Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

24
Recorridos por la música de cámara GÜNTER HAUMER, barítono (Austria) ROGER VIGNOLES, piano (Reino Unido) Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Domingo 2 de septiembre de 2012 • 11:00 a.m. Barranquilla, Teatro Amira de la Rosa Lunes 3 de septiembre de 2012 • 7:00 p.m. Santa Marta, Sala Múltiple Biblioteca del Banco de la República Miércoles 5 de septiembre de 2012 • 7:00 p.m.

description

Este será un recital con repertorio selecto que incluirá obras de Franz Schubert, representativas del Lied alemán, y piezas de compositores del siglo XX, como los franceses Claude Debussy y Jacques Ibert y el británico Ralph Vaughan Williams. El barítono Günter Haumer cuenta con varias grabaciones en CD y DVD y es uno de los cantantes activos en la escena operática internacional. Entre sus últimas participaciones cabe resaltar el personaje de Jesús en la ópera Pasión y resurrección de Jonathan Harvey, así como el Amfortas en Mea culpa de Christoph Schilingensief. Por su parte, Roger Vignoles es uno de los pianistas más prestigiosos del Reino Unido, acompañante regular de importantes cantantes en los más prestigiosos teatros y auditorios del mundo, siendo considerado una autoridad en la interpretación del repertorio vocal.

Transcript of Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

Page 1: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

Recorridos por la música de cámara

GÜNTER HAUMER, barítono (Austria)ROGER VIGNOLES, piano (Reino Unido)

Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel ArangoDomingo 2 de septiembre de 2012 • 11:00 a.m.

Barranquilla, Teatro Amira de la RosaLunes 3 de septiembre de 2012 • 7:00 p.m.

Santa Marta, Sala Múltiple Biblioteca del Banco de la República Miércoles 5 de septiembre de 2012 • 7:00 p.m.

Page 2: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en

los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

fumar durante el concierto, con el fi n de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga

apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e

intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOSLa Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2012

cuenta con el apoyo y colaboración de

Alianza Colombo-FrancesaCiudad de Lyon

Embajada de Francia en ColombiaEmbajada de Suiza en Colombia

Embajada de la República de Turquía en ColombiaFestival de Música Religiosa de Popayán

Fondo Cultural SuizoFundación Amigos del Silencio

Fundación ArtephilaInstitut français

Pontifi cia Universidad JaverianaSchola Cantorum Basiliensis

Universidad Central

Page 3: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

1El barítono austriaco Günter Haumer inició sus estudios musicales con el piano y el clarinete en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Viena. Luego siguió el énfasis en canto en la misma institución y en el Royal College of Music de Londres.

Sus estudios de técnica vocal los realizó con Helena Lazarska, Graziella Sciutti y Wicus Slabbert; igualmente recibió clases magistrales con Walter Berry, Roger Vignoles, Graham Johnson, Michael Chance, Wolfgang Holzmair y David Lutz.

En la escena operística ha interpretado papeles como Don Giovanni, El Conde Almaviva en Las bodas de Fígaro, Danilo en La viuda alegre, Demetrius en Sueño de una noche de verano, Ramiro en La hora española, Malatesta en Don Pascual y Aeneas en Dido y Aeneas, entre otros, con los que se ha destacado en escenarios europeos y suramericanos. Günter Haumer está muy presente en el repertorio contemporáneo. Algunos de sus últimos personajes fueron el de Jesús en la ópera Pasión y resurrección de Jonathan Harvey en el

Page 4: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

2

festival Carinthischer Sommer, el de Amfortas en Mea culpa de Christoph Schlingensief en el Burgtheater de Viena y en la ópera Gramma de Sanchez-Verdú.

El barítono austríaco es particularmente aclamado en el género de concierto. Ha trabajado bajo la batuta de Peter Schreier, Fabio Luisi, Sir David Willcocks, Gérard Lesne, Christian Järvi, Sylvain Cambreling, Mas Conde y Erwin Ortner. Ha participado en conciertos en el Musikverein de Viena, La Cité de la Musique de París, el Festival de Salzburgo, la Filarmonía de Varsovia, la Abadía de Royaumont y en los mayores festivales de música antigua como los de Utrecht y Melk.

Su mayor interés es la interpretación del Lied, especialmente del repertorio Romántico y Post- romántico. Con la cooperación de la sociedad de Erich Wolfgang Korngold y la London Royal Philhamonic Society, Günter Haumer fue invitado en el año conmemorativo 2008 a presentar la obra de este compositor en diferentes ciudades europeas.

Cuenta con numerosas grabaciones así como continuas transmisiones radiales y televisivas. En el año Mozart 2006 apareció en la película Wolfgang Wer?, en coproducción de ARTE y la televisión austríaca ORF. Günter Haumer enseña canto en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Viena. A partir de septiembre de este año formará parte del ensamble de la Volksoper de Viena.

Page 5: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

3Es reconocido internacionalmente como uno de los más distinguidos pianistas acompañantes y músicos de nuestro tiempo. El arte de Gerald Moore fue su inspiración para seguir una carrera como pianista acompañante; luego estuvo en el Magdalene College en Cambridge y tiempo después se vinculó como correpetidor en la Royal Opera House. Su formación la culminó con Paul Hamburger.

Ha trabajado en colaboración con cantantes de la talla de Dame Kiri Te Kanawa, Elisabeth Söderström, Sir Thomas Allen, Christine Brewer, Brigitte Fassbaender, Dame Felicity Lott y Mark Padmore, entre otros. Se ha presentado en escenarios como la Vienna Musikverein, el Concertgebouw de Ámsterdam, Carnegie Hall de Nueva York y el Wigmore Hall de Londres.

Roger Vignoles es también un docente sobresaliente; dicta clases magistrales regularmente en el Reino Unido, Europa y los Estados Unidos. Actualmente es Prince Consort Professor de Acompañamiento en el Royal College of Music,

Page 6: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

4

vicepresidente de la Jackdaws Music Education Trust, y además se le ha concedido una Beca Honoris Causa del Magdalene College, de Cambridge.

Su extensa discografía va desde el Lied alemán y las mélodies francesas hasta las canciones españolas y los temas de cabaret. Sus producciones discográficas más recientes incluyen Loewe: Songs and Ballads, con Florian Boesch, y las canciones completas de Strauss, para el sello Hyperion. Sus grabaciones de las Winter Words de Britten, Holy Sonnets de John Donne y Before Life and After con Mark Padmore para el sello Harmonia Mundi recibieron el Diapason d’Or y el Prix Caecilia en 2009.

Algunas de sus proyectos presentes y futuros incluyen una serie de recitales en el Wigmore Hall, además de presentaciones en los Estados Unidos con Gidon Saks y Christine Brewer, giras europeas con Elina Garanca y John Mark Ainsley y otras. Además de varias clases magistrales tanto en el Reino Unido como en el exterior. En 2013 dirigirá las Church Parables de Britten para la Mahogany Opera, como parte de una producción de Frederick Wake-Walker, con presentaciones en la Iglesia de Santa Ekaterina de San Petersburgo, la Orford Church de Suffolk, la Catedral de St. Mary en Tokio y la Catedral de Southwark en Londres.

Intermusica representa a Roger Vignoles.

Page 7: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

5

CONCIERTO No. 51

FRANZ SCHUBERT (1797-1828)

CLAUDE DEBUSSY (1862-1912)

JACQUES IBERT(1890-1962)

RALPH VAUGHAN WILLIAMS (1872-1958)

Der Wanderer

Der Wanderer an den Mond

Wanderers Nachtlied, D. 224

Rastlose Liebe

Wanderers Nachtlied, D. 768

Chansons de France Rondel: Le temps a laissié son manteau

La Grotte: Auprès de cette grotte sombre Rondel: Pour ce que Plaisance est morte

Romance

Les cloches

Mandoline

Les chansons de Don QuichotteChanson du depart

Chanson a Dulcinée Chanson du duc

Chanson de la mort

Songs of TravelThe Vagabond

Let Beauty awake The Roadside Fire Youth and Love In Dreams The Infinite Shining Heavens Whither Must I Wander Bright is the Ring of Words I Have Trod the Upward and

the Downward Slope

PROGRAMA

INTERMEDIO

Page 8: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

6

NOTAS AL PROGRAMA

El recital de hoy rinde un homenaje a Claude Debussy al cumplirse este año 150 años de su nacimiento, a la vez que nos hace una ‘Invitación al viaje’, como diría Baudelaire, con obras de Schubert, Ibert y Vaughan Williams.

La relación entre poesía y música ha sido un tema inagotable y controvertido a lo largo de la historia. En el renacimiento, cuando surgieron los madrigales, surgieron nuevamente las discusiones sobre cuál de las dos artes debía prevalecer o cuál debía servir a la otra. Compositores y poetas en cada época, de acuerdo a su manera de comprender el mundo han propuesto sus obras en formas, géneros y estéticas diversas. Una de las formas que mejor nos presenta esta relación es el Lied, término que traducido del alemán significa en su acepción más básica, ‘canción’, y que en Francia conservó el nombre de chanson y en Inglaterra song. Entendido formalmente como una canción de carácter íntimo para voz solista con acompañamiento de piano, transciende esta definición para manifestar una profunda reflexión sobre la vida y el arte musical y poético. Para algunos, un Lied cuenta en pocos minutos el drama que una ópera cuenta en varias horas.

A lo largo de este recital podremos apreciar diferentes maneras de abordar el Lied. Iniciaremos en la Alemania del siglo XIX, para pasar a Francia en la transición entre los siglos XIX y XX y terminar en Inglaterra en la segunda mitad del siglo XX. Las obras que vamos a escuchar, además de la forma de lied, tienen algo en común: el tema del viaje, (excepto por las canciones de Debussy). Este tema se desarrolla principalmente desde la perspectiva del caminante.

El nacimiento del Lied como lo entendemos hoy se debe en gran parte a Franz Schubert, (Lichtenthal, Austria, 31 de enero de 1787 - Viena, 19 de noviembre de 1828), quien le dio una nueva perspectiva a la poesía alemana de su tiempo al hacerla parte de su creación musical. Muchos de los Lieder

Por Carolina Conti

Page 9: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

7

que Schubert publicó no fueron pensados como ciclos, pero sí se pueden unir por un común denominador: ya sea el poeta, el dedicatario, un personaje o un tema en particular. Uno de los temas recurrentes en los Lieder de Schubert es el de der Wanderer o el caminante que vaga melancólico por el mundo y nos describe paisajes naturales desde su estado de ánimo, actitud propia del Romanticismo. El mejor ejemplo de esto es el ciclo Winterreise (Viaje de invierno), una de las obras maestras de Schubert en el género. Pero aparte del ciclo, encontramos el mismo tema en otras canciones, como los que hacen parte de este recital. Schubert sugiere en la partitura de Der Wanderer (El Caminante), con texto de Schmidt, tres nombres diferentes: El errante, El extranjero y El desafortunado. El mismo contenido se evidencia en Der Wanderer an den Mond. (El caminante dice a la luna), con texto de Seidl, un paisaje nocturno que se une en este recital con dos Lieder sobre textos de Goethe.

Johann Wolfgang von Goethe es uno de los principales escritores del Romanticismo y su influencia en la música es amplia no solo en la historia de la canción alemana sino en compositores de otras latitudes (Fausto, Werther, El rey de los elfos, El aprendiz de mago, etc.). Goethe escribió dos versiones del poema Wanderers Nachtlied, (Canción nocturna del caminante), una en 1776 y otra en 1780. Los dos poemas los utilizó Schubert para sendos Lieder, el D224 y el D768. En los dos casos, el caminante, en medio de la noche, reflexiona sobre el dolor, la inmensidad, y anhela la paz y el descanso. Rastlose Liebe (Amor inquieto) es uno de los preferidos de los cantantes. El poema es también de Goethe y trata sobre el amor, con la felicidad y la pena que trae al mismo tiempo. Schubert maneja con mucha libertad la estructura del poema para lograr un carácter, como indica en la partitura, rápido y apasionado.

El compositor francés Claude Debussy (Saint-Germaine-en-Laye, 22 de agosto de 1862 - París, 25 de marzo de 1918) asumió con profundidad el problema de la relación entre poesía y música en sus óperas, pantomimas, ballets, música instrumental y, por supuesto, en sus canciones. Para Debussy la música comenzaba “allí donde la palabra es impotente para expresarse. La música se escribe para lo inexpresable”. Entonces surge la pregunta

Page 10: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

8

sobre qué tipo de escritor podría proveerlo de poesía para sus canciones. En alguna ocasión, el propio compositor respondió: “aquel, que diciendo las cosas a medias, me permita injertar mi sueño en el suyo; el que conciba personajes cuya historia y cuya morada no sean de ningún lugar ni tiempo determinados”. Esto se evidencia en lo que vamos a escuchar.

Durante su vida Debussy mantuvo un profundo interés en las letras francesas, como se puede inferir de la presencia en su música de la poesía de Paul Verlaine, Stéphane Mallarmé, Charles Baudelaire, François Villon, entre muchos otros. Tras haber explorado con éxito el género de la canción utilizando poemas de sus contemporáneos, Debussy publicó en 1904 Trois chansons de France (Tres canciones de Francia), que dedicó a la que sería su segunda esposa, Emma Bardac. En estas canciones Debussy retoma las formas y el espíritu clásico que siempre admiró. La primera Rondel I: Le temps a laissé son manteau, (El tiempo dejó su capa) nos narra el paso del tiempo a través de imágenes de la naturaleza que renace y se alegra. La segunda, La Grotte (La gruta), nos dibuja con las líneas melódicas otra escena de la naturaleza que nos hace pensar en los pintores impresionistas, a la vez que nos evoca a Narciso, el efebo de la mitología griega, contemplando extasiado su propia belleza en el reflejo del agua. En la tercera canción, Rondel II: Pour ce que Plaisance est morte (Puesto que Plaisance ha muerto), sentimientos de tristeza matizan el alegre paisaje de la primavera. En la primera y la tercera, el compositor utiliza poemas de Charles de Orleans, figura literaria del siglo XVI, y en la segunda, un poema de Tristan L’Hermite, poeta del siglo XVII.

De 1891 datan los Deux romances sobre poemas de Paul Bourget, crítico y novelista francés. Romance habla de la evanescencia del alma y sugiere sensaciones sutiles de olores, jardines, pensamientos y recuerdos. En Les cloches (Las campanas) se manifiesta la constante preocupación del compositor por la sonoridad. En el poema de Bourget, las campanas de una iglesia complementan un paisaje natural de la época de la primavera. Debussy había intentado capturar el sonido de las campanas en Les angélus (1891) y en De soir (1893).

Page 11: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

9

Mandoline es una de las cerca de veinte canciones que compuso Debussy sobre poemas de Paul Verlaine, uno de los más importantes poetas del movimiento simbolista. Se trata de una escena en la que los amantes dedican a sus amadas canciones que recuerdan a los personajes de la literatura pastoril y de la comedia italiana. Es alegre, irónica y evoca aires españoles con el inconfundible estilo armónico que crea esas atmósferas propias del compositor de La siesta del fauno.

El compositor francés Jacques Ibert (París, 15 de agosto de 1890 - París 5 de febrero de 1962) tuvo que interrumpir su carrera para servir como militar durante la Primera Guerra Mundial. A su regreso retomó exitosamente su labor como compositor. Él concebía la música como la expresión de una aventura interior; fue un creador ecléctico que no siguió las tendencias de composición de su tiempo. Aun así, fue reconocido ampliamente por sus obras, en las que se cuentan óperas, ballets, música incidental para el teatro y el cine, canciones, obras corales y piezas de cámara. Su estilo se enriqueció por los largos viajes que hizo a Italia, España y Túnez. También llegó a ocupar importantes cargos como director de la Academia de Francia en Roma, administrador de la Reunión de Teatros Líricos Nacionales en Francia y miembro del Instituto de Francia. Después de la Segunda Guerra Mundial, estuvo a cargo de la Ópera de París y de la Ópera Cómica. Ibert compartía con Debussy el pensamiento de que la música estaba íntimamente ligada a otras manifestaciones artísticas, por eso muchas de sus obras se concibieron para la escena o el cine. Siempre estuvo interesado en el arte como espectáculo. De hecho, antes de dedicarse por completo a la música, quiso ser actor, y durante dos años se ganó la vida tocando el piano en películas mudas. Uno de los grandes directores del cine silente y de las primeras películas habladas fue el austriaco Georg Wilhelm Pabst (1885-1967). Entre sus obras maestras está Don Quijote, película que concibió en tres idiomas diferentes para que la protagonizara por el famoso bajo ruso Fedor Shalyapin (quien, en 1910, había interpretado el mismo rol en la ópera de Jules Massenet). La visión de Pabst del personaje de Cervantes, más que una transcripción visual de la novela es un poético homenaje

Page 12: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

10

al errante caballero. La música para la película era una tarea delicada, y para el encargo, Pabst consideró a compositores como Manuel de Falla, Darius Milhaud y Marcel Delannoy, pero se decidió por Maurice Ravel, a quien encargó las canciones para Shalyapin. Ravel no logró cumplir con el encargo a tiempo, y fue Jacques Ibert quien finalmente compuso las cuatro canciones. La primera, Canción de la partida, tiene texto de Pierre de Ronsard, poeta francés del siglo XVI, que habla de las virtudes caballerescas tomando como símbolo un nuevo castillo. Le sigue Canción a Dulcinea, que es el lamento del caballero que sufre la ausencia de la amada. La tercera, Canción del Duque, es un canto de amor como el de los trovadores medievales a la dama ideal. Finalmente, Canción de la muerte es una sentida despedida de Don Quijote a su fiel escudero, Sancho. Las tres últimas tienen texto de Alexander Arnoux, novelista y dramaturgo francés del siglo XX. En las cuatro canciones está presente, con delicadeza, el carácter español. El tema de Don Quijote, en la obra de Ibert, fue también el origen de un ballet y de una partitura para una producción radiofónica.

Y de Francia pasamos a Inglaterra donde terminamos este viaje por la música vocal con un ciclo de Ralph Vaughan Williams (Gloucester, 12 de octubre de 1872 - Londres, 26 de agosto de 1958), figura clave en el renacimiento de la música inglesa del siglo XX. Compositor, profesor, escritor y director, es considerado un gran sinfonista, como se puede corroborar al escuchar su Sinfonía del mar con poesía de Walt Whitman o su Sinfonía Antártica con textos de varios escritores ingleses (Shelley, Coleridge, Donne). Pero también su música vocal nos muestra otra importante faceta de su obra. Durante toda su vida se interesó en el género de la canción partiendo de la investigación de las melodías populares inglesas hasta llegar a la composición de sus propias obras, en las que la presencia de la literatura es fundamental. En su búsqueda estética, Vaughan Williams encontró puntos en común con los escritores de todos los tiempos, la mayoría de ellos en lengua inglesa. El escritor escocés Robert Louis Stevenson (1850-1894) es el autor de El extraño caso del Dr. Jekyill y Míster Hyde, una de las historias más espeluznantes de la literatura, y de otros títulos como La flecha roja, Las nuevas mil y una noches y La isla del tesoro.

Page 13: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

11

Esta última novela fue, como otras de sus obras, producto de sus viajes. El viaje, en el sentido más amplio y simbólico de la palabra, fue una constante en la obra de Stevenson. Un año antes de su muerte, recopiló 44 de sus poemas en una colección titulada Canciones de viaje, que sería publicada póstumamente. Estos cantos llamaron la atención de Vaughan Williams, a principios del siglo XX. Él compuso nueve canciones sobre estos poemas, que más adelante se concretarían en el ciclo que lleva el mismo título de la recopilación de Stevenson. En estas canciones, el viaje es la metáfora de la vida misma. El texto y la música logran crear una galería de paisajes contemplados desde la perspectiva del caminante que reflexiona sobre los pasos que ha dado en la vida.

A lo largo del ciclo encontramos temas recurrentes, muchos de los cuales ya hemos encontrado en Schubert, como la necesidad de emprender el viaje en El vagabundo, en el que podemos sentir el ritmo de los pasos del caminante que celebra la libertad de su estilo de vida en comunión con la naturaleza. La misma temática la encontramos en ¿Hacia dónde iré? Aparece igualmente el canto emocionado a la belleza del mundo en Que despierte la belleza; a la inmensidad de la noche y las estrellas en Los brillantes cielos infinitos; la añoranza de la juventud y del amor perdido en El fuego junto al camino, Juventud y amor y En sueños; la esperanza inútil de una nueva primavera y el poder de la palabra y la canción en Claro es el sonido de las palabras, y el paso del tiempo en He trepado y rodado por la pendiente, en el que se cita musicalmente el paso de El vagabundo del inicio, pero ahora lento y cansado, cerrando magistralmente el ciclo y el recital en esta noche.

Page 14: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

12

Der Wanderer

Ich kome vom Gebirge her,Es dampf das Tal, es braust das Meer,

Ich wandle still, bin wenig froh,Und immer fragt der Seutzer, wo?

Immer wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kaltDie Blüte welk, das Leben alt,

Und was sie reden, leerer Schall,Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein geliebtes Land?Gesucht, geahnt und nie gekannt!(?)

Das Land, das Land, so hoffnungsgrün,Das Land, wo meine Rosen blühn.

Wo meine Freunde wandelnd gehn,Wo meine Toten auferstehn,

Das Land, das meine Sprache spricht,O Land, wo bist du?

Ich wandle still, bin wenig froh,Und immer fragt der Seutzer, wo?

Immer wo?Im Geisterhauch tönt’s mir zurück:

«Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!»

Der Wanderer an den Mond

Ich auf der Erd‘, am Himmel du,Wir wandern beide rüstig zu:

Ich ernst und trüb, du mild und rein,Was mag der Unterschied wohl sein?

Ich wand’re fremd von Land zu Land,so heimatlos, so unbekannt;

Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

Du aber wanderst aus und abAus Westens Wieg‘ in Ostens Grab,

Wallst Länder ein und Länder aus,Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,Ist dein geliebtes Heimatland:

O glücklich, wer, wohin er geht,Doch auf der Heimat Boden steht!

El caminante

Desciendo de los montesA la niebla del valle, al fragor del mar;Camino silencioso, sin alegríaY siempre preguntan mis suspiros ¿dónde?Siempre ¿dónde?

Siento aquí tan frío el sol,Marchitas las flores, ajada la vida,Y cuando me hablan, oigo ruidos vacíos.Soy extranjero en todo lugar.

¡Dónde te encuentras, querida tierra mía?¡Buscada, presentida, mas nunca conocida!La tierra, la tierra verde de esperanza,La tierra donde florecen mis rosas,

Donde mis amigos deambulan,Donde mis muertos resucitan, La tierra que habla mi lengua,¡Oh! ¿Dónde te encuentras?

Camino silencioso, sin alegríaY siempre preguntan mis suspiros ¿dónde?Siempre ¿dónde?Un susurro espectral me responde:“Allí donde no estás, allí está la felicidad.”

El caminante dice a la luna

Yo aquí en la tierra, en el cielo tú,Ambos caminamos con agilidad:Yo solemne y triste, tu suave y pura,¿Qué nos hace diferentes?

Yo voy como extranjero de país en país,Tan desterrado, tan desconocido,Subo y bajo montañas, atravieso bosques,Ningún lugar, ¡ay! es mi casa.

Tú en cambio vas de aquí para alláDe una cuna en oriente a una tumba en el poniente;Entras y sales de todas las regiones,Y estés donde estés, estás en casa.

El cielo, que se extiende infinitoEs en verdad tu patria;Dichoso aquel que vaya donde vayaSe encuentra en su propia tierra.

Textos: Georg Philipp Schmidt von Lübeck

Texto: Johann Gabriel Seidl

Page 15: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

13

Wanderers Nachtlied, D. 224

Der du von dem Himmel bist,Alles Leid und Schmerzen stillst,

Den der doppelt elend ist,Doppelt mit Entzückung füllst,

Ach, ich bin des Treibens müde!Was soll all der Schmerz und Lust?

Süsser Firede,Komm, ach komm in meine Brust!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,Dem Wind entgegen,Im Dampf der Klüfte,

Durch Nebeldüfte,Immer zu! Immer zu!Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch LeidenWollt‘ ich mich schlagen,

Als so viel FreudenDes lebens ertragen.

Alle das NeigenVon Herzen zu Herzen,

Ach wie so eigenSchaffet es Schmerzen!

Wie soll ich flieh’n?Wälderwärts zieh‘n?

Alles vergebens!Krone des lebens,

Glück ohne Ruh,Liebe, bist du!

Wanderers Nachtlied, D. 768

Über allen Gipfelnist Ruh,

in allen Wipfelnspürest du

kaum einen Hauch;die Vögelein schweigen im Walde,

warte nur, balderuhest du auch!

Canción nocturna del caminante

Tú que provienes del cielo,Que aplacas todo dolor y toda penaY sacias con doble reposo A quien es más desdichado,¡Ay, estoy cansado de luchar!¿Para qué todo el dolor, todo el placer?Dulce pazVen, ¡ah! ven a mi pecho.

Amor inquieto

Por la nieve, entre la lluvia,Contra el viento,Sobre los abismos,A través de la niebla,Más allá, más allá,Sin descanso ni paz.

Preferiría con penasTener que batirme,Que con tanta dichaLa vida enfrentar.Todo lo que uneUn corazón a otro,¡Ah! que rara cosa,Nos causa dolor.

¿A dónde huir?¿Irme a los bosques?¡Todo es en vano!Corona de la vida,Dicha sin reposo,¡Eso eres, amor!

Canción nocturna del viajero

En todas las cumbresHay paz.En las copas de los árbolesTú percibesApenas un soplo;Callan los pajaritos en el bosque.Sólo espera; prontoTambién tendrás paz.

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

Page 16: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

14

CHANSONS DE FRANCE

Rondel: Le Temps a laissié son ManteauLe temps a laissé son manteauDe vent de froidure et de pluie,

Et s’est vêtu de broderie,De soleil luisant clair et beau.

Il n’y a bête ni oiseauQu’en son jargon ne chante ou crie:

“Le temps a laissé son manteauDe vent de froidure et de pluie”.

Rivière, fontaine et ruisseauPortent en livrée jolie

Gouttes d’argent d’orfèvrerieChacun s’habille de nouveau.

La GrotteAuprès de cette grotte sombre

Où l’on respire un air si doux,L’onde lutte avec les cailloux

Et la lumière avecque l’ombre.

Ces flots, lassés de l’exerciseQu’ils ont fait dessus ce gravier,

Se reposent dant ce vivierOù mourût autrefois Narcisse...L’ombre de cette fleur vermeilleEt celle de ces joncs pendants

Paraissent êstre là dedans les songes de l’eau qui sommeille...

Rondel: Pour ce que Plaisance est mortePour ce que Plaisance est morte

Ce may, suis vestu de noir;C’est grand pitié de véoir

Mon couer qui s’en desconforte.Je m’abille de la sorte que doy,

pour faire devoir;Pour ce que Plaisance est morte,

Ce May, suis vestu de noir.

Le temps ces nouvelles porte Qui ne veut déduit a voir;

Mais par force du plouvoir Fait des champs clore la porte,

Pour ce que Plaisance est morte.

CANCIONES DE FRANCIA

Rondel: El tiempo dejó su capaEl tiempo dejó su capaDe viento frío y de lluvia,Y se ha vestido de bordadosDe sol claro, luminoso y bello.

No hay bestias ni avesQue no canten o griten en su lengua:“El tiempo dejó su capaDe viento frío y de lluvia”.

Ríos, fuentes y riachuelosLlevan hermosas libreas,Cuentas de oro y de plata,Todos estrenan atuendo.

La grutaJunto a esta gruta oscura,Donde se respira un aire dulce,Las ondas luchan con los guijarrosY la luz contra la sombra.

Esa corriente, cansada del ejercicioQue hace con los pedruscos,Descansa en el estanque Donde otrora murió Narciso...La sombra de esta roja florY la de los juncos colgantesParecen estar sumergidas enLos sueños del agua que duerme...

Rondel: Puesto que Plaisance ha muertoPuesto que Plaisance ha muertoEste mayo visto de negro;Es tan triste verQue mi corazón se acongoja.Me visto de esta forma Por cumplir un deber;Puesto que Plaisance ha muertoEste mayo visto de negro.

El tiempo trae estas nuevasQue debe ver quien no quiere;Mas a fuerza de lloverLogra clausurar los campos,Puesto que Plaisance ha muerto.

Textos: Charles, Duc D’Orleans

Page 17: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

15

Romance

L’âme évaporée et souffrante,L’âme douce, l’âme odoranteDes lys divins que j’ai cueillisDans le jardin de ta pensée,

Où donc les vents l’ont-ils chassée,Cette âme adorable des lys?

N’est-il plus un parfum qui resteDe la suavité céleste

Des jours où tu m’enveloppaisD’une vapeur surnaturelle,

Faite d’espoir, d’amour fidèle,De béatitude et de paix?...

Les cloches

Les feuilles s’ouvraient sur le bord des branches Délicatement.

Les cloches tintaient, légères et franches, Dans le ciel clément.

Rythmique et fervent comme une antienne, Ce lointain appel

Me remémorait la blancheur chrétienne Des fleurs de l’autel.

Ces cloches parlaient d’heureuses années, Et, dans le grand bois,

Semblaient reverdir les feuilles fanées, Des jours d’autrefois

Romance

El alma sufrida y evaporada,El alma dulce y aromada,De los divinos lirios que cortéEn el jardín de tus pensamientos¿A dónde la habrá llevado el viento,Al alma adorable de los lirios?

¿No queda sino un perfume De la celeste suavidadDe los días en que me envolvisteEn una niebla sobrenaturalHecha de esperanza, de amor fiel,De beatitud, de paz?...

Las campanas

Las hojas se abrían en la punta de las ramasDelicadamente.Las campanas repicaban, ligeras y frescasEn el cielo clemente.

Con el ritmo y fervor de una antífonaEsta llamada lejanaMe recordó la blancura cristianaDe las flores del altar.

Las campanas hablaban de años dichososY, en el gran bosque,Parecían reverdecer las hoja marchitasDe los días del ayer.

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Texto: Paul Borget

Texto: Paul Borget

Page 18: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

16

Mandoline

Les donneurs de sérénadesEt les belles écouteuses

Échangent des propos fadesSous les ramures chanteuses.

C’est Tircis et c’est Aminte,Et c’est l’éternel Clitandre,

Et c’est Damis qui pour mainteCruelle fait maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,Leurs longues robes à queues,

Leur élégance, leur joieEt leurs molles ombres bleues,

Tourbillonnent dans l’extaseD’une lune rose et grise,

Et la mandoline jaseParmi les frissons de brise.

LES CHANSONS DE DON QUICHOTTE

Chanson du depart

Ce château neuf, ce nouvel édificeTout enrichi de marbre et de porphyre

Qu’amour bâtit château de son empireoù tout le ciel a mis son artifice,

Est un rempart, un fort contre le vice,Où la vertueuse maîtresse se retire,

Que l’oeil regarde et que l’esprit admireForçant les coeurs à lui faire service.

C’est un château, fait de telle sorteQue nul ne peut approcher de la porteSi des grands Rois il n’a sauvé sa race

Victorieux, vaillant et amoureux.Nul chevalier tant soit aventureux

Sans être tel ne peut gagner la place.

Chanson a Dulcinée

Un an, me dure la journée si je ne vois Dulcinée.Mais, Amour a peint son visage,

Afin d’adoucir ma langueur, Dans la fontaine et le nuage,

dans chaque aurore et chaque fleur.A un an, me dure la journée si je ne vois ma Dulcinée.

Toujours proche et toujours lointaine,Etoile de mes longs chemins.

Le vent m’apporte son haleine quand il passe sur les jasmins.

A un an, me dure la journée si je ne vois ma Dulcinée.

Mandolina

Los que llevan serenatas, Y las bellas que las oyenIntercambian palabras sosasBajo las ramas cantarinas.

Está Tirsis, está Aminta,Y está la eterna Clitandra,Y está Damis que para muchasCrueles hizo tiernos versos.

Sus cortos jubones de seda,Las largas túnicas que arrastran,Su elegancia, su gozoY sus suaves sombras azules,

Se arremolinan en el éxtasis De una luna gris y rosa,Y la mandolina parloteaEn el temblor de la brisa.

LAS CANCIONES DE DON QUIJOTE

Canción de la partida

Este castillo nuevo, este nuevo edificioEnriquecido con mármol y con pórfidoQue el amor hizo palacio de su imperioEn donde todo el cielo puso su artificio,Es un amparo, un fuerte contra el vicio,Donde se recluye la virtuosa señoraQue el ojo observa y el espíritu admiraObligando a los corazones a servirla.

Es un castillo hecho de tal suerteQue nadie puede llegar a la puertaSi ante grandes reyes su casta no ha mostradoVictoriosa, valiente, y amorosa.Ningún caballero, por muy aventurado,Sin ser así puede ganar la plaza.

Canción a Dulcinea

Un año duran mis días si no veo a DulcineaPero el amor ha pintado su figura,Para que mi dolor se aplaque,En las fuentes, las nubes,En la aurora y en cada flor.Un año duran mis días si no veo a mi Dulcinea,Siempre cercana y siempre lejanaEstrella de mis largos caminosEl viento me trae su aliento cuando roza los jazmines.

Un año duran mis días si no veo a mi Dulcinea.

Texto: Paul Verlaine

Texto: Pierre de Ronsard

Texto: Alexandre Arnoux

Page 19: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

17

Chanson du duc

Je veux chanter ici la Dame de mes songesQui m’exalte au dessus de ce siècle de boue

Son coeur de diamant est vierge de mensongesLa rose s’obscurcit au regard de sa jouePour Elle, j’aitenté les hautes aventures.

Mon bras a deliver la Princesse en servageJ’ai vaincu l’Enchanteur, confondu les perjures

Et ploye l’univers à lui render l’hommage.Da me par qui je vais, seul dessus cette terre,Qui ne soit prisonnier de la fausse apparence

Je soutiens contre tout Chevalier téméraireVotre éclat non pareil et votre précellence.

Chanson de la mort

Ne pleure pas Sancho, ne pleure pas,mon bon Ton maître n’est pas mort Il n’est pas loin de toi

Il vit dans une ile heureuse ou tout est pur et sans mensonges

Dans l’ile enfin trouvée où tu viendras un jourDans l’ile désirée O mon ami Sancho

Les livres sont brulés et font un tas de cendresSi tous les livres m’ont tué Il suffit d’un pour que je vive

Fantôme dans la vie, Et reel dans la mortTel est l’étrange sort du pauvre Don Quichotte

A!

Canción del Duque

Quiero cantar aquí la Dama de mis sueñosQue me eleva de este mundo de barroSu diamantino corazón no conoce mentirasLa rosa se oscurece si enfrenta su mejillaPor ella emprendí grandiosas aventuras.Mi brazo liberó a la Princesa cautiva,Vencí al Encantador, confundí a los traidoresY forcé al universo a rendirle homenaje.Por donde voy, solo por esta tierra,Liberado de falsas apariencias,Defiendo contra todo caballero temerarioVuestro sin igual brillo y vuestra primacía.

Canción de la muerte

No llores Sancho, no llores mi criado,Tu amo no ha muerto, no está lejos de tiVive en una isla feliz, donde todo es puroY sin mentirasEn la isla finalmente descubierta donde vendrás un díaEn esa isla deseada, Sancho, amigo mío,Se queman los libros y se hacen muchas cenizasSi me mataron todos los libros, uno solo me da la vida;Fantasma en la vida, real en la muerte,Tal es la extraña suerte de Don Quijote¡Ah!

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Texto: Alexandre Arnoux

Texto: Alexandre Arnoux

Page 20: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

18

SONGS OF TRAVEL

The VagabondGive to me the life I love,

Let the lave go by me,Give the jolly heaven above

And the byway nigh me.Bed in the bush with stars to see,

Bread I dip in the river-There’s the life for a man like me,

There’s the life for ever.

Let the blow fall soon or late,Let what will be o’er me;

Give the face of earth aroundAnd the road before me.

Wealth I seek not, hope nor love;Nor a friend to know me;

All I seek, the heaven aboveAnd the road below me.

Or let autumn fall on meWhere afield I linger,

Silencing the bird on tree,Biting the blue finger.

White as meal the frosty field-Warm the fireside heaven-

Not to autumn will I yield,Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,Let what will be o’er me;

Give the face of earth around,And the road before me,

All I ask, the heaven above,And the road below me.

Let Beauty AwakeLet Beauty awake in the morn from beautiful

dreams,Beauty awake from rest!

Let Beauty awakeFor Beauty’s sake

In the hour when the birds awake in the brakeAnd the stars are bright in the west!

Let Beauty awake in the eve from the slumberof day,

Awake in the crimson eve!In the day’s dusk end

When the shades ascend,Let her wake to the kiss of a tender friend

To render again and receive!

CANCIONES DE VIAJE

El vagabundoDadme la vida que me gusta,que el rencor pase de lado,dadme un cielo alegre encimay la carretera ante mí.Duermo en los matorrales, viendo las estrellas,el pan lo mojo en el río,esa es la vida para uno como yo,esa es vida para siempre.

Que el golpe venga pronto o tarde,que me caiga lo que sea;quiero ver la tierra alrededory el camino por delante.No busco riqueza, esperanza ni amor,ni un amigo que me aprecie;sólo busco un cielo sobre míy el camino bajo mis pies.

Puede llegarme el otoñocuando repose al descampado,acallando las aves en los árbolesmordiendo los dedos azulados.Blanco como la harina el campo,tibio el refugio junto al fuego,el otoño no me hará ceder,¡tampoco podrá el invierno!

Que el golpe venga pronto o tarde,que me caiga lo que sea;quiero ver la tierra alrededory el camino por delante.Sólo pido un cielo sobre míy el camino bajo mis pies.

Que despierte la belleza¡Que de sus bellos sueños despierte la bellezaen la mañana,que deje su reposo!Que despierte la bellezapor su propia gracia,cuando las aves despiertan en las ramasy brillan en el oeste las estrellas.

Que despierte la belleza, en el ocasodel sopor del día,¡Despierte en el ocaso carmesí!En el crepúsculo de la tarde,cuando se elevan las sombras,¡Que despierte con el beso de un tierno amigopara de nuevo entregarse y recibir!

Textos: Robert Louis Stevenson

Page 21: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

19

The Roadside FireI will make you brooches and toys for your delight

Of bird-song at morning and star-shine at night.I will make a palace fit for you and me

Of green days in forests, and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keepyour room,

Where white flows the river and bright blowsthe broom,

And you shall wash your linen and keep yourbody white

In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one elseis near,

The fine song for singing, the rare song to hear!That only I remember, that only you admire,

Of the broad road that stretches and theroadside fire

Youth and LoveTo the heart of youth the world is a highwayside.

Passing for ever, he fares; and on either band,Deep in the gardens golden pavilions hide,

Nestle in orchard bloom, and far on the level landCall him with lighted lamp in the eventide.

Thick as the stars at night when the moonis down,

Pleasures assail him. He to his nobler fateFares; and but waves a hand as he passes on,Cries but a wayside word to her at the garden

gate,Sing but a boyish stave and his face is gone.

In DreamsIn dreams, unhappy, I behold you stand

As heretofore:The unremembere‘d tokens in your hand

Avail no more.

No more the morning glow, no more the grace,Enshrines, endears.

Cold beats the light of time upon your faceAnd shows your tears.

He came, and went. Perchance you wept awhileAnd then forgot.

Ah me! but he that left you with a smileForgets you not.

El fuego junto al caminoHaré para ti broches y juguetes que te encanten,de cantos de aves en la aurora y luz de astros nocturnos.Construiré un palacio digno de ti y de mí,de verdes días en el bosque, días azules en el mar.

Haré para mí una cocina y tú cuidarástu cuartodonde corre un claro río y alegre golpeala escoba tú lavarás tu ropa y mantendrás blanca la pielen la lluvia mañanera y el rocío de la noche.

Y así se hará música cuando nadie esté cerca

Ese bello canto, que es tan raro oír,que sólo yo recuerdo y admiras sólo tú,sobre el ancho camino extendido y el fuego junto a la vía.

Juventud y amorPara el corazón joven el mundo rodea los caminos.Siempre de paso él anda; en cada orillase esconden en los jardines pabellones de oro,entra a huertos florecidos, y a lo lejos en la planicielo llaman con sus luces en la tarde.

Tantos como los astros cuando la lunacae,lo asaltan los placeres. Él va hacia nobles destinos;apenas saluda con la mano cuando pasa,grita sólo una palabra en la puerta del jardín,

canta una cancioncita y su rostro se aleja.

En sueñosEn sueños, con tristeza, te veo delantecomo antaño:en tu mano los recuerdos olvidados ya no tienen poder.

Ya no hay brillo en las mañanas, ya la graciano enamora, no enaltece.Fría golpea tu rostro la luz del tiempo y muestra tus lágrimas.

Vino y se marchó. Tal vez lloraste un pocoy luego olvidaste.¡Ay de mí! Aquel que sonriente te dejóno te olvida.

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 22: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

20

The Infinite Shining HeavensThe infinite shining heavensRose, and I saw in the night

Uncountable angel stars showering sorrow and light.

I saw them distant as heaven,Dumb and shining and dead,And the idle stars of the night

Were dearer to me than bread.

Night after night in my sorrowThe stars looked over the sea,

Till lo! I looked in the duskAnd a star has come down to me.

Whither Must I Wander?Home no more home to me, whither must

I wander?

Hunger my driver, I go where I must.Cold blows the winter wind over hill and heather;Thick drives the rain, and my roof is in the dust.

Loved of wise men was the shade of my roof-tree, The true word of welcome was spoken in the door-

Dear days of old, with the faces in the firelight,Kind folks of old, you come again no more.

Home was home then, my dear, full of kindly faces,

Home was home then, my dear, happy for the child.Fire and the windows bright glittered on the

moorland;Lone stands the house, and the chimney-stone

is cold.Lone let it stand, now the friends are all departed,

The kind hearts, the true hearts, that loved theplace of old.

Spring shall come, come again, calling up themoor-fowl,

Spring shall bring the sun and rain, bring the beesand flowers;

Red shall the heather bloom over hill and valley,Soft blow the stream through the even-flowing

hours;Fair the day shine as it shone on my childhood-Fair shine the day on the house with open door;

Birds come and cry there and twitter in thechimney-

But I go for ever and come again no more.

Los brillantes cielos infinitosLos brillantes cielos infinitosse alzan y yo en la noche veoincontables estrellas angelicales derramando penas y luz.

Las vi lejanas como el cielo,mudas, brillantes e inertes,y las ociosas estrellas de la nochefueron más amables que el pan.

Noche tras noche en mi penacontemplé los astros sobre el mar,hasta que miré el crepúsculoy una estrella había venido a mí.

¿Hacia dónde iré?Mi casa ya no es mi casa,¿a dónde habré de ir?

El hambre me guía, iré donde deba ir.El viento invernal sopla frío sobre colinas y brezos;la lluvia cae espesa y mi techo está hecho polvo.Hombres sabios apreciaron la sombra de mi techo,sinceras bienvenidas se dijeron en la puerta–Dulces días del pasado, las caras junto al fuego,las buenas gentes de antaño, que ya no vienen más.

Entonces, querida, mi casa era mi casa, llena de amables rostros,mi casa era mi casa, querida, dichoso el niño.El fuego y las ventanas brillaban en el páramo;la casa está sola, la chimenea está helada.Se yergue sola ahora que se fueron los amigos,los corazones amables y sinceros que amaban antaño este lugar.

Vendrá la primavera, vendrá de nuevo, despertando a las aves,traerá la primavera sol y lluvia, traerá abejasy flores;Se verá rojo el brezo en colinas y valleslento correrá el arroyo en las horas serenas;

el bello día luce como lucía en mi infanciael bello día luce en la casa de puertas abiertas;las aves vienen y cantanen la chimenea–Pero yo parto para siempre y no volveré.

Page 23: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

21

Los brillantes cielos infinitosLos brillantes cielos infinitosse alzan y yo en la noche veoincontables estrellas angelicales derramando penas y luz.

Las vi lejanas como el cielo,mudas, brillantes e inertes,y las ociosas estrellas de la nochefueron más amables que el pan.

Noche tras noche en mi penacontemplé los astros sobre el mar,hasta que miré el crepúsculoy una estrella había venido a mí.

¿Hacia dónde iré?Mi casa ya no es mi casa,¿a dónde habré de ir?

El hambre me guía, iré donde deba ir.El viento invernal sopla frío sobre colinas y brezos;la lluvia cae espesa y mi techo está hecho polvo.Hombres sabios apreciaron la sombra de mi techo,sinceras bienvenidas se dijeron en la puerta–Dulces días del pasado, las caras junto al fuego,las buenas gentes de antaño, que ya no vienen más.

Entonces, querida, mi casa era mi casa, llena de amables rostros,mi casa era mi casa, querida, dichoso el niño.El fuego y las ventanas brillaban en el páramo;la casa está sola, la chimenea está helada.Se yergue sola ahora que se fueron los amigos,los corazones amables y sinceros que amaban antaño este lugar.

Vendrá la primavera, vendrá de nuevo, despertando a las aves,traerá la primavera sol y lluvia, traerá abejasy flores;Se verá rojo el brezo en colinas y valleslento correrá el arroyo en las horas serenas;

el bello día luce como lucía en mi infanciael bello día luce en la casa de puertas abiertas;las aves vienen y cantanen la chimenea–Pero yo parto para siempre y no volveré.

Bright is the Ring of WordsBright is the ring of words

When the right man rings them,Fair the fall of songs

When the singers sings them.Still they are carolled and said-

On wings they are carried-After the singer is dead

And the maker are buried.

Low as the singer liesIn the field of heather,

Songs of his fashion bringThe swains together,

And when the west is redWith the sunset’s embers,

The lover lingers and singsAnd the maid remembers.

I Have Trod the Upward and the Downward SlopeI have trod the upward and the downward slope;

I have endured and done in days before;I have longed for all, and bid farewell to hope;

And I have lived and loved, and closed the door.

Claro es el sonido de las palabrasClaro es el sonido de las palabrascuando las dice el hombre apropiado,bella la cadencia de las canciones,cuando las entonan los cantantes.Ellas todavía se cantan y se cuentan,son llevadas por alascuando ya ha muerto el cantantey su autor está enterrado.

Aunque el cantor yazcaen el campo de brezossus canciones unena los enamorados,y cuando el oeste enrojececon las ascuas del ocaso,el amante reposa y suspiray la muchacha recuerda.

He trepado y rodado por la pendienteHe trepado y rodado por la pendiente;he soportado y trabajado en días del ayer;lo he anhelado todo y me he despedido de la esperanza;he vivido y amado, y la puerta he cerrado.

Page 24: Günter Haumer (Austria) y Roger Vignoles (Reino Unido)

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 027

del 10 de febrero de 2012