienciageneralmentetraumatizante,lleganporprimeravezaSuizaun

número significativo de refugiados políticos latinoamericanos en busca de protección. La

llegadasueleserdura,yaquelosexiliadosnosolotienenqueempezarsuvidadesdeceroen

unlugardesconocido,queenprincipionohanelegido,sinoque,además,notienentiempo

para prepararse a todos estos nuevos acontecimientos. Entonces, estas personas van a

confrontarseconunaseriedeproblemasdebidoaldesconocimientodelalenguacomo,por

ejemplo, lasdificultadesparaestablecernuevas conexiones con los residentesdelpaísde

acogida.Delmismomodo,vanasufrirlasdiferenciasculturalesconrespectoalascostumbres

sociales,queenfatizanelproblemarelacional,asícomolasconsideracionesnegativasdela

sociedadquelosvecomoextranjeros.Tambiéncabeseñalarque,paralamayoríadeestetipo

de inmigrantes,el regresoalpaísdeorigennoesnadaseguroynosabencuándopodrán

volveraverasusfamilias,yaseaparaunavisitaoparavolveravivirallí.

ApesardequeelnúmerodelatinoamericanosinstaladosenSuizahayaaumentado

considerablementeestosúltimosaños,hoyendíasiguensiendorelativamenteinvisiblesen

comparaciónconotrasnacionalidades.Bolzman,Carbajal yMainardi (2007:11) comentan

algunosfactoresquepodríaninfluirenelhechodequesehablepocosobreestasnaciones.

Page 9: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

9

Porejemplo,durantemucho tiemposehaconsideradoque los latinoamericanosveníana

Suizaúnicamentedepasadayque lamayoríaacabaríanvolviendoasupaísdeorigen.Sin

embargo, como acabamos de comentar, muchos de estos inmigrantes se establecen de

manerapermanenteenelpaís.

Por otro lado, las llegadas masivas de poblaciones migrantes categorizadas como

“populationsàproblèmes”porestosautores,debidoalhechodequesonsolicitantesdeasilo

—oporsusdiferenciastantoreligiosascomodecolordepiel—,puedequehayahechoque

los latinoamericanos sean considerados como menos “exóticos” y más “familiares”. Por

último, su situación irregular en Suiza también interviene en el hecho de que lamayoría

prefierapasardesapercibiday,portanto,llamemenoslaatencióndelosinvestigadores.

2.3 Lasituaciónactualdelespañol

Elespañolrepresentaunporcentajeimportanteenelhabladelapoblaciónsuiza,yaque,en

el2016,comosepuedeobservarenelgráfico2,segúnlaOficinaFederaldeEstadísticaun

2.3%de lanacióndeclara tenerelespañol comoprimera lengua.Eneste2.3%actual se

cuentanlosreciénllegados,perotambiénlasolasmigratoriasanteriores,esdecir,aquellas

primerasgeneracionestantodeespañolescomodelatinoamericanosquellevanencontacto

conelfrancésdesdehacemásde20años,asícomolassegundasgeneracionesnacidasen

Suiza.

Gráfico2:Lenguasdeclaradascomoprincipales,en2016

Fuente:OficinaFederaldeEstadística

Page 10: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

10

Teniendoencuentaúnicamentea losespañoles,en1980,elnúmeroderesidentes

permanentes y no permanentes en Suiza se elevaba a 98.0983. Estos números fueron

creciendoprogresivamentehasta1990,añoenelquesealcanzaelpicode116.987españoles,

cifraquehaidodescendiendogradualmenteenlosañosposterioreshastallegaren2015aun

totalde82.334 residentesespañoles.Por tanto, son losque llegaronentre1960y1990e

hicierondeSuizasuhogar,quienesseconvirtieronenlaprimerageneracióndeinmigrantes

enponerelespañolenelmapahelvético.

Encuantoalosinmigranteslatinoamericanos,Bolzman,CarbajalyMainardi(2007:15)

notanuncrecimientoconstantedelapoblaciónentre1973,añodellegadadelosprimeros

exiliadosdeChile,y2005.Enpocomásdetreintaaños,hemospasadode3.910personasa

38.464entotal,esdecir,quelapoblaciónlatinoamericanasehamultiplicadopordiez.Esta

cifrasiguecreciendo,yaque,en2015,contábamoscon52.502ciudadanosprocedentesde

Américalatina4.Asimismo,sinosfijamosenlatablaquesigue,elaboradacondatosextraídos

de la Oficina Federal de Estadística y teniendo en cuenta prioritariamente las seis

nacionalidades que nos conciernen en este trabajo, observamos, por lo general, un

crecimientoconstantedelapoblación.

Sin embargo, es importante destacar que la progresión del número de

latinoamericanosenSuizavaríaenfuncióndelanacionalidad.Porejemplo,entre1973y1980,

elaumentomásfuerteeseldelConoSurconChiley,enmenormedida,Argentina(debidoa

queanteriormenteyaexistíaunacomunidadargentinaimportante,porloqueelcrecimiento

fuemenor). Esta inmigración chilena tan temprana con respecto a la de sus compañeros

continentales (a excepción de Argentina, que sigue pautas muy similares a Chile) puede

explicarseporladictaduramilitardeAugustoPinochet,quecomienzaconungolpedeestado

en1973yqueprovocaquecientosdemilesdechilenosdebanabandonarsupaís(Bolzman

2011:280).

3DatosextraídosdelaOficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/.

4Ibid.

Page 11: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

11

Tabla2:Poblaciónresidentepermanenteextranjerasegúnlanacionalidad

1973 1980 1990 2000 2005 2015

República

Dominicana15 31 507 4465 5575 5909

México 312 450 670 1218 1976 3000

Panamá 35 50 75 92 136 164

Argentina 747 1276 1475 1278 1699 1769

Chile 309 2100 4813 3856 3715 3401

Colombia 274 721 1055 2832 3781 4472

Fuente:OficinaFederaldeEstadística(1973-2015)

A partir de 1990, debido a las consecuencias de la agitación política de otros

numerosos países latinoamericanos, a las crisis económicas o a la mezcla de ambas

situaciones, muchos ciudadanos comenzaron también a emigrar. Esto conllevó que, por

ejemplo, la población de dominicanos en Suiza pasara, de manera exponencial, de 15

habitantes en1973, a 507en1990 y a 4465enel 2000.Asimismo, los colombianos y los

mexicanos tambiénconocenunaumentoconsiderablede inmigrantesapartirde losaños

1990-2000.Sinembargo,lacifradelospanameñosfrentealadelosdemáspaíses,conun

totaldesolamente164ciudadanosenel2015,sorprendemenos,yaquePanamáesunpaís

pequeño,contansolocuatromillonesdehabitantesyunatasabajadeemigración.

Paraconcluircabemencionarque,enlaprimeramitaddel2000,sesigueobservando

enSuizaunincrementodeextranjerosoriginariosdepaísesqueyaconocieronunaumento

grandeenladécadapasada,particularmentepaísescomoArgentinayMéxico,seguramente

debidoalasdificultadeseconómicasypolíticasquesufrenestospaísesdesdeprincipiosdel

2000.

Page 12: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

12

3. Estadodelacuestiónymarcoteórico

Enestetercercapítulo,setratanlosdiferentesaspectosteóricosquepermitiránclasificarlos

diferentes fenómenos encontrados en los informantes en diversas categorías. Primero, se

defineloqueeselbilingüismo(§3.1),aspectoesencialyparticularidaddecadaunodelos

informantes.Ensegundolugar,seespecificaelobjetodelestudio:lavariedaddecontacto(§

3.2),ymásprecisamente,enelapartadosiguiente,lavariedaddecontactoespañol-francés

(§3.3).Paraterminar,sedescribenlosprincipalesfenómenoslingüísticosdebidoalcontacto

delenguas(§3.4),comosonlasinterferencias(§3.4.1),elcambiodecódigo(§3.4.2)ylos

préstamos(§3.4.3).

3.1 Bilingüismo

En los últimos años, se han ofrecido distintas definiciones de bilingüismo que varían

especialmenteenlacompetencialingüísticaqueexigenenlasdos(omás)lenguasutilizadas

porelhablanteencuestión.UnodelosprimerosqueteorizósobreesteasuntofueLeonard

Bloomfield(1933),cuyadefiniciónseposicionaenelextremomásexigente(aestetipode

definicionesselashadenominado“estrechas”,puesdejanpocoespaciodemaniobraalahora

dedeterminarsiunhablanteesbilingüeono).Esteautorconsiderabaqueunbilingüeera

siemprelasumadedosmonolingües,esdecir,elhablanteteníaquesernativoensusdos

lenguas (apud Moreno Fernández 1988: 207). Si tuviéramos en cuenta únicamente esta

definición, tendríamosquedejarde ladoaungrannúmerode individuosquehablany se

comunicandiariamenteendos idiomas.Porestarazón,otros investigadoreshanaportado

nuevasdefinicionesmásanchasdelbilingüismoquepuedanreflejarmásadecuadamentela

realidad. Einar Haugen (1953), por ejemplo, considera que un bilingüe es el que “utiliza

expresionescompletasy consignificadoenotras lenguas”(apudMorenoFernández1988:

207). Sin embargo, ser capaz de utilizar expresiones como “¡Hasta la vista, amigo!” no

demuestra el hecho de saber hablar español. Todo lo contrario, generalmente quien se

expresautilizandoestetipodeenunciados, lohaceporque loshamemorizado,cuandoen

realidad,noseutilizan.Enestetrabajo,seguimosmásdecercalaconsideracióndelindividuo

bilingüe de François Grosjean (1993: 14), que tiene en cuenta el uso que se hace de las

lenguas:“lespersonnesquiseserventdedeuxouplusieurslangues(oudialectes)danslavie

detouslesjours”.

Page 13: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

13

Losautoresquehanestudiadoelbilingüismohanpropuestounadiferenciaciónentre

elbilingüismosocialyel individual (AppelyMuysken1996:10,Etxebarría1995:19-36).El

primero,“serefierealasociedadensuconjunto,perspectivacolectiva,degrupo,dentrode

la cual se integra el individuo” mientras que el segundo “afecta al individuo y a los

condicionamientospsicológicosqueincidensobreelmismo”(Etxebarría1995:19-36).Eneste

trabajo,nosinteresaparticularmenteelpuntodevistadelindividuo,porloquesevanatener

encuentalosdosfactoresesencialesalahoradedefinireltipodebilingüismodeunapersona,

asaber:laedadyelmododeadquisicióndelasegundalengua.

Así, es importante diferenciar entre crecer siendomonolingüe, demanera que se

aprendelaotralenguasoloenlaedadadulta,yaprenderambaslenguasdesdeelnacimiento.

Además,durantelainfancia,elaprendizajeserealizademanerainconscienteeinvoluntaria,

mientras que, más tarde, se efectúa voluntaria y organizadamente. Javier Medina López

(2002:20)recogeensulibroLenguasencontactotrestiposdebilingüismoapartirdeestos

factores. De este modo, un individuo puede desarrollar un “bilingüismo de infancia”, un

“bilingüismodeadolescencia”o, incluso,mástarde“unbilingüismodeedadadulta”.Enel

casoqueaquínosocupa,hemosentrevistadoabilingüesqueentrandentrodeestaúltima

categoría,puessoninmigrantesdeprimerageneraciónquecrecieronsiendomonolingüesy

quesoloenedadadultaadquirieronunasegundalengua.Asimismo,nohayqueolvidarque

también hay otros factores influyentes en el aprendizaje de las lenguas, como son las

condicionesdeaprendizajeolamotivación,porejemplo(RuhstalleryLorenzoBergillos2004:

38).

Unavezdefinidoelbilingüismo,deahoraenadelantenoscentraremosenelejedel

trabajo, es decir, en concretar lo que es una variedad de contacto y, más precisamente,

delimitarlavariedaddecontactoespañol-francés.

3.2 Variedaddecontacto

René Appel y Pieter Muysken (1996: 17) en su libro Bilingüismo y contacto de lenguas

remontanlosprimerosestudiossobrelavariedaddecontactoalsigloXIXconWilliamDwight

Whitney (1881) y su debate sobre “la funciónde los préstamos en el cambio lingüístico”.

Asimismo, estos autores afirman queHugo Schuchardt (1880) también identificó distintas

circunstanciascomplejasdecontactodelenguasenvariasdesuspublicacionesyquefundó

losactualesestudiossobrelaslenguascriollas.Sinembargo,lasprimerasinvestigacionesque

Page 14: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

14

ofrecen“unapanorámica realmentecompletadel contactode lenguas” (AppelyMuysken

1996:17)seescribieronaprincipiodelosañoscincuentaconautorescomoUrielWeinrichy

suobraLanguagesincontact(1953)oEinarHaugenyTheNorwegianlanguageinAmerica

(1953).Estostrabajosabrieronnuevasperspectivassobreeltemadelaslenguasencontacto

nosolodesdeunaperspectivalingüísticasinotambiénsocial.Weinreich,ensuobra,“sentó

lasbasesdelosmodernosestudiossobreelbilingüismoindividualylosconceptosdecontacto,

interferencia,interacciónocalco,entreotros”(MedinaLópez2002:11).Aestostérminosnos

referiremosconmásdetalleenelapartadodedicadoalosfenómenoslingüísticosderivados

delcontactodelenguas(§3.4).

Comprobamosentoncesqueelestudiode lavariedaddecontactoesunfenómeno

muyreciente,delquesesigueexplorandoyqueresultadifícildefiniryaque“sonmuchoslos

tiposdeestudiosqueserealizanymuydiversoslospropósitosquesetienen”(KleeyLynch

2009:13).

TambiénenBilingüismoycontactodelenguas,RenéAppelyPieterMuysken(1996:

15)enumeran lassituacionesen lasquesepuedemanifestaruncontacto lingüísticoen la

historiareciente.Elprimercontextohistóricoeseldel“archipiélagolingüístico”enpueblos

aborígenesdondesiguenviviendotribusysedescubre“unaampliadifusióndepalabrasy

elementos gramaticales de unas lenguas a otras”, como en la cuenca del Amazonas y el

desiertoaustraliano,porejemplo.Elcontactodelenguastambiénpuedeafectaren“fronteras

másomenosestablesentrefamiliaslingüísticas”comoeselcasodeSuiza,deBélgicao,hasta

incluso,delaIndia,dondecoexistendiferenteslenguas.Sinembargo,adiferenciadeSuizay

deBélgica,enlaIndia“seobservaunaampliaincidenciadelpréstamolingüístico”(Appely

Muysken 1996: 15), divergencia posiblemente debida al tipo de relaciones de poder y de

estatusqueactúanenlaslenguasimplicadas.Otrasituaciónporlacualdosomáslenguasvan

aentrarencontactolingüísticoesla“expansióncolonial”.Elcolonialismohaparticipadoen

que las lenguas europeas quemás fama tenían, coexistan con las lenguas nativas de los

pueblosconquistadosyhainstauradonuevasvariedadesdelenguascoloniales.Asimismo,el

caso del galés y del gaélico escocés en Gran Bretaña refleja las “bolsas individuales de

hablantesdelenguasminoritariasaisladasporlaslenguasnacionalesmáspróximas”(Appely

Muysken1996:15).Esosí,cabedestacarquelaspoblacionestradicionalesyaexistíancuando

penetraronlosnuevospueblosylasnuevaslenguas.Paraterminar,laúltimasituaciónenla

quesepuedeencontrarun“movimientomigratorioinverso”eselcasodeinmigrantesque

Page 15: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

15

huyendesuspatriashacialospaísesindustrializados,comoloshabitantesdeAméricacentral

hacialosEstadosUnidos,porejemplo,oenelcasodenuestrosinformantes,aSuiza.

Hayquetenerencuentaqueexistennumerosassituacionesdecontactolingüísticoy

que, gracias a todas ellas, se han podido crear “comunidades multiculturales en las que

conviven,enlamayoríadeloscasoscompartiendounmismoterritoriogeográfico,culturas,

razas y lenguas de orígenes diferentes” (Medina López 2002: 11). Estas situaciones de

contactovanaproducirvariacionesycambioslingüísticosenloshablantesencuestióndebido

aalgunosfactorescomoladistanciatipológicaolamarcadez(KleeyLynch2009:20).Así,en

Elespañolencontactoconotraslenguas(2009),CarolA.KleeyAndrewLynch(2009:20)se

refieren a Thomason y Kaufman (1988), quienes señalan la importancia de la distancia

tipológica,esdecir“elgradodeintegracióndeunelementoenelsistemalingüístico”yque,

portanto,“cuantomásintegradoestéunelementoounrasgodeterminado,menosprobable

esquesetransfieraaotralengua”.Alcontrario,cuantomásparecidasseanlasdoslenguas,

másprobableesquesetransfieranelementosdeunaaotra,“inclusolosqueestánaltamente

integradosenelsistemalingüístico”puestoque“haymásprobabilidadesdequecompartan

estructurasparalelasquepuedaninfluirsemutuamente”(KleeyLynch2009:20).Portanto,

la distancia tipológica es un factor esencial a la hora de predecir el nivel y el tipo de

interferencias que se dan en una situación de contacto. Asimismo, lamarcadez también

condicionaelcambiolingüísticoensituacionesdecontacto.ThomasonyKaufman(1988)se

refierenaestetérmino,explicandoque“enlaslenguashayestructurasmássimplesobásicas

queotras,lascualessuelensermásfrecuentesenelhabla”(KleeyLynch2009:22).

Cabe destacar que este fenómeno demarcadez se aplica a diferentes campos de

estudiomuyrelacionadosentreelloscomolapsicología, lasociología, lasociolingüísticao,

simplemente,comoelquenosconcierneenestetrabajo,lalingüística.Estaúltimapermite

“averiguar qué es lo que ocurre en la estructura de las lenguas cuando éstas entran en

contacto”(AppelyMuysken1996:18),ejeprincipaldenuestrotrabajo.Acontinuación,nos

centraremosespecíficamenteenloqueseconoceactualmentesobrelavariedaddecontacto

español-francés.

Page 16: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

16

3.3 Variedaddecontactoespañol-francés

Hoyendía,unagranpartede losestudios realizadossobreelcontactode lenguassehan

efectuadoencontextosbiendeterminados.Porejemplo,en lamayoríade loscasos,seha

tratadoelcontactoentrelenguaseuropeasy lenguasafricanasoamericanas,o lenguasde

inmigraciónensituacionesdondeexisteunalenguasocialmentedominante.Precisamente,

teniendoencuentaelcasodelespañol, seencuentranestudiossobreelcontactoentreel

españolylasdemáslenguasoficialesdelaPenínsula:elcatalán(cf.BlasArroyo,1993),elvasco

(cf.EtxebarriaArosteguis,1995)yelgallego(cf.CarmeHermida,2001),asícomoeldelespañol

en contacto con el inglés en los Estados Unidos (cf. Carmen Silva-Corvalán, 1994, 2001).

Ademásdelostrabajosyamencionados,existennumerososotroscontextosdecontactodel

españolconotraslenguasenotraspartesdelmundoquetambiéncabeanalizar.Enelcasode

este trabajo, tenemos la oportunidad de tratar con el contacto del español y del francés,

donde,hastalafecha,laliteraturanohasidomuyfructífera.

EnFrancia,porejemplo,contamosconChristianLagardeysusdiversosestudiosenlos

añosochentaenlosquedescribió,ensulibrointituladoLeparler“melandjao”desimmigrés

delangueespagnoleenRoussillon(1996),elespañolconinfluenciafrancesadeinmigrantes

españolesdeprimerageneraciónenelRosellón(Francia).

Porotrolado,enCanadá,EnriquePatodirigeactualmenteelproyectodelCorpusOral

delaLenguaEspañolaenMontreal(COLEM)5,cuyoobjetivoesrecogermuestrasdehablaque

permitananalizarelcontactodelespañolconelfrancésyelinglésenCanadá.

Finalmente,enSuiza,ademásdeposeerunaseriedepublicacionesrealizadassobreel

españolencontactoconelalemán6,esnecesariomencionar losestudiosqueMercèPujol

realizódurantesuformaciónenlaUniversidaddeGinebra,aprincipiosdelosnoventa.Pujol

estudióformalmentelavariedaddecontactoenniñosdesegundageneración,asícomoel

usodelcambiodecódigocomoelementodiferenciadordegeneraciones(Pujol1989,1990,

1991).Graciasasusdistintasinvestigacionesestecampodeestudioseenriqueció.Delmismo

modo,tambiéncabedestacarlosdosestudiosrealizadosporFrançoisGrosjeanyBernardPy

(1991,2002)enlaciudadfrancófonadeNeuchâtel.Ensusestudios,estosautoresbuscanla

5 Varios estudiantes investigan sobre esta cuestión del contacto francés-español en el marco de esteproyecto. Se pueden consultar algunos de los trabajos en la Web de este grupo de investigación:https://espmontreal.jimdo.com/colem/6Sobreelestudiodelcontactoespañol-alemánenSuiza,podemoscitarlatesisdeRamírez(2001),asícomolostrabajosdeSchmid(1994,2009)coninmigrantesespañolesenlaSuizaalemana.

Page 17: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

17

existenciadeunavariedaddecontactoeintentandescribiralgunosdesusrasgosformales.A

pesar de que estos dos trabajos estén separados por más de diez años y focalizados en

poblacionesdistintas(primerageneraciónenelestudiode1991ysegundaenelde2002),los

doslleganaconclusionessimilares:existeunavariedaddecontactoreconocidacomotal,que

se considera inferior a la estándar, peroqueenel contextobilingüe se juzgaen términos

positivos.

Sinembargo,aúnquedapordefinirestavariedadyesprecisamenteeseelobjetivo

principaldeestetrabajo:descubrirlosfenómenosmásrelevantesytípicosdelcontactodel

francés conel español de siete inmigrantesprocedentesde sietepaíseshispanohablantes

diferentes.

3.4 Fenómenoslingüísticosderivadosdelcontactodelenguas

Enesteapartadonoscentraremosespecíficamenteenlosprincipalesfenómenoslingüísticos

debidosalcontactodelenguas,comosonlasinterferencias(§3.4.1),elcambiodecódigo(§

3.4.2)ylospréstamos(§3.4.3).Aunqueestosconceptosabundenenlabibliografía,noson

fácilesdedelimitar,yaquecadaautorserefiereaellosdemaneradiferente,sobretodoenlo

quealospréstamosléxicosserefiere.

3.4.1 Interferencias

Uriel Weinreich (1974: 1) fue uno de los primeros en intentar definir el concepto de

interferenciacomo“instancesofdeviationfromthenormsofeitherlanguagewhichoccurin

the speech of bilinguals as a result of their familiarity withmore than one language”. La

concepcióndeesteautorconllevaconnotacionesnegativas,puesparecequeindica“unmal

uso del bilingüismo”, por lo que otros investigadores han preferido utilizar el término de

“transferencia”,como,porejemplo,MedinaLópez(2002:14)oVinagreLaranjeira(2005:18).

Estaúltimadefinedemaneramásneutraelprocesoporelque“unhablanteaplicalasreglas

gramaticalesdeunalenguayaadquirida(odelalenguaqueleresultamásfamiliar)alaotra”

(VinagreLaranjeira2005:17).Enestetrabajosehaoptadoporutilizarlosdosindistintamente

parahacerreferenciaaesteprocesodetraspasedemateriallingüísticodeunalenguaaotra,

peroenningúncasoviéndolodemaneranegativa.

Page 18: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

18

Weinreich(1953),ademásdeproponerladefinicióngeneraldeinterferencia,añade

que existen una serie de factores lingüísticos y sociales que van a determinar no solo la

cantidaddeinterferenciasquesedanenunindividuo,sinotambiénenquéniveldelalengua

van a aparecer: léxico, morfosintáctico o fonético-fonológico. Estos factores incluyen su

competenciaoralyescritaencadaunadeellas,elordendeadquisición,loslazosafectivos

haciasuslenguas,asícomosuutilidadsocialycomunicativa(KleeyLynch2009:14).

EsimportantemencionarqueWeinreicheinvestigadoresposterioresmatizanquelas

interferenciasnosedansolodelalenguadominantealanodominante,sinoque“puedenir

enambasdirecciones”(BlasArroyo1993:39-40).Enelcasodenuestrotrabajo,estudiamos

únicamente las interferencias del francés (segunda lengua) que nuestros informantes,

hispanohablantesdeprimerageneraciónenSuiza,presentanenespañol(lenguadominante).

Dentro de la categoría de las interferencias sintácticas, se encuentran los calcos

sintácticos.Estosseproducencuandosetransponeliteralmenteunaestructurasintácticacon

unapreposiciónanómala,unartículodemás,unaelisióndeunartículoodeunapreposición,

asícomoelusoextrañodeadverbios,entreotrosejemplos.

Encuantoalasinterferenciasléxicas,secreanresultadoslingüísticoscomoloscalcos

demodismoylospréstamosléxicosysemánticos.Loscalcosdemodismosonlatraducción

literaldemodismos,esdecir,expresionesdeusocomúnenfrancésque,debidoalainfluencia

delidioma,unhablantetiendeatraducirensuidiomamaterno(Silva-Corvalán1994:170).El

préstamo semántico ocurre cuando a una palabra existente se le añade una acepción

semánticanuevapor interferencia (Silva-Corvalán2001:271).Y,porúltimo, lospréstamos

léxicossonpalabrasextranjerasdeusoasentadoenunalenguaque,pordisponibilidadmás

ágilenlamentedelbilingüe,seintroducencomointerferenciasenlaotralengua(Baetens

1989:98).

Dentro de esta categoría de préstamos léxicos podemos encontrar dos tipos: los

integrados y los no integrados. Los préstamos integrados se sitúan en esta categoría de

interferencialéxica,puestoquesonpalabrasadaptadasfonéticaymorfológicamentealaotra

lengua.Encambio,lospréstamosnointegradosconstituyenel“usodeunapalabraextranjera

deusoasentadoenunalengua,conlafonéticaoriginal,integradaseneldiscursoenlaotra

lengua”(Bergman2009:10).Portanto,siunapalabratomadadeotralenguaseintroduceen

eldiscursosinqueseaadaptada,¿nosencontramosanteunpréstamooanteuncambiode

Page 19: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

19

código?Estacuestiónhasidoobjetodemuchodebateydistintosautoreshanclasificadoestos

términosdemaneradiferente.

3.4.2 Cambiodecódigo

3.4.2.1 Definición

SegúnShanaPoplack(1980:583),elcambiodecódigosedefinecomo“thealternationoftwo

languageswithinasinglediscourse,sentenceorconstituent”ysecategorizaenfuncióndel

“degreeof integrationof itemsfromone language(L1)tothephonological,morphological

andsyntacticpatternsoftheotherlanguage(L2)”.Anteriormente,estefenómenoseveíacon

una actitud negativa por desconocimiento. Los hablantes monolingües consideraban el

cambiodecódigocomo“unamezclacaóticadedoslenguasyasumíanquelaalternanciase

producíapor faltade conocimientode, almenos,unade las lenguas implicadas” (Vinagre

Laranjeira 2005: 13). Otros, en cambio, opinan que este fenómeno conlleva al

“semilingüismo”, ya que los hablantes no dominan ninguna de las dos lenguas lo

suficientemente bien como para mantener una conversación en una de ellas (Vinagre

Laranjeira2005:13).El“semilingüismo”vaaserunconceptomuycriticadodurantemucho

tiempoenelámbitoacadémico,pero,afortunadamente,enlosaños70elcambiodecódigo

empezaráaversecomounaprácticapositiva.Estecambiodeactitudinicióconelinvestigador

Gumperz (1982), quien mostró que el cambio de código funciona como una estrategia

comunicativa.Hoyendía,sesabequeelcambiodecódigoesusadoconfrecuenciaentrelos

hablantesbilingüesqueposeenunaltoniveldedominioenambosidiomas.Enlosdossub-

apartados que siguen, se analiza el cambio de código desde la perspectiva de dos

investigadoresesencialessobreestacuestión,comosonShanaPoplackyJohnJ.Gumperz.

3.4.2.2 Unadobleperspectiva

Apartirdelosaños70,cuandoempiezaaestudiarseelcambiodecódigosinlosprejuicios

anteriores, los investigadores tratan de entender este fenómeno desde dos perspectivas:

intralingüísticayextralingüística.Así,desdeelpuntodevistaintralingüístico,Poplack(1980)

secentraenelanálisis lingüísticoydistribucionaldelcambiodecódigo,dedicándosea los

aspectosgramaticales,esdecir,analiza,porejemplo,dóndepuedenproducirseloscambios

deunalenguaaotra.Porotraparte,desdelaperspectivaextralingüística,Gumperz(1982)

Page 20: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

20

fueunodelosprimerosinvestigadoresdentrodeestecampodeinvestigaciónenenfocarse

especialmente en las funciones pragmáticas y discursivas, definiendoel cambiode código

conversacionalyestableciendoseisfuncionesprincipalesdedichocambioeneldiscurso.

Acontinuación,ofrecemoslaclasificacióndelosdiferentestiposdecambiodecódigo

según Poplack. Sin embargo, no entramos en detalles con respecto a las funciones

establecidasporGumperz,yaquenonosbasaremosenellasparaelanálisisdelosresultados.

3.4.2.3 Tiposdecambiodecódigo

Para comenzar, Margarita Vinagre Laranjeira recoge tres tipos de cambios de código,

propuestos por Poplack, en su libro El cambio de código en la conversación bilingüe: la

alternanciadelenguas(2005:28):detipoetiqueta,interoracionaleintraoracional.Elcambio

decódigodetipoetiquetaes la introduccióneneldiscursode interjecciones,muletillas,o

cualquierelementoexpresivodetipo“oye”o“yluego”quepuedenproducirseconsoloun

conocimiento mínimo de la gramática de esa lengua. Además, estas palabras están

“desconectadas sintácticamente”, es decir, que pueden aparecer en cualquier parte del

discurso. Este tipo de cambio de código también puede denominarse alternancia

emblemática,“yaquesufunciónesladeseremblemadelcarácterbilingüedeunaoración

que de otro modo sería completamente monolingüe” (Vinagre Laranjeira 2005: 28). El

segundotipoesel interoracional,esdecir,entreunaoraciónyotra,ypuedeserdebidoal

cambiodeinterlocutorenmediodeunafrase,alainsercióndecitastextualeseneldiscurso

oporqueelhablantesesientemáscompetentesobreuntemaenparticularenunidiomamás

que en el otro. Sin embargo, este tipo de alternancia sí que necesita una competencia

gramaticalmáselevadayaqueseinsertanoracionescompletas.Porúltimo,elcambiodetipo

intraoracional ocurre cuando el cambio se produce en el seno de una misma oración

gramaticaly“requiereungrandominioyconocimientogramaticaldeambaslenguasparano

cambiarenpuntosnopermitidosporambossistemaslingüísticos”(VinagreLaranjeira2005:

29).

Page 21: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

21

3.4.3 Préstamosvs.Cambiodecódigo

Elusodelostérminoscambiodecódigoypréstamoesbastanteconfusoydifiereenfunción

delosautores;algunoslosconfundenmientrasqueotrosutilizantipologíasdiferentes.Varios

autores defienden que, a diferencia del cambio de código, que solicita un alto grado de

competenciabilingüe,elpréstamopuededarseeneldiscursodeloshablantesmonolingües,

yaque“norequiereunnivelaltodecompetenciacomunicativaenlasegundalengua,loque

podríainducirnosapensarqueexisteunadiferenciaclaraentrepréstamoycambiodecódigo”

(VinagreLaranjeira2005:18-19).

Otrofactorclaveparadiferenciarlosdosfenómenossebasaenelgradodeintegración

enlavariedaddelhablante.AppelyMuysken(1996:182)tomanladistinciónentrelanguey

parolequeFerdinanddeSaussure introduceensuCoursde linguistiqueqénérale (1916),y

proponenque“elpréstamoimplicalaintegracióndedoslenguasenelniveldelangue,yque

laalternancialingüísticaimplicalaintegraciónenelniveldeparole”.Asíloentiendetambién

FrançoisGrosjean (1982: 308-309), quien explica que los préstamos suponen ya un grado

notabledeintegraciónenlalenguareceptora,adiferenciadelcambiodecódigoquecarece

totalmente de integración lingüística de cualquier tipo. Siguiendo estas concepciones,

nosotros creemos que este grado de integración en el nivel de la lengua se manifiesta

visiblementeenlaadaptaciónfonéticaymorfosintácticadelaspalabrasprovenientesdela

otralengua.Porello,enestetrabajotrataremoslospréstamosnointegradoscomouncambio

decódigo,mientrasquelospréstamosintegradosseránconsideradosinterferenciasdebido

alcontactoconelfrancés,enestecaso.

Page 22: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

22

4. Hipótesisdepartidayobjetivosdelestudio

Yasehaanunciado,trashaberdefinidolasituaciónactualdelespañolenSuizayelmarco

teórico del estudio, el objetivo de este trabajo es estudiar precisamente la variedad de

contactoentreel francésyelespañol comúna lasdistintasvariedadesdeespañolquese

encuentranenlapartefrancófonadelpaíshelvético.Deestemodo,sebuscadescubrircuáles

son los fenómenos de contacto con el francés que se dan en informantes originarios de

distintospaíseshispanohablantes.

Enestainvestigaciónnoshemoscentradoespecialmenteensietevariedadesdepaíses

diferentespara,así, tenerunavisióngeneraldeEspañaydeAmérica.Enestaúltima,que

cuentaconmuchasvariedadesdiferentes,hemosescogidoseispaíses,ubicadosendiferentes

zonasgeográficasdelextensocontinenteamericano.También,caberecordarquetodoslos

informantessondeprimerageneración,esdecir,personasquellegaronaSuizaenedadadulta

yquetienenelespañolcomolenguamaterna.

Partimos del interés de descubrir si, a pesar de las diferencias lingüísticas

característicasdecadaunadelassietevariedadesdehispanohablantesencuestados,existe

una serie de fenómenos lingüísticos atribuibles al contacto con el francés que definen su

habla. De estemodo, suponemos que, debido a los diferentes fenómenos lingüísticos de

contacto,sepodránencontrarrasgoscomunesatodoslosinformantesquepermitirándefinir,

específicamente,lavariedaddelespañol-francésque,además,eslavariedadquesetransmite

inter-generacionalmente.

Page 23: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

23

5. Metodología

Enesteapartadosedescribe,enprimerlugar,elcorpusutilizadopararealizarestetrabajo.En

segundo lugar, se precisa lamanera en la que se recogieron todos los fenómenosque se

analizaránmásadelantey,paraterminar,sedetallaelmodoenelquesehantratadolosdatos

parapoderllegaralosresultados.

5.1 Descripcióndelcorpus

Como se ha mencionado en el apartado dedicado a los hispanohablantes en la Suiza

francófona(§2),elespañolrepresentaunporcentajeimportanteenelhabladelapoblación

suiza,conun2.3%dehabitantesquedeclarantenerelespañolcomoprimeralengua.Entotal,

pararealizarestetrabajo,seescogiósietepersonas(cincomujeresydoshombres)originarios

dedistintospaíseshispanohablantes:Argentina,Chile,Colombia,España,México,Panamáy

la República Dominicana. A excepción de nuestras informantes panameña y mexicana,

quienessonmásjóvenes,lasedadesdelosinformantesoscilanentrelos52y62años.Todos

llegaronaSuizaentre1973y1992,porloquevivenentierrashelvéticasdesdehacealmenos

25años(aexcepción,unavezmás,delasinformantespanameñaymexicanaquienesllevan

menosdequinceañosenSuiza)ytodossoninmigrantesdeprimerageneración.

Nacionalidad Sexo EdadLlegadaaSuiza

Edad(alllegar)

Usodelenguas

Luis7 colombiana hombre 55 1992 29 50/50

Sara dominicana mujer 54 1984 20 Másfrancés

Rosaargentina-

suiza-francesamujer 62 1973 17 Másfrancés

Ana chilena-suiza mujer 53 1987 22 Másespañol

Laurapanameña-

suizamujer 39 2005 26 Másfrancés

Francisco española hombre 53 1982 17 Másfrancés

Eva mexicana mujer 26 2007 158 50/50

Tabla3:Fichatécnicadelosinformantes

7Parasalvaguardarlaintimidadlaintimidaddelosentrevistados,sehancambiadotodoslosnombres.8LainformantemexicanallegóaSuizacon15años,esdecir,antesdelaedadadulta,porloquepodemosconsiderarqueperteneceaunageneraciónintermedia(entrelaprimeraylasegunda).Sinembargo,alnohaberestudiadoenelpaísfrancófonopresentamuchassimilitudesconnuestrosinformantesdeprimerageneración.

Page 24: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

24

5.2 Recogidadedatos

Larecoleccióndelosdatossellevóacabomediantesieteentrevistasquetuvieronlugarentre

febrero y abril de 2017 en Lausana principalmente, Ginebra y Nendaz. A través de estos

encuentrosgrabadosenvídeo,tratamosdeinterrogaralosinformantessobresuvidaantes

deinmigraraSuiza,sullegadaysuvidaactualenelpaísdeinmigración,sinqueellossean

conscientesdequeestamosanalizandosuhabla(laúnicainformaciónquesemencionabaera

el hechode que se efectuara el cuestionario para un seminario de lengua española en la

UniversidaddeLausana).Cadaunadeestasentrevistasduróentre60minutosy1h30.Dosde

ellasfueronefectuadaspormímismaylasotrascincolasrealizaronmiscompañerosdeclase

de laUniversidadenelmarcodelseminariotituladoVariedadesdelespañolamericanoen

Suiza:estadodelacuestiónyanálisisdelaprofesoraElenaDiezdelCorralAreta.Alolargodel

trabajo,y,másprecisamenteenelapartadodedicadoalosresultados(§6),semostraráncitas

extraídas, a modo de ilustración, de las diferentes transcripciones de las entrevistas (ver

anexo).

5.3 Tratamientodelosdatos

Una vez transcritas todas las entrevistas y, tras haber recolectado todos los fenómenos

lingüísticosdelcontactofrancés-españoldelossieteinformantes,sehaninsertado,unoauno,

losdiferentesrasgosenunabasededatosFileMakerProcreadaatalefecto.Esteprograma

nos ha permitido organizar, actualizar y ordenar todos los fenómenos de contacto

recopilados, para así acceder mejor a los datos, gracias a sus sencillos mecanismos de

búsqueda.Asimismo,esteprogramanoshaayudadoarealizarconmásfacilidadunanálisis

cuantitativoenelquesemostraránlasaparicionesdelosfenómenosmáscomunesysepodrá

ver cómo se repiten de informante a informante. En un segundo análisis, de corte más

cualitativo,sedescribiránendetallelosrasgosquenoshanresultadomásrelevantes.

Page 25: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

25

Imagen1:EjemplodefichadelabasededatosFileMakerPro

Enlapartesuperiordelprograma,comoseobservaenlaimagenquesigue,sepueden

insertarlosdatospropiosacadainformantecomosunombreyapellido,elañodellegadaa

Suiza, su nacionalidad, su edad y el uso que hace de las lenguas en su día a día. Esta

informaciónesútil,sobretodo,alahoradeinterpretarlosresultados.

Imagen2:Fichatécnicadelabasededatos

Elrestodelafichasirveparaintroducircadaunodelosfenómenoslingüísticospropios

a la variedad de contacto francés-español encontrados en nuestro corpus. Cada registro

describeun fenómeno lingüístico como,porejemplo, en la siguiente imagen,un rasgode

contacto debido a una elisión de la preposición cuando debería haberla. Entonces lo

introducimos en el programa como interferencia sintáctica bajo la categoría “elisión de

preposiciones”, en este caso. Además, el programa permite introducir el ejemplo para

tenerlos todos recopilados en la base de datos, así como anotar observaciones si fuera

necesario.

Page 26: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

26

Imagen3:Categorizacióndelosfenómenoslingüísticos

Delmismomodoqueparalasinterferencias,siestamosanteunfenómenodecambio

decódigo,seseleccionaeltipodecambiodecódigo,asaber,intraoracional,interoracionalo

deetiquetaylacategoría,esdecir,léxicoprofesionalyestudiantil,topónimosygentilicios,

léxico de comida o expresiones. Estas diferentes categorías se explicarán en el apartado

siguientededicadoalanálisis(§6).Unavezcreadalabasededatos,bastaconunabúsqueda

sencillaparaextraertodoslosejemplosparacadacategoría.

Page 27: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

27

6. Análisisdelosresultados

Esta investigación consta de dos análisis: uno cuantitativo y otro cualitativo. El primero

consiste en recolectar los fenómenos lingüísticos más comunes de los siete informantes

entrevistados,conelfindellegaraconclusionesnuméricas.Deestemodo,sevisualiza,gracias

a una serie de gráficos, qué fenómenos ocurrenmás a menudo y en qué informante se

observanprincipalmente.

Conelsegundo,elcualitativo,seestudiadetalladamentecadarasgodecontactode

cadainformante,esdecir,seexponenloscambiosdecódigoylasinterferenciasencontradas.

Posteriormente, una vez listados los diferentes fenómenos localizados, se sacarán

conclusionessobreestavariedaddecontactodelespañol/francés.

6.1 Análisiscuantitativo

Elanálisiscuantitativoiniciaconunavistadeconjunto(§6.1.1)delacantidaddeapariciones

delosfenómenosdecambiodecódigoydeinterferenciadelfrancés.Después,seanalizan

cadaunade las categorías separadamente:primero, los cambiosdecódigo (§6.1.2) y,en

segundolugar,lasinterferenciasléxicasysintácticas(§6.1.3).

6.1.1 Visióndeconjunto

Comopercibimosenelgráfico3,sehanrecopiladomásfenómenosdecambiodecódigo(309)

quedeinterferencias(208)enlossietehablantesentrevistados.Cuandoanalicemosendetalle

estoscambiosdecódigosyestas interferenciasen losapartadossiguientes,observaremos

queexistendistintascategoríasyqueelporcentajedeutilizacióndecadaunadeellasvaría

enfuncióndeltipodefenómeno.

Así,enestavistadeconjuntoquedaclaroqueestoshablantestiendenacambiarde

códigoensudiscursobilingüe.Sibientodosproducencifrasmuysimilaresdeinterferencias

(contabilizamosentre19y38casosporinformante),seobservamuchamásvariaciónenel

usodelcambiodecódigo:Sara,Laura,AnayRosapresentanresultadosmuyigualadosentre

loscambiosdecódigoylasinterferencias;encambio,Luis,FranciscoyEvaefectúanelmismo

númerodeinterferenciasquelosdemásinformantes,peroelcontrasteconloscambiosde

códigoesmayor.Sinembargo,enestascifrassehancontadotodosloscambiosdecódigo

emitidospor los informantes, incluyendorepeticiones,si lashubiera.Elcontrasteentrelos

Page 28: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

28

cambiosde código y las interferencias esmayor en Luis, Francisco, Evaqueen losdemás

informantes porque estos tres hablantes retoman en numerosas ocasiones gentilicios y

topónimos. Salvando esta diferencia, pues, todos los informantes presentan cifras muy

similares de interferencias y cambios de código, hecho que podría sorprender si

comprobamoslosfactoressociolingüísticos,distintosparacadainformante.Conlosdatosde

nuestro corpus, parece que el contacto continuado con el francés produce resultados

equivalentesennuestroshablantes,apesardequesutiempoenSuizanoseaelmismoni

tampocosuusodelasdoslenguasysusestudios.

Elgráficoquesigueseharealizadoteniendoencuentatodosloscambiosdecódigo

emitidos por los informantes, incluidas las repeticiones de gentilicios y topónimos que se

mencionabanenlaslíneasanteriores.Encambio,paraelrestodelanálisis,sehaoptadopor

no contabilizar todas estas repeticiones para realizar de manera más justa el análisis

cuantitativodeesosfenómenos,comoseexplicaacontinuación,enelapartadodedicadoal

cambiodecódigo.

Gráfico3:Cambiosdecódigoeinterferencias

6.1.2 Cambiosdecódigo

Paraentenderlosnúmerosquesiguen,cabeprecisarlamaneraenlaquesehanregistrado

loscambiosdecódigo.Enprincipio,sehanincluidotodosloscambiosdecódigoincluyendo

lasrepeticiones,esdecir,siuninformantedice“euh”quinceveces,sehancontadolasquince,

paradarmuestradelavariedadydelnúmeroexactodeinterjeccionesomuletillas(quese

0

50

100

150

200

250

300

350

Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva Total

Cambiodecódigo/Interferencias

CC Interferencias

Page 29: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

29

clasificandentrodelgrupode“etiquetas”).Sinembargo,enelcasodeloscambiosdecódigo

intraoracionalesqueserefierenalosgentiliciosytopónimos,sehadecididonoincluirlosmás

que una vez por informante, aunque aparezcan en varias ocasiones. Así, si un hablante

mencionadiezveces“Lausanne”,nosehanregistradolasdiezveces,yaqueelinformanteno

varíalamaneraenlaqueseremiteaeselugarypuedellegaramencionarelmismonombre

muchasvecessisehabladuranteunperiodoprolongadosobreesaciudad.

Observandolascifrasrelacionadasconlostiposdecambiosdecódigoproducidospor

cadainformante(gráfico4),nosdamoscuentadequeestoshablantesdeprimerageneración

norealizancambiosdecódigo interoracionales,aexcepcióndeLuis,quien loproduceseis

veces durante la entrevista, cifra, aun así, muy escasa. Quizás sea por una cuestión de

identidadyelhechodequeLuisinserteoracionesenfrancésdemuestraalosentrevistadores,

en este contexto, que domina el idioma y, por tanto, está perfectamente integrado. De

cualquiermanera,estecasonoshaparecidomuyllamativo,razónporlacualseestudiarán

loscambiosdecódigoproducidosporLuisdetalladamenteenelanálisiscualitativo(§6.2.1.1),

dondeseveráquesedanencontextosdistintosycondiversasfunciones.

Al contrario, los demás informantes, de manera general, tienden a mantener el

españolalresponderalaspreguntasrealizadasenesemismoidioma.Estoseguramentees

debidoaquesabenqueseefectúalaencuestaparaunseminariodelenguaespañolaenla

Universidad de Lausana. Posiblemente, también consideren a los entrevistadores como

externosasucomunidadbilingüey,portanto,tiendanacambiarmenosdecódigoalahora

deformularoracionescompletas.Estaexplicación,queentiendequesedanpocoscasosde

cambiosdecódigo interoracionalesporqueintentanmantenerundiscursomonolingüe,no

invalidaelhechodequeencontremosmuchoscambiosdecódigointraoracionales,yaquelos

informantesnotienendisponibleensulexicónlapalabraenespañol.

Así,comodefiendePoplack(1980:589),loscambiosdecódigointraoracionalesdetipo

léxicoydeetiquetasonmáscomunesentodotipodehablantesbilingüesporquenorequieren

uncontrolnativodelasdoslenguas.Nopodemosaventurarnosajuzgarelniveldefrancésde

nuestros hablantes, puesto que no se han realizado las pruebas para ello, pero por su

aprendizajetardíodelfrancésnosorprenderíaquesunivelenesta lenguanollegaraalde

nativo.Sonhablantesquesesientenbienenlasdoslenguasyquequierenmarcarsuidentidad

bilingüe,yaseaconloscambiosdecódigointraoracionales(cuandorecurrenapalabrasdela

otra lengua)odeetiqueta.En la totalidadde lasentrevistasencontramos128cambiosde

Page 30: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

30

códigointraoracionalesy102deetiqueta.Deestamanera,conelgráfico4seobservaque,de

manerageneral,losdatosconcuerdanconeldiscursodePoplackydeVinagreLaranjeira:los

hablantes de primera generación tienden a realizar muchos cambios de código de tipo

etiqueta,comolohacenennuestroestudioespecialmenteLaura,FranciscoyEva.

Sinembargo,no sehaencontradoningúncambiodecódigode tipoetiquetaenel

discursodeAna,quizásdebidoaqueeslaúnicainformantedelossietequedeclarausarmás

el español que el francés y sentirse más a gusto con ese idioma. Por estas mismas

explicaciones, tan solo se encuentra un caso de cambio de código de tipo etiqueta en el

discurso de Luis. En cambio, estos dos informantes sí que utilizan cambios de código

intraoracionales,seguramenteporquesonpalabrasquehanaprendidoenSuizadirectamente

enfrancésyposiblementenosepanlatraducciónespañolaonuncalahayanutilizado.Rosa

tampocotiendeautilizarloscambiosdeetiqueta(seencuentrantansolo3casos)porque,a

pesardehablarmásfrancésqueespañolensudíaadíayserlaquemástiempollevaviviendo

enSuiza(desde1973),esunapersonamuytranquila,conunespecialcuidadodesulenguaje

yconunaconciencialingüísticamayorqueladelosdemásinformantes.

Gráfico4:Categoríasdecambiosdecódigoporinformante

6.1.3 Interferenciasléxicasysintácticas

Encuantoalasinterferencias,observamosenelgráfico5queseencuentranmásfenómenos

deinterferenciasléxicas(119)quedeinterferenciassintácticas(90).“Elmaterialléxicoesel

másfácilmenteintercambiable”(BlasArroyo1993:31).Esmássencilloacordarsedelléxico,

que es una categoría abierta ymuchomás variable que los esquemas gramaticales, más

0

5

10

15

20

25

30

35

40

Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva

Cambiosdecódigo

intra inter etiqueta

Page 31: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

31

rígidos.También,“laspalabrasconcontenidoléxicotienenunamayorrelaciónconlafunción

referencialdellenguaje,supuestamentelamásfavorableparalosintercambiosentrelenguas

diferentes”(BlasArroyo1993:31).

Gráfico5:Interferenciastotales

Respecto al tipo de interferencias realizadas por cada uno de los informantes,

observamosenelgráfico6que,demanerageneral,lasléxicassonmayoritarias.Asimismo,

cabeseñalarelgranusodeinterferenciasporpartedeSaraydeLaura,quieneshanproducido

38 fenómenosde interferencia cadaunaen suentrevista. Sara llegódemuy joveny lleva

muchosañosenSuiza(34años),yademáshablamuchofrancésensuvidadiaria.Estaúltima

explicaciónnospuede servir tambiénpara Laura,quien,delmismomodoqueSara,habla

muchofrancésensuvidacotidianayconunbuennivel,apesardenollevartantosañosen

estepaís.

Sin embargo, Luis y Ana, a excepción de los demás, muestran más interferencias

sintácticasqueléxicasensudiscurso.Unaexplicaciónpodríaserqueambosutilizanmuchoel

españolensudíaadía:Luis,porsuparte,esunodelosfundadoresdeColombiaViveysu

círculo de amigos se restringe bastante a hispanohablantes. En cuanto a Ana, emplea el

españoltantoencasacomoensutrabajo.Porello,Luisproducemuypocas interferencias

léxicas(8),puestoquesufrancésnoesmuybueno,peroloquehaaprendidoafectatambién

asuespañol, loqueexplicaríaquesíproduzca interferenciassintácticas.Porsuparte,Ana

producemuy pocas interferencias en general: 8 léxicas y 11 sintácticas, debido a su uso

cotidianodelespañol.Porlotanto,apesardequesehayanencontradomásfenómenosde

interferenciassintácticas,estosnúmerosnosonsignificativos,puesladiferenciaconlasque

producenlosdemásinformantesesmínima.

0

50

100

150

200

250

Interferencias Léxicas Sintácticas

Interferenciastotales

Page 32: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

32

Otrascifrasquellamanlaatenciónsonlas22interferenciasrealizadasporRosa.Son

muypocasteniendoencuentaqueeslainformantequemástiempollevaviviendoenSuiza,

desdeelaño1973,yqueafirmautilizarmásel francésensudíaadíaqueelespañol.Sin

embargo,comoyaloseñalamosparaloscambiosdecódigo,durantelaentrevistasevehasta

quépuntoRosaesunapersonatranquila,quehablapausadamente,midiendomuchomáslo

quedicequelosdemásinformantes,cuidandosulenguajeyconunaconciencialingüística

mayorqueladelosdemás.Estoexplicaríaestosresultadostanescasosdeinterferenciascomo

decambiosdecódigos.

Gráfico6:Interferenciasléxicasysintácticasporhablante

Comoaclaramosenelmarcoteórico(§3.4.1),dentrodelasinterferenciasléxicasse

encuentranloscalcosdemodismoylospréstamosintegrados.Entotal,sehancontado68

casosdecalcosy51depréstamosintegrados.Másprecisamente,seobservaenelgráfico7

que, entre los siete informantes entrevistados, en cincodeellos sobresalenmás casosde

calcos de modismo, es decir, expresiones de uso común en francés que transponen

literalmentealespañol,quedepréstamos.Estosresultadossepuedenexplicarporelhecho

dequelasexpresionessonmásdifícilesdetraducirdeunidiomaaotroqueunapalabra.Al

contrarioquelosdemás,enlaentrevistadeFrancisco,seencuentran14casosdepréstamos

integrados contra8decalcosdemodismo. La razónesqueFrancisco tiendeapronunciar

todoslostopónimosenespañol,porloqueledaunmayornúmerodepréstamosintegrados

de sustantivo que a los demás. En cambio, si nos fijamos en los calcos demodismo y los

0

5

10

15

20

25

30

35

40

Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva

Interferencias/hablantes

Interferencias Léxicas Sintácticas

Page 33: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

33

préstamosintegradosdeverbo,sesitúaenlamediadesuscompañeros,porloqueestascifras

nosonverdaderamentesignificativas.Porúltimo,cabemencionaraAna,consustansolo4

calcosdemodismoy4préstamosintegrados.Unavezmás,creemosqueestosresultadosse

debenalhechodequehablemuyfrecuentementeenespañolensudíaadía (tantoenel

trabajocomoencasa).

Gráfico7:Calcosdemodismoypréstamosintegradosporhablante

En este trabajo hemos dividido los préstamos integrados en tres categorías: los

sustantivos,losverbosylosadjetivos.Examinandoestascategoríasdemaneramásdetallada

(gráfico 8), de todas las entrevistas se han localizado solamente tres casos de préstamo

integrado de adjetivo, efectuados por Rosa, Sara y Luis. Este último comenta que “es

remarcableesevidente”(l.1021),Rosaafirmaquesupadre“cantabajusto”(l.420)ySara

hablade“agujasquirurjicalespara losojos”(l.49).Encuantoa losejemplosdeverbos,se

encuentran20entotalycabeseñalarquecadainformantehautilizadoalmenosunpréstamo

integradodeverboensuentrevista.Paraterminar,lospréstamosintegradosdesustantivo

son los más comunes y los más presentes en el discurso de los hablantes de primera

generación, con un total de 29 casos en este trabajo. Por tanto, por regla general, cada

informanteharealizadomáspréstamosintegradosdesustantivoquedeverboydeadjetivo,

aexcepcióndeRosa,quien,adiferenciadelosdemás,hautilizadomáspréstamosdeverbos,

5,quedesustantivos,1.

0

5

10

15

20

Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva

Calcosdemodismoypréstamosintegrados

Calcosdemodismo Préstamosintegrados

Page 34: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

34

Gráfico8:Préstamosintegrados

Encuantoalasinterferenciassintácticas,esciertoqueaparecenmuchoscasos,apesar

denoserlapartedelalenguaquesevemásinfluenciadaporelcontacto,debidoaquelas

interferencias sintácticas son más sistemáticas. De este modo, el hablante repite más el

mismofenómenosintáctico,mientrasque,enelléxico,aparecequizástansolounavezuna

palabraenlaentrevista.

Así,sehanencontradounaseriedefenómenoscomunesalossieteinformantes:el

usoincorrectodepreposiciones(particularmentedea,enyde);laelisióndeunapreposición,

esdecir,lafaltadelapreposiciónaencomplementosdeobjetodirectodefinido;elusodeun

artículosuplementario(cuandolosinformantesañadenunartículodelantedeunpaísodeun

idioma,entreotroscasos)yelusodeladverbiomismoconsignificadodeinclusooaunque.

Tomando la totalidadde losejemplos,sorprendeelusorepetidode laelisiónde la

preposiciónenLauraylasfrecuentesutilizacionesdeladverbio“mismo”consignificadode

“incluso” en Luis y Sara.Apartede eso, comomuestra el gráfico 9, los usos sonbastante

equilibradosentrelosdistintosinformantes.Todoslosinformantesrealizaninterferenciasde

preposiciones: Sara interfiere menos que los demás en cuanto al uso anómalo de la

preposición, sin embargo, tiende a elidirla mucho cuando es un complemente de objeto

directodefinido,aligualquelosdemás.Respectoalosartículos,todostieneninterferencias:

Sara, Francisco,EvayAnaefectúanmuchas interferenciasdeartículodeterminado+país,

sobretodocon“Suiza”.Asimismo,LaurayRosatambiénproduceninterferenciasdeartículo

conotrospaíses.Encambio,eneldiscursodeLuisnoapareceningúnejemplodeestetipo.Lo

quesíqueaparecebastanteensudiscursoenelusodelartículodeterminado+idioma,sobre

todoconelverbohablar.Losdemáscasosdeestetipodeinterferencia,tambiénproducido

0

2

4

6

8

10

Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva

Préstamosintegrados

PIsustantivos PIadjetivos PIverbos

Page 35: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

35

con el verbo hablar, los realizan Ana y Eva. Rosa, Sara y Francisco siempre se ajustan al

estándar.

Enelapartadosiguientededicadoalanálisiscualitativo(§6.2),seexaminarácadauno

deestosfenómenosdetalladamente.

Gráfico9:Interferenciassintácticas

0

2

4

6

8

10

Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva

Interferenciassintácticas

Preposiciones Elisiónprep. Artículos Adverbios

Page 36: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

36

6.2 Análisiscualitativo

Enesteapartadodedicadoalanálisiscualitativo,seenumeranlosfenómenosdecambiode

códigoydeinterferenciaencontradosencadainformante.Delamismamaneraqueparael

análisiscuantitativo,secomienzaexaminandoloscambiosdecódigos(§6.2.1),parapasar,en

segundo lugar, a comentar las interferencias encontradas en cada informante (§ 6.2.3),

ilustrandocadafenómenoconejemplosconcretos.Todoesteanálisiscualitativo,juntoconel

cuantitativo ya realizado, tienen como objetivo último la descripción de la variedad de

contactoespañol-francésenSuiza,talycomoseenunciaeneltítulodenuestratesina.

6.2.1 Cambiosdecódigo

Comosehapodidoobservarenelanálisiscuantitativo,loscambiosdecódigosonbastante

comuneseneldiscursobilingüedeestoshablantesdeprimerageneración.Todosprodujeron

ungrannúmerodeellosdurantelaentrevista.Sibienesciertoqueeltamañodeestetrabajo

nopermiteestudiarcadaunode loscambiosdecódigo realizadospor los informantes, se

presentannumerososejemplosdelostrestiposquediferenciaPoplack(1980):interoracional,

intraoracional y de etiqueta (véase el apartado § 3.4.2.3, donde se explican las

particularidadesdecadaunodeestoscambiosdecódigo).

6.2.1.1 Cambiosdetipointeroracional

Comohemosvistoenelanálisiscuantitativo,ennuestrocorpustansolounodeloshablantes,

Luis, produce cambios de código interoracionales, es decir, cambios de código de frases

completas.Sitenemosencuentacadaunodelosejemplos,observamosqueestoscambios

decódigoserealizancondistintasfunciones,porloqueresultadifícilinterpretarporquéél,

ynolosdemás,produceestefenómeno.Laspocasexplicacionesencontradasparadescribir

estedatosonquesehandadocircunstanciasenlaentrevistaquenosehanproducidoenlas

demás,comoelhechodequeLuissedirigieraaunadelasentrevistadorassiempreenfrancés,

o que haya retomado el discurso de otra persona de habla francesa. A continuación, se

exponenalgunasdelaspocasaparicionesqueseencuentranensudiscurso:

Page 37: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

37

• Luis,Colombia(l.1148-1155)

M: ¡québien!

J: noparamíhasidounplacertambiénmercibeaucoup

V: merciàvous///síymirarélodelapelícula

M: sísíyyotambién//elveintiséis¿no?/lovoyaapuntar

V: elveintiséisdeabril

J: es entre l’association colombienne la- la ou je fais par- Colombia vive et puis une

association colombienne de- de l’Epfl de l’association de chercheurs colombiens en

Suisse

M: es-¿aquéhora/sabe?

EnesteprimerfragmentoLuiscambiadecódigoendosocasiones.Primero,apesarde

quelaconversaciónsigaenespañol,derepente,Luisdecideexpresarseenfrancésparadar

lasgracias:“mercibeaucoup”(l.1149).Después,laentrevistadoralecontestaenfrancés,pero

enseguidavuelvealespañol.Laconversacióncontinúa,portanto,enespañolhastaqueLuis

vuelve a cambiar de código por segunda vez en poco tiempo, y esta vez para una larga

explicación. En realidad, en este ejemplo, el informante está contestando a la segunda

entrevistadora, persona con la que decidió hablar únicamente en francés durante la

entrevista.Comovemosenesteejemplo,eslasegundaentrevistadora(M)quienlepregunta

“elveintiséis¿no?”yLuiscontestacambiandoalfrancés9.

Asimismo,demaneramásbreve,seencuentranotrosejemplosdecambiodecódigo

interoracionaleseneldiscursodeLuiscomo:

• Luis,Colombia(l.1127-1135)

V: buenoyparaterminar¿tieneealgunaanécdotaoalgúnchistequelepasóaquícon-

consuizosoalgoquequieraacontarnos?

I: sí/amímehanpasadomuchas¿no?perolaquemásyorecuerdoelade-la-peroy

bueno/yomeexcusocomodicel’acentoporquellevabacomodosdíasaquí//yy-y

llegoyla-la-dondeestábamosviviendo-dondenosrecogieronnossirvieroncomida

ylaseñoramedijocommeça?//noee/despuésfuequerealicé/yoledecíaasíestá

biendesal/ledecía[risas]///bueno/yorealmenteleentendí-yol’entendísíconsal

está/[risas]/yov-/desalestábien//poreso-/siemprequemeacuerdome-mehace

reír/ve[risas]

9Elinformantenodecidióhablarconestaentrevistadoraenfrancésportenerunnivelbajodeespañol,sinoporquepresentaactitudesnegativasfrentealavariedadpeninsular,variedaddelaencuestadora(M).Élmismo señala al final de la entrevista tras haber escuchado un pequeño audio de una española sincontacto:“síyoprefierosiespara-oseaconellayosihabla-sihablaespañolhablemosenfrancésdirésihabla hablemos en francés” (l. 1050-1051) y continúa “tiene- la- la- como la arrogancia de- del acentoespañolquealoslatinosnonosgusta”(l.1069).

Page 38: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

38

Enesteejemplo,elinformantecambiadecódigoenmediodelafrasedebidoalestilo

directo.Aquí,Luisestárepitiendodemaneratextualloquelaseñoraledijo:“commeça?”(l.

1132).

Paraterminar,apesardequeLuismantieneuncírculodeamistadesenespañol,seveque

quieremostrarquetieneunbuenniveldefrancés.Muyparecidoauncambiodecódigode

etiqueta,elinformantevaainsertaralgunaexpresiónidiomática,yque,comoloscambiosde

etiqueta,sirvenparadaresecarácterbilingüeasudiscurso:

• Luis,Colombia(l.888-891)

J: no/no//nocreo///esloquepiensoahora¿no?

V: aha/nuncasesabe

J: sí/esoes//çapeutchanger¿no?[risas]

V: ee¿leimportaquelehagaunaspreguntitasenfrancésahora?

• Luis,Colombia(l.303-306)

V: claro//veoI: ¿ve?entoncesesrealmenteuncontactoconel//conloquelellamansuissede-de

puresoucheno/çaexiste-nono-nolotengorealmente//yfinalmentenomehace

faltaya//lavidaenLausannees-esmuydecomunidades[…]

Enesteúltimoejemplo, “çaexiste” funcionacomouncambiode tipoetiqueta.Sin

embargo,elcambiodecódigodetipointraoracionalqueleprecedees,seguramente,larazón

por la que el informante continúa en francés, aunque, como vemos, enseguida vuelve a

cambiaralespañol.

6.2.1.2 Cambiosdetipointraoracional

Encuantoaloscambiosdecódigodetipo intraoracional,sonnumerososlosejemplosque

aparecenenlasentrevistasdenuestrossieteinformantesdeprimerageneración.Losautores

quehanestudiadoeste fenómenodefiendenqueelhablantedebetenerungrandominio

gramaticaldeambaslenguasparanoinfringirlasreglasdeningunadeellascuandoproducen

estetipodecambiodecódigo(Poplack1980:589,VinagreLaranjeira2005:29).Sibienenlas

entrevistassecomprobóqueefectivamentetodoslosinformanteserancapacesdemantener

unaconversaciónenfrancés,nosehanrealizadopruebasformalessobresuscompetencias

lingüísticas,porloquenopodemossabersiestamosantehablantescomolosdescritospor

PoplackoVinagreLaranjeira.Ennuestrocaso,hemosconstatadoqueloscambiosdecódigo

Page 39: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

39

intraoracionalesproducidosporestoshablantessondepalabrassueltasenfrancés,porloque

unaltonivelgramaticaldeestalenguanoesobligatoriamentenecesario.

Sehanclasificadoestoscambiosdecódigoenunaseriedecategoríasqueserepiten

casiencadainformante:losgentiliciosytopónimos(a),elléxicoprofesionalyestudiantil(b),

elléxicodecomida(c)yalgunasexpresionestípicasdelalenguafrancesa(d).Ademásdetodos

estostiposdecambiodecódigo,seencuentrantambiénotraspalabrassueltasalasqueno

se leshaatribuidoningúngrupoporquenoserepetíandehablanteahablante,perosíse

incluyeron en el análisis cuantitativo, como, por ejemplo, “accro” (Eva, l. 452), “mes”

(Francisco,l.76),“voile”(Ana,l.429),“flemmard”(Sara,l.473),“cocon”(Rosa,l.708),“les

vingtskilomètres”(Luis,l.431)y“exemple”(Laura,l.399).

Acontinuación,semostraránysecomentaránunaseriedeejemplosclasificadosen

lascuatrocategoríascitadaspreviamente.

a) Gentiliciosytopónimos

Cuandolosinmigrantesencuestadosmencionandiferentesregionesogentilicios,tiendena

cambiar de código, debido a que estas ciudades o lugares en cuestión los han aprendido

directamenteenfrancésy,hastaincluso,puedequenisiquierasepanlatraducciónespañola

olahayanutilizadoalgunavez.Aexcepcióndelainformantepanameña,todoscambiande

códigoalmenosunavezalhablardegentiliciosytopónimos.Elmáscomúnyqueapareceen

losseishablantesdemanerarepetidaes“Lausanne”.Rosaseñalaqueentró“enunaescuela/

dee-deLausanne”(l.180),Anafue“alacomunadeLausanne”(l.71),Luisestudiófrancés

“aquíen-justamenteenestauniversidad/launiversidaddeLausanne”(l.128),Franciscotiene

“cuñadasycuñadosenLausanne”(l.481),Saraafirmaqueelmaridodesumamáessuizoy

que“viveaquíenLausannecasitodalavida”(l.380)y,paraterminar,Evacomparasuciudad

de México, Zacatecas, a su ciudad en Suiza “quee- es del estilo de Lausanne” (l. 23).

“Lausanne”seencuentra,portanto,eneldiscursodeseisdelossieteinformantesyenmás

deunaocasión.

Otroejemplocomúnadiferenteshablantesesel“cantondeVaud”oel“cantondel

Valais”enfuncióndelaprocedenciadeestos.Luisexplicaque“sinmayorinformaciónnos

enviaronpara-paraesta-paraelcantondeVaudyaquíllegamos”(l.73),Eva“hacepartede

laasociacióndemexicanoseuh-enelcantondeVaud”(l.354)yFrancisco,porunlado,explica

Page 40: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

40

“quesitúú//vivesenuncantonlímite”(l.664)[pronunciandocantonenfrancés]y,porotro,

lopronunciaalaespañolacomoen“elcantóndelValais”(l.487).

Además de estos ejemplos, se encuentran muchos otros gentilicios, topónimos y

vocablos relacionados con las regiones respectivas de cada informante como: “AClarens”

(Luis,l.74),“Vevey”(Luis,l.431),“mepuedosentirfrancophone”(Rosa,l.511),“Ballaigues”

(Eva,l.26),“enlaTourdePeilz”(Eva,l.84),“elhaut-valaisan”(Francisco,l.666),“Loèche-les-

bains”(Francisco,l.13),“yelpatois”(Sara,l.29)y“Crissier”(Ana,l.43).Esevidentequecada

personavaacontarsupropiaexperienciadeinmigracióny,portanto,cadaunasehamudado

yhavividoenunlugardiferente,razónporlacualtodosestoscambiosdecódigos,apesarde

serpropiosacadaunodenuestrossieteinformantes,seconsiderancomunesatodosdentro

delacategoríadegentiliciosytopónimos.Sinembargo,seobservaque,sorprendentemente,

lasdenominacionesen francésoenespañol varíanen funciónde los lugaresa losque se

refieren los informantes. Por ejemplo, para hacer referencia a Lausana, usan

sistemáticamente el término francés Lausanne. En cambio, nunca emplean Genève para

referirseaGinebra,quizásporqueesunaciudadmundialmenteconocida,cuyatraducciónal

españolseconoce,alcontrariodeLausana,delacualseoyemenoshablar.

b) Léxicoprofesionalyestudiantil

Delmismomodoqueocurreconlosgentiliciosylostopónimos,lossietesinformantestienden

a cambiar de código al contar sus experiencias estudiantiles y profesionales. Durante las

entrevistas,todosrecurrenapalabrasenfrancésparadescribirdetallessobre lossistemas

educativos suizos o sobre sus profesiones. Comopara “Lausanne”, al llegar a Suiza, estos

inmigrantestuvieronquememorizarunaseriedepalabrasrelacionadasconsusrespectivos

estudiosyoficios.Estaspalabrashanidopocoapocoformandopartedelléxicocotidianode

cadahablanteypertenecenhoyendíaasuléxico,porloquenovanatraducirlasasuidioma

materno.

Luis,porejemplo,estámuycomprometidocon lapolíticadesuregión,por loque,

encontramos palabras en francés relacionadas con el ámbito político como “engagé

politiquement”(l.38),“lacantonale”(l.726),“lanationale”(l.729)o“l’officedesplacements”

(l. 153). Asimismo, también cambia de código en otros contextos como, por ejemplo,

“l’associationcolombienne”(l.1154),“unevingtaine”(l.675),“unsystèmed’exploitation”(l.

617)o“HES”(l.139).EsteúltimoejemploescuriosoporqueLuispronunciala“H”yla“E”en

Page 41: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

41

francés, sin embargo, la “S” la pronuncia en español, por lo que podríamos hablar de un

cambiodecódigo‘amedias’.

Sara también hace uso de una serie de cambios de código cuando habla de los

diferentestrabajosquehatenidoenSuiza.Comienzacontandoqueestuvotrabajandoenuna

fábricade“aiguilleschirurgicales”(l.48),peroquedespuésconsiguióuntrabajoenunacasa

parapersonasmayoresyahícomenzóahacerun“stage”(l.58)yqueesofue“l’apertureal

mundodel-dessoins”(l.59).Siempreenrelaciónconsusestudios,aparecenpalabrascomo

“haute école de santé” (l. 635), “cursos approfondi” (l. 207), “assistante sociale (l. 635) y

“asistenteensoincommunautaire(l.633).

Por su parte, Rosa también recurre demanera sistemática al cambio de código al

hablardelléxicoprofesionalyestudiantil,sinembargo,utilizatérminosmásvariadoscomo

“lamatu”(l.177),“elvernissage”(l.152),“unehautpotentiel”(l.642),“uneHP”(l.642),“el

estilomilneufcent”(l.725),“aisancepécuniaire”(l.461),“appareiller”(l.424)o“lagéo”(l.

686),entreotras.

Adiferenciadeestos tresprimeroshablantes,Eva,Laura,FranciscoyAnaemplean

menospalabrasdeesteámbitoparadescribirsusestudiosysutrabajo,aunquetambiénse

hanencontradocasos.EneldiscursodeFranciscoseencuentranúnicamentedospalabras

relacionadasconsusestudiosenSuiza:“alCFP”(l.167)y“enelCFC”(l.162).Anacuentaque

sumarido“estáesperandoquelesalgal’AI”(l.526),“lapensiónAI”(l.529)yquetrabajade

“mamandejour”(l.997),llamadoahora“accueillanteenmilieufamilial”(l.998)paraayudar

alasmadresquetrabajanen“elhospitaldelCHUV”(l.661).Lauraespsicólogayutilizaen

francéstansolo“déficitd’attention”(l.61)enunaocasión.Estainformantecomentaque,a

pesardetrabajarenSuiza,trataamuchaspersonashispanohablantes,porloquehatenido

que estudiarse los términos en español. No se encuentran otras palabras relacionadas

directamenteconsutrabajo,peroaparecenotrascomo“elIfage”(l.219),“losexámenesdel

DELE[pronunciaciónfrancesa](l.225)y“suboulot”(l.583).Paraterminar,eneldiscursode

Evaseencuentra: “clased’accueil” (l.62), “optiaccueil” (l.53), “ladixièmeannée” (l.53),

“chaletdealpage”(l.90),“hayunconseiller”(l.379)y“elficus”(l.800).

c) Léxicodecomida

Respectoalléxicodelacomida,durantelaentrevistasetratómuyporencimaestetema,por

loqueseencuentranpocosejemplos,ymenosaúncomunesatodos.Lamayoríaexplicanlas

Page 42: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

42

comidas típicas de sus respectivos países, pero pocos hablan de la suiza. Solo Ana y Luis

empleanpalabrasenfrancésparalosalimentos.Anahablade“haricotsblancs”(l.212)y“el

céleri”(l.391);yLuisexpone“elpapetvaudois”(l.261),la“raclette”[pronunciaciónfrancesa]

(l.267),la“fondue”[pronunciaciónfrancesa](l.268)y“lafonduedelatomate”(l.269).Por

lamismarazónqueconlostopónimosoconelléxicoprofesional,losinformantesserefieren

a la palabra francesa porque no conocen el nombre en español o porque no lo usan

habitualmente.

EneldiscursodeFranciscoyLauratambiénaparecenlostérminosde“raclette”yde

“fondue”,pero,adiferenciadeLuis,estosdoshablanteslopronuncian“alaespañola”,porlo

que no son cambios de código de tipo intraoracional, sino préstamos integrados que

analizaremosmásadelanteenelapartadodedicadoalasinterferenciasléxicasdelfrancés.

Además,observandoelejemplodeLaura(l.132-141)demaneramásprecisa,constatamos

quelaentrevistadoralepregunta:

J: yy¿tegustalacomidaaquí?

H: sí

J: ¿sí?

H: sísí

J: ¿laraclette?

H: me encanta la raclette// me encanta la raclette/ luego también yo pienso

que//enlacasaunohaceahoradetodoasíquee/noessolamentepanameño

osuizoperobuenohaydetodo/y lo-cuandococinamospanameñoesmás

porque//ahbuenovamosahac-haceralgo/vamosainvitaraalguien/cosas

asíolaropavieja/quetomamuchotiempo[risas]

Este ejemplo no es del todo representativo, ya que la informante ha podido ser

influenciadaporlaentrevistadora.

d) Expresiones

Ademásdelosgentiliciosytopónimos,ydelléxicoprofesionalyestudiantil,hallamostambién

unconjuntodeexpresionestípicasdelalenguafrancesaqueseintroduceneneldiscursoen

español. Cuatrode siete informantes introduce almenosuna expresióndel francés en su

discurso.Luisexplica“quelellamansuissedepuresouche”(l.305),Rosautilizalaconocida

Page 43: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

43

expresión“commeunevacheespagnole”(l.473)o,también,“unjardindeparadis”(l.507).

Sarasehasentido“misedecôté”(l.235)yEvanosesiente“àl’aise”(l.357).Paraterminar,

Eva también utiliza otra expresión curiosa de la lengua francesa: “esa manera de je

m’enfoutisme” (l. 630). Algunas, como “suisse de pure souche” o “comme une vache

espagnole” son únicas del idioma francés y no se pueden traducir literalmente ni tienen

traducciónenotro idioma. En cambio, expresiones como “misede côté”o “à l’aise” sí se

podrían traducir más fácilmente. Sin embargo, estos hablantes prefieren utilizar estas

palabrasenvezdeusarlasquesesuponenquesondesuprimeralengua,quizásporqueen

francés son más comunes y, por tanto, las tienen más disponibles en su lexicón que la

equivalenciaenespañol.

6.2.1.3 Cambiosdetipoetiqueta

AexcepcióndeAna,todoslosinformantesintroducenensudiscursointerjecciones,muletillas

ocualquierelementoexpresivo.Comocomentamosenelapartadodedicadoalostiposya

lasfuncionesdelcambiodecódigo(§3.4.2.3),loscambiosdeetiquetasuelenserfrecuentes

en los hablantes de primera generación, ya que pueden producirse con tan solo un

conocimientomínimodelagramáticadeesalengua.AsíloseñalaVinagreLaranjeira(2005:

28)alexplicarcómoestaspalabrasestán“desconectadassintácticamente”ypuedenaparecer

encualquierpartedeldiscurso,setengaelnivelquesetenga.

Unodelosmarcadoresdiscursivosmásfrecuentesycomúnalosseisinformanteses

“euh”.EneldiscursodeLuisydeRosasoloseencuentraestemarcadorenunaocasión:“peroo

euhnosotrosdespuésde///másomenoseneldosmilseis”(Luis,l.276)y“eetengaee//euh

falencias ee de un cierto nivel de lengua en castellano” (Rosa, l. 316). Sin embargo, Sara,

Francisco y Eva, lo utilizan repetitivamente a lo largo de la entrevista. Sara lo emplea

frecuentementecomo,porejemplo,“aprendídeaquíeuhlaresponsabilidaddelamujer/la

libertaddelamujer”(l.65),“todoslos-los-euhcuandollegaronlosdescubridores”(l.150),

“quehalideradoelpaís//euhesteeseltercermandato- lotienebufcomocuatroocinco

mandatos que son de cuatro años” (l. 266), entre otros ejemplos. Asimismo, Francisco

tambiéntiendearepetirelmarcador“euh”ensudiscurso,comopodemosobservaren“el

gallegosíeuh/elgallegooseagallego,castellanoyfrancés”(l.515),“ootroidiomacualquiera

eseuh- los idiomasquehablo sonesos” (l. 532)o “puesmiraeuh ss- sí/ porqueestamos

siempremetidosconel francés” (l.538).Para terminar,Eva indicaque formaparte“de la

Page 44: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

44

asociacióndemexicanoseuh-enelcantondeVaud”(l.354),que“mesiento-//euhnome

sientoàl’aise”(l.357)y“cuandoteníatiempolibre[risas]//euh//puesee//salir/hacerla

fiesta/eseeselladomexicanoque-“(l.444),entreotrosnumerososejemplosdecadaunode

estosúltimosinformantes.

Otrosmarcadoresdiscursivoscomunesaalgunos informantesson“donc”,“mais”y

“voilà”.LaurayEvaproducenrespectivamentedosyuncasodelmarcador“donc”:“doncese

eseltrabajoqueyohago”(Laura,l.62),“doncentoncesyoo”(Laura,l.262)y“doncestees

miúltimoaño”(Eva,l.475).“Mais”tambiénapareceúnicamenteenestasdosinformantes:

“medecíamaisesonoexiste”(Laura,l.271)o“losancestrosquetengoodentrodemímais//

no-nopuedosonsimpáticospero”(Eva,l.736).“Voilà”esempleadoporRosaySara:“voilà/

quenosé-quenosé-yo/”(Rosa,l.270)y“sitúeresdeotropartidoporquevoilà-ositúeres

bonita”(Sara,l.298).

Alolargodelasdiferentesentrevistastambiénseencuentranotroscambiosdetipo

etiquetaencadaunode los informantes. Francisco recurre sistemáticamenteal “patatiet

patata”(l.12),Laurarecurrea“bon”(l.273),“ben”(l.190),“etpis”(l.343)y“ouais”(l.532).

Apartedeloselementosanalizadosanteriormente,Rosatambiénhaceusodel“alors”(l.550),

Evadel“fin”(l.744)ySarade“hein”(l.717)y“¿allô?(l.335).

6.2.2 Interferenciasléxicasysintácticas

Después de haber analizado las situaciones en que se producen cambios de código en el

discursodelosinmigrantesentrevistados,cabeinvestigarotrosfenómenoslingüísticoscomo

son las interferencias léxicasysintácticas.Enesteapartado,comenzaremosanalizando las

interferencias léxicas comunes a nuestros siete informantes y terminaremos con las

sintácticas.

6.2.2.1 Interferenciasléxicas

Hastaahora,hemoscomentadoloscambiosdecódigodetipo intraoracional(§6.2.1.2),es

decir,aquellaspalabrassueltasalasquenospodemosreferirtambiéncomopréstamosléxicos

nointegrados,perohallamostambiénmuchospréstamosléxicosintegrados,favorecidosen

lamayoríadeloscasosporlasmismasrazonesquelosprimeros:muchosañosdecontacto

conelfrancésyunaseriedepalabrasoexpresionesquelosinformantesnoconocíanantes

Page 45: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

45

desullegadaaSuizaoquehanempezadoausaraquí.Así,estasinterferenciasléxicassevan

adarparticularmenteenelusodeexpresiones(a),sustantivos(b),verbos(c)yadjetivos(d)

(aunquedeesteúltimosolosehanencontradoúnicamentetrescasosenlossieteinformantes

entrevistados). A continuación, detallaremos los calcos de modismo y los diferentes

préstamosintegradosencontrados.Comovimosantestambién,elléxicoesmáspermeable,

específicamente en los sustantivos y verbos (categorías abiertas) que es lo que más

encontramos.

a) Calcosdemodismo

Comopudimosobservarenelanálisiscuantitativo,loscalcosdemodismosoncomunesen

estosinmigranteshispanohablantesdeprimerageneración.Seencuentraunagranvariedad

de ejemplos de estas expresiones de uso común en francés, que los hablantes tienden a

traducirensuidiomamaterno.Recopilamosenlasiguientetablaalgunosdelosejemplosmás

llamativosdecalcosdemodismo:

Calcodemodismo Ejemplo Fuente

“hacerelcontrario”

delfr.Fairelecontraire

(hacerlocontrario)

“porquehagoahoraelcontrariopues/tesacouna

palabraenfrancésyteladigoenespañol/perono

quieredecirnada”

Laura

(l.277-

278)

“alnivel”

delfr.Au(àle)niveau

(anivel)

“siyomevoyaPanamáporejemplo/alnivelfamiliary

todoaquelloyoséque”

Laura

(l.113)

“irensumundo”

delfr.Êtredanssonmonde

(estarensumundo)

“comoqueaquílagentevaensumundoyynoestá

viendoloquepasaen-alrededor”

Laura

(l.181-

182)

“serliadaalacultura”

delfr.Êtreliéàqqch

(estarligado)

“luegoyopiensoquemipadretambiénvemuchascosas

positivas/peroyonosésisoon-son//cosasqueson

liadasala-alacultura”

Laura

(l.496-

497)

“pasarbien”

delfr.Biensepasser

(irbien)

“todoloquemihermanocontabaeraelparaíso/todo

pasasúperbien/encuentrastrabajosúperrápido”

Laura

(l.21-22)

“hacercocina”

delfr.Fairelacuisine

(cocinar)

“porqueyotodosloscolombianosqueconozcoaquí

casadosconsuizasconcolombianasconotra

nacionalidad/todoshacemoscocina”

Luis(l.

246-247)

“entreesetiempo”

delfr.Entretemps

(mientrastanto)

“entoncesluegoloquepasaesqueentreesetiempo

conocíamiesposo”

Laura(l.

13)

Page 46: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

46

“hacerlafiesta”

delfr.Fairelafête

(festejar/salirdefiesta)

“peronosotrosnohacemoslafiesta-buenolahacemos

pordivertirnos”

Luis

(l.332)

“enmesdejulio”

delfr.Aumoisdejuillet

(enelmesdejulio)

“despuésenmesdejulioqueeslafiestanacional

colombiana”

Luis(l.

343)

“unahorapordía”

delfr.Uneheureparjour

(unahoraaldía)

“eemiabuelotocabapiano//unahorapordía”Rosa(l.

421-422)

“faltarme”

delfr.Memanquer

(echardemenos)

“efectivamenteelcastellano//mee-mefaltabasí”Rosa(l.

250)

“hacerelidayvuelta”

delfr.L’aller-retour

(iryvolver)

“losqueestamosobligados/ee//a-a-ahacereliday

vuelta”

Rosa(l.

277)

“hacerochomeses”

delfr.Fairehuitmoisici

(pasar)

“seenamoróydecidieronvenirahacerochomeses

aquí”

Sara(l.

9)

“tomarunvaso”

delfr.prendreunverre

(tomaralgo)

“nuncatepuedesverasolasosaliratomar/unvaso”Sara(l.

96)

“hacerunpaseo”

delfr.Faireune

promenade

(darseunpaseo)

“ohacerunpaseoconellas”Sara(l.

96

“bienseguro”

delfr.Biensûre

(seguro/claro)

“puesbiensegurositúno-sitúnohablaslalenguadel

paísdondequeteacogen”

“hacenestobienseguroquesí”

Sara(l.

367)

(l.463)

“alaépoca”

delfr.Àl’époque

(enaquellaépoca)

“vineconmimamáporquealaépocasepodíavenir/sin

visaysinnadaaquí”

Sara(l.

243)

“hacerlasiesta”

delfr.Fairelasieste

(echarselasiesta)

“sivoya-apasearconlaperra/yhacerunabuenasiesta/eseesmideportefavoritocuandotengo

libre[risas]”

Francisco

(l.413)

“buenosvivientes”

delfr.Bonvivants

(vividores)

“oseaparaesolosespañoles//soncomosediceson

buenosvivientes”

Francisco

(l.420-

421)

“tenerlapalabraque

decir”

delfr.Avoirsonmotàdire

(darsuopinión)

“puesvenimostodosaquí/yyono-/noteníalapalabra

quedecirnoteníanadaquedecirsolamente”

Eva(l.

37)

Tabla4:Interferenciassintácticasdelfrancésenexpresiones

Page 47: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

47

b) Préstamosintegrados(sustantivos)

Los préstamos integradosmás comunes ymás presentes en el discurso de nuestros siete

informantessonlossustantivos.Enestecorpus,seobservanpalabrasnominalesinventadas,

otrasqueexistenenespañol,peroconotrosignificadodelqueledanlosinformantesy,para

terminar, sepercibenejemplos,másnumerosos,depalabrasque solamenteexistenenel

léxicosuizo,peropronunciadasalamaneraespañola.

Porunlado,seencuentraungrannúmerodepalabrasexistentesenelléxicosuizo,

sobre todo relacionadas con nombres propios de tiendas o de personas, que no tienen

traducciónalespañoly,portanto,losautoresretomanelnombre,perointegrándoloensu

idioma,esdecir, pronunciándoloa laespañola.Porejemplo, “laMigro” [pronunciadaa la

española] esunejemplo comúna Luis (l. 662), Laura (l. 77) y Francisco (l. 53), quienes lo

utilizan repetitivamente en sus discursos. Al hablar de las comidas típicas suizas Laura y

Franciscomencionan“laraclette”(l.137yl.363,respectivamente).Ademásdeestosejemplos

comunes,Evaobtuvo“untrabajoenn-enBallaigues/enlosCernys”[pronunciaciónespañola]

(l.90)yperteneceaunaasociacióndemexicanosconlosqueavecescambiandelugar“a

vecesesenNeuchâtel/avecesenYverdon”[pronunciaciónespañola]”(l.371).Encuantoa

Francisco,haestadotrabajandoenla“Migros”[pronunciaciónespañola](l.53)en“Sión”(l.

474).Anteriormente,tambiéntrabajópara“Telenendaz”[pronunciaciónespañola](l.411)y

paraunseñorllamado“Hervé”(l.43)cuandoaúnestabaenel“Raccard”[pronunciala“r”a

laespañola](l.41).Porúltimo,AnamencionaunadelasdiferenciasentreChileySuizayes

queenSuiza“podemosirnosytenerla-la-laAVSylajubilación”(l.144).Essorprendente

comparar estos casos de préstamos integrados con los préstamos no integrados de cada

informante.Aveces,uninformanteprefiereintegrarensuléxicoespañolunapalabrafrancesa

como es “Telenendaz” (Francisco, l. 411), pero en otras ocasiones, en elmismo discurso,

escogemantenerelfrancéscomoparaeltopónimo“Nendaz”(Francisco,l.372).

Porotrolado,entreloscalcosléxicos,tambiénaparecenunaseriedepalabrasquese

hanintegradoenelléxicoespañolmodificandosusignificadoparaacoplarsealospatrones

españoles. Así, encontramos palabras como “de maniera” (Laura, l. 343) del francés “de

manière”,“eltram”delfrancés“tram”(Laura,l.477),“remarca”(Ana,l.868)de“remarque”,

“una sopapa” de “soupape” (Rosa, l. 188), “aprentizaje” (Eva, l. 475) del francés

“apprentissage”y“concernado”(Eva,l.379)de“concerné”.

Page 48: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

48

Por último, podemos considerar también como préstamos integrados todas las

palabras que existen en español, pero con un significado distinto al del francés. Aquí, los

hablantesutilizanpuesunapalabratípicamenteespañolaconelsignificadoquehantomado

delfrancés.Porejemplo:“mimaridonoteníapapel”(Sara,l.680)o“noteníaderechoapapel”

(Sara,l.680)cuandoenrealidadqueríadecir“papeles”(carnédeidentidad/pasaporte).Esto

vienedelatraduccióndelfrancés“papiers”quesíquieredecirdocumentación.Otroejemplo

es el de Francisco, cuando seexpresadiciendo “o sea// yymi reflejo es// elloshablenen

portugués//yyoles-leshabloengallego”(l.639).Lapalabra“reflejo”existeencastellano,

pero con otro significado que el que nos quiere transmitir Francisco. Este quiere decir el

sentidode“monréflèxe”enfrancés.Porúltimo,Sarautilizalapalabra“portamonedas”(l.

567)delfrancés“porte-monnaie”envezdedecirmonedero.

c) Préstamosintegrados(verbos)

Sonnumerosos losejemplosdepréstamos integradosdeverbosencontradosennuestros

siete informantes,aunque,comoobservamosanteriormenteenelanálisiscuantitativo,no

superanalosdesustantivo.Enestecorpus,seencuentrandostiposdepréstamosdeverbo:

losquesetraducenliteralmentedelfrancés,peroquenoexistenenespañolylosqueexisten

enespañol,peroconotrosignificadodelqueledanlosinformantes.

Las traducciones literales de verbos que los informantes crean a partir del léxico

francés (su segunda lengua)en su lenguamaterna llaman laatención,pues los resultados

lleganasermuycuriososenalgunasocasiones;porejemplo,Eva,lainformantequetrabajó

comoflorista,explicasufunciónutilizandopalabrascomo“arrosar”(l.813)y“bricolear”(l.

604)conlossentidosde“regar”y“hacerbricolaje”respectivamente.Lauraestásatisfechadel

cuestionario porque “retraza un poco también todo lo que uno ha vivido aquí” (l. 660).

Mientras que en francés se dice “retracer sa vie”, en español sería “rememorar” o

“reconstruir”suvida”.Rosaafirmaque“unlibromeestápasionando”(l.326)conelsentido

de“apasionar”,Ana“francesabapalabras”(l.411)delfrancés“franciser”conelsentidode

“afrancesar”y,porúltimo,Franciscoexplicaquepidióayudaaunamigo“paraquemeguidara

unpoco/porqueestabaperdidoyo”(l.180)parapasarelexamendesuCFPenvezde“guiar”

y, también, que “de exprimirme/ eso no tengo problema” (l. 745), verbo inexistente en

españolensuformapronominal,peroqueencambio,síexiste“exprimir”conotrosentido

queeldelfrancés“s’exprimer”.Enespañolsería“expresarse”.

Page 49: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

49

Por otra parte, también cabe resaltar los ejemplos de préstamos integrados que

existen en español, pero a los que los informantes dan otro significado por equivocación

debidoalcontactoconelfrancés.Evaledaconsejosalentrevistadorsobreunaplanta“fácil

deentretener”(l.811).SegúnlaRealAcademiaEspañola,entretenertienecomosignificado

“distraeraalguienimpidiéndolehaceralgo”.Sinembargo,elsentidoqueselequieredaraquí

eselde“entretenir”(fr.),yenespañolsediría“mantener”.Elverbo“aprender”tambiénda

lugaraconfusión:en francésseutiliza“apprendre”conel significadode“aprender”,pero

también“enseñar”,mientrasqueenespañolsolotienelaprimeraacepción.Portanto,eluso

quehaceLaurade“aprender”esincorrecto:“sí///yleaprendenunpocodefrancés”(l.461).

Lauratambiénempleaelverbo“quitar”conunaacepcióninexistenteenespañol:“élnoibaa

quitarsuboulot”(l.584)y“siyotengoquequitarmistrabajos”(l.592),pues“quitter”en

francésseutilizaconelsentidodedimitir.Porsulado,Franciscoexplicaque“noesunsaco

decincuentakilosquetienesquetirar¿eh?”(l.340.).Aquí,“tirar”notieneelsignificadode

“dejar caer intencionadamente algo” (RAE) sino de “arrastrar”. Es más, en este ejemplo

tambiénestamosanteungalicismoenlaoraciónsubordinadaderelativoenlaqueFrancisco

elideelartículoquedebeprecederalquerelativo:“quetienesquetirar”envezde“elque

tienesquetirar”.Nohemosincluidoestefenómenoennuestroanálisisporquesolohemos

encontradoestecaso.Porúltimo,cabemencionarotroejemplodeFrancisco,quienexplica

que“sinelpermisosuizonomerenovanelpasaporte”(l.236).Esteejemplopodríaserun

errordeconjugación(“renovan”envezde“renuevan”)ounainterferenciadelfrancés,cuya

equivalenciasería“rénover”.

d) Préstamosintegrados(adjetivos)

En el conjunto de las siete entrevistas realizadas, se encuentran solamente tres casos de

préstamos integradosdeadjetivo. Luisafirmaque“porquecuandounono-unonovivea

Ginebrauno[risas]elespañolnoes-yesremarcableesevidente”(l.1020-1021)delfrancés

“remarcable”. Sara, por su parte, explica que trabajó “en una fábrica de- ee- ee aiguille

chirugicale—agujaa-a-agujasquirurjicalespara losojos”(l.48-49)yRosaaseguraque“mi

padre cantaba justo” (l. 420). Observamos que los préstamos de adjetivos en estos

hispanohablantesdeprimerageneraciónsevenmenosinfluenciadosporelcontactoconel

francésquelossustantivosylosverbos.

Page 50: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

50

6.2.2.2 Interferenciassintácticas

Encuantoalasinterferenciassintácticas,sehanencontradonumerososejemplosenelhabla

delossieteinformantesquesepresentanencontextosmuyvariados.Encapítulosanteriores

hemoscomentadoque lapartede la lenguaqueseve influenciadamás fácilmenteporel

contactoeselléxico,perotambiénencontramosvarioscasosdefenómenossintácticos.Sin

embargo,sinosfijamos,observamosqueestosfenómenosnoafectanalaraízdelagramática

española,sinoapartesmásperiféricas,comolaspreposicionesolosartículos.Enestetrabajo

destacan,poraparecerencasitodosloshablantes,elusoincorrectodepreposiciones(a),así

comolaelisióndeestas.Igualmente,sedistinguencasosdeartículosquenosonnecesarios

(b)yelempleodeladverbiomismocomoequivalentedeincluso(d).

a) Preposiciones

Ennuestrocorpusdetrabajo,laspreposicionesquemásanomalíaspresentanson:a,deyen.

a.1)Usosdea

Paracomenzar,estudiemoselusodelapreposicióna.Seregistrandesviacionesdelanorma

entodosloshablantes:algunoshacenusodeaenvezdeotraspreposiciones,yotroslaeliden.

Estefenómenosepercibeparticularmenteencomplementoslocativosyencomplementosde

objetodirectodepersona,esdecir,cuandoloshablanteselidenlapreposicióncuandonose

debería.Enlosapartadossiguientes,semuestranejemplosdecadaunadeestascategorías

relacionadasconlapreposicióna,asícomootrosusosanómalosqueloshablanteshacende

estaúltima.

• Complementoslocativos

Durantesudiscurso,algunosinformantesrealizaninterferenciassintácticasdebidoalfrancés,

empleando la preposición a en vez de en. Esto se observa en diferentes hablantes: Luis

comenta que “uno no vivea Ginebra” (l. 1020), Ana explica que “eraa Crissier” (l. 43) y

Franciscodeclaraque“aquí/aNendaz///nada”(l.372)yquelegustaría“viviraEspaña”lo

quenohavividocuandovinoparaSuiza(l.813).

Asimismo,apareceotrocasodeconfusióndelapreposiciónayenconcomplemento

locativo,pero,estavez,endireccióncontraria:utilizacióndeenenvezdeacomoen“llegamos

acáenSuiza”(Luis,l.65).

Page 51: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

51

• Complementosdeobjetodirectodefinidodepersona

Asimismo, los informantessuelenomitir lapreposiciónadelantede loscomplementosde

objeto directo definido. En español es obligatorio insertar la preposición a delante de

complementosdirectosdefinidos(veramihermano),mientrasqueenfrancésnoseemplea

àdelantedeuncomplementodeobjetodirectodepersonaenningúncaso,seaindefinido(Il

invitebeaucoupdegens)odefinido(ilvoitsamère).Atravésdeestaelisióndelapreposición

a, seobserva la influenciadel francésen la sintaxisdeestos informantes, comopodemos

observarenlosejemplosrecopiladosenlatablasiguiente:

Verbo Ejemplo Fuente

tener “siempretienequetenerøalguien” Laura(l.505)

tener “tengoømihermano” Laura(l.18)

tener “yotengoømisamigos” Laura(l.110)

molestar “molestandoølagente” Luis(l.790)

ver “sinverølafamiliadeuno” Luis(l.761)

conocer “conoceøalguien” Rosa(l.369)

dejar “habíadejadoømisamigas” Rosa(l.96)

tener “porqueellatieneøsusamigasquederepente” Rosa(l.137)

corregir “ylaseñorasuizamecorregíaycorregíaølaseñora

española”

Sara(l.195)

ver “yoveoømishijosestudiando” Sara(l.387)

coger “cogesDiegoquehace/dieciséisesteaño” Francisco(l.

285)

tener “sitienesølajefadelaasociación” Eva(l.379)

Tabla5:Omisióndelaadelantedecomplementosdeobjetodirectodefinido

• Otrosusosanómalosdelapreposición

Ademásdetodosestosejemplos,seencuentranotrosusosanómalosalosquenoselesha

conseguidodefinirunaequivalenciaclaraenfrancés,peroquemuestranquizás,unacierta

inseguridadlingüística.EneldiscursodeLauraseencuentra“elaudionosémucho/aqué

funciona”(l.661).Enestecaso,sepuedeespecularquevienedelàquoiçasertdelfrancés,y

quecalcalaestructurapreposicionalenvezdeutilizarpara.Porsuparte,Franciscocomenta:

Page 52: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

52

“¿sabes?/¿sabesbien?/sí/portuguesessí/esoo/comoalasortigas/entodaslasesquinas”

(l. 387). Aquí, este uso dea podría ser debido a la inseguridad lingüística o a la oralidad.

Asimismo,aparecenotrosejemploscomo“lagentelesiguecaminandoporallado”(Laura,l.

181);“tengounagranfidelidadalaculturafrancesa”(Rosa,l.223)y“alanoche"(Sara,l.549).

a.2)Usosdede

Sonpocaslasanomalíasencontradasenlatotalidaddelasentrevistas,perocabedestacarsu

elisiónenestructuraspreposicionales.Así,encontramosejemploseneldiscursodeAnacomo

“ylosniñosdentroølacasa”(l.629)o“encimaølabasura”(l.267).Enestosdosprimeros

ejemplos,sereflejan las interferenciasde lasestructurasde la lenguafrancesaatravésde

dans y sur (dans lamaison; sur la poubelle), ya que, en francés, estas preposiciones van

seguidasdirectamenteporungruponominalopronominal.Incluso,enunaocasión,Anaelide

nosolamentelapreposición,sinotambiénelartículocomoen“ustedesladueñaøcasa”(l

579). Delmismomodo, Sara afirma que “aparte ø la corrupción” (l. 270) su país se está

abriendo al mundo y, para terminar con las estructuras preposicionales, Luis señala que

estudió“laescuelaprimaria/secundaria//yparteølauniversidad(l.21).

Asimismo, se encuentran otros casos que llaman la atención sobre el uso de esta

preposición:Evaefectúaunainterferenciadebidoalaadicióndedeenunafraseimpersonal

como: “Es posible de hacer las cosas” (l. 119). Mientras que en español tendríamos la

estructuraes+posible+infinitivo,enfrancésseleañadelapreposicióndeentreeladjetivoy

elinfinitivo.Encambio,nopareceserunrasgocomúnatodoslosinformantes,puestoque

tansoloseencuentraenunaocasiónyenunainformante.

Paraterminarconlautilizacióndelapreposiciónde,cabedestacarlosdosejemplos

quesobresalenrespectoalaestructuraverbal.EneldiscursodeRosaaparece“Intentábamos

de leer (l. 363) y enel de Eva: “podíaescogerde hacerloendos años” (l. 475). Estasdos

muestrasanómalasenlaestructuraverbal,reflejanlasconstruccionesdelfrancés:“essayer

delire”y“choisirdelefaire”.Unavezmás,lainfluenciadelfrancésproducequeseañadade

manerainadecuadalapreposiciónde.

b) Artículos

Delosdiferentesusosdeartículosdelosinformantes,destacandoscontextosespecíficosen

losqueseempleandemanerainadecuada:enlaestructura“artículodeterminado+país”y

Page 53: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

53

en la estructura “artículo determinado + idioma”. Además, también vamos a comentar

algunosotroscasossueltosquesurgenenlosinformantes.

• Artículodeterminado+país

Enespañol,alcontrariodelfrancés,noseusaelartículodeterminadodelantede“Suiza”.Así,

cuandoenfrancéseshabitualdecir“LaSuisse”,enespañolsediríasimplemente“Suiza”.No

obstante,cuatrodelossieteinformantesempleanelartículodeterminadodelantedeeste

país:Saracomentaque“hacogidomuchascosasdelaSuiza”(l.410),“amímegustalaSuiza

trabajadora”(l.432)yquesolotiene“bonitaspalabrasparalaSuizayparalagentedeSuiza”

(l.249).Conesteejemplo,tambiénseobservaqueestefenómenonoessistemáticoyaquela

segundaveznoempleaelartículo.Asimismo,Anatambiénafirmaque“amímegustalaSuiza”

(l.119)yquelegustaríaque“ChilefueraasícomolaSuiza”(l.147).Porúltimo,Evaseñalaque

pasó“aladixièmeannéeperonormal/delaSuiza”(l.65).Portanto,esmuyfrecuenteque

loshablantesanteponganaltopónimoSuizaelartículodeterminado,aunquenolohagande

manerasistemática.

DelmismomodoqueparaSuiza,seencuentranotrosejemplosenelcorpuscomo:“a

mí el Panamá” (Laura, l. 93), “en el fondo del Marruecos” (Francisco, l. 265), “no ha

descubiertolaAmérica”(Francisco,l.336)y,paraterminar,losejemplosdeRosa:“yendoa

viviralaArgentina”(l.408)y“volvíaviviralaArgentina”(l.31).Estosdosúltimosejemplos

sepodríanexplicarporelcontactoconelfrancés,peroesposibletambiénqueesanoseala

razónyaque,adiferenciade losdemásnombresdepaíses,“laArgentina”esconsiderada

comounaexcepciónjuntoaotrosejemploscomo“elPerú”y“elUruguay”(NGLE2009:838).

• Artículodeterminado+idioma

Delamismamaneraqueparalosartículosdeterminadosdelantedenombresdepaíses,en

francéstambiénseempleaunartículodelantedeunidioma.Porejemplo,enfrancéssediría

“j’apprendsl’espagnol”,mientrasqueenespañoles“aprendoespañol”.Aunquenosiempre

demanerasistemática,eneldiscursodeLuisseencuentra“quenohablanelespañol”(l.460),

“enelespañol”(l.522)y“habloelespañol”.Locuriosoesqueconelmismoverbohablar,en

otrasocasionesdice“enColombiasolosehablaespañolconelacentodecadaregión”(l.445);

porlotanto,aquíloempleacorrectamente.Alcontrario,Sarasiempreutilizalaformacorrecta

Page 54: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

54

despuésdelverbohablar:“siempresehablóespañolenmicasa”(l.180)ynomuestraningún

casodeusoanómalo.

Ana,porsuparte,piensaque“hablabienelespañol”(l.357),únicoejemplodeartículo

determinado+idioma.Lasdemásveceshacebuenusodelaestructuray,paraterminar,Eva,

“ellanohablabaelfrancés”(l.389),encambio,siempreutilizademaneraadecuadalapalabra

español.EnAnayEvaseencuentraúnicamenteuncaso,posiblementedebidoalaoralidad,

yaquesinoloutilizancorrectamente.

EnlaentrevistadeRosa,noseencuentraningúncaso,peroesdebidoalhechodeque,

enlatranscripciónrealizada,nosehallegadoahablardelosidiomas,porloquenosabemos

siutilizaonoelartículodeterminadodelantedeunidioma.EnelcasodeFrancisco,tampoco

seencuentranejemplosdeartículo+ idioma,puestoquesiempreutiliza laestructuraen+

idiomacomoen“siestoyhablandoenespañol”(l.626).

Ademásdeestasdoscategoríasdeanomalíasaniveldelosartículos,seencuentran

otrosejemploscomo“bebiendo lacerveza”(Francisco,l.113)delfrancésboiredelabière,

cuandoenespañolsedice‘bebercerveza’o“vivoconlavistasobreellago”(Eva,l.518)del

francés“lavuesurlelac”.

c) Adverbios

Elusode“mismo”comoequivalentede“incluso”ode“aunque”seencuentrademanera

repetidaentresdelossieteinformantes.Mêmeenfrancéstienecomotraduccióndirectael

significadode“mismo”.Porejemplo:“lamêmepersonne”correspondea“lamismapersona”.

Sin embargo, en el caso que aquí nos concierne, estemême se traduce por analogía por

aunqueyel“mêmesi”seconvierteen incluso.En latablaquesigue,semuestranalgunos

ejemplosdeestefenómenoenlosinformantesSara,Laura,LuisyAna.

Page 55: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

55

Mismoconsignificadode

aunque

(Mismo+verbo)

fr.mêmesi

Fuente Mismoconsignificadodeincluso

Mismo+sustantivo

fr.même

Fuente

“Mismoquehoylajuventudhoydía”

Sara(l.90)

“Mismoelfrancésbiennomelosé”

Sara(l.385)

“Mismoquetúnotengasningúntipodenoción”

Sara(l.

302)“Mismoconlosniños”

Laura

(l.307)

“Mismoquelonecesite”Sara(l.

507)“Mismoconelpasaportesuizo

ya”

Luis

(l.191)

“Mismoqueyovivoenunpaísasí”

Sara(l.

642)“Mismoenlossitiosmás…”

Luis

(l.196)

“Mismoquenotrabajescienporcientotúpuedes”

Laura

(l.84)“Mismodeespañolesportugueses

italianos”

Luis

(l.307)

“Mismosihayqueregañaralosniños”

Laura

(l.341)“Mismoenlasnotas”

Luis

(l.661)

“Mismosimiciudadesunaciudadpequeña“(l.79)

Luis(l.

79)“Lainformaciónmismoelcorreoo

lascitasquetiene”(l.725)

Luis

(l.725)

“Mismosinoloconoceaunoesmuy-esmuyespontáneo”

Luis

(l.178)“Mismosiunapalabranosllama

laatención”(l.1092)

Luis

(l.1092)

“Porquemismoqueeranjóvenes”

Ana(l.

106)

“Mismoqueerancasadascon

suizos”

Ana(l.

878)

Tabla6:Mismoconsignificadode'incluso'o'aunque'

Page 56: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

56

7. Conclusión

Suizacuentaconun2.3%delapoblaciónquedeclaratenerelespañolcomoprimeralengua

(Gráfico2delapartado2.3.1 según laOficinaFederaldeEstadística),debidoa lasolasde

migraciónquehanexistido,primero,desdeladécadade1960conlallegadadeespañolesy,

mástarde,desdelosaños80conlosinmigranteshispanoamericanos.Esmás,estascifrasno

sehanestancado,sinoquecontinúanaumentando,puessiguenllegandoinmigrantespara

instalarse en el país helvético, no solo de España, sino de muchos otros países

hispanohablantes.Elespañolencontactoconelfrancéses,pues,unavariedadquemerecela

penaestudiar, yno soloenSuiza,país relativamentepequeño, sino tambiénenCanadáo

Francia,donderesidenmuchoshablantesdeespañol.

Conelobjetivodedescribirestavariedaddecontacto(español-francés)surgiólaidea

de esta tesina, si bien tuvimos que acotar nuestro estudio a la variedad de la primera

generacióndehispanohablantesenlaSuizafrancófona.Paraello,analizamoselhabladesiete

informantes de países distintos, pues la idea era descubrir cuáles son los fenómenos de

contactoconel francésqueserepitenentodosellos,sin importarsuvariedaddeespañol

original. Así, a pesar de las diferencias lingüísticas características de cadaunade las siete

variedadesdehispanohablantesencuestados, sehandescubierto,graciasalanálisisde los

datos,unaseriedefenómenosatribuiblesalcontactoconelfrancésquedefinensuhabla.

Evidentemente,encontramosdiferencias individualesentre los informantes (elnúmerode

apariciones de cada fenómeno varía, no todos producen todos los fenómenos, algunos

tiendenacambiardecódigomásqueotros,otienenmásinterferenciasléxicasosintácticas),

peroestonodeberíaalejarnosdelavisióngeneraldelosdatos,quenosmuestranuncorpus

muyhomogéneo,enelque loselementosdisparessonmásescasosque lossimilares.Así,

aunquelosnúmerosvarían,lastendenciassonlasmismasytodoslosinformantespresentan

proporciones análogas en sus preferencias por los tipos de cambio de código y de

interferencias.

Comohabíamosanticipado,lacaracterísticaquemejordefineestavariedadespañol-

francéses la influenciaquetiene laL2enelplanoléxico.Lamayoríade losfenómenosde

contacto que presentan estos hablantes son préstamos léxicos, tanto no integrados

(clasificados en este trabajo dentro de los “cambios de código intraoracionales”), como

integrados,esdecir,lasinterferenciasléxicas.Sibiennoseencuentranlasmismaspalabras

Page 57: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

57

exactasentodosloshablantes,encontramoslasmismascategorías:loshablantesdeprimera

generación tienden amantener en francés y a no españolizarmuchos de los gentilicios y

topónimos(sobretodoaquelloscuyonombreenespañolnoestanconocido),yotraspalabras

denecesidad,especialmenteligadasalmundodeltrabajo.Elléxico,porsupuesto,alserun

campo tan grande, permite mucha variedad, por lo que se dan también palabras que

pertenecenaotroscamposléxicos,seguramenteporquealsertanutilizadasenfrancés,están

másdisponiblesenlamentedelhablante.Todos,aunquenorepitanexactamentelamisma

palabra, producen numerosos préstamos léxicos. Asimismo, cabe mencionar que en las

interferenciasléxicastodosloshablantesmuestrancasosdecalcosdemodismo.

Sinembargo,nosolonotamosunavariedadrelativamenteestableydefinibleenel

léxico, sino también en algunos puntos de la gramática. Inicialmente, no pensábamos

encontrartantasinterferenciassintácticas,peroviendolosdatosobservamosquecontamos

conmuchasocurrencias.Estosucedeporelhechodequelasinterferenciassintácticasson

mássistemáticas,apesardenoserlapartedelalenguaquesevemásinfluenciadaporel

contacto.Así,sepuedendefiniryclasificarlaspartesdelagramáticaquesevenafectadas

máspronto:laspreposiciones(sobretodoelusodea,deyen),losartículos(usosanómalos

del“artículodeterminado+país”o“delartículodeterminado+idioma”yeladverbio“mismo”

comoequivalentede“incluso”o“aunque”.Estascategoríasson,comodecíamos,partesmás

periféricasdelagramática.

Tambiénhemosprestadoespecialatenciónenestetrabajoalcambiodecódigo,pues

nosinteresabaanalizarcuántorecurríanaélestoshablantes.Siguiendoespecíficamentela

tipologíadePoplack,esdecir,examinandoloscambiosinteroracionales,intraoracionalesyde

etiqueta,hemosconstatadoque loscambiosdetipo intraoracionalsedanmuyamenudo,

pero, como mencionamos antes, sobre todo a nivel del léxico. Los cambios de etiqueta

tambiénsedanentodalamuestra(aexcepcióndeunahablante)yvemoscómocuandolos

informantesdudanobuscanunapalabra,rellenanelespacioconmuletillasointerjecciones

del francés. Por último, no hemos podido apreciar ejemplos de cambios de código

interoracionales(únicamenteseis,emitidosporLuis),seguramentedebidoaquesabenque

seefectúalaencuestaparaunseminariodelenguaespañolaenlaUniversidaddeLausanao

queconsideranalosentrevistadorescomoexternosasucomunidadbilingüe,porloquehan

queridomantenerelespañol.Porsupuesto,comocomentamosanteriormente,serefierenen

Page 58: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

58

francésenmuchasocasionesalostopónimosyapalabrasquenolessalenenespañolenese

momento,perotiendenamantenerunasolalenguaensudiscurso.

Estetrabajo,apesardeposeeruncorpusrelativamentepequeño(quenecesitaríaser

ampliadoparallegaraconclusionesmássignificativas),describemuchosdelosfenómenos

quesedanenestavariedaddecontacto.Además,estainvestigacióndamuchaspistasyabre

uncaminoparalaelaboracióndefuturostrabajosmásextensos,dondesepodríancomparar

losresultadosconotrosestudiosdelespañolencontactorealizadosnosoloenSuiza,sino

tambiénenpaísescomoFranciaoCanadá.Estopermitiríaaumentar lamuestrayobtener

conclusionesmásprecisassobreestavariedaddecontacto.Además,deberíaincluirseenel

estudioaloshablantesbilingüesdesegundageneración,quepresentaránrasgossimilaresa

losdesuspadres,perotambiénmuydistintos,paraasípoderobtenerunconocimientomás

completodelavariedaddecontactoespañol-francés.

Page 59: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

59

8. Bibliografía

AppelRenéyMuyskenPieter(1996):Bilingüismoycontactodelenguas,Barcelona:Editorial

Ariel,S.A.

Baetens,Hugo(1989):Principisbàsicsdelbilingüisme,Barcelona:EdicionesdelaMagrana.

Bergman, Sofía (2009): La distinción entre préstamo y cambio de código en un discurso

electrónico, [en línea] Estocolmo. Disponible en http://www.diva-

portal.org/smash/get/diva2:271846/FULLTEXT02.pdf[Consulta:10.01.2018].

Blas Arroyo, José Luis (1993): La interferencia lingüística en Valencia (dirección catalán-

castellano):Estudiosociolingüístico,Castellón:UniversitatJaumeI.

Bolzman,Claudio;Carbajal,MyriamyMainardiGiudita (2007):LaSuisseau rythme latino:

Dynamiques migratoires des Latino-Américains: logiques d’action, vie quotidienne, pistes

d’interventionsdanslesdomainesdusocialetdelasanté,Genève:Editionsies,Hauteécole

detravailsocial.

Bolzman, Claudio (2011): “Chilean Refugees in Europe since 1973: the example of

Switzerland”,en:Bade,KlausJ.;Emmer,PieterC.;Lucassen,Leo&Oltmer,Jochen(eds.):The

encyclopediaofmigrationandminorities inEurope. From the17th century to thepresent,

NuevaYork,Cambridge:CambridgeUniversityPress,pp.279-281.

De Flaugergues, Amélie (2016): “Pratiques linguistiques en Suisse: Premiers résultats de

l’Enquête sur la langue, la religion et la culture 2014”, Neuchâtel: Office fédéral de la

statistique(OFS),pp.20-24.

EtxebarríaArostegui,Maitena(1995):ElbilingüismoenelEstadoespañol,Bilbao:Ediciones

FBV,D.L.

Grosjean, François et Py, Bernard (1991): “La restructuration d’une première langue:

l’intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingües”, en La

Linguistique,Vol.27,Fasc.2,pp.35-60.

Grosjean,François (1993):“Lebilinguismeet lebiculturalisme,Essaidedéfinition”,en:Py,

Bernard (1993): Bilinguisme et biculturalisme: Théories et pratiques professionnelles,

Neuchâtel:InstitutdeLinguistique,pp.13-43.

Grosjean,François(1982):“Lifewithtwolanguages”,Cambridge:HarvardUniversityPress.

Page 60: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

60

Hermida, Carme (2001): “The Galician speech community”, enMultilingualism in Spain:

Sociolinguisticandpsycholinguisticaspectsoflinguisticminoritygroups,ed.M.TeresaTurell,

Clevedon,UK:MultilingualMatters,pp.110-140.

Klee,CarolA.yLynchAndrew(2009):Elespañolencontactoconotraslenguas,Washington,

D.C.:GeorgetownUniversityPress.

Lagarde, Christian (1996): Le parler “melandjao” des immigrés de langue espagnole en

Roussillon,Perpignan:PressesuniversitairesdePerpignan.

Lüdi,GeorgesetWerlen,Iwar(2005):“LepaysagelinguistiqueenSuisse”,Neuchâtel:Office

fédéraldelastatistique(OFS),pp.7-40.

MedinaLópez,Javier(2002):Lenguasencontacto,Madrid:Arco/Libros,S.L.

MorenoFernández,Francisco(1998):Principiosdesociolingüísticaysociologíadellenguaje,

Barcelona:Ariel.

OficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/,(consultadoel19.01.2017).

Poplack,Shana(1980):“SometimesI’llstartasentenceinSpanishYTERMINOENESPAÑOL:

towardatipologyofcode-switching”,enLinguistics,18,pp.581-618.

Pujol,Mercè (1989): “Description du comportement langagier en situation dialogique des

enfantsmigrantsde ladeuxièmegénération”,enRubattel,Christian:Modèlesdudiscours:

recherchesactuellesenSuisseromande:actesdesRencontresdelinguistiquefrançaise,Berne:

PeterLang,pp.403-422.

Pujol,Mercè (1990): “El castellano de los hijos de emigrantes españoles en Ginebra”, en

Siguán,Miguel(1990):Laslenguasylaeducaciónparalapaz,Barcelona:ICE/Horsori,pp.131-

144.

Pujol, Mercè (1991): “L’alternance de langue comme signe de différenciation

générationnelle”,enLangageetsociété,58,pp.37-64.

Py,BernardetGrosjean,François(2002):“Variantedecontact,restructurationetcompétence

bilingue:aprocheexpérimentale”enCastellotti,VéroniqueetPy,Bernard(Eds.):Lanotionde

compétenceenlangue,Lyon:ENSEditions.

Real Academia Española y Asociación deAcademias de la Lengua Española (2009):Nueva

gramáticadelalenguaespañola.Morfologíaysintaxis(NGLE),Madrid:Espasa.

Page 61: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

61

Ruhstaller, Stefan y Lorenzo Bergillos, Francisco (2004): La competencia lingüística y

comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid: Editorial

Edinumen.

Silva-Corvalán,Carmen(1994):Languagecontactandchange:Spanish inLosAngeles,New

York:OxfordUniversityPress.

Silva-Corvalán,Carmen(2001):Sociolingüísticaypragmáticadelespañol,Washington,D.C.:

GeorgetownUniversityPress.

Vinagre Laranjeira, Margarita (2005): El cambio de código en la conversación bilingüe: la

alternanciadelenguas,Madrid:ArcosLibros,S.

Page 62: Hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la ...

Índicedegráficos,imágenesytablas

GráficosGráfico1:Porcentajedehabitantessegúnsuusohabitualdeidiomasysuregiónlingüística7

Gráfico2:Lenguasdeclaradascomoprincipales,en2016........................................................9

Gráfico3:Cambiosdecódigoeinterferencias........................................................................28

Gráfico4:Categoríasdecambiosdecódigoporinformante..................................................30

Gráfico5:Interferenciastotales..............................................................................................31

Gráfico6:Interferenciasléxicasysintácticasporhablante....................................................32

Gráfico7:Calcosdemodismoypréstamosintegradosporhablante.....................................33

Gráfico8:Préstamosintegrados.............................................................................................34

Gráfico9:Interferenciassintácticas........................................................................................35

Imágenes

Imagen1:EjemplodefichadelabasededatosFileMakerPro..............................................25

Imagen2:Fichatécnicadelabasededatos...........................................................................25

Imagen3:Categorizacióndelosfenómenoslingüísticos........................................................26

Tablas

Tabla 1: Repartición de las seis lenguas no nacionales más frecuentes según la región

lingüística(2000)...............................................................................................................7

Tabla2:Poblaciónresidentepermanenteextranjerasegúnlanacionalidad.........................11

Tabla3:Fichatécnicadelosinformantes...............................................................................23

Tabla4:Interferenciassintácticasdelfrancésenexpresiones...............................................46

Tabla5:Omisióndelaadelantedecomplementosdeobjetodirectodefinido....................51

Tabla6:Mismoconsignificadode'incluso'o'aunque'..........................................................55