Gravedad errores

17
Índice de contenido 1.Introducción.......................................................................................................................................2 2.Errores más frecuentes...................................................................................................................... 2 2.1.Antigüedad.................................................................................................................................2 2.1.1.Errores en la Biblia............................................................................................................ 2 2.1.2.Errores curiosos; anécdotas de la antigüedad.................................................................... 4 2.2.Época moderna.......................................................................................................................... 4 2.2.1.Accidentes y guerras.......................................................................................................... 4 2.2.2.Anécdotas y errores en la actualidad..................................................................................6 3.Consejos para el traductor................................................................................................................. 6 3.1.1.Consejos prácticos..............................................................................................................6 3.1.1.1.Entender bien lo que se va a traducir......................................................................... 6 3.1.1.2.Huir de las traducciones literales................................................................................7 3.1.1.3.Primeros pasos en el borrador.................................................................................... 7 3.1.1.4.Evitar la reiteración de palabras................................................................................. 7 3.1.1.5.Utilizar verbos con contenido semántico................................................................... 8 3.1.1.6.Utilizar el corrector ortográfico..................................................................................8 4.Traducción audiovisual .....................................................................................................................9 4.1.1.1.Oralidad ..................................................................................................................... 9 4.1.1.2.Cambio de registro .................................................................................................... 9 4.2.Películas y series subtituladas..................................................................................................10 4.2.1.1.¿Por qué cuesta tanto aceptar los subtítulos?........................................................... 10 4.2.1.2.Los problemas del doblaje........................................................................................11 4.2.1.3.Otras ventajas de la versión original........................................................................ 12 4.3.Errores en la traducción audiovisual........................................................................................12 4.3.1.1.Títulos.......................................................................................................................12 4.3.1.2.Errores varios........................................................................................................... 13 5.Bibliografía......................................................................................................................................16 5.1.Otras fuentes............................................................................................................................ 16 La gravedad de los errores en la traducción

description

Trabajo informática

Transcript of Gravedad errores

Page 1: Gravedad errores

Índice de contenido1.Introducción.......................................................................................................................................22.Errores más frecuentes......................................................................................................................2

2.1.Antigüedad.................................................................................................................................22.1.1.Errores en la Biblia............................................................................................................22.1.2.Errores curiosos; anécdotas de la antigüedad....................................................................4

2.2.Época moderna..........................................................................................................................42.2.1.Accidentes y guerras..........................................................................................................42.2.2.Anécdotas y errores en la actualidad..................................................................................6

3.Consejos para el traductor.................................................................................................................63.1.1.Consejos prácticos..............................................................................................................6

3.1.1.1.Entender bien lo que se va a traducir.........................................................................63.1.1.2.Huir de las traducciones literales................................................................................73.1.1.3.Primeros pasos en el borrador....................................................................................73.1.1.4.Evitar la reiteración de palabras.................................................................................73.1.1.5.Utilizar verbos con contenido semántico...................................................................83.1.1.6.Utilizar el corrector ortográfico..................................................................................8

4.Traducción audiovisual .....................................................................................................................94.1.1.1.Oralidad .....................................................................................................................94.1.1.2.Cambio de registro ....................................................................................................9

4.2.Películas y series subtituladas..................................................................................................104.2.1.1.¿Por qué cuesta tanto aceptar los subtítulos?...........................................................104.2.1.2.Los problemas del doblaje........................................................................................114.2.1.3.Otras ventajas de la versión original........................................................................12

4.3.Errores en la traducción audiovisual........................................................................................124.3.1.1.Títulos.......................................................................................................................124.3.1.2.Errores varios...........................................................................................................13

5.Bibliografía......................................................................................................................................165.1.Otras fuentes............................................................................................................................16

La gravedad de los errores en la traducción

Page 2: Gravedad errores

2 La gravedad de los errores en la traducción

1. Introducción

Traducir no es fácil, y menos cuando se hace de un lenguaje antiguo a uno moderno, por ejemplo,

de hebreo, arameo y griego al español moderno o cualquier otro lenguaje contemporáneo. Los

errores de traducción e interpretación se remontan a los tiempos en los que empezó a ser posible

comunicarse entre distintas civilizaciones y culturas.

Estos errores han causado en algunos casos terribles consecuencias, como las que mostraré a

continuación. Algunos de ellos sólo han supuesto una curiosa e incluso graciosa anécdota, pero

todos ellos demuestran la importancia de una buena y fiable traducción.

También hablaré sobre el actual aumento de las series y películas en versión original, y sobre la

preferencia de cada vez más personas por estas.

2. Errores más frecuentes

Errores en una traducción o una interpretación realmente abundan, desgraciadamente, en cada

momento de nuestra vida cotidiana.

En primer lugar, encontramos los errores literarios, es decir, en libros, periódicos, o cualquier

medio escrito, como carteles informativos, paneles publicitarios, etc.

En segundo lugar, cabe destacar los errores audiovisuales, ya sea en el campo del cine o de la

televisión, incluyendo en este apartado tanto las series y películas, como programas en general, e

incluso informativos, cosa que refleja la dejadez o el despiste a la hora de traducir una información

que puede ser de vital importancia.

2.1. Antigüedad

2.1.1. Errores en la Biblia

Page 3: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 3

Todos conocemos la existencia de la Biblia, el libro sagrado que contiene la palabra de Dios y

que siguen los cristianos. Durante muchos, muchísimos siglos, se han seguido las parábolas y

metáforas que la Biblia contiene a rajatabla. Esto, como sabemos, ha provocado que durante toda la

historia posterior a Jesucristo se hayan puesto en marcha acciones que atentan contra el ser humano,

contradiciéndose así con el mensaje original de la Biblia (ej. “ojo por ojo, diente por diente”).

Ahora bien, en nuestra era, el ser humano ha sido capaz de averiguar que la Biblia contiene

múltiples errores de traducción, ya que, como dijimos anteriormente, traducir del hebreo y del

griego a una lengua moderna es de lo más difícil, y ya no digamos hace dos mil años.

He hecho un recogido de algunos errores que han marcado nuestra historia, ya que las

creencias de miles de personas se han basado en errores que varían el sentido de muchas metáforas,

y de muchas escenas en general.

1. Quizás el ejemplo más famoso de mala traducción es el de la creencia de que Cristo "nació de una virgen". El original hebreo consigna la palabra "almah", que simplemente quiere decir "mujer joven". La palabra hebrea que específicamente se refiere a virgen es "betulah", que no es utilizada en este caso. Cuando la Biblia se tradujo al griego se mal utilizó el vocablo "parthenos", que quiere decir virgen. Por lo tanto, la afirmación Bíblica original fue que Cristo nació "de una joven mujer", y por cierto, es de esta manera es como aparece en algunas traducciones.

2. Un verso que jamás ha sido traducido correctamente en ninguna versión de la Biblia, es el mismísimo primer verso. Génesis 1:1 dice: "En el principio, creo Dios los cielos y la tierra". La palabra hebrea utilizada acá para Dios es "elohim", que es un plural, por lo que literalmente quiere decir "dioses". Por lo tanto, la traducción exacta del primer verso sería "En el principio, los dioses crearon los cielos y la tierra". Esta es solo una de las varias indicaciones de que la religión monoteísta que introduce la Biblia no siempre fue monoteísta.

3. Las últimas palabras de Cristo en la cruz: <<Eli, Eli, lamma sabachtani>>, habrían de haber sido traducidas como: <<¡Dios mío!, ¡Dios mío! ¡Mi destino ha sido cumplido!>>, y no el: <<¡Dios mío!, ¡Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?>>

4. Cuando dice <<será más fácil que pase por el ojo de la aguja que un rico entre en el reino de los cielos>> no sería <<un camello>>, según la traducción habitual, sino <<una cuerda>>.

Page 4: Gravedad errores

4 La gravedad de los errores en la traducción

2.1.2. Errores curiosos; anécdotas de la antigüedad

• De dónde proviene la expresión alemana “Hokuspokus” (el “abracadabra” de los juegos infantiles en castellano)? Repartía el sacerdote durante la comunión las hostias y decía “Hoc est Corpus” (Éste es mi Cuerpo), pero en los bancos de atrás en la iglesia se entendía tan sólo “Hokuspokus”. Así tradujo el pueblo llano lo más sagrado del oficio divino católico en una fórmula de conjuro pagana.

2.2. Época moderna

2.2.1. Accidentes y guerras

• Recientes estudios han determinado que el desastroso final de la Segunda Guerra Mundial se

produjo a partir de un error de interpretación y traducción, el resultado del cual podemos

observar en la Ilustración 1: Bomba Hiroshima. Al parecer, al recibir los japoneses el

ultimátum por parte de los americanos, estos enviaron un mensaje diciendo que se abstenían

de responder, para no alarmar a la población, y habían hecho todos los planes para concordar

la paz con los norteamericanos.

Estos, al recibir el mensaje, tradujeron erróneamente el mensaje, ya que una palabra podía

ser “desconocer” o “abstenerse de todo comentario”, y éstos eligieron el término

“desconocer”, dando por hecho así que rechazaban su ultimátum. Después de eso, fueron

lanzadas las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagashaki.

Ilustración 1: Bomba Hiroshima

Page 5: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 5

• Un accidente de lo más conocido, que acabó con la vida de 1517 personas, fue el

hundimiento del Titanic (Ilustración 2: Titanic)en 1914. Era la época de transición de la

navegación a vela a la navegación a vapor, y muchos de los navegantes de entonces,

incluidos muchos oficiales del Titanic, habían estado antes al mando de buques de vela. De

ahí que estuvieran acostumbrados a dar órdenes según el viejo sistema, lo que significa que

si uno quería que el barco fuera en una dirección, había que girar el timón en la opuesta. El

nuevo sistema era, por el contrario, como conducir un carro: se mueve el volante hacia la

misma dirección a la que se quiere ir. La orden de girar a babor significaba que había que

girar la rueda a la derecha bajo el viejo sistema y a la izquierda, según el nuevo sistema.

Cuando el primer oficial, William Murdoch, avistó el iceberg a dos millas de distancia, dio

la orden de "fuerte a estribor", fue malinterpretado por su subordinado Robert Hitchins, que

giró el buque a la derecha en lugar de a la izquierda. Aunque casi inmediatamente se le

advirtió del error y se le dijo que lo corrigiera, era ya demasiado tarde. Para agravar ese

error fundamental, Bruce Ismay, presidente de la compañía propietaria del buque, la White

Star Line, fue al puesto de mando y convenció al capitán del Titanic de que siguiera

navegando en lugar de frenarlo, siguiendo la falsa creencia de que el buque era

indestructible. Eso hizo que aumentara la presión del agua que entraba por el casco averiado,

por lo que el Titanic tardó mucho menos tiempo en hundirse de lo que hubiera sido normal

en otras circunstancias. Lightoller falleció en 1952 -por entonces estaba considerado un

héroe por su papel en la evacuación de Dunquerque en la Segunda Guerra Mundial-, y su

familia no quiso revelar la verdad hasta ahora por temor a arruinar su reputación.

Ilustración 2: Titanic

Page 6: Gravedad errores

6 La gravedad de los errores en la traducción

2.2.2. Anécdotas y errores en la actualidad

“No me encuentro en la oficina en este momento. Envíen los trabajos a traducir”. Esa fue la versión en galés de la señal de tráfico que tenemos en la Ilustración 3: Señal de tráfico, que en inglés, decía “prohibida la entrada a los vehículos pesados. Sitio residencial”. Los funcionarios del País de Gales habían enviado el texto original a traducir, y recibieron una respuesta automática de ‘fuera de servicio’. Nadie, hasta que la señal ya estaba colocada, se dio cuenta del error.

3. Consejos para el traductor

3.1.1. Consejos prácticos

Rubén López Sánchez expone en un artículo (Consejos prácticos) una guía que puede ser de

mucha utilidad para los principiantes en traducción.

“Durante el desempeño de un trabajo, quienes no son traductores profesionales, a menudo

necesitan realizar traducciones de textos, ya sea un correo electrónico, un pequeño manual, una

especificación técnica, etc. Si es así, esta pequeña guía de traducción resultará muy práctica para

evitar los errores más comunes que se suelen cometer a la hora de realizar traducciones.

3.1.1.1. Entender bien lo que se va a traducir

Parece obvio, pero no lo es tanto. Antes de traducir un texto se deben entender perfectamente

todas sus palabras. También, si hubiera alguna, todas las frases hechas, coloquiales y frases

idiomáticas. Es decir, antes de empezar a traducir un texto, es necesario entender perfectamente

todo lo que ha querido transmitir el autor.

Ilustración 3: Señal de tráfico

Page 7: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 7

De esta manera, podrá ponerse en su lugar y empezar a traducir esas palabras o las ideas que

ellas transmiten a la lengua de destino. Este paso quizá implique tener que ponerse en contacto con

el autor para aclarar alguna de las ideas o términos que ha plasmado en el texto.

3.1.1.2. Huir de las traducciones literales

Cuando se traduce un texto literalmente y la traducción, al leerla, resulta natural y elegante,

entonces no hay problema. Sería el caso de una traducción perfecta. Sin embargo, en la mayoría de

las ocasiones las traducciones literales suenan o quedan forzadas una vez traducidas al idioma de

destino.

Esta pequeña guía recomienda leer el texto original, entenderlo bien y luego reproducirlo en la

lengua de destino con las palabras que mejor sepa encontrar el traductor. Una vez que se entiende la

“idea” que el autor desea transmitir, ahora se deberá buscar en la lengua de destino, la expresión que

mejor sea capaz de reflejarla.

3.1.1.3. Primeros pasos en el borrador

Teniendo en cuenta las dos sugerencias anteriores, se puede comenzar el primer borrador de la

traducción. Es normal que entre el primer borrador y la traducción final haya muchísimos cambios.

Por ejemplo, cuando haya terminado el primer borrador de la traducción, se recomienda leer el texto

en voz alta para identificar palabras o ideas que no estén funcionando bien. Las frases de un texto

suelen estar conectadas entre sí.

Si lo están en el texto original, también deberán estarlo en el traducido. El texto, al leerlo, debe

poseer la fluidez necesaria. Quizá venga bien utilizar “conectores”, del tipo “por lo tanto”, “no

obstante”, etc. aunque no aparezcan en el texto original, como ayuda para conectar frases entre sí.

3.1.1.4. Evitar la reiteración de palabras

Una vez que el texto, al leerlo en voz alta, tenga la debida ilación y suene bien, ahora quizá le

toque el turno a revisar las palabras elegidas para perfeccionar aún más el texto. Por ejemplo, en el

caso del castellano, no queda muy bien repetir una misma palabra dentro de una frase e, incluso,

dentro de un párrafo corto.

Page 8: Gravedad errores

8 La gravedad de los errores en la traducción

Se recomienda revisar el texto y ver si dos palabras iguales se han repetido dentro de una

misma frase o párrafo corto (de 4 o 5 líneas). Si encuentra algún caso, se debe buscar un sinónimo

para una de las palabras. También se recomienda no abusar de los adverbios que acaban en “mente”

(realmente, frecuentemente, correctamente, etc.) ya que en muchas ocasiones, se puede sustituir una

adverbio acabado en mente, como por ejemplo, frecuentemente, por “a menudo” o “con

frecuencia”. No es que sea incorrecto el uso de estos adverbios, pero sí provoca una cierta cacofonía

cuando hay más de uno en la misma oración.

3.1.1.5. Utilizar verbos con contenido semántico

También se recomienda revisar el uso de verbos auxiliares (ser/estar, haber) o semiauxiliares

(tener, llevar, dar, hacer, etc.) y sustituirlos por verbos que tengan mejor definido su contenido

semántico. Por ejemplo, se puede evitar utilizar el verbo “hacer” y en su lugar emplear otros como

“efectuar, realizar, llevar a cabo, etc.”, o en lugar del verbo “dar”, quizá se pueda emplear

“proporcionar, aportar, etc.”

Eso sí, estas sustituciones de palabras deben quedar “naturales” y no rebuscadas. De ahí que se

recomiende en todo momento leer el texto traducido en voz alta para determinar si suena bien o no.

Si alguno de estos verbos, al sustituirlo y leerlo en voz alta, ha quedado poco natural y forzado,

entonces es mejor volver a emplear el verbo inicial.

3.1.1.6. Utilizar el corrector ortográfico

Una vez que se tenga el texto traducido y revisado. Si ya se ha leído varias veces en voz alta y

todo el texto suena bien y ha quedado bien "hilado", y antes de enviarlo a su destinatario, no se debe

olvidar nunca pasarle el corrector ortográfico. Todos los procesadores de textos actuales poseen

sofisticados sistemas de corrección automática, por lo que no se debe olvidar utilizarlos, ya que

pueden identificar errores o descuidos, cuya omisión podría acarrearle al traductor ocasional un

cierto apuro o mal rato.

Estos pocos pasos que se han detallado en la guía rápida de traducción servirán para tener una

idea más aproximada sobre cómo llevar a cabo una buena traducción. El resto dependerá del tiempo

que se le dedique, ya que como en la mayoría de actividades que se realizan en la vida, es la

práctica lo que lleva a alcanzar la perfección.”

Page 9: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 9

4. Traducción audiovisual

La traducción audiovisual despierta mucho interés entre los estudiantes y entre la gente en

general, aunque a veces no se entienda bien la diferencia que hay entre el trabajo del traductor y el

del actor de doblaje, ajustador o director de doblaje, así que cuando uno afirma que es traductor de

películas, suelen surgir con frecuencia preguntas del tipo «Tú no harás de Bruce Willis, ¿no?».

Los traductores audiovisuales traducimos los guiones de películas, series, dibujos animados,

documentales... que luego serán doblados o subtitulados en vídeo, DVD, televisión o cine.

Las dos grandes características distintivas de esta especialidad son la oralidad y el cambio de

registro.

4.1.1.1. Oralidad

Los traductores audiovisuales trabajan con imágenes, pero traducen lengua escrita que tiene un

fin claro: ser hablada. En este sentido, es una disciplina que está a caballo entre la interpretación y

la traducción, pues su trabajo consiste en trasladar expresiones a nuestro idioma de tal manera que

el actor de doblaje las lea y suenen como si acabaran de ser pensadas y pronunciadas con

naturalidad. (Obsérvese la diferencia con la traducción de textos redactados para ser

«pronunciados» sin esa naturalidad como, por ejemplo, discursos, conferencias o las preguntas de

una entrevista.)

4.1.1.2. Cambio de registro

«La cultura consiste en saber —y poder— cambiar de registro». Si nos atenemos a esta norma,

los traductores audiovisuales se culturizan a marchas forzadas porque el cambio de registro es la

tónica: en una serie de dibujos animados tienen que lidiar con una película sobre abogados, juicios y

forenses y, en la próxima, desentrañan un documental sobre marsupiales australianos. Por este

motivo, la biblioteca de un traductor audiovisual resulta tan variopinta: libros de fauna, textos

sagrados de las principales religiones, enciclopedias, documentos técnicos, ediciones antiguas,

etcétera.

Page 10: Gravedad errores

10 La gravedad de los errores en la traducción

4.2. Películas y series subtituladas

¿Podríamos aceptar que llegaran a España canciones de The Beatles, U2 o Franz Ferdinand

traducidas y dobladas al castellano? Se han traducido muchas canciones a nuestro idioma (también

al catalán, gallego o vasco), pero nunca se ha tomado esta actividad como sistema. Escuchamos las

canciones originales, en su idioma original y con la voz del cantante, y de hecho lo exigimos, más

allá de que luego haya otras versiones realizadas por otros cantantes en otros idiomas (igualmente

válidas, por otro lado).

En el mundo de la música, el contenido textual de una canción tiene una relevancia muy

inferior a la forma de la misma. Pero la razón fundamental por la que no aceptamos el doblaje de los

cantantes internacionales es que le damos un valor especial a la voz del artista, a su forma particular

de cantar. Sin embargo, con el cine doblado ocurre exactamente lo contrario: lo importante es el

contenido de lo que dice cada personaje, no cómo lo dice. El problema es que, en la mayoría de los

casos, el cómo es una parte fundamental del trabajo del actor y un aspecto esencial para comprender

la película.

4.2.1.1. ¿Por qué cuesta tanto aceptar los subtítulos?

Uno de los principales argumentos en contra de los subtítulos es que molestan y distraen de la

imagen y de la acción. Para la mayoría de la gente, el hecho de que haya letras al final de la

pantalla, en blanco o en amarillo, supone una molestia que les hace salirse de la historia, además de

un esfuerzo demasiado grande para atender a la misma y comprenderla.

Por otra parte, existe el tópico en España, cosa que no ocurre en otros países, de que la versión

original subtitulada es para culturetas y snobs que buscan demostrar su intelectualidad más que otra

cosa. Esto entra dentro de uno de los problemas educativos de España, en lo que a deficiencia de

lectura y de conocimientos generales se refiere.

El resultado de estos argumentos es la consiguiente reflexión de las distribuidoras y

exhibidoras de que nadie quiere ver cine en versión original subtitulado. Utilizan entonces el

argumento de que si muestran más películas de esta forma, la gente dejaría de ir al cine, por lo que

reducen esta posibilidad a un mínimo.

Page 11: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 11

4.2.1.2. Los problemas del doblaje

La razón más importante para ver cine en versión original es visualizar y escuchar la obra en su

formato original. En este caso, fundamentalmente se trata de percibir el trabajo completo de los

guionistas, pero sobre todo de los actores.

La aportación de éstos va más allá de la mera gestualidad, parte importante de la interpretación,

pero desde luego no la única. Por ejemplo, en muchas películas es fundamental el esfuerzo que hace

el actor para desarrollar un acento u otro, siendo éste un aspecto primordial para entender la historia

y hacerla más veraz. Tenemos varios ejemplos en España. ¿Podemos aceptar que alguien doble, por

ejemplo, a Javier Bardem en ‘Mar Adentro’ o en ‘Antes que anochezca’, después de su esfuerzo por

conseguir interpretar a sus personajes con acento gallego o cubano? Hay actores que se pasan meses

trabajando para lograr perfeccionar un determinado acento u otro, y así como el acento gallego tiene

sus propias connotaciones (tópicas o no) dentro de España, lo mismo ocurre con el acento sureño de

Estados Unidos, el acento de las clases bajas británicas, el italiano de Sicilia y otros miles de

ejemplos. Cada acento en una película tiene una presencia y una justificación narrativa concreta,

algo que no se puede trasladar o adaptar sin traicionar la idea original.

Tampoco hay que olvidar todo el trabajo previo de modulación de la voz en la formación de los

actores y actrices. Ni el trabajo que llevan a cabo en cada película para conseguir un matiz concreto,

un tono especial, una forma de hablar única para cada personaje. ¿Se puede doblar al Vito Corleone

de Marlon Brando, al Hanibal de Anthony Hopkins, a los personajes de Nanni Moretti o a los de

Takeshi Kitano, sin traicionar el espíritu de la obra original?

Todo esto entra en la estructura y el resultado de una película, forma parte implícita del

producto final. ¿Es justificable entonces desechar todo ese trabajo y quedarnos meramente con los

gestos y los movimientos de los personajes? De hecho, la calidad y fuerza de muchos actores reside

en la propia capacidad interpretativa que tienen a través de la voz. Así como no se puede doblar a un

Fernando Fernán Gómez, tampoco se debe hacer con Sean Connery, Anthony Hopkins o Marlon

Brando, por citar unos pocos destacados.

Page 12: Gravedad errores

12 La gravedad de los errores en la traducción

Hay otros problemas añadidos a doblar la voz de un actor a otro idioma. Por ejemplo, se pierde

la veracidad y credibilidad de los diálogos, ya que, entre otras cosas, el sonido no se corresponde

exactamente con los movimientos de los labios. Por otra parte, las traducciones no pueden ser tan

precisas como con los subtítulos, ya que se debe intentar coordinar al máximo la frase traducida con

los gestos del intérprete. Esto conlleva un cambio, en ocasiones sustancial, del guión original del

filme.

4.2.1.3. Otras ventajas de la versión original

A pesar de que no les falta del todo razón a aquellos que afirman que los subtítulos ‘molestan’

o ‘distorsionan’ la imagen, no cabe duda de que suponen la única solución para ver películas en

otros idiomas sin traicionar su esencia. Por otra parte, su uso conlleva también algunos efectos

positivos.

Concretamente, se interiorizan y comprenden mejor los diálogos. De hecho, muchos

espectadores prefieren ver la película en versión original con los subtítulos en el mismo idioma,

algo que ha alentado el desarrollo del mercado de los DVD. Incluso, es una forma singularmente

efectiva para aprender y practicar un idioma.

Pero también con los subtítulos traducidos se comprende mejor la historia y podemos

incrementar nuestro conocimiento de otro idioma. Es interesante comprobar que en aquellos países

hispanohablantes donde los cines ofrecen en su mayoría películas en versión original subtituladas,

el nivel de inglés es considerablemente superior a la media española.

Asimismo, el argumento de que los subtítulos ‘molestan’ demasiado y distraen, no tiene un

fundamento demasiado sólido. Por un lado, no se leen como se lee un libro o un periódico. Más

bien, la información llega de reojo al espectador. Se han hecho estudios sobre este aspecto que

revelan la sorprendente capacidad que tiene una persona para captar toda la información de una

imagen a la vez que la que ofrecen los subtítulos.

Por otro lado, una persona que nunca ha visto una película subtitulada puede considerarlo una

tarea difícil la primera vez que lo intenta. Pero el ojo y el cerebro se acostumbran rápidamente a

esta actividad, es decir, se puede entrenar. De hecho, muchos espectadores aficionados al cine en

versión original son a veces incapaces de recordar si una película que han visto recientemente

estaba subtitulada o no. En estos casos, no sólo se llevan una idea más clara del filme, sino que

además han sido testigos del trabajo real del director, el guionista y los actores.

Page 13: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 13

4.3. Errores en la traducción audiovisual

4.3.1.1. Títulos

Los fantasmas de mis ex novias

...es el título español que se ha dado a Ghosts of Gilfriends Past. Aparentemente significa lo

mismo, ¿verdad? Sin embargo, hay una diferencia: el título original hace referencia al Cuento de Navidad, de Dickens, y la película sigue la misma estructura: visitas de fantasmas de las Navidades

pasadas, presentes y futuras, que invitan al protagonista a viajar sin ser visto a estas épocas de su

vida para que reflexione sobre lo mala persona que es y cambie. El título español pierde toda

referencia dickensiana y da la impresión de pertenecer a una película de miedo o sobrenatural.

Whatever works o Si la cosa funciona

La expresión que da título al film significa "lo que te venga bien", "lo que sea", "lo que a ti te

parezca", "lo que haga falta"... o algo muy parecido a todas esas frases. Es más bien una

demostración de desidia, que indica que no se va a ser muy puntilloso, sino a aceptar lo que

resuelva la situación, sin más. Si nos quedamos únicamente con el "whatever", es lo mismo que

decir "vale" o "me da igual", de la forma más pasota posible.

La traducción que le han dado en España, Si la cosa funciona, es una especie de false friend –

sin ser un false friend porque entonces diría "lo que sea que trabaje" y han sido lo bastante

sofisticados como no para confundir "to work" y "trabajar": hay un nivel de inglés–. Es como si

hubiesen buscado la expresión española que más se pareciese en cuanto a las palabras que contiene,

pero sin buscar que se asemejase en cuanto a su significado.

"The IT Crowd"

La serie británica escrita por Graham Linehan "The IT Crowd" se ha traducido en España como

"Los informáticos". Existen numerosas críticas no hacia la traducción en sí, sino hacia el hecho de

que se haya traducido el título, ya que se supone que eso ha hecho que se pierda el juego de

palabras.

Page 14: Gravedad errores

14 La gravedad de los errores en la traducción

Os sorprenderá la grafía del título, sin puntos tras las siglas. Es ahí donde está ese juego: se

podría leer como "the it crowd", lo cual hace referencia a la gente que está en la onda, o que está

"in". Se trata de una ironía, ya que los informáticos están en un sótano y son parias sociales o, como

los llamamos cariñosamente por aquí: friquis

4.3.1.2. Errores varios

▪ Sistemas de unidades:

Algunos de los errores más frecuentes son aquellos que tienen que ver con los sistemas de unidades. Y es que la mayor parte de la ciencia ficción es de origen sajón, y éstos cuentan con

unidades diferentes a las nuestras.

Un caso habitual es el de la temperatura. Dado que al dar una temperatura se proporciona su

valor numérico, omitiendo término "Celsius" o "Fahrenheit", y que el lector en español asume que

se trata de grados Celsius, si el traductor no realiza la transformación pueden llegarse a dar frases en

las que los personajes se quejan de frío a temperaturas cercanas a treinta grados (32º Fahrenheit son

0º Celsius) o directamente absurdas, como temperaturas inferiores a 273 grados (el cero absoluto se

encuentra a -273,15º Celsius, que son -459.40º Fahrenheit).

Algo similar ocurre con las millas, yardas, pies...

Un error muy común es el de traducir los "billones" sajones como "billones" europeos. La

cantidad que los sajones expresan como "billón" es la que se expresa en español como "mil

millones". Si el traductor desconoce este hecho, multiplica por mil las cantidades.

▪ Términos técnicos:

Dado que los términos técnicos suelen ser muy similares en diferentes idiomas, es habitual

que los traductores cometan errores confundidos por falsos amigos.

Uno de estos errores es el término "concreto". En inglés "hormigón" es "concrete". Se trata de

un falso amigo que induce al traductor a traducirlo como "concreto". Varios países iberoamericanos

aceptan esta traducción (y es relativamente frecuente verlo en sitios relacionados con la ingeniería).

Sin embargo, la RAE no lo reconoce, por lo que debe ser considerado como una traducción

incorrecta.

Page 15: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 15

Hay otros ejemplos, como el término "silicona". Este error se deriva de que en inglés "silicio"

es "silicon", lo que resulta ser de nuevo un falso amigo que engaña al traductor y le hace traducir

"silicona" (un polímero basado en el silicio) en vez de "silicio" (un elemento químico).

• Errores famosos:

Existen errores de traducción que se han convertido en auténticos clásicos del género.

Uno de ellos es el que tiene lugar en La guerra de las galaxias. En la taberna Mos Eisley,

cuando Luke Skywalker pregunta si la nave de Han Solo es rápida, éste responde que el Halcón Milenario es, "la nave que corrió la carrera Kessel en menos de 12 parasegundos", unidad de tiempo

inexistente.

En realidad, se trata de un error en el original en inglés en el que se confunden los "parsecs",

una medida de distancia, con una medida de tiempo. Al realizar la traducción española los

"parsecs" ingleses se transformaron en "parasegundos" que bien podría ser un múltiplo del segundo.

De esta forma, el error de traducción corrigió un error del original.

Este error es parodiado en Blue Harvest, el primer episodio de la sexta temporada de Padre de Familia. En él, Luke Skywalker (Chris Griffin) corrige a Han Solo (Peter Griffin), recordándole que

los parsecs son unidad de longitud, no de tiempo.

Pero, sin duda, uno de los errores de traducción más famosos es el "condensador de fluzo" de

la traducción para España de Regreso al futuro. El origen del término es el término inglés "flux capacitor" o "condensador de flujo". El traductor desconocía la traducción del término original y lo

tradujo como "condensador de fluzo". Lo curioso del asunto es que el término caló entre los

seguidores de la película como algo humorístico, por lo que dicho término se conservó en las

secuelas de la película y ha llegado a ser un término popular y parodiado en las traducciones de

otras obras, como Padre de familia, en la que Stewie construye una máquina del tiempo empleando

un condensador de fluzo.

Page 16: Gravedad errores

16 La gravedad de los errores en la traducción

5. Bibliografía

1. La traducción precipitada al inglés

Se trata de una web que pone a disposición de los principiantes de traducción de inglés a

español, con muchos consejos, ejemplos, y fuentes.

2. Artículos de Emilio Bernal Labrada

Esta web se encarga de recoger multitud de ejemplos en los que una mala traducción ha dado

lugar a errores, normalmente curiosos, o incluso graciosos. Es una amplia fuente de información.

3. Psicología y cine

Se trata de un blog público que aborda el tema de algunos de los errores más comunes en la

traducción en algunas de sus entradas. Se trata de una fuente curiosa e interesante.

4. Switch Off And Let's Go

Este blog se encarga de mencionar todo tipo de errores audiovisuales que han marcado un antes

y un después en nuestro país. Es una fuente muy extensa y bien trabajada.

5. Cartelera 10.com

El siguiente blog me ha interesado por algunos de sus artículos referidos a las series y

películas, y su traducción. En especial, lo he escogido por un artículo sobre la importancia de ver

una serie o una película en versión original.

5.1. Otras fuentes

1. El castellano

Página centrada en tratar el idoma castellano, con múltiples artículos y fuertes interesantes.

2. Guía rápida de traducción

Page 17: Gravedad errores

La gravedad de los errores en la traducción 17

Página que da unos útiles consejos al traductor, en unos pocos pasos, explicados de forma

clara.

3. Wikipedia

Enciclopedia de ámbito general, en la que participan internautas para su creación y

correción.