Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una...
Transcript of Glosario terminológico de Tlaxcala · Este glosario tiene como única vocación la de ser una...
1
Glosario terminológico de Tlaxcala
TLAXCALA ΤΛΑΞΚΑΛΑ ТЛАКСКАЛА تالكسكاال特拉科斯卡拉
Última actualización: 16 de julio de 2012
Este glosario tiene como única vocación la de ser una guía para el
traductor al español que busca utilizar un lenguaje lo más preciso
posible, libre de extranjerismos innecesarios y de calcos sintácticos
de otras lenguas. El ámbito geográfico de la lengua española es tan
amplio que por fuerza existen regionalismos e incluso
contradicciones verbales entre los diferentes países. No obstante, y a
pesar de su dispersión en varios continentes, el español conserva
una asombrosa unidad. Por encima de cualquier otra consideración,
los compiladores de este glosario admiten su capacidad de error,
aceptan cualquier aporte de los lectores que pueda mejorarlo y no
pretenden ser dogmáticos ni tampoco imponer un uso lingüístico
sobre otro.
La dirección electrónica para cualquier aportación a este glosario
Índice
1. Extranjerismos
2. Regionalismos
3. Términos técnicos (política, economía, etc.)
4. Términos recién acuñados, eufemísticos o engañadores
5. Falsos amigos
6. Expresiones dudosas o redundantes
7. Argot
8. Coletillas polisémicas
8.1. Argentina
8.2. España
8.3. México
9. Topónimos
10. Frases hechas y citas
11. Recursos electrónicos (glosarios, diccionarios automáticos, bases de datos...)
2
1. Extranjerismos
Dada la preponderancia planetaria actual del inglés, la mayoría de los términos aquí
incluidos que ofrecen dudas o que se infiltran en el español provienen de esa lengua, sin ser
exclusivos. Es de señalar que buena parte de ellos se deben a la pereza de malos traductores,
que calcan y repiten en castellano la palabra original en otra lengua a causa de su similitud
gráfica, sin pararse a pensar que el significado es diferente. Es el caso, por poner un ejemplo
al azar, del término inglés actual, que en esa lengua equivale a nuestro real. La confusión, en
castellano, de 'real' con 'actual' hace que se difumine el significado de 'real' y que, al mismo
tiempo, 'actual' invada un campo semántico que no le pertenece. Es de señalar, asimismo,
que los autores de este glosario no están en contra del mestizaje, que siempre ha sido una
fuente de riqueza lingüística, sino más bien del abandono gratuito de un término ya existente
a favor de otro, a menudo peor o más impreciso, por el simple hecho del prestigio sociológico
de la lengua colonizadora. Asimismo, deseamos ofrecer mayores opciones, a fin de quebrar el
encanto hipnótico que la lengua colonizadora nos provoca y apelar a toda la riqueza de
nuestra lengua.
Inglés
Término o
expresión
importada, con su
correspondiente
en la lengua de
origen (en
cursiva)
Opción propuesta Comentario
A nivel de
At the level of
En el ámbito de, a escala de, en
la esfera de, en el plano de,
desde el punto de vista de, en
Conviene recordar que el
término 'nivel' alude en
castellano a la altura de un
objeto con respecto a otro. El
abuso actual de 'a nivel de' (a
nivel de economía, de
relaciones sociales, de país o
de prácticamente cualquier
cosa) proviene de un calco
indiscriminado del at the level
of inglés. La lengua francesa
3
ha sufrido una contaminación
parecida y el au niveau de se
utiliza hoy casi para todo. A
pesar de que en el español hay
ya expresiones bien
establecidas que hacen un uso
metafórico del término, como
'nivel de vida', conviene no
abusar y reservarlo para
ocasiones en las que de verdad
se trata de un nivel (por
ejemplo, 'a nivel del mar', 'a
nivel del tercer piso', etc.). En
vez de 'a nivel del Estado', por
ejemplo, suena mucho más
correcto 'en el ámbito estatal' o
simplemente, 'en el Estado'.
Acciones
Actions
Medidas, disposiciones,
actuación, decisión,
actividades, operaciones,
empresas, iniciativas, demandas
(judiciales).
Actual
Actual
Real, verdadero, efectivo,
existente.
Actuar
Act (on) Llevar a la práctica
Adecuado
Adequate
Suficiente, satisfactorio,
conveniente, válido, apropiado,
aceptable, pertinente.
Agencia
Agency
Organismo, institución,
organización, departamento.
Agenda
Agenda
Orden del día, agenda,
programa, proyecto
Agresivo
Agressive
Emprendedor, resuelto, activo,
enérgico, dinámico.
Agresivo: Se dice de lo que
contiene violencia o ataque.
4
Su uso con el valor de
“dinámico, activo,
emprendedor” es un calco del
inglés y se aconseja no usarlo:
*Un ejecutivo agresivo.
América Latina
Latin America Latinoamérica
Manuel Seco, en su
Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua
española, dice: 'Los términos
Latinoamérica, América
Latina y latinoamericano
fueron creados en Francia en
1860 y utilizados para arropar
la política imperialista de
Napoleón III en su
intervención en Méjico.
Fueron rápidamente adoptados
por escritores
hispanoamericanos residentes
en Francia, y después han ido
ganado terreno en la propia
América […]. A pesar del
origen reaccionario del
nombre Latinoamérica (o
América Latina) y a pesar de
haber sido acogido
sistemáticamente por los
norteamericanos [sic], hoy en
España se atribuye a ese
nombre y a sus derivados un
cierto prestigio progresista. A
esto se une la preferencia
generalizada de estas palabras
en todo el mundo y en todas
las lenguas.'
Hispanoamérica e
Iberoamérica son dos opciones
para puristas, no
recomendables (Véase más
abajo la entrada
Hispanoamérica).
Americano
American
Estadounidense, estadunidense
(utilizado por la prensa de
México), usamericano,
Los ciudadanos de los Estados
Unidos carecen de nombre que
los defina. Además, el
5
norteamericano binomio «Estados Unidos»
tampoco es un nombre en
sentido estricto. En general,
los países suelen tener un
apelativo claramente
identificable (Australia, Gabón
o Venezuela, por citar tres al
azar) y nadie utiliza
circunlocuciones extrañas a la
hora de nombrarlos, pues una
cosa es que existan la
República Francesa o el Reino
de Marruecos y otra muy
distinta que nos refiramos a
ellos así, salvo en documentos
legales. En cambio, un nombre
tan extraño como Estados
Unidos de América ha
necesitado la creación de
abreviaturas (USA, EE.UU.).
Los ciudadanos de los Estados
Unidos llaman America a su
propio país y, en
consecuencia, se
autodenominan Americans.
Sin embargo, América es todo
un continente, con más de
treinta países, grandes y
pequeños, que podrían
reclamar con el mismo
derecho llamarse así. Nos
encontramos, por lo tanto, ante
un caso flagrante de
apropiación indebida y
unilateral de un nombre
común, algo que en clave
retórica podríamos calificar de
sinécdoque o metonimia, es
decir, el trasvase de
significado desde un término
que designa un todo hasta una
sola de sus partes. Por
supuesto, los causantes de la
metonimia America ni siquiera
se plantean el trastorno que
causa esta impostura, pero en
los aledaños del imperio se ha
6
intentado remediar este escollo
semántico. El término
'norteamericano' es impreciso,
ya que los canadienses y los
mexicanos también lo son. Los
términos 'yanqui' o 'gringo'
hubieran servido, pero son
despectivos, como también lo
es el malévolo 'usano' -de
USA, pero peligrosamente
limítrofe con gusano- sugerido
por el periodista español Julio
Camba. Luego, apareció la
designación 'estadounidense'
(en algunos países de la
América hispana,
'estadunidense'), pero no
olvidemos que México es
oficialmente Estados Unidos
Mexicanos, de manera que los
mexicanos también son
estadounidenses. Los
franceses han comenzado
tímidamente a utilizar
étasunien. Por último, desde
Ecuador nos llega la
denominación que podría ser
definitiva, pues prescinde
brillantemente de toda la
parafernalia anterior -nacida
del descabellado
planteamiento inicial del
nombre del país- y castellaniza
la sigla USA, que sustituye al
ambiguo EE.UU., y trata a los
habitantes imperiales en
usamericanos. Muchos autores
y traductores de Tlaxcala
utilizan, favorecen y alientan
este uso en sus escritos.
Como nota curiosa, en
el AVANCE DE LA 23.ª
EDICIÓN del DRAE
(http://buscon.rae.es/drae/) la
entrada "usamericano, ana
está propuesta para su
supresión. La larga mano del
7
imperio...
Aparentemente
Apparently (del ing.)
apparemment (del
fr.)
Según parece, por lo visto, por
las señales.
Apreciable
Appreciable
Considerable, cuantioso,
importante, notable,
significativo.
Cuando se usa con alguno de
los sentidos anteriores es un
anglicismo.
Apreciar
Appreciate
Agradecer, comprender, dar las
gracias por hacerse cargo de,
darse cuenta, tener conciencia,
estimar, valorar, reconocer.
Apropiado
Appropriate
Pertinente, propio del caso,
debido, indicado, oportuno,
correspondiente, acertado,
adecuado (where appropriate),
llegado el caso, (if appropriate)
cuando proceda.
Archivo
Archive Documento, fichero
Área
Area Esfera, ámbito
Arreglos
Arrengements Disposiciones, preparativos
Asegurar
Ensure Lograr, velar por, garantizar
Dejar firme y seguro;
establecer, fijar sólidamente.
Preservar o resguardar de daño
a las personas y las cosas;
defenderlas e impedir que
pasen a poder de otro. Esta
palabra aparece a menudo
utilizada en el sentido de
“ofrecer algo como real y
8
duradero”, significado que no
tiene en español y que es el
resultado de un calco del el
francés (*Es posible asegurar
la calidad de nuestro
servicio). Debe evitarse este
uso, utilizando formas como
garantizar o responder de:
Podemos garantizar la calidad
de nuestro servicio.
Asumir
Assume Suponer
Autoridad
Authority
Dirección, administración,
jefatura, jurisdicción, facultad,
competencia, atribución
autorización.
Avanzar
To advance Proponer, presentar
Cuando se usa avanzar con
alguno de los sentidos
anteriores es un anglicismo.
Bajo
Under
Conforme a, con arreglo a,
según
Ejemplo de anglicismo:
"Queremos desarrollar nuestra
política bajo los siguientes
principios".
Balance
Balance Equilibrio, saldo, resultado.
No se debe usar con el sentido
de análisis, repaso, resumen,
examen o informe.
Sería admisible su uso con el
sentido de número y total. Ej.
El balance de víctimas
resultantes de un accidente.
Briefing
Briefing
Reunión, sesión o rueda
informativa, charla, junta.
El vocablo parece proceder de
la terminología militar y
aeronáutica, que denominó así
a la reunión en que los pilotos
reciben las órdenes y preparan
sus planes de vuelo.
9
Casual
Casual
Ocasional, informal, accidental,
sin trascendencia, sin propósito
fijo
Compromiso
Commitment
Dedicación, empeño, adhesión,
solidaridad, determinación.
Confirmar
Confirm Ratificar
Confrontación
Confrotation
Hacer frente a, encararse con,
enfrentarse con
Considerar
To consider
Estudiar, estudiar la posibilidad
de (algo).
Manuel Seco, en su
Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua
española, dice: "El verbo
considerar se usa a veces por
anglicismo en el sentido de
pensar en la conveniencia de
(algo):Ej. Washington
considera la venta de armas a
Hassan II".
Consistente
Consistent
Compatible, coherente con, de
acuerdo con.
Container
Container Contenedor, recipiente
Contemplar
To contemplate
Proyectar, planear, tener en
cuenta, prever, regular,
establecer, incluir, registrar e
intentar.
Contra
Against Respecto de
Discrimination against the
poor: Discriminación respecto
de los pobres.
Credibilidad
Credibility
Crédito, confianza, garantía,
calidad
"En el lenguaje político
español de hoy nos
10
encontramos, a cada paso, con
esta insigne importación de
Anglosajonia, hasta tal punto
que no podemos por menos de
preguntarnos cómo podían
funcionar los políticos antes
de que se introdujese. ¿Qué se
decía antes? El concepto,
¿cómo se expresaba? Pues con
(buena) fama, (buena)
reputación, o con prestigio. Se
decía, por ejemplo, ¡qué
desprestigio!, Ahora ya,
cuando sufre el político una
descalificación, lo que se dice
es qué perdida de
credibilidad". (Anthony
Gooch en El lenguaje político
español y el factor
anglosajón).
De acuerdo a
According to De acuerdo con
De alguna manera
Somehow En cierto modo
Desafío, reto
Challenge
Problemas, inconvenientes,
obstáculos, condicionamientos,
situación, contestación,
provocación, trabajo o misión
apasionante/exaltante/interesant
e.
(V) Estimular, instar, verse
obligado a, en la obligación de
(to be challenged)
Describir
Describe Aludir
Sth. that describes the
situation of: algo que alude a
la situación de
Después de todo
After all Al fin y al cabo
El muy castellano "al fin y al
cabo" va perdiendo lentamente
terreno para verse sustituido
11
por el anglicismo "después de
todo". Signo de los tiempos...
Dimensión
Dimension Aspecto
The different dimensions of a
situation
Discusión
Discussion Debate
Doméstico
Domestic Nacional, interior, interno
Efecto
Effect Consecuencias, repercusiones.
Eficiente
Efficient
Eficaz, de alto rendimiento,
productivo, práctico, racional,
competente, apto, que funciona
bien, que da resultados
satisfactorios.
Eficiente se utiliza más para
las personas y eficaz para las
cosas o las acciones.
Emergencia
Emergency Urgencia
Según el DRAE emergencia
es "acción y efecto
de emerger". Debe decirse, por
ejemplo, aterrizaje de
urgencia
Empotrado
Embedded
Empotrado, atraillado,
encamado, incrustado
Con respecto al término inglés
“embedded”, siempre tuve la
impresión de que el vocablo
castellano utilizado más
habitualmente para traducirlo
(“empotrado”), no le hacía
justicia a la riqueza plástica
del fenómeno. Transcribo a
continuación la sugerencia que
al respecto le trasladé hace
poco a H. Leyens:
“Una ínfima sugerencia con
respecto a la traducción que le
has retomado a Bea. Una de
sus dudas se refiere a la voz
12
“embedded”, tristemente
célebre durante la última
invasión yankee como
eufemismo para designar a los
sedicentes periodistas
incrustados en la tropa
invasora. Normalmente esa
voz se suele traducir como
“encamados”, “incrustados”, o
algo similar. El objeto de esta
nota es recordarte que existe
en castellano una voz harto
expresiva que le viene como
anillo al dedo a esa ralea
periodística: “atraillado”. Esta
palabra evoca directa y
gráficamente la condición
servil de las bestias de tiro y
carga y por lo mismo tal vez
debería extenderse, por
encima de eufemismos, para
designar a los periodistas que
aceptan “informar” uncidos al
carro del invasor”.
L.B.
En base a
On the basis
Sobre la base de, en función de,
basándonos en
Traducción directa y acrítica
de on the basis. Nótese que la
expresión ‘en base a’ carece
de la lógica metafórica que
consiste en edificar un
concepto sobre la base de
otro. ‘En base a’ no significa
nada en castellano. Sí en
inglés, donde el on tiene el
mismo matiz que nuestro
sobre.
En breve plazo
In a short time Dentro de (espacio de tiempo)
Se puede considerar anglicado
el uso de en cuando introduce
una circunstancial de tiempo
con el sentido que en español
tiene dentro de, y que es un
calco de la preposición inglesa
in .(Juan Gómez Capuz,
Anglicismos en las noticias
13
sobre la Guerra del Golfo)
En mi opinión
In my opinion Creo que, opino que
En orden a
In order to Para, con el propósito de
El uso de en orden a es
correcto con el significado de
tocante a, respecto a.
En positivo
Positively
Positivamente, optimistamente,
con optimismo
No se debe animar a alguien
diciéndole que debe pensar en
positivo, sino positivamente.
En relación a
In relation to En relación con, con relación a
Anglicismo flagrante, que ha
hibridado las dos opciones que
desde siempre ha tenido el
español para expresar dicho
concepto
En términos de
In terms of
Partiendo de, en función de,
desde el punto de vista de
Enfatizar
Emphasize
Hacer hincapié, resaltar,
subrayar, realzar, insistir,
acentuar, poner de relieve,
atribuir o conceder importancia
a.
“Enfatizar es un anglicismo
aceptado por el DRAE cuando
significa poner énfasis en la
expresión de alguna cosa. Su
uso es incorrecto cuando se
emplea como sinónimo de
poner de relieve, subrayar,
recalcar, destacar o hacer
hincapié”.( El lenguaje
político español de Nuñez
Cabezas y Guerrero Salazar)
Escenario
Scene/scenery
Panorama, esquema,
expectativas, contexto,
circunstancias, situación
Espónsor
Sponsor Patrocinador
La palabra espónsor va
ganando terreno en detrimento
de patrocinador, sobre todo a
14
partir de los ámbitos
futbolísticos.
Establishment
Stablishment Sector o grupo dominante
Eventual/mente
Eventual/ly
Posible, probable, llegado el
caso, a la larga, finalmente, con
el tiempo.
Evidencia
Evidence Prueba
Extraditar
To extradite Conceder la extradición
Anglicismo aceptado por el
DRAE
FID (Fuerzas
israelíes de defensa)
IDF (Israeli Defense
Forces)
Ejército israelí
En mi opinión, una cosa es ser
fiel a los términos del idioma
original y otra muy distinta
servir de correa de transmisión
a los sarcasmos léxicos
diseñados expresamente para
tomarnos el pelo. Dado que el
ejército israelí tiene de
"Defence Forces" lo que yo de
derviche, me parece
innecesario contribuir desde
Rebelión a maquillar su
sanguinaria brutalidad
plegándonos a denominarlo en
los términos diseñados por sus
imperiales artífices. Supongo
que si a los padres sionistas se
les hubiera ocurrido
denominarlo "Fuerzas
Filantrópicas de Oriente",
pocos traductores sensatos
aceptarían salpicar sus
traducciones con ese chiste.
L.B.
Formal Oficial
15
Formal
Fruta de la pasión
Passion Fruit
Fruta de la pasionaria,
granadilla
Genuino
Genuine Esencial
Globalización
Globalization Globalización, mundialización
El equivalente español del
inglés global es 'mundial'.
Hubiera sido más lógico
adoptar este neologismo como
'mundializacion', tal como han
hecho los franceses
(mondialisation), pero ya es,
probablemente, demasiado
tarde.
Hardware
Hardware Equipo, soporte físico
Anglicismo aceptado por la
Academia.
Hasta donde sé
As far as I know Que yo sepa, por lo que sé.
Identificar
Identify
Detectar, encontrar, hallar; sólo
a veces significa identificar.
Impacto
Impact
Incidencia, repercusión, efecto,
consecuencia, huella, reflejo.
Implementar
Implement
Llevar a la práctica, ejecutar,
aplicar, cumplir, poner en
práctica, poner en marcha,
llevar a cabo, hacer efectivo,
realizar.
Delia Rodríguez Segura
incluye este anglicismo dentro
de la jerga política y justifica
su éxito por ser un término
general e impreciso.
Informal
Informal Oficiosa Una propuesta, por ejemplo.
16
Inteligencia
Intelligence Información, espionaje
Anglicismo aceptado por la
Academia.
Involucrar
Involve
Llevar aparejado, afectar,
exigir, implicar, requerir
(involved in) utilizadas en
Jugar un papel
To play a role
Desempeñar un cometido,
desempeñar un papel,
desempeñar una función,
cumplir un cometido,
representar o interpretar un
papel (en el caso de un actor o
una actriz).
Lectura
Lecture
Consecuencia, opinión,
interpretación. Conferencia.
Liderar
Lead
Dar origen, impulsar,
desembocar, producir, causar,
motivar, dar lugar, dar paso.
Álex Grijelmo, en El estilo del
periodista, propone encabezar,
dirigir, presidir, acaudillar,
capitanear, comandar, etc.
Lifting
Lifting Maquillaje, lavado (de imagen)
Lobby
Lobby
Grupo de cabildeo
El Nuevo diccionario de
anglicismos de F. Rodríguez
González y A. Lillo Buades,
antes de que el término fuese
aceptado por la Academia
proponía su sustitución por
grupo de interés, grupo de
presión, cabildo o camarilla
En el DRAE, la primera
acepción del término 'cabildo'
dice: 'Cuerpo o comunidad de
eclesiásticos capitulares de
una iglesia catedral o colegial'.
La segunda, 'En algunos
pueblos, cuerpo o comunidad
que forman los eclesiásticos
que hay con privilegio para
ello'. Las siguientes
acepciones, hasta un total de
diez, son ya de tipo político.
Es de señalar el origen
religioso de la palabra, pues la
17
lengua castellana se formó
como tal, tras la corrupción
del latín, en un ambiente
dominado ideológicamente
por la Iglesia católica. Los
eclesiásticos utilizaban el
poder terrenal para trepar en la
escala social, y el pueblo, que
no era ajeno a ello, dio
nacimiento al verbo cabildear,
que, consiste en 'gestionar con
habilidad y maña para ganar
voluntades en un cuerpo
colegiado o corporación'.
Anglicismo aceptado por la
Academia.
Voz inglesa que puede
sustituirse en español por
términos o expresiones de
sentido equivalente:
a) Cuando significa ‘grupo de
personas influyentes,
organizado para presionar en
favor de determinados
intereses’, puede sustituirse
por grupo de presión o, en
algunas zonas de América, por
grupo de cabildeo: «Es un
grupo de presión que trafica
con influencias por estar bien
situado cerca del poder»
(VqzMontalbán Galíndez
[Esp. 1990]); «Si los hispanos
salen a votar en grandes
cantidades hoy, podrían
ayudarnos a decidir el voto,
dijeron los miembros de
ambos grupos de cabildeo»
(NHerald [EE. UU.] 3.6.97).
El verbo inglés to lobby puede
traducirse por ejercer presión
o presionar, y también, como
se hace en algunos países de
América, por cabildear:
«Grupos de refugiados
nicaragüenses iniciaron esta
semana viajes a Washington
18
para cabildear a favor de las
leyes que decidirán su futuro
como inmigrantes» (NHerald
[EE. UU.] 21.10.97). Para
designar a la persona que
forma parte de un grupo de
presión, se utiliza en varios
países de América el término
cabildero, que funciona así
como equivalente del inglés
lobbyst: «Desde esa posición,
extendió su red de relaciones,
jugando un papel clave como
cabildero de la jerarquía
eclesiástica ante el Gobierno
salinista» (Proceso [Méx.]
25.8.96).
b) Cuando significa ‘vestíbulo
de un hotel y de otros
establecimientos como cines,
teatros, restaurantes, etc.,
especialmente si es grande’,
puede sustituirse por la voz
española vestíbulo.
Diccionario panhispánico de
dudas ©2005
Real Academia Española ©
Todos los derechos reservados
Esto es lo que dice Español
Urgente de EFE. A mí me
gusta el "cabildeo" que
propone Germán, pero creo
que "grupo de presión" está
muy extendido.
lobby:
Se recomienda el uso de los
términos españoles vestíbulo o
recibidor (referido a un
edificio) y grupo de presión
(referido a cuestiones políticas
o parlamentarias), en lugar del
anglicismo lobby.
El Manual de Español Urgente
dice en su última edición
respecto a lobby: "En Europa
es sinónimo de grupo
19
parlamentario, parlamento o
diputado. En los Estados
Unidos significa grupo de
presión".
Gorka
lobbying Cabildeo
Aunque por desgracia los
términos cabildear, cabildeo,
cabildero no son
suficientemente utilizados en
los medios, creo que
deberíamos utilizarlos
consecuentemente en nuestro
trabajo. Expresan mucho
mejor que 'lobby, lobbyista"
los aspectos oscuros de esa
actividad y, al fin y al cabo,
son en castellano y no
importados.
Germán
Lockout
Lockout Cierre patronal de una empresa
Marketing
Marketing Mercadotecnia
Lázaro Carreter en El dardo
en la palabra señala: "Da la
impresión de que el vocablo
mercadotecnia, incorporado
por la Academia al
Diccionario como equivalente
español de marketing, se abre
camino, aunque sea a paso de
procesión. Queda lo
suficientemente largo y hasta
pedante como para que resulte
aceptable y acabe triunfando.
Vamos a tener, quizá, más
suerte que los franceses, lo
cuales, andan tanteando cómo
adaptar aquella voz inglesa
desde hace treinta años, sin
que ninguno de los términos
que se proponen logre
20
arraigar".
Momento
Momentum Impulso
El uso del vocablo momento es
correcto si hablamos de Física
(momento de inercia), aunque
por generalización podría
abarcar otros ámbitos.
Nominar/Nominació
n
Nominate/Nominatio
n
Seleccionar, nombramiento,
proclamación, elección,
candidatura
Anglicismo que se ha
impuesto para designar la
selección de candidatos a
premios, sobre todo
cinematográficos, así como en
la selección de líderes de los
partidos políticos.
Off the record
Off the record Extraoficial, confidencial
Anglicismo que se aplica a la
información dada por una
persona a un periodista con la
condición de que no se cite su
nombre o que se consideren
como confidenciales y, por lo
tanto, no se difundan.
Oriente Medio
Middle East
Oriente Próximo (desde el
punto de vista de España),
Oriente Medio (desde el punto
de vista de Abya Yala).
El español tiene dos
definiciones precisas para el
Oriente: Próximo y Lejano. El
lejano haría referencia a la
región de China y Japón, por
ejemplo, mientras que el
Próximo (o Medio, para Abya
Yala) serían los países de la
zona de Siria, Israel y
Jordania.
Políticamente
(in)correcto
Politically correct
Socialmente correcto o
adecuado
En la lengua de origen no es
una expresión exclusiva del
uso político.
Prescribir
Prescribe Estipular
21
Presionar
Press, pressure (to) Instar a, urgir
Provecho (ventaja)
Advantage (take
advantage of)
Gozar de, beneficiarse con.
Ranking
Ranking Clasificación, lista
Reinar
Reign Imperar
Remarcar
To remark
Notar, recalcar, advertir, hacer
hincapié, poner de relieve,
señalar, etc.
Rol
Role Papel, función, cometido
Romance
Romance
Historia de amor, relación
amorosa
Salvar
Save Guardar
En el lenguaje informático se
observa a veces este
barbarismo.
Sepoy
Sepoy Cipayo
Los “sepoy” fueron los
voluntarios hindues y
musulmanes provenientes de
distinas regiones del Imperio
Inglés, reclutados para formar
parte del Ejército colonizador
de la Compañía Ingésa de las
Indias. Son soldados
mercenarios, los ingleses los
llamaron Sepoy, pero viene de
la palabra persa sepahi (sepah
significa soldado). En
castellano se utiliza cipayo,
que tiene una connotación
22
negativa, ya que con este
término se identifica a todas
las personas que defienden los
intereses del invasor o del
colonialista.
Nadia
Severo
Severe
Grave (med.), importante,
fuerte, serio, duro
En el español actual, severo,
significa, riguroso, áspero,
duro en el trato o castigo,
exacto y rígido en la
observancia de una ley
precepto o regla.
Soporte
Support Apoyo, respaldo
Status quo
Status quo Statu quo
Esta locución latina, que
significa 'estado actual de las
cosas', consiste en dos
palabras que concuerdan entre
sí en caso ablativo (statu, de
status, -us, y quo, de qui, -ae, -
od). Los estadounidenses la
utilizan con una grafía
errónea, pues al añadir una s a
statu han destruido la
concordancia original. Véase
cualquier diccionario de
español para la comprobación
de la grafía.
Stock
Stock
Existencias, reservas,
excedentes.
Tentativo
Tentative Provisional
Tirar la bañera con
el bebé dentro
To throw out the
bath with the baby
inside
Tirar el balde y el agua sucia
23
Tópico
Topic
Tema /Lugar común, opinión
vulgar
"No debe suplantarse este
nombre [tema] por tópico,
mala traducción del inglés
topic: Los dos jefes de Estado
discutieron tópicos de política
internacional. El sentido de
tópico en nuestro idioma es
lugar común, opinión vulgar".
(Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua
española de Manuel Seco).
Versus
Versus
Contra, frente a, en
comparación con
Latinismo macarrónico
inventado en el siglo XV por
los ingleses, para quienes
versus equivale a against. En
El dardo en la palabra,
Fernando Lázaro Carreter deja
claro que versus en latín no
significa contra, sino hacia. A
los hispanohablantes este falso
latinismo nos llegó hace unos
cuarenta años desde USA a
través de la América hispana,
donde empezó a utilizarse en
el ámbito deportivo (Boca
versus River Plate). La lengua
española ya posee desde
siempre las herramientas
necesarias para enfrentar un
objeto o ser inanimado con
otro, ya sea para compararlos
o para que se eliminen entre sí
('contra, 'frente a', 'en
comparación con') y no
necesita injertar el versus, que
carece de ese matiz en
castellano, puesto que la
preposición latina versus
original significa hacia, no
contra, de ahí que, en otras
lenguas latinas se 'vea' la
etimología: en italiano hacia
se dice verso, en francés y en
catalán vers.
versus. Esta preposición, que
24
en latín significaba ‘hacia’,
adquirió en el lenguaje
jurídico inglés, ya en el siglo
xv, el valor de ‘contra’, y con
este sentido se usa
frecuentemente en el español
de hoy: «Kaspárov ‘versus’
Deep Blue: ¿quién ganará la
partida?» (País [Esp.]
21.5.97); «Odiosas
dicotomías: habla popular
versus lengua de cultura,
lenguas primitivas versus
lenguas avanzadas» (Ninyoles
Idiomas [Esp. 1977]). Aparece
a menudo en la forma
abreviada vs.: «Para hoy se
prevé igualmente la
confirmación de los
escenarios de los partidos
Colegiales vs. Olimpia y San
Lorenzo vs. Guaraní» (Abc
[Par.] 7.11.00). Aunque no es
censurable su empleo —pues
palabras españolas como
adversario, procedentes en
latín de la misma raíz que
versus, presentan el rasgo
semántico de confrontación—,
se recomienda sustituir este
latinismo anglicado por la
preposición española contra o
por la locución preposicional
frente a.
Diccionario panhispánico de
dudas ©2005
Real Academia Española ©
Todos los derechos reservados
Visa
Visa Visado (sólo en España)
El término visado es el
participio del verbo visar, que
significa 'dar validez, la
autoridad competente, a un
pasaporte u otro documento
para determinado uso'
(DRAE). El galicismo 'visa'
pasó a la lengua inglesa y de
25
ésta, a través de la influencia
de USA, al ámbito de toda
América Latina. Se trata de un
caso de separación
terminológica absoluta entre
España y el resto de la
hispanidad.
Francés
Affaire
Affaire
Negocio, asunto, incidente,
cuestión, caso
Al día de hoy
Aujourd´hui Hasta hoy
Asegurar
Assurer
Garantizar, responder de, velar
por
Dejar firme y seguro;
establecer, fijar sólidamente.
Preservar o resguardar de daño
a las personas y las cosas;
defenderlas e impedir que
pasen a poder de otro. Esta
palabra aparece a menudo
utilizada en el sentido de
“ofrecer algo como real y duradero”, significado que no
tiene en español y que es el
resultado de un calco del el
francés (*Es posible asegurar
la calidad de nuestro
servicio). Debe evitarse este
uso, utilizando formas como
garantizar o responder de:
Podemos garantizar la calidad
de nuestro servicio.
Confort
Confort Bienestar, comodidad
Préstamo del francés que
significa comodidad. Se
aconseja utilizar
preferentemente la palabra
española, o sinónimos como
bienestar o comodidad.
26
Plural: conforts.
Container
Container Contenedor
Cuadro
Cadre Ejecutivo, directivo
Actualmente se utiliza la
palabra cuadro de forma
abusiva para referirse al
empleado o funcionario con
cargo de responsabilidad en la
Administración o en una
empresa. Este uso es
incorrecto, ya que el término
cuadro no debe emplearse en
singular con el significado de
alto funcionario, ejecutivo o
directivo. Es correcta, en
cambio, su utilización en
plural para designar el
conjunto de personas con
funciones de responsabilidad
en una organización, ya sea
una empresa, un organismo
público o un sindicato.
De otro lado
D´un autre coté Por otra parte, por otro lado
De tal suerte que
De telle sorte que
De manera que, de modo que,
de suerte que
De una vez por todas
Une bonne fois pour
toutes
De una vez para siempre
Desfavorablemente
Défavorablement Negativamente .
Galo
Gaulois Francés
Adjetivo que se aplica a los
habitantes de la Galia, nombre
antiguo de un territorio
extenso en que estaba
27
comprendido lo que hoy es
Francia, pero también Bélgica,
Suiza y parte de Alemania.
Por lo tanto, no equivale
exactamente a francés.
Hispanoamérica
Amérique latine Latinoamérica
Hispanoamérica. Conjunto de
países americanos que tienen
el español como idioma
oficial.
Iberoamérica. Conjunto de
países americanos que tienen
lenguas de la Península
Ibérica, es decir, portugués o
español.
Latinoamérica. Conjunto de
países americanos que hablan
algunas de las lenguas de
origen latino, como son el
español, el portugués y el
francés.
Impasse
Impasse
Punto muerto, atolladero,
callejón sin salida.
Israelita
Israélien Israelí
Israelí: Natural o ciudadano
del Estado de Israel.
Plural: Israelíes
Israelita: Perteneciente o
relativo al que profesa la ley
de Moisés. Perteneciente o
relativo al antiguo reino de
Israel.
Minarete
Minaret Alminar
Muecín
Muezzin Almuédano
Mundialización
Mondialisation Globalización
A pesar de que en español
hemos adoptado
mayoritariamente por la
28
palabra "globalización", que es
un calco directo del inglés,
creo que el uso
"mundialización" procedente
de los franceses hubiera sido
mucho más lógico y
descriptivo, pero ya no tiene
remedio.
Manuel
Poner en cuestión
Mettre en question
Poner en duda, cuestionar,
someter a discusión, poner en
tela de juicio.
Poner en evidencia
Mettre en évidence
Evidenciar, poner de
manifiesto, declarar
Por contra
Par contre
Sin embargo, por el contrario,
en cambio
Calco del francés muy
utilizado por los medios de
comunicación en España.
Visa
Visa Visado (sólo en España)
El término visado es el
participio del verbo visar, que
significa 'dar validez, la
autoridad competente, a un
pasaporte u otro documento
para determinado uso'
(DRAE). El galicismo 'visa'
pasó a la lengua inglesa y de
ésta, a través de la influencia
de los Estados Unidos, al
ámbito de toda América
Latina. Se trata de un caso de
separación terminológica
absoluta entre España y el
resto de la hispanidad.
Italiano
Carabinero
Carabiniere Agente de policía, carabiniere.
Palabra de origen italiano que
debe traducirse por agente de
policía y no por carabinero, ya
29
que en español esta última
designa al soldado del cuerpo
destinado a perseguir el
contrabando, llamado “de
carabineros”.
Plural: carabinieri (no
carabinieris).
Hebreo
Hanuka Jánuca
Hanukkia Januquilla
Hanukkia (que podría ser
castellanizado como
Januquilla) es candelabro y la
festividad se llama Jánuca
Jacobo
Castellano
Irak/Iraq
Iraq Iraq
En respuesta a las preguntas
de Ulises y a sabiendas de la
polémica que he visto
generada por la grafía de
Iraq/Irak, yo que formo parte
de
IraqSolidaridad (y no creo que
se pueda dudar de nuestra
postura) os diré que optamos
por la grafía con "q" porque
así es como los propios
iraquíes
escriben el nombre de su país
cuando lo transcriben a
nuestros caracteres (que no
únicamente ingleses); es una
especie de "transcripción
fonética"
Paloma
A notar que el DRAE ha
estado recomendando la grafía
30
Irak durante más de dos siglos,
pero ha cambiado a Iraq en su
última edición.
Por ejemplo
i.e Es decir:
Versus
Versus
Contra, frente a, en
comparación con
Latinismo macarrónico
inventado en el siglo XV por
los ingleses, para quienes
versus equivale a against. En
El dardo en la palabra,
Fernando Lázaro Carreter deja
claro que versus en latín no
significa contra, sino hacia. A
los hispanohablantes este falso
latinismo nos llegó hace unos
cuarenta años desde los
Estados Unidos a través de la
América hispana, donde se
empezó a utilizarse en el
ámbito deportivo (Boca versus
River Plate). La lengua
española ya posee desde
siempre las herramientas
necesarias para enfrentar un
objeto o ser inanimado con
otro, ya sea para compararlos
o para que se eliminen entre sí
('contra, 'frente a', 'en
comparación con') y no
necesita injertar elversus, que
carece de ese matiz en
castellano, puesto que la
preposición latina versus
original significa hacia, no
contra, de ahí que, en otras
lenguas latinas se 'vea' la
etimología: en italiano hacia
se dice verso, en francés y en
catalán vers.
31
2. Regionalismos / Coloquialismos
Término o expresión Comentarios
A la chita callando En secreto o sin llamar la atención
Abrírsele las carnes (a alguien) Sentir angustia o compasión por algo, especialmente por el
sufrimiento de otros
Agarrar el toro por los cuernos Enfrentarse con decisión a una dificultad
Apretar las clavijas
Tratar con severidad a una persona, teniéndola sujeta,
obligándole a trabajar, no permitiéndole que se descuide o
falte a su deber.
Arrimar el ascua a su sardina Dirigir las cosas en provecho propio
Bajarse los pantalones Ceder de manera humillante ante alguna presión
Barón Miembro influyente y poderoso de un partido político.
Bronca Discusión violenta o riña
Buscar la cuadratura del círculo Intentar lo imposible
Caérsele la cara de vergüenza (a
alguien)
Sentirse extraordinariamente avergonzado. Se emplea
particularmente en reconvenciones.
Calor Palabra de género masculino o femenino dependiendo de
las regiones.
Cambiar el chip Cambiar completamente de manera de pensar o de
comportarse.
Carpetazo (dar)
El diccionario María Moliner define carpetazo como dar
por terminado un asunto, en general de manera repentina
o arbitraria, a lo que podríamos añadir: para eludir las
responsabilidades políticas o penales que pudieran
deducirse de su correcta terminación. En las democracias
parlamentarias significa el uso ilegítimo de la mayoría para
dar por concluido los trabajos de una comisión
parlamentaria de investigación.
Chamba España: suerte (ése tiene chamba)
Guatemala y México: trabajo (he de volver a la chamba)
Contador España: contable
32
Comerse un marrón Tocarle a uno hacer algo desagradable o molesto: "Al final
todos se escabulleron y me toco a mí comerme el marrón".
Compadreo/
Conchabamiento/Compadraje
Alianza de dos o más personas para hacer algo ilícito o
censurable.
Correr un tupido velo Expresa la conveniencia de no hablar de cierta cosa o para
aludir a lo delicada o censurable que esa cosa es.
Costo
En Iberoamérica designa la cantidad que se paga por una
cosa. En España se suele utilizar 'coste', puesto que 'costo'
designa, en argot, el hachís.
Dar bandazos Cambio brusco de los que se producen alternativamente en
la orientación de algo.
Dar carretera y manta / Dar
puerta
Mandar a alguien de viaje. Expulsar a alguien de algún
lugar u organización.
Dar el callo Trabajar duro
Dar el do de pecho Lograr algo que supone un esfuerzo extraordinario.
Dar leña Palos o golpes que se dan a alguien como castigo o que se
cruzan en una riña. Agresividad verbal.
Dar tijeretazo
En ciertas zonas de España, expresión despectiva que
indica una intencionalidad, por parte de quien ejerce algún
poder, de evitar investigar o de eliminar algo que no le
gusta, sin contar con la opinión de los demás.
Dar un patatús Pataleta, soponcio
Darse con un canto en los
dientes
Estar contento o satisfecho porque una cosa resulta mejor o
menos mal de lo que podría haber resultado.
Deshojar la margarita Indecisión
Doler prendas Cumplir fielmente sus obligaciones o promesas
Hacer castillos en el aire
Faire des châteaux en Espagne
It comes from the Industrial Workers of the World, the
anarchist-syndicalist labour organisation formed in the US
in 1905, often called the Wobblies. The Wobblies
concentrated on organising migrant and casual workers;
one of the ways in which they brought such disparate and
fragmented groups together was by song. Every member
got a little red book when he joined, containing parodies of
popular songs or hymns (the book had a motto on the
cover: "To Fan the Flames of Discontent"). One of the
early ones, predating the IWW, was Hallelujah, I'm a Bum.
33
One IWW member was Joe Hill, a Swedish-born seaman
and hobo (one of the martyrs of the union movement: he
was convicted of murder on dubious evidence and
executed in 1915; you may recall a folk song about him,
sung memorably by Joan Baez). He wrote several popular
pro-union parodies for them, such as Coffee An', Nearer
My Job to Thee, The Rebel Girl and The Preacher and the
Slave.
This last song, dating from 1911, was aimed directly at the
Salvation Army, a body anxious to save the Wobblies'
souls, while the Wobblies were more interested in filling
their bellies. The Wobblies hated the Sally Army's middle-
class Christian view that one would get one's reward in
heaven for virtue or suffering on earth. The song was a
parody of the Salvation Army hymn In the Sweet Bye and
Bye: Long-haired preachers come out every night, Try to tell you what's wrong and what's right; But when asked how 'bout something to eat They will answer with voices so sweet: CHORUS: You will eat, bye and bye, In that glorious land above the sky; Work and pray, live on hay, You'll get pie in the sky when you die.
Paloma
Dormirse en los laureles Abandonarse o cesar en un esfuerzo después de haber
conseguido un triunfo
Echar leña al fuego Contribuir de cualquier manera a que aumente el enfado de
alguien o se agrave una discordia.
Echar(se) un volado En México, echar a suertes, decidir algo a cara o cruz.
Estar a las duras y a las maduras Aceptar la parte o el aspecto desagradable o malo de una
cosa lo mismo que se disfruta el bueno o agradable.
Estar al loro Estar al tanto de lo que pasa
Estar escocido Herido en su amor propio
Estar hecho una braga En muy malas condiciones físicas o psíquicas.
Estar la pelota en el tejado En una contienda, corresponder a una de las partes tomar la
iniciativa
Farolada/ farolero/ farol Hacer ostentación vanidosa, fachendear. Jugada falsa
hecha para deslumbrar o desorientar al contrario.
Granadina (fruto de la Baja California: granada china
34
Pasionaria)
Guerra avisada no mata soldado Refrán venezolano que significa algo parecido a "el
avisado está mejor preparado".
Haber mucho teatro Exageración en la manera de actuar
Hacer el paripé Hacer algo para cubrir las apariencias
Irse por los cerros de Úbeda Desviarse mucho del asunto de que se está tratando
Lavar la cara a algo, hacer o dar
un lavado de cara Darle buen aspecto con un arreglo superficial
Liarse la manta a la cabeza Lanzarse a hacer algo
Llevar en volandas Llevar a alguien sin que toque el suelo. Alguien que recibe
muchos apoyos y no tiene que esforzarse.
Llorar por las esquinas Quejumbroso, falto de coraje
¡Manda huevos!
Frase pronunciada por Federico Trillo, antiguo ministro de
Defensa de España, cuando ocupaba el cargo de presidente
del Congreso de los Diputados, en 1997. Tiene el mismo
sentido que ¡Hay que joderse! o ¡Es el colmo!
Mangoneo Manejar a alguien
Marear la perdiz Dar vueltas a un asunto sin resolverlo o tomar una decisión
Mear fuera del tiesto Salirse del tema, decir algo que no tiene relación con lo
que se está tratando
Meter en cintura Obligar a alguien a comportarse como es debido o con
disciplina y regularidad.
Mojarse Comprometerse, intervenir en un asunto que supone un
riesgo
Moverse entre Pinto y
Valdemoro Indeterminación entre dos cosas
No dar un palo al agua No hacer nada.
No haber más cera que la que
arde No se dispone de más recursos.
No hacer ni puta falta No ser necesario en absoluto.
Pagar los platos rotos Cargar con las consecuencias de algo que no hemos hecho.
35
Pasar de puntillas No profundizar en un tema. También, pasar desapercibido.
Pasteleo Chanchullo, contemporizar con falta de escrúpulo
Perder fuelle Perder energía.
Poner toda la carne en el asador Hacer todo lo posible por conseguir algo.
Puente Palabra de género masculino o femenino dependiendo de
cada región.
Quemar mucho Desanimarse, hartarse
Sacar los pies del tiesto Insolentarse o cometer excesos de cualquier clase
Salir por piernas Salir huyendo
Sanseacabó Expresión para poner punto final a algo.
Sartén En Costa Rica y otras regiones se usa con género
masculino.
Seguir en sus trece Sostener obstinadamente una afirmación, actitud o
propósito
Ser una pasada Algo es una pasada cuando es muy bueno
Tener cuerda para rato Ser resistente (aplicado a personas)
Tener la sartén por el mango Dominar, mandar
Tener morbo Atraer o cautivar
Tenerlo chupado Habilidad asombrosa en hacer algo
Virguerías (hacer) Hacer cosas muy difíciles
Voluntarioso Persona siempre dispuesta a ayudar
3. Términos técnicos (política, economía, etc.)
Alemán
Wehrmacht Ejército
nazi
Wehrmacht-like Jewish army:
Ejército israelí Wehrmachtiano
Ejército israelí parecido/semejante a la Wehrmacht
36
Francés
Les
duodécimaux
(El
Ithnaâchria)
La grande école chiite, les duodécimaux (El Ithnaâchria)
représentent actuellement plus de 80% de la population
iranienne
El chiísmo tiene varias corrientes y una de ellas es la
"duodecimana", que se reclama heredera del duodécimo Imam
descendiente de Hussein. Existe también la corriente
"septimana" por la misma razón. Se traduce, por tanto, como
"escuela duodecimana".
Santi
Ciblage Objetivo
Frase: "Le traitement préférentiel des plus démunis, à Cuba,
n’est pas le « ciblage » de la Banque mondiale"
Definición de 'ciblage' en mercadotecnia:
Política que consiste en escoger poblaciones y productos en los
que se concentra el esfuerzo empresarial.
El Robert define ciblage como "acción de determinar el
público al que se destina un producto"; este contexto, y
entrecomillado, ¿podría ser "destinatario", "objetivo"…?
Beatriz
Parece que la palabra equivalente en inglés es targeting
Sin conocer la palabra exacta que se utiliza en el sector de la
mercadotecnia, yo diría que en el contexto encaja mejor "objetivo" que "destinatario" o "selección" ¿no?
Rocío
Sí, yo también pienso que es "objetivo". Las tres palabras,
objetivo, cible y target, se utilizan con el mismo sentido en los
textos médicos de epidemiología y estadística.
Manuel
Creo que se refiere al 'target' inglés. Mira ahí:
http://es.wikipedia.org/wiki/Target
Caty
Los franceses abusamos mucho de la ironía, y el abuso de las
"comillas" nos permite multiplicar los niveles de doble o triple
sentido. En la frase problemática, se trata de esto,
simplemente. En la traducción al español de textos franceses
con cierta pretensión intelectual, observo muchas veces el
prurito por respetar todas estas manías francesas, en detrimento
de la comprensión del razonamiento de fondo; mi opinión que
muchas veces es mejor sacrificar ciertos detalles idiomáticos
(que informan sobre la vanidad del que escribe, pero
37
confunden), y no sacrificar la claridad del razonamiento.
Para este tipo de problemas lingüísticos, que no pertenecen en
realidad al campo de la mercadotecnia, ni de ninguna
competencia técnica, recomiendo la vuelta a la raíz, que
siempre es la garantía de que uno guarde contacto con la
realidad del significado; "ciblage" es un neologismo de los
mercaderes agresivos, a partir de "cible" : el blanco al cual se
apunta, con flecha, escopeta, lo que sea. Ciblage entre
comillas, en un asunto en que la lógica comercial entra en
contradicción con la lógica humanista, es un guiño al lector, y
pretende ser sutilmente irónico.
Maria
Cité Barriada
Para empezar puedes leer el artículo "cité" de Wilipedia en
español, que es interesante para ver la historia de la palabra.
Prueba con esta dirección:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cit%C3%A9
Como el idioma español está muy extendido, la propia palabra
barrio no significa lo mismo en unos lugares que en otros. Lo
mismo ocurre con barriada. Un barrio en Venezuela, por
ejemplo, suele ser sinónimo de cerro o poblado de chabolas
(ranchos).
En Madrid, el Gran San Blas, que es lo más parecido a una
cité, se llamó barrio y también polígono. Pero la Ciudad de Los
Ángeles, otra cité, se llamó ciudad. De todos modos, si el
contexto lo deja claro, tampoco hace falta precisar al máximo.
Yo lo dejaría en barrio o barriada antes que poner cité con una
nota, porque conviene traducir siempre.
Juan
(continuará)
4. Términos recién acuñados, eufemísticos o
engañadores
El lenguaje políticamente correcto busca siempre dar un rodeo con palabras para no
decir claramente lo que se ha de decir. Si bien es cierto que el lenguaje no es nunca
38
neutro, pues hasta el menor juego de palabras lleva la marca de su origen social, en los
casos descritos a continuación no solamente no es neutro, sino que incluso es culpable.
Inglés
Término o
expresión
Significado
literal Comentarios
Add'o'holic
Adicto a sumar La lengua inglesa suele jugar con las dos últimas sílabas de la palabra "alcoholic" para indicar una actitud adictiva hacia algo. Por ejemplo, "workaholic" (trabajador/a compulsivo/a), "sexaholic" (adicto/a al sexo), etc. Esto, que en inglés se entiende bien, en español carece de sentido (nadie entendería, por ejemplo, trabajólico), por lo que es necesario utilizar una perífrasis, sobre todo en un neologismo tan extraño como "add'o'holic". Se podría traducir el
título como "Adicta a sumar", siempre que se añadiese un titulillo que explicase algo sobre la autora ("Layla Anwar reflexiona sobre..." o algo parecido), pues de no ser así los lectores podrían sentirse confundidos. Manuel
Affirmative action Promoción de la igualdad de oportunidades y de trato, promoción de grupos postergados
Son medidas antidiscriminatorias, medidas a favor de los grupos oprimidos, medidas de acción positiva, contra la discriminización positiva.
Sucide bombers Kamikazes Bonded labour Trabajo en condiciones
de servidumbre por deudas.
Buzz phrase /buzzword Expresión que está de moda, parece ser la expresión de moda para referirse a
Collateral damage Daño colateral Daños causados en la población civil. Es una manera de no decir que ha habido muertos inocentes.
Colored people Persona de color Eufemismo habitual en los Estados Unidos, que refleja una culpabilidad inconsciente frente a la raza negra. El término 'de color' no aclara nada, pues tan coloreados son un blanco como un negro y el hecho de llamar negro a un negro no constituye muestra alguna de racismo.
Digirati Cibererudito, experto en informática, digirati
Híbrido de digital y literati, que en los Estados Unidos designa a aquellas personas 'sabias' en asuntos informáticos. Los genes etimológicos de literato, que se iniciaron en la palabra letra para pasar a letrado, literado y, por fin, literato, aquí han sido sustituidos por otros genes puramente auditivos, que conservan la sonoridad (-ati) pero injertan un cuerpo extraño (digi-), con lo cual se crea una nueva realidad, ajena a la Historia. Es de señalar que la terminación -ati designa tanto el singular como el plural. El traductor que no desee entrar por ese aro puede utilizar la expresión 'experto en informática' o bien cibererudito.
Empowerment Potenciación del individuo, habilitación, responsabilización, fomento, autonomía, promoción de la
autonomía, adquisición de la capacidad de control del propio porvenir, emancipación, plena participación, pleno ejercicio de los derechos, capacitación
Empty threat Amenaza de boquilla, bravuconada, fanfarronada, de la boca para afuera.
Firewalls Cortafuegos Término de la jerga de internet Friendly fire Fuego aliado Se trata de no decir claramente que uno ha disparado contra sus compañeros. Horse trade Toma y daca, tira y
afloja Definición de Webster´s Unabridged: negotiationaccompanied by shrewd bargaining and usually by reciprocal concessions : practical compromise *a political horse trade* *his horse trades with foreign governments have been masterpieces of commercial diplomacy-
J.D.Ratcliff* Mainstream media Medios dominantes Neocon (Neoconservative) Reaccionario En un principio Neocon sirvió para denominar antiguos intelectuales progres que se pasaron al
reaganismo descontentos con la política exterior de los demócratas en los setenta (Irving
39
Kristol, Norman Podhoretz, Jeanne Kirkpatrick, etc). Los Neocon (Cheney, Rumsfeld, Rice, Wolfowitz, Lobby, Perle, Feith), retoman el empeño de Reagan en desmantelar el Estado de Bienestar De nuevo no tienen nada. Neocon: la palabra reaccionario, que se propone como alternativa, no tiene las mismas coordenadas de lugar y tiempo y creo que
no vale. Juan Vivanco
Pre-emptive attack Preventive attack Ataque preventivo La invasión angloestadounidense de Iraq se convirtió por obra y gracia del lenguaje en un
ataque preventivo. Pundit, punditry Erudito, experto,
maestro, erudición, maestría, opinador, tertuliano (estos dos últimos en España, sería prudente utilizarlos con
nota explicativa a pie de página)
"erudito", "estudioso", "maestro" y similares y que, como señalás, puede ser utilizado sarcástica y despectivamente para alguien que opina sin conocer el tema. Sería -creo yo- como cuando en español llamamos "genio" a alguien que ha hecho un comentario o una acción desafortunada. Ulises Del "experto" o "conocedor" original, el término ha ido derivando en "tertuliano", "opinador profesional", etc., con una connotación mucho menos seria. Juan Antonio
Retail violence Violencia al por menor
(violencia a pequeña escala, resistencia violenta frente a la opresión)
Este eufemismo pertenece a Noam Chomsky y Edward Herman (Political economy of Human
Rights). Si el traductor no gusta de su connotación economicista y, además, duda de que el lector castellanohablante entienda de qué se trata, puede optar por las dos perífrasis explicativas que ofrecemos entre paréntesis. Si, en cambio, pretende ser fiel al original, optará por la primera, si bien en ese caso sería aconsejable que la explicase a pie de página.
Rogue States Estados desmandados, estados canallas, estados bandidos, etc.
Desmandarse (María Moliner): Dejar de acatar la autoridad de alguien o de someterse a la influencia de alguien. Particularmente, dejar los animales de obedecer al que los conduce, y esparcirse o echarse a correr por el campo.
Surgical strike Golpe quirúrgico Ataque devastador, que no deja títere con cabeza. Theater of operations Teatro de operaciones Lenguaje aséptico para no decir el clásico 'campo de batalla'. Wholesale violence Violencia al por mayor
(violencia a gran escala, violencia de Estado)
Véase 'Retail violence'.
5. Falsos amigos
Inglés
Término o expresión Significado literal Comentarios
Francés
Término o expresión Significado literal Comentarios Adopter Aprobar La traducción correcta de la palabra “adopter” cuando se refiere a leyes, tratados, decretos,
etc. es “aprobar”, no “adoptar”. Agencer Arreglar Armée Ejército Carte Tarjeta
Carné
Commande Pedido Déboire Desengaño, decepción Défalquer Deducir, descontar Diviser Dividir Écritoire Escribanía Fracas Estruendo Jubilation Júbilo, alborozo
40
Limonade Gaseosa Obsèques Exequias Polar Novela negra, policíaca Quitter Dejar, abandonar Scrutin Comicios electorales Se trata de un falso amigo del francés, cuyo significado es: 1. Vote au moyen de signes
(bulletins, boules...) déposés dans un récipient (urne, boîte) d'où on les tire ensuite pour les compter. 2. L'opération électorale (dépôt du bulletin de vote* par les électeurs, dépouillement*
et éventuellement proclamation des élus) [Robert électronique]
Italiano
Término o expresión Significado literal Comentarios
6. Expresiones dudosas o redundantes
Esta sección se ocupa de aquellas expresiones que, incluso utilizadas por buena parte de los hispanohablantes, están formuladas con una lógica
gramatical o semántica ambigua.
Castellano Abuso Abuso excesivo
Redundante. Basta con decir abuso
Adolecer Es impropio su uso como sinónimo de carecer, faltar o no tener Al efecto, a tal efecto Aunque no sean erróneos, en la mayoría de las ocasiones se puede prescindir de ellos. Aterrizar en la Luna (Marte, Júpiter, etc.) Alunizar, alunizaje
"Debe usarse aterrizar ya que, si esta palabra significa posarse en tierra, tierra se toma en el sentido de suelo y no de planeta terrestre, como todo el mundo sabe. Piénsese en la inútil (y ridícula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro, incluso para
cada satélite artificial o estación espacial, en que pueda posarse un astronave." (Diccionario de dudas y dificultades de Manuel Seco). Alunizaje: de acuerdo con lo que se dice, pero no olvidemos el acierto de «alunizaje»
como oficio de aluniceros, o rompedores de lunas de escaparate para llevarse lo de
dentro. Juan Vivanco
Ayer, hoy, mañana En el día de ayer/de hoy/de mañana
Redundante. Decir Ayer, hoy, mañana.
Baremo Baremo de valoración
Redundante. Según el María Moliner baremo es, entre otras cosas, una "Tabla o estado de los valores tomados por una variable para una serie de los tomados por otra de la que depende". Basta con decir baremo.
Base Base fundamental
Redundante. Toda base es fundamental.
Caso Caso concreto
Redundante. Todo caso es concreto, determinado o preciso.
Causar Arrojar
Impropio cuando sustituye a causar. Ej:"Los enfrentamientos militares arrojaron trece muertos y numerosos heridos"
Centrarse Centrarse principalmente en algo
Redundante. En el María Moliner leemos:" Centrar: (2) Dirigir(se) ciertas acciones hacía un objetivo concreto". Bastaría con centrarse en.
Circunstancia, circunstancial Coyuntura
"Uso característico de la retórica política: la falta de claridad como elemento que encierra, en
numerosas ocasiones, un vacío semántico probablemente intencionado." (El lenguaje político español, de Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar)
Compromiso Compromiso adquirido/previo
Redundante. Basta con decir compromiso.
Concreto Puntual
Los políticos hacen muchas actuaciones puntuales pero ninguna concreta; siempre llegan tarde.
Condición Condicionalidad
El alargamiento innecesario de la palabra parece imprimir seriedad, gravedad, o carácter técnico
Contenido Redundante. Basta con decir contenido
41
Contenido intrínseco Deleznable "No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de reprobable o digno de
repulsa" (DDDLE, Manuel Seco) El DRAE 01, recoge como nueva acepción de deleznable los valores de despreciable, de poco valor.
Depurar responsabilidades "Se depura a las personas, no a las cosas" (Diccionario de usos y dudas del español actual de Martínez de Sousa)
Descalificar (ideas) "Descalificar significa desacreditar, desautorizar o incapacitar, mientras que descartar es excluir a alguien o algo o apartarlo de sí, rechazar, no admitir. En nuestra opinión, se trata de una impropiedad, ya que las ideas no se descalifican, se descartan". (El lenguaje político español de Núñez Cabezas y Guerreo Salazar)
Destituir Cesar
"...no se puede dimitir a alguien, porque sólo se puede dimitir de algo o dimitir como algo; no se puede cesar a nadie, pues únicamente es posible cesar de algo o cesar como algo". (Llorente Maldonado en Consideraciones sobre el español actual)
Dimensión, medida, reparto Dimensionamiento/dimensionar
Es un barbarismo si se utiliza en lugar de dimensión y una impropiedad si se emplea por medida o reparto.
Discurso, discurso de fondo Palabra comodín en el lenguaje político. Sinónimo de idea, cuestión, problema, ideología, mensaje, argumento, tema.
Disturbios Incidentes
Impropio para nombrar hechos graves. "En España, dentro del régimen anterior esta diplomacia lingüística se extendió a muchos frentes, de manera que los usos eufemísticos se
sucedieron sin cesar y, en ciertos casos, se establecieron como sinónimos o palabras con vida propia. De antes de los años setenta son las siguientes expresiones espigadas por Nieto (1972); discrepancia (por oposición), relevo (por cese), cese (por destitución), incidentes (por disturbios)" (Félix Rodríguez, Prensa y lenguaje político).
Elemento Palabra comodín. El DRAE recoge tantas acepciones que su significado se diluye Erradicar Erradicar definitivamente
Redundante. Basta con erradicar (arrancar de raíz)
Escenario (v.scene/scenery en Extranjerismos) Palabra comodín. Sinónimo de todo lo que tenga un significado similar a lugar o
circunstancia. Otras veces se emplea en lugar de, expectativas esquema, previsión, panorama, contexto
Espacio Palabra comodín en la que caben infinidad de sentidos figurados (medios, soluciones, formas, ideología, partes, clase). Señalamos la tendencia a su uso perifrástico e innecesario ( espacio europeo por Europa; espacios de consenso por consenso). El lenguaje político español, de Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar). "Una época se define también por las palabras y expresiones favoritas, las que se emplean con más constancia y deleite de las personas que hablan para el público. He aquí algunas que llenan la boca de los hombres públicos [...] ámbito, círculo, cota, nivel, perspectiva, eje,
horizonte, vía, entorno, marco, enmarcar, área, entramado, plano, configuración, diseño, proyecto de futuro. Como se puede ver, son voces relacionadas con una concepción geométrica o espacial del mundo, que es la que hoy priva. Los que escriben discursos políticos echan mano de ellas a discreción." (La perversión del lenguaje, Amando de Miguel.)
Evidente Más que evidente
Redundante. La evidencia no tiene grados.
Falsificar Falsear (datos)
Se falsea la realidad, los datos se falsifican.
Franco, abierto, sincero, claro Honesto (hablar honestamente)
Según el DRAE honesto significa recatado, pudoroso, razonable, justo, probo, recto, honrado
Global, globalmente, globalización "La nueva palabra ponderativa es global, por la imagen de globo que tiene la tierra; ya es retorcimiento. Suena tan bien que no sólo se hace equivalente de terráqueo o mundial. Lo global califica a cualquier opinión que sea generosa, comprensiva. Realmente puede ser una estupidez, pero si no se entra en detalles, si es global, tiene buena presentación. Es de lo que se trata". (Despectivos y ponderativos, Amando de Miguel) El uso del adjetivo global y del adverbio globalmente seguidos de los vocablos todo, conjunto
o de alguno de sus sinónimos o derivados, es redundante. Ej: Visión global del conjunto, subida global de los salarios. El DRAE define global como tomado en conjunto. Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar opinan que cuando el término globalización se aplica en otro ámbito que no sea el económico es un neologismo de sentido.
Hacer hincapié Hacer especial hincapié
Redundante.
Hasta el punto de Al punto de
Solecismo
Humanitario Humanista (en frases como menganito tiene un sentido muy humanista)
Humanista: persona instruida en letras humanas.
Imprescindible Absolutamente imprescindible/ inaudito
Redundante. Basta con decir Imprescindible/ inaudito
Juntamente con Conjuntamente con
Redundante. La preposición con ya está incluida en conjuntamente.
La inmensa mayoría Redundante. Basta con decir 'la mayoría'. Lapso Cuando el hablante se refiere al transcurso del tiempo. Ejemplo: "Estamos en un lapsus de
42
Lapsus espera". Lo más mínimo Redundante. Basta con decir 'lo mínimo'. Mayormente (principalmente, sobre todo) Mayoritariamente(por mayoría)
"Los soldados españoles en Afganistán solían regresar a España mayoritariamente en aviones
ucranianos Yak 42 " Medidas Mecanismos
"Los políticos la usan cuando se refieren a algo que está por determinar y de lo que, muy frecuentemente, no tienen una idea muy precisa. (Ej: Tenemos que habilitar los mecanismos necesarios para hacer frente a...)Este término es un ejemplo de la recurrencia del lenguaje político al campo semántico del trabajo y de la mecánica. Otros ejemplos: herramienta, articular, instrumento" (El lenguaje político español, de Nuñez Cabezas y Guerrero Salazar)
Meridiano Meridianamente claro
Redundante. Meridiano: muy claro o luminoso.(Maria Moliner)
Otra vez / De nuevo Otra vez de nuevo
Redundante.
Para, ante, frente De cara a
Ejemplo: "Las consecuencias de los bombardeos son muy negativas de cara a la opinión pública internacional".
Pedir disculpas Expresión recogida en el DRAE en la edición del 92. No obstante, se trata de un uso impropio, ya que las disculpas (dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito) se dan o se presentan, pero no se piden.
Período Período de tiempo
Redundante. La palabra período significa tiempo.
Persona Persona humana
Redundante. Las personas son humanas por definición.
Pilar Pilar básico/fundamental
Redundante. Todo pilar es básico. En todo caso cabría hablar del pilar más firme, por ejemplo.
Planteamiento
Palabra comodín (reivindicación, cuestión, proyecto, propuesta, idea, ideologías, acción, medidas, etc)
Poner en peligro Amenazar
Impropio cuando se usa con el sentido de poner en peligro
Problema Problemática (cuando se refiere a un solo asunto)
Impropiedad debida al gusto de los politícos por las palabras largas y con resonancias técnicas.
Regentar, regir, dirigir, administrar Gerenciar
Innecesario y pedante
Resolver Gestionar (un problema)
Lenguaje eufemístico, impropio y pedante. Los políticos prefieren gestionar los problemas antes que resolverlos.
Riesgo Riesgo potencial
Redundante.
Rigurosamente "Sr. González, esa afirmación es rigurosamente falsa." (Fco. Álvarez Cascos en el año 97). El
DRAE, en su quinta acepción, define el adjetivo riguroso como exacto, preciso, minucioso. ¡Menuda incongruencia!
Tema Palabra comodín por excelencia. Eufemismo cuando se utiliza en lugar de problema. "El caso más clamoroso, en el que se funden todas esas figuras y vicios retóricos, está representado en una sola palabra, "la pieza más fofa de nuestro idioma" (L. Carreter), "uno de los fetiches verbales de los políticos y periodistas cuando no saben qué decir" (Tamarón), una palabra-comodín que lo dice todo y no dice nada de nada, la palabra tema" (Lenguaje de la prensa, M. Hernando). "¿Cuánta gente, en la conversación cotidiana, no emplea hoy a todo pasto el sustantivo tema, que fue sacado de quicio hace pocos años por los políticos con la ayuda de los periodistas?" (Los periodistas ante el idioma, Manuel Seco).
Trama Trama organizada
Redundante. Todas las tramas son organizadas.
Víctimas inocentes El calificativo inocente sólo se podría aplicar a aquellas víctimas que: 1) estén libres de culpa o pecado (en un sentido religioso o legal), y 2) a las que sean cándidas, ingenuas, honestas, infelices, sin malicia, etc. Un soldado y un paisano heridos o muertos a resultas de un
conflicto bélico serían, ambos, (no sabemos nada de su condición moral, etc.) víctimas a secas, del mismo. En un sentido estrictamente religioso, víctima inocente (propiciatoria) sería la persona que estuviera libre de culpa o pecado en el momento de su sacrificio (generalmente, los niños).
Volver a De nuevo volver a
Redundante. Basta con decir volver a.
7. Argot Incluso a sabiendas de que el argot, en su calidad de lenguaje de la calle, no siempre permanece en el tiempo, incluimos esta sección con el fin de aportar una visión general de sus diferentes modalidades en el ámbito geográfico de la lengua española. Cuando se dan varios ejemplos, los más
frecuentes están en negrita.
Castellano
Acudir a donde uno está ES: venir Agarrar ES: coger
MX: agarrar
43
VE: tomar Altercado España: tomate (se armó un tomate del copón); cristo (se montó un cristo del copón), se armó la de Dios es
Cristo Barca pequeña para transporte de inmigrantes ilegales
CU: balsa
ES: patera Barullo, lío Argentina: quilombo
España: casa de putas (hay que organizar el trabajo para que esto no parezca una casa de putas), casa de tócame Roque (esto parece la casa de tócame Roque), cristo, mogollón, cisco México: relajo
Beber alcohol MX, VE: tomar ES: beber, privar
Bebida España: alpiste, priva (a ese tío le va la priva cantidá) Bebido ES: borracho, estar/ir ciego, ir cocido, llevar una buena tajada Bonito MX, ES: chulo Bravucón ES: chulo Bueno España: de puta madre, dabuten, chachi, guay, la hostia, la hostia en verso, la leche, la caña, la caña de
España Caparazón VE, ES: concha (v. la entrada "Genitales femeninos"). En VE significa también escondite de alguien que
está en la clandestinidad; en ES, "concha" se usa también como abreviatura del nombre propio
"Concepción". Caramelo de goma MX, VE: gomita
ES: gominola Cárcel España: talego (Fulano acaba de salir del talego), trena, la sombra, maco, trullo, chirona Colmo España: el cáguense (esto es el cáguense); esto es la leche/ la repera/ la (re)hostia. Compañero España: colega, tío, tronco (tú eres de los míos, tronco), socio Dinero Argentina: guita
España: manteca, pasta (aquí tienes la pasta, tío) (pasta gansa/pastizal/pastón = mucho dinero), viruta (lo
importante en la vida es tener viruta), guita, parné, perras, cuartos. Estar sin dinero: lampar. Te lo gastas todo en mogrí (hachís) y luego estás lampando; a dos velas, pelado, tieso, a verlas venir, ir pillado de pasta, estar limpio.
Dirigir un automóvil MX, VE: manejar ES: conducir
Drogado España: colgao, ir puesto de (la droga que sea), ir hasta arriba de (droga), colocao, ir ciego (también significa "bebido")
Enorme, impresionante España: del copón (se armó un tomate del copón), la hostia, de puta madre Genitales femeninos AR, CH: concha
ES: coño, chocho, chichi, almeja Gorro AR, BO, PE: chulo Individuo España: chorbo, tío, menda, maromo, socio, pavo, tronco
Argentina: vago, tipo Lanzar, arrojar VE: halar, jalar
ES: tirar, echar, lanzar Lejos España: casa Dios (eso está en casa Dios), quinto coño (eso está en el quinto coño), quinto pino, (algo está)
a tomar por culo, donde Cristo perdió el gorro/el mechero Malvavisco (marshmallow) MX: bombón, malvavisco (uso elitista)
ES: nube, esponja, malvavisco (infrecuente) Moverse hacia un lado AR, VE: correrse
ES: echarse a un lado Mucho España: cantidá (a ese tío le va la priva cantidá), (costar, valer, saber) un huevo, una pasada, mogollón, por
un tubo (tiene pasta por un tubo = tiene mucho dinero) Olla MX: olla, vasija
ES: olla, pota, pote, cazuela, cacerola Orgasmo MX: venirse
ES: correrse Periodista corrupto MX: periodista mercenario, chayote, embute
VE: palangrista ES: periodista corrupto / mercenario / a sueldo
Policía (organización) España: pasma (lo trincó la pasma), la plas, la poli Argentina, Colombia: la cana, la yuta
Policía (agente) España: madero (ojo, ése es un madero infiltrado), guindilla, pitufo Argentina: un cana
Polla CO: lotería VE: pollo hembra ES: pene / muchacha joven ("pollita", en desuso)
44
Proxeneta VE: chulo ES: chulo, chuloputas
Tener relaciones sexuales AR, MX, VE: coger ES: follar
Tienda de alimentos VE: bodega. (Muy) pequeña tienda de comestibles y otros artículos, con frecuencia ubicada en un barrio pobre. Es como un pequeño abasto (versión en pequeño de un supermercado).
Tienda o almacén de vinos ES: bodega Tirar, tirarse VE: tener relaciones sexuales
ES: arrojar / atraer algo / disparar / arreglárselas (ir tirando) / tener relaciones sexuales (tirarse a alguien) Tontería Argentina: boludez
España: gilipollez, chuminada, chorrada, pijada Tonto Argentina: boludo
Chile: huevón España: capullo (ese chorbo es un capullo), giliflautas, gilipichas, gilipollas, gilipuertas, inflagaitas, inflapollas, soplapollas, tontopollas, tontolculo, tontolhaba, tontolhigo
Trabajador España: currante, machaca (Fulano no manda ná, es sólo un machaca), currito Argentina: laburante
Trabajo Argentina: laburo España: curre, currele, currelo, curro (estoy de curro hasta el culo, tío), tajo Guatemala, México: chamba
Vómito España: pota (echar la pota, potar)
Inglés Get off your butts "Get off your butts" es una expresión vulgar tanto en la lengua inglesa como en el español peninsular. "Butt"
(o, en plural, "butts") es apócope de "buttock", nalga. En España, cuando alguien no ayuda a los demás o permanece sentado viendo cómo los demás se afanan en algo, es frecuente decirle con tono áspero: "¡Mueve el culo!". Eso es literalmente lo que significa "get off your butts". Dado que todos estamos al tanto de que la palabra "culo" en Latinoamérica no sólo es vulgar, sino casi obscena, creo que en una traducción deberíamos optar por lo que ha dicho Germán, "muévanse" (o "muévete" si se interpela a una sola persona). Manuel
Redheaded stepchild En http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/11/messages/755.html tienes una explicación plausible en inglés de esa expresión. Es cierto que existe una antigua tradición en las sociedades europeas que atribuye (o atribuía) maldad a los pelirrojos (bermejos), como puedes ver en español en
http://www.ucm.es/info/especulo/numero2/calvas.htm Ahora bien, para traducirlo directamente como oveja negra habría que conocer más contexto. Manuel
Smoking rope Fumando marihuana Threaded response ¿Alguna sugerencia sobre cómo traducir "threaded response" en el contexto de [threaded response follows]
con la que el autor anuncia una serie de preguntas y respuestas? Al igual que en español, el hilo se utiliza en inglés tanto en su sentido real como metafórico (pegar la hebra, al hilo de la conversación, etc.). Creo que aquí se trata de eso: respuestas hiladas, en orden, al hilo de las preguntas, etc., dependiendo de como esté organizada la frase. Salud, Manuel
Tit for tat http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19960729 y aquí: http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010413 Se deduce que significa algo así como "lo uno por lo otro", en el sentido de golpe (literal o figurado) que se propina o inflige en respuesta a otro de similiar naturaleza que se ha recibido. Algo similiar al clásico "ojo por ojo". Dependiendo de contexto y registro quizás hasta se podría utilizar "toma y daca". LB. Mira a ver si te sirve esta página. Caty. http://es.wikipedia.org/wiki/Tit_for_Tat
To stick To make *its own denial stick* Para imponer su propia negación. Otra manera, más coloquial, de decir lo mismo sería: *Para lograr que cuele su propia negación...* Desde luego, en España la segunda versión se entendería bien, con el matiz de manipulación que posee en este caso el verbo stick, pero no sé si en Latinoamérica se le da ese uso al verbo colar. Manuel
Francés se crever le cul Je me crève le cul tous les mois pour payer mes 600 employés. Leurs salaires.
I am sweating my guts out every month to pay my 600 employees. Their salary. "Me parto el pecho todos los meses..." "Me parto el culo… (España) "Me rompo el culo"” (Argentina)
45
"Me rompo el traste" o “me rompo el lomo" (Argentina) Deslomarse
8. Coletillas polisémicas Incluimos aquí, por países, algunos de los tics habituales del lenguaje que caracterizan las diferentes modalidades del español.
8.1. Argentina
8.2. España
Coña Burla, broma Suerte Molestar
¿Estás de coña? ¡Vaya coña que tuvo, se libró de la mili! No hay coña que valga = no valen excusas No me des más la coña.
Coñazo (Dar) Persona o cosa molesta o pesada Molestar
¡Eres un coñazo, tío! ¡Menudo coñazo de película!
Coño Del latín cunnus, sexo de la mujer. Otros sinónimos: chicha, chichi, chocho, chumino, cimbel, conejo, concha (sobre todo en Argentina, Chile, donde forma parte de la popular expresión 'la concha de tu madre', y Uruguay), guardapolvo, etc.
¡Coño! = muletilla conversacional, interjección de enfado, sorpresa, admiración, alegría, etc. Comer el coño = hacer el cunnilinguo El quinto coño = lugar distante (eso está en el quinto coño) Estar hasta el (mismísimo) coño = estar hasta la coronilla, estar harta (sólo para uso femenino) ¡Otra pena pa mi coño! = expresa indiferencia o desdén Me pica el coño = tengo deseo sexual (sólo para uso femenino) ¡Qué coño...!, ¿quién coño...?, ¿dónde coño...? = encabeza frases que expresan malhumor, contrariedad, duda, etc. ¡Qué... ni qué coño! = fórmula de rechazo de algo que el interlocutor acaba de afirmar Tomar algo o a alguien por el coño de la Bernarda = tener poca consideración por una cosa o una persona
Hostia Del latín hostía, víctima del sacrificio. Hoja redonda y delgada de pan ácimo que se ofrece en el sacrificio de la misa.
Por extensión, el cuerpo de Cristo.
Nota: advierta el lector el carácter sacrílego con que esta palabra ha pasado a convertirse en una muletilla del lenguaje en España, lo cual, como
cualquier blasfemia, denota una rebelión popular contra el autoritarismo de la Iglesia católica. Es de señalar que los países más blasfemos suelen ser los más católicos. No obstante, para las nuevas generaciones de españoles, en general ajenas a la religión, la palabra ha perdido su carácter transgresor.
...y toda la hostia = el resto, y lo que sigue ¡Ahí va la hostia! = expresión de asombro ¡Hostia divina!, ¡hostia puta!, ¡hostia santa! = interjección superlativa de ¡Hostias! ¡Hostias! = interjección de asombro, sorpresa, admiración, alegría, etc. ¡Me cago en la hostia! = interjección de contrariedad ¡Qué hostias...!, ¿qué hostias...?, ¿dónde hostias...? = encabeza frases que expresan malhumor, extrañeza, duda, indiferencia, etc. A toda hostia = a toda prisa Estar de mala hostia = estar de mal humor Hinchar o inflar a hostias = dar una paliza Hostia club = centro parroquial Ir o salir echando o cagando hostias = como una exhalación La hostia de dinero, de gente, etc. = en gran cantidad Más... que la hostia = fórmula de comparación Ni... ni hostias = fórmula de negación Pegarle a alguien una hostia = pegarle un puñetazo Ser la hostia = ser el colmo, el no va más Tener mala hostia = tener mal humor Una película (o cualquier otra cosa) de la hostia = estupenda Etc.
8.3. México
9. Topónimos
46
West Bank Cisjordania
10. Frases hechas y citas
Inglés Forewarned is forearmed
¿Podría ser "el que avisa no es traidor"? No, 'el que avisa no es traidor' implica que alguien previene a otro de sus acciones, mientras que en esta expresión inglesa es ese otro, el avisado, quien se prepara para defenderse del primero. Podría decirse que cada una de dichas expresiones es la
imagen especular de la otra. Lo tienes en www.bartleby.com/59/3/forewarnedis.html : 'Those who know that something is coming are better prepared to face it that those who do not know'. Podrías traducirlo por 'el avisado está mejor preparado' o algo por el estilo. Manuel En Venezuela usan mucho este refrán: guerra avisada no mata soldado. Juan
11. Recursos electrónicos (glosarios, diccionarios automáticos, bases de datos...)
Terminología WordReference.com Dictionnaire Français-Espagnol http://www.wordreference.com/fres/bordereau AGROVOC Thesaurus (FAO) - AGROVOC is a multilingual, structured and controlled vocabulary designed to cover the terminology of all subject fields in agriculture, forestry, fisheries, food and related domains (e.g. environment).
http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm Bemarnet Textil - Diccionario multilingüe español, francés, inglés, alemán sobre el sector textil. Elija su idioma y haga clic sobre "diccionario textil". Tema: textil. http://www.bemarnet.es Biblioteca Virtual de la Universidad Central de Venezuela (enlaces a tesauros especializados). http://www.sicht.ucv.ve:8080/bvirtual/catalogo.jsp?buscar=&seleccionar=&id=T&area=&material=0&revista=&step=41 CILF - Base de terminologie - Banco de terminología multilingüe del CILF en español, francés, inglés, alemán. http://www.cilf.org Dictionary of energy terms http://www.aria.md/cpc/TACIS_MES/business_training/bm2Dic/Dictionary%20of%20energy%20terms/eng/A.html EuroDicautom http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller Eurogloss - Diccionario multilingüe en francés, español, danés, inglés, alemán, italiano, portugués. Tema: medicina, farmacología http://users.ugent.be Europa Glossaire http://europa.eu/scadplus/glossary/index_fr.htm Eurovoc http://europa.eu/eurovoc/sg/sga_doc/eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU?langue=FR IREX Lexikon - Diccionario multilingüe, alemán, francés, español, inglés, italiano. Tema: inmobiliaria http://www.irex.com Multilingual E-Translation Portal - Diccionario multilingüe, 20 idiomas, con los principales idiomas europeos, Logos, de Italia. http://www.logos.it OCDE Macrothesaurus - Tesauro de la OCDE, francés, español, inglés. Tema: economía. http://info.uibk.ac.at Termisti – Centre de recherche en terminologie. http://www.termisti.refer.org/termisti.htm Tesauro del sistema de informacion bibliografica de las Naciones Unidas. http://unhq-appspub-01.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf/$$searchs? Unesco tesaurus - Tesauro de la UNESCO en francés, español, inglés. http://www2.ulcc.ac.uk Vocabulario de la arboladura - Vocabulario de la arboladura en alemán, inglés, francés, español, italiano, 122 conceptos. Tema: arboladura. http://www.termisti.refer.org Informations sur les études et la vie en France + glosario http://www.egide.asso.fr/uk/guide/comprendre/glossaire/ www.campusfrance.org Glosario de términos sobre la guerra y las armas en inglés http://www.carlisle.army.mil/ahec/
Corpus
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) http://www.rae.es/ (Sección: Consulta Banco de datos)
47
Uso del idioma
Diccionario panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/ Español Urgente EFE: http://www.fundeu.es Diccionario de la Real Academia http://www.rae.es/ Repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/