Guia13MUSAC

40
guía MUSAC TRECE ACTIVIDADES JULIO 09 / ENERO 10

description

Guia de exposiciones nº 13 del MUSAC

Transcript of Guia13MUSAC

Page 1: Guia13MUSAC

guía MUSAC TRECEACTIVIDADES JULIO 09 / ENERO 10

Page 2: Guia13MUSAC

PÁG. 2

EdiTa / PUBLiSHER MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León

CooRdinaCión EdiToRiaL / EdiToRiaL CooRdinaTion Carlos Ordás

PRoYECTo GRÁFiCo / GRaPHiC PRoJECT menoslobos

iMPRESión / PRinTinG Gráficas Celarayn

d.L. XXXXXXXX

PoRTada / CovER

Para la elaboración de esta Guía Musac 13 se ha utilizado papel ecológico libre de cloro y se han seguido procesos de impresión respetuosos con el medio ambiente. Le rogamos que si no va a conservarla la recicle de manera adecuada. Gracias.

PLANO GUÍA / GUIDE MAP

Page 3: Guia13MUSAC

trece GM

EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

UGO RONDINONELa noche de plomo / The Night of Leaddel 11/07/09 al 10/01/10

KYONG PARK Las nuevas rutas de la seda / The New Silk Roadsdel 11/07/09 al 10/01/10

JORGE GAlINDOLa pintura y la furia / The Paint and the Furydel 11/07/09 al 10/01/10

lABORATORIO 987Cyprien Gaillarddel 11/07/09 al 18/10/09

A Kassendel 24/10/09 al 10/01/10

PROYECTO VITRINASPrinted Matter. Aprender a leer arte / Learn to Read Artdel 11/07/09 al 10/01/10

MUSAC OFFHuésped. Colección MUSAC en MNBA, Buenos Airesdel 21/07/09 al 30/08/09

Page 4: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 4 PRoYECTo VITRINAS

Diseño de / Design by Lawrence Weiner

Page 5: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 5

Printed Matter es la mayor organización sin ánimo de lucro del mundo dedicada a la promoción de publicaciones realizadas por artistas. Su origen se remonta a 1976, cuando un grupo de artistas y trabajadores del mundo del arte crearon en nueva York un espacio de creación y talleres artísticos, para convertirse dos años después en la organización actual. Entre los fundadores de la organización se encuentran figuras de la talla de Carl andre, Edit deak, Sol LeWitt, Lucy Lippard, Walter Robinson, Pat Steir, Mimi Wheeler, Robin White o irena von Zahn.

Printed Matter se especializa en la edición de grandes tiradas de libros y objetos artísticos a precio reducido, lo que le aleja del concepto de “libro arte” y “libro objeto” que a menudo se produce en tiradas pequeñas y de alto precio. En las últimas décadas, la organización se ha posicionado como un agente privilegiado dentro de la investigación y reflexión sobre el cambiante papel de las publicaciones artísticas en el entorno del arte contemporáneo. La misión de Printed Matter es fomentar la distribución, el aprecio y el estudio entre el gran público de las publicaciones de artista, ya sean libros u otro tipo de ediciones seriadas concebidas como “obras de arte en formato página”.

La exposición se distribuye en dos partes: en la vitrina derecha se recopilan algunas de las publicaciones más representativas de Printed Matter; en la izquierda, un diseño mural del artista Lawrence Weiner.

The origin of Printed Matter, the largest non-profit organisation in the world devoted to promoting publications made by artists, dates back to 1976, when a group of artists and art workers created a space for artistic creation and workshops in new York, which was converted into the current organization two years later. The founders of this organisation include figures of considerable standing, such as Carl andre, Edit deak, Sol LeWitt, Lucy Lippard, Walter Robinson, Pat Steir, Mimi Wheeler, Robin White and irena von Zahn. Printed Matter specialises in large editions of artists’ books and objects at reduced prices, which distances it from the concept of “book arts” and “book objects” as these are often produced in small pricey editions.

The exhibition is distributed into two different spaces: at the right showcase some of the most representative publications from Printed Matter are shown; the left showcase displays a wall painting designed by the artist Lawrence Weiner.

aprender a leer arte / Learn to Read art

PRINTED MATTER

Page 6: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 6

El trabajo de Cyprien Gaillard (Paris, Francia, 1980) se mueve entre la estética del Land art y el romanticismo. Fotografías y vídeos en los que indaga sobre los rastros que deja el hombre en la naturaleza. El paisaje, bien urbano o natural, es abordado por el artista desde una perspectiva entrópica, en alu-sión al concepto ya anteriormente utilizado por Robert Smithson. El título de la exposi-ción, Paisajes Sedimentados alude a dos ensayos escritos por el artista californiano: A Sedimentation of the Mind: Herat Projects, publicado en 1968 y Frederick Law Olmsted and the Dialectical Landscape, publicado en 1973, donde Smithson explicaba su interés por la recuperación de las ideas sobre lo pin-toresco. Cyprien Gaillard, en cualquier caso, muestra a través de sus obras la relación entre la arquitectura contemporánea –enten-dida como una ruina moderna–, la naturaleza y el paisaje como eje fundamental en torno al que gira su trabajo.

Esta exposición se concibe como un recorrido por algunas de las obras más des-tacadas de este artista, quien representa en ellas la arquitectura contemporánea como una ruina moderna en medio de un paisaje. Sus obras no dejan de ser irónicas metáfo-ras sobre la conservación del territorio y los monumentos, de ahí su serie de fotografías dedicada a los escombros. Es precisamente esa mezcla de entropía y decadencia lo que hace que su trabajo nos trasporte a un mundo dominado por el hombre en

LaBoRaToRio 987

contra de la naturaleza. En cualquier caso, la preocupación de Cyprien Gaillard reside precisamente en mostrar la arquitectura como un elemento más del paisaje, donde se mezclan el tiempo y la decadencia.

La exposición está formada por graba-dos pertenecientes a la serie Belief in the Age of Disbelief (2005), donde introduce torres de edificios modernos en paisajes de grabados del siglo Xvii, alterando de este modo la mirada del espectador, en alusión incluso, al poder del tiempo y la decadencia, como aquellos pintores románticos del siglo XiX para quienes lo sublime residía en el enfrentamiento del hombre a la propia natu-raleza. En The New Picturesque, una serie de acrílicos sobre lienzo, el artista explora la noción de “pintoresco”, que a menudo se relaciona con lo bello, en contraposición con un gesto radical de vandalismo al que el artista somete a la obra, cubriendo los elementos de la narrativa con grandes bro-chazos borrando así, metafóricamente, todo gesto de impostura humana.

La exposición se completa con dos vídeos, en los que el artista vuelve a inci-dir en el paisaje, esta vez en movimiento y donde una explosión de humo blanco impide desvelar parte de la tranquilidad. Gai-llard vuelve a repetir ese gesto que ya hiciera en las pinturas, ocultando parte de la escena más narrativa de esta naturaleza.

CYPRIEN GAILLARD

Page 7: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 7Paisajes sedimentados / Sedimented Landscapes

CYPRIEN GAILLARD

Belief in the Age of Disbelief. les deux chemins au ruisseau / étape VIII, 2005 § Grabado § 17 x 23 cm

The work produced by Cyprien Gaillard (Paris, 1980) lies half way between the aesthetics of Land art and Romanticism. His photographs and videos scrutinise the traces left by man on nature. Cyprien Galliard approaches landscapes, whether they be urban or rural, from an enthropic perspective, drawing on the concept coined by Robert Smithson. The exhibition title, Sedimented Landscapes points to two essays where the Californian artist explores his ideas regarding the recovery of the picturesque: A sedimentation of the Mind: Herat Projects, published in 1968, and Frederick Law Olmsted and the Dialectical Landscape, published in 1973. against this background, Cyprien Gaillard’s work places its main focus on revealing the relationship between contemporary architecture – perceived as a modern ruin –, nature and landscape.

The exhibition is designed to provide a review of some of Gaillard’s most significant works, where contemporary architecture is represented as a ruin engulfed by the landscape. His work can also be read as an ironic metaphor on the conservation of land and monuments, hence his series devoted to landfills. Precisely that blend of entropy and decadence provides his work the power to transport us to a world dominated by man in conflict with nature.

Page 8: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 8

El colectivo danés A Kassen, formado en Copenhague en 2004, está integrado por cuatro jóvenes artistas: Christian Bretton-Meyer (1976), Morten Steen Hebsgaard (1977), Søren Petersen (1977) y Tommy Petersen (1975). A Kassen desarrolla una obra basada en la instalación performática y la escultura.

Sus sorprendentes acciones, la mayo-ría de las veces imperceptibles a primera vista, alteran la percepción del espectador. Las acciones se desarrollan habitualmente mediante un inteligente e ingenioso sentido del humor. Su trabajo analiza las fronteras entre lo que es arte y lo que no, utilizando referencias del conceptual de los años 60, reflexionando críticamente sobre el absurdo de muchas de las situaciones relacionadas con determinados contextos, tanto artísticos como cotidianos.

Este colectivo ha concebido para el espacio del Laboratorio 987 un proyecto específico donde volverán a incidir en la iro-nía y en las situaciones absurdas. Sin duda estarán presentes tanto las reminiscencias al propio mundo del arte como el proceso de descontextualización de cualquier tipo de situación hasta transformarla en absurda.

A Kassen manifiestan un interés por la implicación con el lugar y con el propio espectador. Es precisamente de esa invisibi-lidad entre el arte, la descontextualización de determinadas situaciones cotidianas y la iro-nía, sobre lo que reflexiona este colectivo.

danish collective A Kassen’s established in Copenhagen in 2004, brings together four young artists: Christian Bretton-Meyer (1976), Morten Steen Hebsgaard (1977), Søren Petersen (1977) and Tommy Petersen (1975). A Kassen’s work takes the form of performative installations and sculpture. Their uncanny actions are not always perceptible at first sight, but ultimately succeed in altering the viewer’s perception, with an added dose of intelligent humour. Their work tests the boundaries between what is considered art and what is not, drawing upon references to 1960s conceptual art. A Kassen offer a cri-tical reflection on the absurdity of situations that arise in certain contexts, both artistic and mundane.

For Laboratorio 987, A Kassen has deve-loped a site-specific project where they will revisit the theme of irony and the absurd. They will presumably touch upon both the art world itself and their trademark decontex-tualisation of any given situation to the point of rendering it absurd.

A Kassen has displayed a sustained interest in interacting with their location and with the viewer. Precisely that imperceptible boundary between art, the decontextualisa-tion of everyday situations and irony are this collective’s focal point.

LaBoRaToRio 987

lIFT , 2008 § Vista de laperformance en la exposiciónEnter, Odense (Dinamarca).

A KASSEN

Page 9: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 9a Kassen

A KASSEN

Page 10: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 10 UGo RONDINONE

Ugo Rondinone (Brunnen, Suiza, 1964), forma parte de la notable generación de artistas suizos nacidos en la década de los 60. afincado en nueva York desde hace más de una década, ha realizado proyec-tos para las más reconocidas instituciones internacionales, entre las que se pueden citar exposiciones en Whitechapel Gallery (Londres, 2006), Museum of Contemporary art (Sydney, 2003); su participación en la edición 2007 de la Bienal de venecia como representante de Suiza (junto a Urs Fisher); o su reciente proyecto curatorial en Palais de Tokyo bajo el título de The Third Mind, entre otros. Bajo una variedad de registros inusitada – pintura, escultura, vídeo, papel, collage, luz, sonido etc., que posteriormente el artista agrupa en complejas instalaciones – Ugo Rondinone ha confeccionado a lo largo de los últimos veinte años un universo creativo con personalidad propia, capaz de combinar el Pop extremo o el Minimal más oscuro con un vocabulario íntimo, nostálgico y subversivo.

Con frecuencia Ugo Rondinone localiza los títulos de sus exposiciones en la litera-tura, la música popular o la poesía, a modo de homenajes que expresan las fuentes e influencias del artista. En esta ocasión, la muestra toma su título de la obra homó-nima del escritor expresionista alemán Hans Henny Jahnn, die nacht aus Blei (La noche de plomo). al igual que el protagonista prin-cipal del libro, el artista aborda este proyecto específico para MUSaC a través de un viaje introspectivo, un recorrido por un paisaje

onírico de realismo emocional articulado mediante 5 capítulos, que atraviesan la fron-tera entre sueño y realidad mediante un juego de símbolos y metáforas asimétricas y la manipulación del tiempo y espacio.

Para la exposición en MUSaC, a través de más de 50 obras, el artista suizo combina nuevas producciones con obras anteriores, juega con las dimensiones de las salas del museo instalando grandes grupos escul-tóricos junto a pequeñas figuras, o alterna amplias telas con pequeñas tablitas realiza-das en yeso. Cada sala empareja lo banal y lo sublime. asimismo, recrea lugares afectivos expresados mediante el vídeo o el ready-made. El resultado es una muestra compleja y de acentuada melancolía, un paisaje onírico de realismo emocional en el que se aprecia la fascinación del artista por los rituales, los sueños, la poesía y lo cotidiano en la condi-ción humana.

11 de julio de 2009 a las 20:00 horas

Performance en el MUSaC del célebre poeta americano John Giorno en la sala 5 de la exposición. En esta sala se encuentra la obra Still.life. (John’s fireplace), replica de la chimenea que el artista tiene en su apartamento de nueva York.

Page 11: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 11

La noche de plomo / The night of Lead

Still.life. (John’s fireplace), 2008 § Instalación § 355,5 x 239 x 84 cm

Page 12: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 12

If There Were Anywhere But Desert. Tuesday, 2002 § Fibra de cristal, pintura, ropa § 51 x 167 x 118 cm

Page 13: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 13

Ugo Rondinone (Brunnen, Switzerland, 1964) is one of an outs-tanding generation of Swiss artists born in the 1960s. Resident in new York for over ten years, Rondinone has carried out projects for some of the most renowned international centres: Whitechapel Gallery (London, 2006); Museum of Contemporary art (Sydney, 2003); 2007 Edition of La Bienalle di venezia (representing Swit-zerland along with Urs Fisher); and his recent project as curator at the Palais de Tokyo of The Third Mind, among others. His complex installations are produced with an unlikely mélange of painting, sculpture, video, paper, collage, light, sound, etc. This creative uni-verse carries his unique signature, masterfully combining extreme pop with profound minimalism, articulated in a language at once private, nostalgic and subversive.

Ugo Rondinone’s project titles spring from literature, folk music and poetry, as sort of homage to his sources of influence. in this case, the title comes from expressionist writer Hans Henny Jahnn’s book die nacht aus Blei (The night of Lead). in the same way as the novel, Ugo Rondinone uses his massive installation – produ-ced specifically for MUSaC – to describe an introspective journey through a dreamscape or emotional realism. The exhibition is divided into five main chapters, representing the idea of a dense, heavy, sleepless night through a web of room events that traverse the boundaries between dream state and reality through asymme-tric settings of symbols and metaphors and the manipulation of space and time.

For the exhibition at MUSaC, Rondinone combines more than fifty works of previous and new productions, making the most of the Museum’s ample floor space. The impact: large sculptural assembla-ges placed next to small figures, grand-scale canvases next to small tablets worked in plaster, the pairing of the banal and the sublime. Emotionally charged spaces are recreated through the installation of videos or ready-mades. The result is a complex and melancho-lic artistic experience, a dreamscape that reflects on Rondinone’s fascination with rituals, dreams, poetry and the everyday of the human condition.

La noche de plomo / The night of Lead

Page 14: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 14 KYonG PARK

Las Nuevas Rutas de la Seda es un pro-yecto de estudio e investigación todavía en curso que explora, a partir de diferen-tes viajes, los nuevos paisajes urbanos de rápida expansión y transformación que están emergiendo en ciudades y regiones asiáti-cas. Kyong Park, haciendo uso del método de investigación urbana que califica como “practica nómada”, ha emprendido una serie de expediciones sucesivas a través de regio-nes y ciudades del intrincado trayecto entre Estambul y Tokio, documentando primero las evidencias físicas de las transiciones urbanas –a través de fotografías, videos y entrevis-tas— y combinándolos luego con datos, información y análisis. Hasta el momento, Park ha llevado a cabo 3 expediciones. La primera de ellas, que tuvo lugar del 20 de julio al 2 de octubre de 2007, fue un reco-rrido a través de Shangai, Singapur, Seúl, Tokio, Guangzu, Foshan, donguan, Shenzen, Hong Kong, Macao y Pekín. La segunda, entre el 17 de diciembre de 2007 y el 7 de enero de 2008, fue un corte horizontal a través de asia, viajando por Estambul, delhi y dubai. La tercera, del 1 al 25 de septiembre de 2008, se centró en asia central: Bujara, Samarkanda y Tashkent, en Uzbekistan, y luego almaty y astana, en Kazajstan. Hasta la fecha, Park ha visitado e investigado con su equipo de colaboradores ocho países, de los veinte con los que se verá involucrado al final del proyecto.

El proyecto abarca varios objetivos cla-ves. El primero es la investigación de las nuevas relaciones culturales, económicas y

políticas que se puedan estar desarrollando entre oriente y occidente, con una refe-rencia conceptual a la antigua Ruta de la Seda como uno de los primeros ejemplos de globalización. Ello implica las condicio-nes coloniales y postcoloniales en asia, con las transiciones políticas, económicas y culturales en los territorios post-comunistas de la antigua Unión Soviética, así como de los territorios neosocialistas de la República Popular de China, incluyendo los nuevos cambios geopolíticos que están surgiendo ahora alrededor de la región intermedia de la histórica Ruta de la Seda. El segundo es representar los efectos espaciales y físicos de la globalización, visualizando las relacio-nes entre los movimientos materializados de productos, trabajo y recursos y los movi-mientos inmateriales de información, capital y servicios sobre los paisajes reales y los espacios virtuales de asia. El tercero es el análisis de varios conflictos y la coopera-ción entre naciones desarrolladas y en vías de desarrollo que ocurren dentro de las culturas multinacionales, transnacionales y postnacionales, así como sus dinámicas económicas y políticas en los niveles loca-les, regionales y metropolitanos. Finalmente, el proyecto estudia la renovada interrelación entre las regiones enormemente diferen-tes de la misma asia, abarcando desde la fuerza económica del perímetro del Pacífico hasta el imperio emergente de la República Popular China, la renovación de asia central, las fantasías urbanas en partes del oriente Medio, el estancamiento político en Eurasia

Page 15: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 15

Las nuevas Rutas de la Seda / The new Silk Roads

Page 16: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 16

y el norte de asia, las “oficinas del mundo” en el sur de asia, etc.

Considerando las antiguas Rutas de la Seda como la estructura primigenia de la globalización, Las Nuevas Rutas de la Seda construye una narrativa geográfica sobre las fronteras y territorios de políticas, eco-nomías y culturas nómadas. así la muestra se emprende con una suerte de estudio/espacio de trabajo donde Park descarga los

elementos textuales, documentales y visuales, gráficos, estadísticos y geográficos que con-forman el complejo entramado que compone y sobre el que se sustenta todo este proyecto en curso en un intento de ofrecer un entendi-miento comprensivo de las dinámicas de las transformaciones urbanas que acompañan la evolución cultural, económica y política que está ocurriendo en el continente asiático.

Hong Kong, 2007 § De la expedición NRS 1 (1 de julio - 2 de octubre, 2007)

Page 17: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 17

The project The New Silk Roads is an ongoing research project that, through different journeys, explores the new rapidly expanding and transforming urban lands-capes that are emerging in asian cities and regions. Using the urban research method Kyong Park calls “nomadic practice” he has conducted a sequence of expeditions through the regions and cities of the intricate route between istanbul and Tokyo, first docu-menting the physical evidence of the urban transitions — through photographs, videos and interviews — and combining them afterwards with data, information and analysis.

Considering the old Silk Roads to be the primeval structure of globalisation, The new Silk Roads construct a geographic narrative of the borders and territories of nomadic policies, economies and cultures, by using visual information to expand upon previously established knowledge of asia. The result of the show can be understood as an attempt to outline the relationships between texts, data, graphs, photographs and visualisations, to offer a comprehensive understanding of the dynamics of the urban transformations that attend the cultural, economic and poli-tical evolution taking place on the continent.

Las nuevas Rutas de la Seda / The new Silk Roads

Hong Kong, 2007 § De la expedición NRS 1 (1 de julio - 2 de octubre, 2007)

Page 18: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 18 JoRGE GALINDO

Se suele dar por hecho que es la pintura el género artístico más arraigado en la historia del arte español y que es sobre el soporte de un marco y un lienzo desde donde se han realizado las más importantes aportaciones a la cultura universal desde nuestro país. Tanto es así que en España solemos confundir His-toria del arte con Historia de la Pintura. Si queremos buscar un ejemplo dentro del arte más reciente, sin duda es Jorge Galindo el artista, el pintor, que de una forma más clara continúa la utópica investigación que desde el lienzo han buscado tantos y tantos artistas a lo largo de los siglos.

El trabajo de Jorge Galindo ha sido siem-pre una asunción de este hecho absoluto. desde la más dura abstracción gestual al gigantismo de la figuración de la sociedad de consumo urbana, el artista ha desarrol-lado una producción en la que ha llegado a abordar el hecho pictórico con una actitud de absoluto enfrentamiento a lo esencial de la cuestión creativa implícita en la pintura, a través de su propia rabia, su propia obsesión por lo que el constante escarbar en la pintura y lo pictórico; y que se traslada ahora a las salas de este museo.

La pintura y la furia, quiere llevar a sus máximas consecuencias el acercamiento del hecho creativo del artista con el espectador. a modo de gran estudio, se presentael uni-verso creativo de Jorge Galindo y su forma de asumir su posición como pintor en el mundo actual. nos sitúa ante un compromiso que se ha ido agrandando con las dificultades y con el desprecio que desde ciertas posturas

falsamente modernas han infundido durante estas últimas décadas a esta práctica artís-tica. Este posicionamiento ha hecho que sea siempre la pintura en sí misma la exclusiva protagonista. Todo lo demás son excusas.

Vistas del estudio del artista, 2009 § Fotos: Gerardo Custance.

Page 19: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 19

La pintura y la furia / The Paint and the Fury

Page 20: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 20

Page 21: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 21

it is generally understood that painting is the most firmly rooted artistic genre in Spanish art History; some of Spain’s most valued con-tributions to universal cultural heritage lie on canvas and stretcher, to such an extent that in Spain, we often confuse art History with the history of painting. if asked to find an example in the art most recently produced in our con-temporary context, Jorge Galindo is the artist, the painter,that most clearly continues in that utopian investigation-that quest pursued by so many painters over the centuries, through their canvases.

His work has always been a given in his work. Be it his harshest gestural abstraction or gigantic figurative representation of the urban consumer society, this artist’s work is an honest head-on collision with the essence of the crea-tive act; with the very act of painting; through his own fury, his own obsession in the constant prying into painting and the pictorial; which are now transferred into the museum halls.

The Paint and the Fury tries to translate in the consequences of delivering this creative act directly to the viewer. as a large painter studio it’d be, the exhibition recreates Jorge Galindo’s creative universe and his way to assume his position as a painter in today’s creative scene. His commitment has strengthened in the face of difficulties encountered and the devaluation of painting as an artistic practice, coming from so-called modern positions in recent decades. in this context, the artist defends painting for painting’s sake. all else is an excuse.

La pintura y la furia / The Paint and the Fury

Page 22: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 22 MUSaC OFF

Una cuidadosa selección de la Colección MUSaC se expondrá en el Museo nacio-nal de Bellas artes de argentina como un huésped invitado en una casa lejana, en un espacio distinto, en el que tendrá que convivir con un proyecto y una colección de naturaleza muy diferente.

El MUSaC es uno de los museos de arte contemporáneo europeos más importan-tes de la última década. Su vinculación al momento presente así como la definición de internacionalización de sus propuestas le confieren un espacio específico dentro de las nuevas propuestas museísticas de occi-dente. El MnBa, sin embargo, es un museo con una larga tradición clásica, desde el arte andino precolombino, pasando por el arte moderno hasta la actualidad.

Cinco serán los espacios –arquitectónicos y conceptuales– en los que se mostrará esta selección de la Colección que no pretende mantener una única visión argumental, sino mostrar las aristas en las que se mueve el arte contemporáneo actual visto desde la perspectiva del Museo de arte Contemporá-neo de Castilla y León. Esta presentación del MUSaC en Buenos aires es el primer esla-bón de una cadena de acciones con las que se pretende, a lo largo de los próximos años, crear una red artística y cultural en el ámbito iberoamericano a ambos lados del atlántico. HUÉSPEd es una iniciativa del MnBa y el MUSaC con la colaboración de la aECid.

a careful selection of the MUSaC Collection comes to the Museo nacional de Bellas artes of argentina as a guest invited to the home of another, in a remote location, calling it to coexist with museum surroundings and a collection of a very different nature.

MUSaC, Museo de arte de Castilla y León, is one of the most important contem-porary art museums in Europe in the last decade. its link to the present time, as well as the definition of internationalisation of its pro-posals has granted it a specific space within the new museum projects of the West. The MnBa, on the other hand, is a museum with a long classical tradition, from Pre-columbine andean art, to modern art and the present.

The selected works from the Collection will be shown in five- architectural and con-ceptual- different exhibition spaces. Rather than focusing on one specific theme, the exhibition will survey contemporary art prac-tices from the particular perspective of this Spanish museum. This presentation of the Museo de arte Contemporáneo de Castilla y León in Buenos aires is the first of a series of actions which MUSaC aims to develop during the next years in order to create an artistic and cultural web on both sides of the atlan-tic. The thrust of this project in Buenos aires is to present an atypical sort of collection, a distinct type of museum, in a city with a solid connection to modernity; a city increasingly bound to us on a cultural level.

Esta exposición itinerará al Museo Castagnino, al Museo de Arte Contemporáneo de Rosario y al Centro Cultural de España en Rosario (argentina).

Page 23: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 23

HUÉSPEd

Page 24: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 24CRÉDITOS DE EXPOSICIONES /EXHIBITION CREDITS

UGo RONDINONEComisario / Curator agustín Pérez Rubio

Coordinación / Coordination Eneas Bernal

Créditos fotográficos / Photo Credits (portada) Stefan altenburger Photography, Zürich § (págs. 11-13) Ugo Rondinone

Cortesías / Courtesies (portada y pág. 11) Galerie Eva Presenhuber, Zürich § (págs. 12 y 13) Fundación almine y Bernard Ruiz-Picasso para el arte

KYonG PARKComisario / Curator octavio Zaya

Coordinación / Coordination Helena López Camacho

Cortesías / Courtesies (págs. 16 y 17) El artista

JoRGE GALINDOComisario / Curator Rafael doctor Roncero

Coordinación / Coordination Luisa Fraile y Kristine Guzmán

Créditos fotográficos / Photo Credits (págs. 18-21) Gerardo Custance

LaBoRaToRio 987Comisaria / Curator Tania Pardo

Cortesías / Courtesies (pág. 7) El artista y Cosmic Galerie, Paris § (pág. 9) a Kassen

PRoYECTo VITRINASComisario / Curator aa Bronson

Coordinación / Coordination Carlos ordás

MUSaC OFFComisario / Curator Rafael doctor Roncero

Coordinación / Coordination Kristine Guzmán

Con la colaboración de / With the support of

Con la colaboración de / With the support of

Graham Foundation for Advanced Studies in the Fine Arts, Chicago, USA

Page 25: Guia13MUSAC

trece GM

ACCIÓN CULTURAL / CULTURAL ACTION

TAllERES DE ARTISTAARTIST’S WORKSHOP

CONFERENCIAS Y SEMINARIOSlECTURES AND SEMINARS

CIClOS DE CINECINE FORUMS

OTRAS ACTIVIDADESOTHER ACTIVITIES

Con la colaboración de / With the support of

Con la colaboración de / With the support of

Page 26: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 26 TALLERES DE ARTISTA / ARTIST’S WORKSHOPS

RECONOCIMIENTO DE PATRONES / PATERN RECOGNITION

Por / By Itziar OkarizPattern Recognition, es un taller centrado en la reflexión sobre el ejercicio performativo como construcción cultural, planteado como herramienta para la producción de signos, la transgresión y la transformación de códigos.

28, 29, 30 y 31 de julio de 17 a 21 h.

Destinado a estudiantes, artistas y público interesados en la práctica performativa

Inscripción: 30 euros. Gratuito para estu-diantes.15 plazas

Selección por carta de motivación y Cv

Inscripciones hasta el 19 de julio

DESCAMPADOS, DEMOLICIONES Y RUINAS: TALLER DE VISITAS GUIADAS

Por / By Lara AlmarceguiEste taller propone una investigación de las zonas en transformación de la ciudad de León y sus alrededores: terrenos industria-les, solares vacíos, viviendas desocupadas, edificios que estén siendo demolidos o que se planee demoler, ruinas, pueblos abando-nados. Los espacios que no responden a un diseño, las autoconstrucciones y huertas en la periferia de la ciudad o cualquier uso espontáneo y temporal que se dé al espacio. Se hará un trabajo de campo en la ciudad, y se completará el taller con conferencias y películas.

10, 11, 12, 13 y 14 de noviembre de 10 a 18 h. El sábado de 11 a 14 h.

Destinado a estudiantes, artistas y público interesado.

Inscripción: 30 euros. Gratuito para estu-diantes.15 plazas

Selección por carta de motivación y Cv

Inscripciones hasta el 25 de octubre

Page 27: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 27

CONFERENCIAS Y SEMINARIOS / LECTURES AND SEMINARS

Producir, exponer, interpretar es un encuentro nacional de comisarios de arte contemporáneo, vinculados generacio-nalmente, cuyo objetivo es, por un lado incentivar la creación de redes sociales entre profesionales del sector; y por otro lado, poner de relieve una serie de cuestio-nes en torno a la redefinición de la práctica curatorial.

dirigido por Tania Pardo y Manuela villa.

Lugar: Matadero Madrid

25, 25 y 27 de septiembre

LAS NUEVAS RUTAS DE LA SEDA /THE NEw SILK ROADS

Con motivo de la exposición Las nuevas Rutas de la Seda, el sábado 17 de octubre tendrá lugar en el Salón de actos del MUSaC un simposio que analizará las condiciones y políticas urbanas, conflictos geopolíticos, y relaciones entre los movimientos materia-les de productos, recursos y movimientos inmateriales de la información, el capital y los servicios en asia, el Subcontinente de india y oriente Medio, Europa y Continente americano.

dirigido y moderado por octavio Zaya.

Lugar: Salón de actos del MUSaC.

17 de octubre

Inscripción hasta el 30 de septiembre100 plazas

Selección por carta de motivación y Cv

Destinado a arquitectos, urbanistas, artistas, sociólogos, economistas y público interesado en el análisis de la sociedad actual.

Page 28: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 28

MOVING CITIES.ENTRE ESTAMBUL Y TOKIO

Continuamos con el ciclo No Ficciones indagando en los múltiples caminos del documental contemporáneo. En esta oca-sión, coincidiendo con la exposición Kyong Park. Las Nuevas Rutas de la Seda, propo-nemos una serie de títulos que, desde lo real, nos permitirán ahondar en el conoci-miento de algunos de los enclaves urbanos situados no sólo en estas nuevas rutas de la globalización, sino también en las nuevas rutas de una producción audiovisual que, por pertenecer al extremo geográfico y cultural, difícilmente llega hasta nuestras latitudes. desde la difusa frontera con Europa hasta el Extremo oriente, Moving Cities; Entre Estambul y Tokio nos acercará al audiovisual realizado en las ciudades de un continente que vive un intenso proceso de transforma-ción social.

Programado por Chus domínguez.

Jueves 17 y 24 de septiembre y 8, 15, 22 y 29 de octubre a las 20:10 h.

Salón de actos del MUSaC

Entrada libre y gratuita hasta completar aforo.

EL DOCUMENTAL DEL MES

Todos los primeros jueves de cada mes estrenamos un documental de la red que organiza la productora Parallel 40.

2 de julio:Recipes For Disaster/Recetas para el desastreJohn Webster (Finlándia, 2008), 93’

6 de agosto:Dictator’s Hunter/El cazador de dictadoresKlaartje Quirijns (Países Bajos, 2007), 52’

3 de septiembre:Hold Me Tight, Let Me GoKim Longinotto (Reino Unido, 2007), 100’

10 de septiembre:Dictator’s Hunter(Repetición)

1 de octubre:El ArenalSebastián Sepúlveda (Chile/España/Brasil, 2008), 54’

5 de noviembre:Celebration of FlightJuliette Sanders (alemania, 2007), 87’

3 de diciembre:Título por confirmar

20:10 h. Salón de actos del MUSaC

Entrada libre y gratuita hasta completar aforo.

CICLOS DE CINE / CINE FORUMS

Page 29: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 29

TERTULIAS DE CINEEn las tertulias tras el visionado de la película procedemos a su análisis narrativo, formal y temático. Ello nos permite no sólo acercar-nos al lenguaje cinematográfico sino también debatir sobre muy diversas temáticas socia-les, culturales, económicas o las propias vivencias personales de los participantes en las tertulias.

Títulos por confirmar

a partir del 16 de octubre.

Los viernes a las 17 h.Salón de actos del MUSaC

Entrada libre y gratuita hasta comple-tar aforo para el visionado. Se requiere inscripción previa para participar en la tertulia posterior.

CICLOS DE CINE / CINE FORUMS

HAL HARTLEY

En el marco de la exposición La noche de plomo, Ugo Rondinone ha tenido carta blanca para elegir una serie de películas de referencia en relación a su proyecto en el MUSaC. de esta forma, se programará una selección representativa de la obra del cineasta de culto Hal Hartley.

a partir del mes de diciembre.

Salón de actos del MUSaC.

Entrada libre y gratuita hasta completar aforo.

Page 30: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 30

PEQUEAMIGOS MUSAC

agrupación de amigos del museo para niños de 5 a 12 años. inscripción gratuita en el museo.

Talleres intensivos de verano

del 21 al 24 de juliodel 4 al 7 de agostodel 18 al 21 de agostodel 1 al 4 de septiembre

10 a 11:30 h: pequeamigos de 5 a 7 años12 a 14 h: pequeamigos de 8 a 12 años

DiverviajesFines de semana septiembre a diciembre. Sábados de 12 a 14 y de 18 a 20 h pequea-migos de 5 a 7 años

domingos de 12 a 14 hpequeamigos de 8 a 12 años

DiverfamiliaUn sábado al mes de septiembre a diciembre. 18 a 20 h: pequeamigos de 5 a 12 años más un acompañante.

Grupo de colaboradoresÚltimos miércoles de cada mes.17 a 19h (pequeamigos de 8 a 12 años).

Taller de navidad arte Correodel 29 al 31 de diciembre

10 a 11:30 h: pequeamigos de 5 a 7 años12 a 14 h: pequeamigos de 8 a 12 años

Blog de los pequeamigoshttp://pequeamigosmusac.blogspot.com/

OTRAS ACTIVIDADES / OTHER ACTIVITIES

MASDEDOCE MUSAC

Grupo que nace como continuidad de pequeamigos para jóvenes de 12 a 18 años. Hasta el momento se han realizado talleres de videocreación, graffiti, breakdance, dj… y en la actualidad estamos poniendo en mar-cha un grupo de teatro experimental en el que tengan cabida todo tipo de manifesta-ciones artísticas.

Contacto: [email protected]

RADIO MUSAC ABIERTO

Un programa del dEaC MUSaC en Radio Universitaria de León.

Martes a las 18:30 h de noviembre a mayo

106.6 FM en León105.0 FM en Ponferrada

Por internet: www.radiouniversitaria.com.

archivo de programas: www.deacmusac.es/radiomusacabierto

PUBLICACIONES

HipatiaPublicación realizada por las internas de la Prisión Provincial de Mansilla de las Mulas (León).

DEACDepartamento de educación y acción cultural del MUSAC

Tlf: 987 091101e-mail: [email protected]

Page 31: Guia13MUSAC

trece GM

VISITAS GUIADASGUIDED TOURS

MUSAC ESCUElAMUSAC SCHOOl

MIRAR PARA HABlARlOOK TO TAlK

CURSOSCOURSES

EDUCACIÓN / EDUCATION

Page 32: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 32

VISITAS GUIADAS

visitas con un educador del MUSaC, de una hora de duración en las que se ofrecen cla-ves para que el espectador disfrute de las exposiciones con una mayor información.introducir conceptos del arte actual, técnicas y la significación de las obras de las expo-siciones. Suscitar el debate en torno a las obras con el visitante.

Visitas generalesno es necesaria inscripción previa.

de martes a jueves a las 19:00 h.viernes a las 17:00; 18:00 y 19:00 h.Sábados y domingos a las 12:00; 13:00; 17:00; 18:00; 19:00 y 20:00 h.

Visitas concertadasdestinadas a grupos y asociaciones que lo soliciten previamente.desde el dEaC MUSaC se programan activi-dades para todos los niveles educativos, así como para otros grupos con necesidades o intereses específicos, adaptando la visita a la exposición y la actividad práctica a las carac-terísticas del grupo.

Tlf: 987 091101e-mail: [email protected]

MUSAC ESCUELA

Las exposiciones del MUSaC tienen una unidad didáctica desarrollada y adecuada a todos los niveles de enseñanza formal, donde el principal objetivo es que los alumnos aprendan a desarrollar sus capa-cidades críticas a través de las formas de expresión contemporáneas. El formato de MUSaC Escuela propone un acercamiento a las exposiciones de una manera práctica y activa, fomentando en todo momento la participación y generación de diálogos y la introducción de experiencias encaminadas a hacerles partícipes de su propio aprendi-zaje.

Actividad gratuita con inscripción previa.

www.deacmusac.es/musacescuela

Tlf: 987 091101e-mail: [email protected]

VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS

Page 33: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 33

MIRAR PARA HABLAR

El objetivo de este taller-visita, es poder dia-logar para comprender la obra a través del análisis visual con los recursos propios de los espectadores.En el primer programa de Mirar para Hablar estuvimos aplicando la metodología del vTS (visual Thinking Strategies) o Estrategias de Pensamiento visual. Este método fue desa-rrollado por la psicóloga abigail Housen, que utiliza el arte como medio para enseñar a los más pequeños a pensar y a desarrollar sus capacidades comunicativas, así como para iniciarles en la percepción visual. desde el dEaC MUSaC queremos trabajar apoyándo-nos en este método pero flexibilizando su estricta aplicación para poder aplicarlo con adultos.

a grandes rasgos, las características de esta metodología se pueden resumir en:

¬ Todos pueden señalar lo que ven en la obra y expresar su opinión.

¬ Todas las ideas son válidas, se escuchan, se comprenden y se tienen en cuenta.

¬ Todos deben argumentar sus interpreta-ciones y comprobar que cada comentario contribuye al proceso del grupo en su búsqueda de los diversos significados de la obra.

El educador, en esta actividad, actúa como moderador, propiciando la participación de todos y motivando al diálogo. a partir de octubreSábados a las 12:30 y a las 18:30 h.

Actividad gratuita con inscripción previa.

Tlf: 987 091101e-mail: [email protected]

VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS

Page 34: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 34

CURSOS

de octubre a mayoFechas, horarios y programas por confirmar

Curso de Introducción a laHistoria del Arte del S.XXTaller de Cultura y análisis visual

Grupo de profesoresSeminario: arte Contemporáneo y currículo.Coordinado por Miguel Ángel Fernández Álvarez.a partir de los contenidos y las bibliografías del curso ofrecido por el dEaC MUSaC al CFiE León en octubre de 2008 Practicar el museo , se ha creado este grupo para pro-fundizar en el estudio de las relaciones que se pueden establecer entre el lugar social que ocupan el arte contemporáneo –y las prácticas culturales a él asociadas– y el currículo de secundaria y del bachillerato de artes. En consecuencia también en los nexos de unión entre las pedagogías de la educa-ción artística que sustentan este currículo y aquellas que son propias de los departa-mentos de acción cultural y educativa de los museos de arte contemporáneo.

CURSOS / COURSES

DEACDepartamento de educación y acción cultural del MUSAC

Tlf: 987 091101e-mail: [email protected]

Page 35: Guia13MUSAC

trece GM

BIBLIOTECA-CENTRO DE DOCUMENTACIÓN /LIBRARY AND DOCUMENTATION CENTER

ACTIVIDADESACTIVITIES

INFORMACIÓN GENERAlGENERAl INFORMATION

Page 36: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 36

VIRTUALIZARTE:Curso de “Creación digital sonora”Martes y jueves de 18:30 a 20:00 h.Septiembre: 8, 10, 15, 17, 22, 24, 29.octubre: 1.

Curso de “Tratamiento de imagen” (2ª ed.)Martes y jueves de 18:30 a 20:00 h.octubre: 20, 22, 27, 29.noviembre: 3, 5, 10, 12.

GRUPO DE DISCUSIÓN:Comienzo el día 22 de septiembre, martes alternos.

ALFABETIZACIÓN INFORMACIONAL BÁSICA:alfabetización informacional básica (2ªed.)Todos los jueves de 11:00 a 12:00 h.octubre: 22, 29.noviembre: 5, 12, 19, 26.diciembre: 3, 10, 17.

PEQUEÑO BIBLIOTECARIO:Todos los domingos de 12:00 a 14:00 h.noviembre: 8, 15, 22, 29.

CUENTACUENTOS:26 de septiembre: Álex Torregrosa24 de octubre: Raúl vacas

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

PÚBLICO ARTE:Un jueves al mes, a las 20:00 horas.17 de septiembre: Clara alba y andrea García Méndez, editoras de la revista A:mínima.

8 de octubre: Yaiza Hernández velázquez, directora adjunta del Centro de docu-mentación y Estudios avanzados de arte Contemporáneo (CEndEaC) de Murcia.

22 de octubre: darío Corbeira, coeditor de la revista Brumaria.

19 de noviembre: david Barro, editor de la revista Dardo.10 de diciembre: Revistas independientes (Lados, Azúl Eléctrico,...).

Page 37: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 37

La Biblioteca-Centro de documentación del MUSaC, que ya cuenta con más de 9.500 volúmenes, está es pecializada en arte Contemporáneo a nivel nacional e internacional, con las incursiones necesarias en los antecedentes.La Biblioteca-Centro de documentación está ubi cada en la planta baja del museo, con acceso directo desde el vestíbulo y consta de dos plantas: la planta baja, reservada para consulta, visionado de mate rial audiovisual, hemeroteca y acceso a internet; y la planta alta, que alberga el fondo bibliográfico. La entrada es gratuita para investigadores del mundo del arte y para el público en general. no es nece-sario carnet de usuario, ya que no hay servicio de préstamo.

SERVICIOSLa Biblioteca-Centro de documentación del MUSaC ofrece:· Consulta en sala de los fondos de libre

acceso.· información y referencia.· acceso al catálogo informatizado de la

biblioteca.· acceso a internet y conexión libre con

wireless.· dSi (difusión Selectiva de información) y

alerta informativa (exposiciones actuales, becas y certá menes).

· visionado de material audiovisual (vHS, dvd y Cd-RoM).

· Préstamo interbibliotecario restringido.· atención al público on-line.

HORARIO:Martes a sábado de 11:00 a 14:30 h y de 17:00 a 20:00 hdomingos, lunes y festivos: cerrado.E-mail: [email protected]

The MUSaC Library-documentation Center, that already has more than 9.500 volumes, specializes in Contemporary art. it places special emphasis on the past two decades, with a multidisciplinary perspec tive on the national and international levels, and the necessary incursions into the past.The Library-documentation Center is located on the ground floor of the building, with direct access from the main lobby. it consists of two floors: the ground floor is reserved for consultation and internet and the upper floor is dedicated to bibliographic funds. The entrance is free for art researchers and for the public in general. a library identification is not required because there is no lending service.

SERVICESThe Library-documentation Center offers:· Consultation of funds with free access.· information and reference.· access to library catalogues.· access to the internet.· information on exhibitions, grants and artistic

con tests.· Preview of audiovisual material (vHS, dvd

and Cd-RoM).· interlibrary lending restricted.· on-line public assistance.

OPENING HOURS:Tuesdays to Sundays from 11:00 am to 2:30 pm and from 5:00 to 8:00 pm.Closed on Sundays, Mondays and Holidays.E-mail: [email protected]

INFORMACIÓN GENERAL / GENERAL INFORMATION

Page 38: Guia13MUSAC

GM trece

PÁG. 38 www.musac.es

Page 39: Guia13MUSAC

trece GM

PÁG

. 39

OPENING HOURSTuesdays to Sundays:

Mornings: from 10:00 a.m. to 3:00 p.m.afternoons: from 4:00 p.m. to 9:00 p.m.

Closed on Mondays. FREE adMiSSionThe reception counter will close at 2:30 p.m. and

8:30p.m. The galleries will start to be vacated fifteen minutes before the closing time.

Access FacilitiesThe galleries and installations of the museum can be accessed with wheelchairs and strollers. in the

reception counter of the museum these wheelchairs may be requested for free.

Reception CounterTo protect the works of art from possible accidents,

all backpacks (of all sizes), umbrellas, bags and large packages should be left in the reception counter or

lockers.

AnimalsThe entry of animals is permitted to small dogs and

guide dogs.

ChildrenChildren must never be left unattended so as to

make them follow these regulations and to avoid them from running around the galleries as they may

disturb other visitors.

Entry RegulationsPhotographs may be taken inside the museum only with hand cameras. The use of flash or tripods is not permitted. video may be taken only in the entrance

and in the courtyards of the museum. Smoking is not permitted inside the museum, nor entering with

food and drinks. The use of cellular phones is not permitted in the galleries.

TransportationBus Lines: 7, 11, 12 and 13

Bus Station: avda. Sáinz de Miera s/n.www.alsa.es

Railway Station: REnFE. C/ astorga s/n.www.renfe.es

airport: La virgen del Camino airport.7 km from the city center.

Parking: There is a public parking area near the museum.

HORARIOde martes a domingo:Mañanas: de 10:00 a 15:00 hTardes: de 16:00 a 21:00 hLunes cerrado. EnTRada GRaTUiTaLa recepción cierra a las 14:30 y a las 20:30 h.El desalojo de las salas se iniciará quince minutos antes del cierre.

Facilidad de accesoPuede accederse a las salas e instalaciones del museo con sillas de ruedas y cochecitos para niños. En la recepción del museo se podrá solicitar una silla de ruedas sin cargo.

RecepciónPara proteger las obras de arte de posibles accidentes, se deberán dejar en la recepción o en las taquillas las mochilas (de todos los tamaños), paraguas, paquetes y bolsas, así como cualquier bulto grande.

AnimalesEstá permitida la entrada de animales cogidos en brazos y perros-guía.

NiñosLos niños deben ir controlados y acompañados en todo momento para que cumplan estas normas y evitar que corran por las salas, ya que podrían molestar a los otros visitantes.

Normas de accesoSe permite tomar fotografías en las salas únicamente con cámaras de mano. no se permite el uso del flash ni de trípodes. Se podrán efectuar grabaciones de vídeo únicamente en la entrada y en los patios del museo. Queda prohibida la reproducción, distribución o venta de fotografías sin el permiso del museo. no está permitido fumar en el interior del museo, ni entrar con alimentos y bebidas. El uso de teléfonos móviles no está permitido dentro de las salas de exposiciones.

Medios de transporteautobuses urbanos: 7, 11, 12 y 13Estación de autobuses: avda. Sáinz de Miera s/n. www.alsa.esFerrocarril: REnFE. Calle astorga s/n.www.renfe.esaeropuerto: aeropuerto de La virgen del Camino a 7 km del centro de la ciudad.aparcamientos: Muy cerca del museo hay un aparcamiento público.

NORMAS DEL MUSEO / MUSEUM REGULATIONS

Page 40: Guia13MUSAC

HorarioDe martes a viernes:Mañanas: de 10:00 a 15:00 hTardes: de 17:00 a 20:00 hSábados y domingos:Mañanas de 11:00 a 15:00 hTardes de 17:00 a 21:00 hLunes cerrado.

ENTRADA GRATUITA

La recepción cierra a las 14:30 y a las 19:30 h.El desalojo de las salas se iniciará quince minutos antes del cierre.

opening HoursTuesdays to Fridays:

Mornings: from 10:00 a.m. to 3:00 p.m.Afternoons: from 5:00 p.m. to 8:00 p.m.

Saturdays and Sundays:Mornings: from 11:00 a.m. to 3:00 p.m.Afternoons: from 5:00 p.m. to 9:00 p.m.

Closed on Mondays.

FREE ADMISSION

The reception counter will close at 2:30 p.m. and 7:30p.m. The galleries will start to be vacated fifteen minutes

before the closing time.

MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y LeónAvda. Reyes Leoneses, 2424008 León (España)Tel. +34 987 09 00 00Fax +34 987 09 11 [email protected]

www.musac.es