Francés - planetadelibros.com · turistas y a cualquier persona que necesite un ... En el banco...

26
Aprende a: ¡Hablar francés en un abrir y cerrar de ojos! Comunicarte en francés usando palabras y expresiones actuales Practicar tus habilidades con las conversaciones que encontrarás en www.paradummies.es Dodi-Katrin Schmidt Michelle M. Williams Dominique Wenzel Zoe Erotopoulos Francés ¡El libro de francés para todos! Segunda edición, revisada y actualizada 2. a Ed. Más de 30.000 ejemplares vendidos

Transcript of Francés - planetadelibros.com · turistas y a cualquier persona que necesite un ... En el banco...

Lomo: Francés DUM 22 mm

Aprende a:• ¡Hablar francés en un abrir y cerrar

de ojos!

• Comunicarte en francés usando palabras y expresiones actuales

• Practicar tus habilidades con las conversaciones que encontrarás en www.paradummies.es

Dodi-Katrin SchmidtMichelle M. WilliamsDominique WenzelZoe Erotopoulos

Francés

La cadena de escuelas de idiomas Berlitz se dedica a la enseñanza de idiomas desde hace más de 130 años. Millones de personas se han beneficiado de su método. Las autoras de esta segunda edición de Francés para Dummies, Dodi-Katrin Schmidt, Michelle Williams y Dominique Wenzel son profesoras y traductoras de francés de reconocida experiencia en Estados Unidos. Zoe Erotopoulos es doctora y profesora del departamento de Lengua y Literatura Modernas en la Universidad de Fairfield (Connecticut, Estados Unidos).

Francés

¡El libro de francés para todos!

¡Un método divertido y sencillo para aprender francés!Bonjour ! Si buscas una guía sencilla y práctica que te ayude a comenzar a hablar francés rápidamente, acabas de dar con ella. Dirigido a estudiantes, turistas y a cualquier persona que necesite un conocimiento básico del idioma, este libro ofrece lecciones prácticas, datos culturales sobre los países francófonos y referencias útiles y divertidas, entre ellas un minidiccionario revisado y actualizado y una lista de los principales verbos de uso común.

• Empieza a hablar francés — tú también puedes hablar este idioma maravilloso y seductor

• ¡Próxima estación! — imagínate viajando, viviendo y trabajando en un país de habla francesa... con este libro podrás lograrlo

• C’est la vie! — podrás saludar, hacer preguntas, dar indicaciones e, incluso, resolver emergencias en francés

• Los fundamentos de la pronunciación y de la gramática francesa — y toda la información para construir frases y lanzarte a hablar

En la web www.paradummies.es encontrarás ejercicios de audio para practicar los temas del libro

Idiomas

Abre el libro y encontrarás

• Todas las claves para conseguir hablarlo rápidamente

• Todo lo necesario para dominar la gramática básica del francés

• Pasos para aprender francés conociendo a la gente y andando por la ciudad

• Frases básicas para romper el hielo

• Trucos para pronunciar correctamente el francés

• Diálogos para desenvolverte en cualquier situación

SchmidtWilliamsWenzel

Erotopoulos

Erotopoulos

Segunda edición, revisada y actualizada

Segunda edición, revisada y actualizada

2.ª Ed.

Con Dummies es más fácil TM

Visita www.paradummies.espara conocer todos los títulos

de la colección y encontrar material complementario

¡Síguenos en www.facebook.com/paradummies,

en Twitter @ParaDummies!

www.planetadelibros.com

2.a Ed. Más de

30.000ejemplares vendidos

10135046PVP: 18,95€

FrancésTM

Dodi-Katrin SchmidtMichelle M. WilliamsDominique Wenzel

032-122026-prelim.indd 3 05/01/16 10:49

Edición publicada mediante acuerdo con Wiley Publishing, Inc.

...For Dummies y los logos de Wiley Publishing, Inc. son marcas registradas utilizadas

bajo licencia exclusiva de Wiley Publishing, Inc.

Traducción: Parramon Ediciones, S.A.

© 2010 Centro Libros PAPF, S.L.U., 2016

Grupo Planeta

Avda. Diagonal, 662-664

08034 - Barcelona

Reservados todos los derechos.

Prohibida la reproducción total o parcial de este libro,

por cualquier medio, sin permiso escrito de la editorial.

ISBN: 978-84-329-0270-3

Depósito legal: B.28.303-2015

Primera edición: junio 2010

Primera edición ampliada y actualizada: enero de 2016

Preimpresión: Victor Igual, S.L.

Impresión: Egedsa

Impreso en España - Printed in Spain

www.paradummies.es

032-122026-00prelim.indd 4 08/01/16 12:04

SumarioIntroducción ............................................................... 1

Sobre este libro ..................................................................................................... 1Convenciones usadas en este libro .................................................................... 2Suposiciones básicas ............................................................................................ 3Cómo está organizado este libro ........................................................................ 3

Parte I: Primeros pasos ................................................................................ 3Parte II: Francés de uso diario ..................................................................... 4Parte III: De aquí para allá............................................................................. 4Parte IV: Los decálogos................................................................................. 4Parte V: Apéndices ........................................................................................ 4

Iconos usados en este libro.................................................................................. 4¿Y ahora qué sigue?............................................................................................... 5

Parte I: Primeros pasos ................................................ 7

Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés............................................. 9El francés que ya sabes......................................................................................... 9

Buenos aliados — bons alliés (bõ zalie)..................................................... 9Primos hermanos........................................................................................... 10Falsos amigos — faux amis (fozami) .......................................................... 11

Modismos y expresiones populares.................................................................... 14Soltar la lengua: pronunciación básica .............................................................. 16

El alfabeto francés ......................................................................................... 16Los sonidos de las vocales .......................................................................... 17El acento ......................................................................................................... 18La e muda ....................................................................................................... 18La h muda y la h aspirada............................................................................. 19Los sonidos nasales ...................................................................................... 19Las consonantes ............................................................................................ 20El enlace entre dos palabras (liaison) ........................................................ 21La elisión ........................................................................................................ 22La acentuación .............................................................................................. 22

Los microacentos en francés .............................................................................. 22El uso de los gestos .............................................................................................. 23

Capítulo 2: Gramática francesa básica..................................................... 25Construcción de frases sencillas ........................................................................ 26

032-122026-prelim.indd 13 05/01/16 10:49

FrancésparaDummies____________________________________________XIV

Los sustantivos ............................................................................................. 26Los adjetivos .................................................................................................. 27Los verbos ...................................................................................................... 27Los adverbios ................................................................................................ 27

Tengo una pregunta............................................................................................... 28Verbos regulares e irregulares ............................................................................. 28

Los verbos regulares .................................................................................... 29Los verbos irregulares .................................................................................. 29

Los tiempos del verbo: pasado, presente y futuro............................................ 30La importancia del género.................................................................................... 31Tu o vous: una cuestión de respeto .................................................................... 33Los números........................................................................................................... 34

Capítulo 3: Bonjour ! Saludar, presentarse y despedirse...................... 37Saludar y despedirse ............................................................................................ 37Entre la formalidad y la informalidad ................................................................. 38

Preguntar a otras personas cómo están..................................................... 39Decir a otras personas cómo estamos........................................................ 40

Presentarse a sí mismo y a los demás ................................................................ 42La importancia de ser y estar (être) ................................................................... 46Describir las ciudades........................................................................................... 49Hablar el idioma..................................................................................................... 51

Parte II: Francés de uso diario...................................... 57

Capítulo 4: Hablar de todo un poco: la conversación informal ............ 59Hacer preguntas clave........................................................................................... 59Hacer preguntas sencillas..................................................................................... 62Conversar sobre la familia.................................................................................... 63Conversación banal en el trabajo ....................................................................... 65Ir a todas partes con el verbo aller ..................................................................... 67Hablar del tiempo ................................................................................................. 68Sacar cuentas ........................................................................................................ 71Hablar sobre el lugar donde vivimos ................................................................. 72

Capítulo 5: Bon appétit! Salir a cenar e ir al mercado .......................... 79Todo sobre las comidas ....................................................................................... 79

Las comidas ................................................................................................... 80Comer en casa: poner la mesa ..................................................................... 82

Salir a un restaurante ........................................................................................... 83Examinar el menú .......................................................................................... 86Hablar con el camarero................................................................................. 87Comprender el menú..................................................................................... 88Comer y beber................................................................................................ 93

032-122026-00prelim.indd 14 08/01/16 12:04

________________________________________________________Sumario XV

Al terminar la comida.................................................................................... 94Llegar a los servicios..................................................................................... 95

Un artículo sobre los artículos ............................................................................ 97Comprar comida en el mercado .......................................................................... 98

Las medidas de peso .................................................................................... 100Hacer comparaciones ................................................................................... 100Algunos verbos útiles para ir al mercado................................................... 102

Los supermercados y las tiendas de alimentos................................................. 103

Capítulo 6: Para gozar de las compras...................................................... 107Los comercios ....................................................................................................... 107

Sólo mirando .................................................................................................. 109Visitar el comercio......................................................................................... 109Pedir ayuda..................................................................................................... 110

Comprar ropa ........................................................................................................ 112La talla correcta ............................................................................................ 112El material de la ropa .................................................................................... 116La ropa que usamos ...................................................................................... 117

El uso de superlativos .......................................................................................... 121Cuando el adjetivo va antes del sustantivo................................................ 122Cuando el adjetivo va después del sustantivo .......................................... 122

Capítulo 7: Pasear por la ciudad ............................................................... 125Dar la hora en francés .......................................................................................... 126Visitar museos........................................................................................................ 129Ir al teatro .............................................................................................................. 132Ir al cine .................................................................................................................. 137Ir a un concierto..................................................................................................... 139Ir a un club nocturno............................................................................................. 142Salir con el verbo «sortir» ..................................................................................... 143

Capítulo 8: ¡Viva la diversión! ................................................................... 147Los deportes y la cultura ..................................................................................... 148La práctica del esquí ............................................................................................ 151Ir a la playa ............................................................................................................. 155Acampa ................................................................................................................... 158Hacer planes con amigos...................................................................................... 162Aceptar y declinar invitaciones ........................................................................... 163Echar el rato en casa tranquilamente ................................................................. 163Divertirse con los juegos de mesa ...................................................................... 163Leer con el verbo «lire» ........................................................................................ 164Cuidar el jardín ...................................................................................................... 164

Capítulo 9: Hablar por teléfono................................................................... 167Hacer una llamada telefónica .............................................................................. 167

032-122026-00prelim.indd 15 08/01/16 12:05

FrancésparaDummies____________________________________________XVI

Dejar un mensaje ........................................................................................... 170Todo tiempo pasado fue mejor: conjugar en el pasado............................ 172El uso del tiempo pasado con el auxiliar être ............................................ 174

Capítulo 10: En la oficina y en casa .......................................................... 177Concertar una cita ................................................................................................ 178

Las horas de oficina ...................................................................................... 178La hora del almuerzo..................................................................................... 178Los negocios y la época de vacaciones ...................................................... 178

Hacer negocios....................................................................................................... 181Usar Internet........................................................................................................... 184Visitar un domicilio particular ............................................................................ 186Elementos de una oficina ..................................................................................... 189Enviar un correo electrónico o un fax ................................................................ 190

Parte III: De aquí para allá.......................................... 193

Capítulo 11: Dinero contante y sonante .................................................... 195En el banco ............................................................................................................. 195

Entrar en un banco ....................................................................................... 196Cobrar cheques y consignar efectivo. ........................................................ 199

Las monedas europeas ......................................................................................... 202Las divisas ...................................................................................................... 202

El uso de tarjetas de crédito y cajeros automáticos......................................... 203Los cajeros automáticos .............................................................................. 203Conocer el idioma del cajero automático................................................... 203

Monedas de países francófonos .......................................................................... 209

Capítulo 12: Cómo pedir indicaciones ...................................................... 213Hacer preguntas con la palabra “dónde”............................................................ 213Responder preguntas con la palabra “dónde”................................................... 214Obtener indicaciones para llegar ........................................................................ 216

Las instrucciones .......................................................................................... 219Expresar distancias (en tiempo y en espacio)........................................... 220Los números ordinales.................................................................................. 220Cantidades aproximadas .............................................................................. 222De norte a sur y de este a oeste................................................................... 223

Cuando el deber es francés ................................................................................. 226

Capítulo 13: Alojarse en un hotel .............................................................. 229La llegada al hotel ................................................................................................. 230

Preguntas que comienzan con el verbo ..................................................... 235Los pronombres objetos sin objeciones .................................................... 236

Registrarse en el hotel ......................................................................................... 237

032-122026-prelim.indd 16 05/01/16 10:49

________________________________________________________Sumario XVII

Pagar y salir del hotel ........................................................................................... 239

Capítulo 14: El transporte............................................................................. 243En el aeropuerto .................................................................................................... 243Encontrar un taxi para salir del aeropuerto....................................................... 247Tomar el taxi........................................................................................................... 248Desplazarse por las grandes ciudades................................................................ 249Comprar un billete de tren .................................................................................. 250Tomar el autobús .................................................................................................. 253Viajar en metro....................................................................................................... 255Alquilar un coche................................................................................................... 257Poner gasolina........................................................................................................ 261

Capítulo 15: Viajar al extranjero ................................................................ 263¿Adónde quieres ir? .............................................................................................. 264Pasaportes y visados ............................................................................................ 267Comprar los billetes ............................................................................................. 268Las fechas sin errores ........................................................................................... 268

Fechas específicas ........................................................................................ 269Fechas menos específicas ............................................................................ 270Siempre a tiempo .......................................................................................... 270

Escoger el alojamiento ......................................................................................... 274Preparar las maletas.............................................................................................. 277

Capítulo 16: Hacer frente a las emergencias........................................... 281Recibir ayuda médica............................................................................................ 281Hablar con los médicos ........................................................................................ 286Obtener ayuda legal .............................................................................................. 294

Accidentes ..................................................................................................... 295Robo o agresión ............................................................................................ 296

Ir a la farmacia por pequeñas dolencias y a por medicamentos..................... 299

Parte IV: Los decálogos................................................ 301

Capítulo 17: Diez maneras de practicar el francés................................. 303Buscar palabras en el diccionario ...................................................................... 303Escribir listas de mercado ................................................................................... 303Celebrar el “día del francés”................................................................................. 303Buscar música en francés .................................................................................... 304Sacar partido al ordenador .................................................................................. 304Ver películas en francés ....................................................................................... 304Leer publicaciones francesas .............................................................................. 304

Navegar en la red .......................................................................................... 304

032-122026-prelim.indd 17 05/01/16 10:49

FrancésparaDummies____________________________________________XVIII

Visitar los chats ............................................................................................. 304Ver la televisión o escuchar la radio ........................................................... 305Bajarse podcasts............................................................................................ 305

Capítulo 18: Diez cosas que no se deben decir jamás........................... 307

Capítulo 19: Diez expresiones francesas comunes................................ 309C’est un fait accompli ............................................................................................ 309Quel faux pas ......................................................................................................... 309Comme il faut ......................................................................................................... 309Bon appétit! ............................................................................................................ 310Quelle horreur! ....................................................................................................... 310Oh, là là! La catastrophe! ...................................................................................... 310À tout à l’heure!....................................................................................................... 310C’est la vie! ............................................................................................................. 310Comme ci, comme ça ............................................................................................ 310C’est le ton qui fait la musique!.............................................................................. 311

Capítulo 20: Diez fechas especiales para recordar................................ 313L’Épiphanie.............................................................................................................. 313La Chandeleur ........................................................................................................ 313Mardi Gras .............................................................................................................. 314Le poisson d’avril.................................................................................................... 314La fête du travail .................................................................................................... 314L’Ascension.............................................................................................................. 314La Pentecôte ........................................................................................................... 315Fête de la musique ................................................................................................. 315La prise de la Bastille ............................................................................................ 315La Sainte Catherine ................................................................................................ 315

Capítulo 21: Diez frases que te harán parecer un hablante nativo...... 317Ça m’a fait très plaisir! / C’était genial! ................................................................ 317Passez-moi un coup de fil!...................................................................................... 317Passez-nous un coup de fil! ................................................................................... 318Je vais vous / lui / leur passer un coup de fil ...................................................... 318On y va! / Allons-y! ................................................................................................. 318Je n’en sais rien ...................................................................................................... 318Mais je rêve! ........................................................................................................... 318Quel amour de petit garçon! .................................................................................. 319Vous n’avez pas le droit ........................................................................................ 319Tu cherches midi à 14h ......................................................................................... 319Je veux acheter une bricole ................................................................................... 320Prenons un pot! ....................................................................................................... 320

032-122026-prelim.indd 18 05/01/16 10:49

________________________________________________________Sumario XIX

Parte V: Apéndices ...................................................... 321

Apéndice A: Tablas de verbos ................................................................... 323Verbos regulares ................................................................................................... 323Verbos irregulares ................................................................................................. 326

Apéndice B: Minidiccionarios ................................................................... 335

Apéndice C: Sobre el audio......................................................................... 351

Índice ........................................................................ 353

032-122026-prelim.indd 19 05/01/16 10:49

Capítulo 1

Tú ya sabes un poco de francésEn este capítuloc Reconocer el francés que ya sabes

c Utilizar expresiones populares

c La pronunciación básica

c Descubrir los gestos franceses

En este capítulo te lanzarás al agua y verás que el asunto pinta bien.Comenzaremos por mostrarte algunas de las miles de palabras que

son similares en francés y en español. Al fin y al cabo, ¡las dos son lenguasromances! Luego, presentamos algunas expresiones francesas que quizá yaconoces. Para terminar, hablamos sobre la pronunciación.

El francés que ya sabesTanto el francés como el español son lenguas derivadas del latín y, por estarazón, tienen un inmenso vocabulario en común. Muchos de los verbos ysustantivos del latín pasaron a las lenguas romances con pocas modifica-ciones en su forma o significado. Sin embargo, también debemos advertirleal lector que esa similitud entre ambas lenguas a veces nos hace caer enpequeñas trampas, pues ciertas palabras que se escriben de manera similartienen significados diferentes en cada idioma.

Buenos aliados - bons alliés (bÕ zalie)Existe una enorme cantidad de palabras similares en francés y español.En algunos casos hay supresión de consonantes y en otros hay cambio devocales. La siguiente lista comprende palabras que se escriben de maneraligeramente distinta y que tienen el mismo significado en ambos idiomas.

032-122026-1 PARTE.indd 9 04/01/16 7:02

Parte I: Primeros pasos __________________________________________10

arracher (arashe) (arrancar)

conquête (kõket) (conquista)

complaire (kõpler) (complacer)

dent (dõ) (diente)

échelle (eshel) (escala)

furieux (fürië) (furioso)

goutte (gut) (gota)

guide (gid) (guía)

hôpital (opital) (hospital)

fourmie (furmi) (hormiga)

livre (livr) (libro)

machine (mashin) (máquina)

nécessaire (neseser) (necesario)

papier (papie) (papel)

pâte (pat) (pasta)

résidu (rezidü) (residuo)

voyage (vuaiaĵ) (viaje)

Primos hermanosEn la tabla 1-1 se muestran palabras que son prácticamente iguales en am-bos idiomas y tienen el mismo significado.

Tabla 1-1: Palabras con grafía y pronunciaciónmuy similares y exacto significado

Francés Español

boulevard (bulvar) bulevar

brocoli (brokoli) brócoli

classe (klas) clase

chèque (shek) cheque

condition (kõdisiõ) condición

docile (dosil) dócil

(cont.)

032-122026-1 PARTE.indd 10 04/01/16 7:02

___________________________ Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés 11

Tabla 1-1: Palabras con grafía y pronunciaciónmuy similares y exacto significado (continuación)

Francés Español

garage (garaĵ) garaje

gaz (gaz) gas

genial (ĵenial) genial

fiscal (fiskal) fiscal

hôtel (otel) hotel

mal (mal) mal

miel (miel) miel

morale (moral) moral

mourir (murir) morir

possible (posibl) posible

reproche (rëprosh) reproche

social (sosial) social

stérile (steril) estéril

taxi (taksi) taxi

total (total) total

vil (vil) vil

Falsos amigos — faux amis (fozami)Las palabras que veremos a continuación son muy similares a ciertas pala-bras del español, pero su significado es completamente diferente:

4 affamé (afame): Esta palabra significa “hambriento” y no “afamado”.La palabra que equivale a “afamado” en francés es réputé o célèbre.

4 cadenas (kadna): Esta palabra significa “candado” y no “cadena”. Lapalabra que equivale a “cadena” en francés es chaîne.

4 carte (kart): Esta palabra significa “tarjeta” y no “carta”. La palabraque equivale a “carta” en francés es lettre.

4 nombre (nõbr): Esta palabra significa “número” y no “nombre”. Lapalabra que equivale a “nombre” es nom.

4 quitter (kite): Esta palabra significa “dejar” y no “quitar”. La palabraque equivale a “quitar” en francés es enlever.

032-122026-1 PARTE.indd 11 04/01/16 7:02

Parte I: Primeros pasos __________________________________________12

4 rester (reste): Esta palabra significa “quedar” o “quedarse” y no “res-tar”. La palabra que equivale a “restar” en francés es soustraire.

Hablando se entiende la gentePresta atención al siguiente diálogo entre dos jóvenes francesesque hacen planes para el fin de semana:

Thomas: Sylvie, qu’est-ce que tu fais ce week-end ?silvi keskë tü fe se uikendSylvie, ¿qué vas a hacer este fin de semana?

Sylvie: Oh, du shopping, probablement. Tu veux veniravec moi ?o dü shoping probablmõ tü vë vënir avek muaAh, creo que voy a ir de compras. ¿Quieresvenir conmigo?

Préstamos lingüísticos

Una de las características más notables delas lenguas es que toman prestados términosde otras lenguas y se los apropian. Como esde suponer, el francés no es la excepción.Muchas son las palabras que el idioma galo hatomado del inglés. Algunos puristas condenanesta práctica, pues la consideran una señal decontaminación cultural y una pérdida de iden­tidad del francés. Es el denominado franglais(frõgle). Veamos algunos ejemplos:

4 le weekend (lë uikend) (el fin de se­mana)

4 le parking) (lë parking) (el estaciona­miento)

4 le steak (lë steik) (el bistec)

4 le shopping (lë shoping) (las compras)

4 le jet set (lë dĵet set) (el jet set)

4 cool (kul) (guay)

4 le business (lë bisnes) (los negocios)

4 le tunnel (lë tünel) (el túnel)

4 le manager (lë manaĵer) (el gerente)

4 le marketing (lë marketing) (el marketing)

4 le budget (lë büdĵe) (el presupuesto)

4 le rock (lë røk) (el rock)

4 le job (la job, en Quebec) (lë dĵob) (eltrabajo)

4 le fast food (lë fas fud) (la comida rápida)

032-122026-1 PARTE.indd 12 04/01/16 7:02

___________________________ Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés 13

El francés de Quebec

En la provincia canadiense de Quebec hay uninterés especial por hacer respetar la purezadel francés. Los quebequeses entenderánsin problema el franglais (frõgle), pero no tesorprendas si muchos de ellos prefieren usarpalabras o expresiones francesas puras, y noinglesas, a diferencia de lo que ocurre con losfrancófonos de Francia.

4 la fin de semaine (la fã dë sëmen) (el finde semana)

4 le magasinage (lë magazinaĵ) (las com­pras)

4 le stationnement (lë stasionmõ) (el esta­cionamiento)

4 la mise en marché (la mizõ marshe) (elmarketing)

4 un hambourgeois (ũamburĵua) (una ham­burguesa)

4 un emploi (ã nõplua) (un empleo)

Es muy explicable este purismo particular deQuebec:

La proximidad con Estados Unidos, cuya fron­tera se encuentra a pocos kilómetros al sur deMontreal, así como la mayoría anglófona delresto de Canadá, constituyen una amenazapara la identidad cultural de los siete millo­nes de habitantes de la provincia de Quebec.Los quebequeses tienen en su idioma unelemento que los distingue claramente de lostrescientos millones de anglófonos que los ro­dean, y buscan preservarlo a toda costa.

Los habitantes, que vivían aislados y mayori­tariamente en zonas rurales hace trescientosaños, ahora habitan ciudades modernas talescomo Montreal, Quebec, Sherbrooke y otras;allí, la televisión por cable bombardea perma­nentemente a los espectadores con películas,comerciales y programas de variedadesestadounidenses.

A pesar de ser muy celosos en la salvaguardiade su idioma, los quebequeses son personasmuy amables que acogen con calidez a susvecinos del sur.

Thomas: OK, cool, et après, on va aller manger dans unfast food.oke kul e apre õ va mõĵe dõ ũ fas fudVale, guay, y después nos vamos a comer comi-da rápida.

Sylvie: J’espère qu’on va trouver un parking !ĵesper kõ va truve ũ parking¡Espero que encontremos sitio para aparcar!

032-122026-1 PARTE.indd 13 04/01/16 7:02

Parte I: Primeros pasos __________________________________________14

¿Te parece sorprendente? A decir verdad, no lo es tanto. Los jóvenes fran-ceses, mediante la adopción de palabras inglesas, han dado un nuevo as-pecto a su idioma. ¡Y el mismo fenómeno se produce en otras lenguas!

Modismos y expresiones popularesEl francés, al igual que todas las lenguas del mundo, cuenta con diversosmodismos y expresiones populares. Muchas de ellas resultan indescifrablessi pretendemos traducirlas palabra por palabra.

Estas formas expresivas fijas dan un toque especial a cada idioma. Así, porejemplo, si te encuentras con un francés y le dices “il pleut à cruches” (ilplë a crush) (llueve a cántaros), probablemente pensaría que has sufridouna enajenación repentina. Pero la primera vez que escuches a alguienpronunciar la expresión “il tombe des cordes” (il tõb de kørd), que significaliteralmente “caen cuerdas”, es muy probable que pienses a qué cuerdas serefiere, sin caer en cuenta de que se trata de la expresión idiomática equiva-lente a “llueve a cántaros”.

Aparte de estas expresiones, que dan un carácter único a cada lengua ycada cultura, y que toma cierto tiempo aprender a reconocer, existen otrasfrases que no se pueden traducir palabra por palabra, pero que son muyprácticas en la conversación cotidiana.

A continuación presentamos algunas expresiones útiles y bastante comu-nes del francés:

4 allez ! Un petit effort ! (ale ã pëtitefør) (¡venga! ¡Haz un pequeñoesfuerzo!)

4 à mon avis (a mõnavi) (en mi opinión)

4 bien sûr (biã sür) (por supuesto)

4 de rien (dë riã) (de nada)

4 d’accord (dakør) (vale/de acuerdo)

4 jamais de la vie ! (ĵame dlavi) (¡claro que no!/¡jamás!)

4 tant mieux (tõ mië) (pues, qué bien)

Las siguientes son expresiones que contienen el verbo faire (fèr) (hacer):

4 faire une promenade (fèr ün promnad) (dar un paseo)

4 faire le plein (fèr lë plã) (llenar el depósito de gasolina)

4 faire attention (fèr atõsiõ) (prestar atención / tener cuidado)

032-122026-1 PARTE.indd 14 04/01/16 7:02

___________________________ Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés 15

4 faire partie de (fèr parti dë) (formar parte de)

4 faire les valises (fèr le valiz) (hacer las maletas)

Estas son algunas expresiones que contienen el verbo avoir (avuar)(tener):

4 avoir besoin de (avuar bëzuã dë) (necesitar)

4 avoir peur de (avuar për dë) (tener miedo de)

4 avoir envie de (avuar õvi dë) (tener ganas de)

4 avoir mal à la tête (avuar mal a la tèt) (tener dolor de cabeza)

4 avoir chaud (avuar sho) (tener calor)

4 avoir froid (avuar frua) (tener frío)

4 avoir faim (avuar fã) (tener hambre)

4 avoir soif (avuar suaf) (tener sed)

4 avoir raison (avuar rezõ) (tener razón)

4 avoir tort (avuar tør) (estar equivocado)

4 en avoir assez (õnavuar ase) (estar harto) Quebec: être tanné(ètr tane)

El clima en francés

Unadelasventajasde lasimilitudentreel fran­cés y el español es que resulta fácil recordarciertasestructurasgramaticales.Sinembargo,en lo que respecta al tiempo y el clima, hay unadiferencianotableentreambos idiomas:elusodelpronombre il.Así,porejemplo,“il fait froid”significa “hace frío”. ¡No vayas a creer queeste pronombre se refiere a un hombre quecontrola el clima! Y otra cosa: presta atención

al verbo. Si dices, en Quebec, “il est chaud”,querrás decir: “él está borracho”. Ahí sí elpronombre se está refiriendo a un individuoen particular.

Para hablar del clima se utiliza el verbo faire(fèr). La pregunta clásica es: Alors, quel tempsfait-il? (alorkel tõ fetil) (entonces,¿quétiempohace?).

GRAMÁTICA

032-122026-1 PARTE.indd 15 04/01/16 7:02

Parte I: Primeros pasos __________________________________________16

Soltar la lengua: pronunciación básicaA decir verdad, la mayor dificultad de la pronunciación consiste en quitarseel miedo a no reproducir perfectamente los sonidos de una lengua. Quizáte sientas intimidado, pues tienes demasiado presentes algunas de tus can-ciones favoritas o los diálogos de ciertas películas. Sin embargo, es muyimportante recordar que lo importante de hablar una lengua no es parecerun hablante nativo sino poder expresarse y hacerse entender. Una vez quehayas superado el miedo a hacer el ridículo, todo será mucho más fácil ydivertido. ¡Ánimo! No hay nada que temer.

Para poder disfrutar de un deporte, ya sea como espectador o como juga-dor, es necesario comprender sus reglas básicas. Con los idiomas sucedelo mismo. Una vez domines las reglas de pronunciación, lo único que tequedará por hacer será practicar siempre que se te presente la ocasión. Escomo enseñarle a un niño a tocar el piano: lo ideal es que haga prácticascortas, pero con mucha frecuencia. Un buen método consiste en escuchar yrepetir varias veces la misma palabra o frase, aunque parezca aburrido.

El alfabeto francésEl alfabeto francés tiene 26 letras. Los nombres de cada una de ellas sonmuy similares a sus nombres en español. En la tabla 1-2 aparecen las letrascon sus respectivos nombres. Saberlos puede ser de mucha utilidad paracuando tengas que deletrear tu apellido o el nombre de una calle. Un as-pecto que deben tener muy en cuenta los hispanohablantes es la diferenciaentre la b y la v, que en todos los países de habla española se pronuncianigual. Con un poco de práctica, lograrás convertirte en un experto.

Tabla 1-2: El alfabeto francés

Letra Sonido Sonido similar en español

a a ala

b be bebé

c ce coco

d de dado

e ë

f ef fofo

g ĵe*

h ash hola

(cont.)

032-122026-1 PARTE.indd 16 04/01/16 7:02

___________________________ Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés 17

Tabla 1-2: El alfabeto francés (continuación)

Letra Sonido Sonido similar en español

i i isla

j ĵi*k ka kilo

l el lobo

m em mamá

n en nene

o o oro

p pe papá

q qü queso

r er rana

s es sapo

t te té

u ü

v ve

w duble ve

x iks taxi

y i grek hielo

z zèd

* Aunque el sonido no existe en español, hay un truco para aprender a pronunciarlo: intenta hacer unamezcla de los sonidos que producen las letras y y ch en castellano.

En la primera pista de la web se encuentran todos los sonidos del alfabetofrancés.

Los sonidos de las vocalesLos sonidos de las vocales son los más difíciles de pronunciar en francés,pues hay una gran variedad de ellos y no siempre con un equivalente enespañol. A diferencia del español, las vocales de una misma sílaba no sepronuncian separadamente, sino que, agrupadas de cierta manera, adop-tan una pronunciación particular. En la tabla 1-3 se encuentran todos estossonidos.

032-122026-1 PARTE.indd 17 04/01/16 7:02

Parte I: Primeros pasos __________________________________________18

Tabla 1-3: Las vocales francesas

Sonido Escritura Sonido en español Palabra francesa

a a, â alma tasse (tas) (taza)

ë* e, eu petit (pëti) (pequeño)

e é, ez, er, et eco café (kafe) (café)

è** è, ê, ai mère (mèr) (madre)

i i, y indio vite (vit) (rápido)

o o, ô, au, eau ola eau (o) (agua)

ø*** o pomme (pøm) (manzana)

u ou uva amour (amur) (amor)

ua oi, oy cuanto soie (sua) (seda)

ü**** u salut (salü) (hola)

* Aunque este sonido no existe en español, hay un truco para aprender a pronunciarlo: abre laboca como para decir una o y di una e.

** Abre la boca como para decir una a y di una e.*** Abre la boca como para decir una a pero haz que suene como una o.

**** Estira los labios como para decir una o y déjalos en esa posición. Luego, sin mover los labios,di una i.

El acentoA diferencia de lo que ocurre en español, el acento sobre una vocal noindica que el peso de la entonación se pone en ella. De hecho, una mismapalabra puede tener dos acentos (como, por ejemplo, pépinière (pepinièr)(vivero). Los acentos en francés sirven para indicar la apertura de la bocaal pronunciar las vocales que llevan los acentos.

La e mudaSi la palabra termina con una e (sin acento), o cuando la e va entre dos con-sonantes, nos hallamos en presencia de una e muda, pues no se pronuncia.Veamos algunos ejemplos: grande (grõ) (grande), es el primer caso mencio-nado; samedi (samdi) (sábado), es el segundo caso.

032-122026-1 PARTE.indd 18 04/01/16 7:02

___________________________ Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés 19

La h muda y la h aspiradaEl francés tiene dos tipos de haches: la muda y la aspirada (ninguna se pro-nuncia). Por tanto, ¿cuál es la diferencia? Veámoslo:

Con la h muda lo que hacemos es quitar la vocal del artículo singular, le ola y añadir un apóstrofe antes de la h muda. Por ejemplo, para decir el hom-bre, decimos l’homme (lom), es decir, convertimos dos palabras en una.

Con la h aspirada no quitamos la vocal del artículo definido. Las palabras semantienen separadas. Por ejemplo: le hockey (lë oke)

En plural, la liaison aparece entre los artículos y la h muda. Por ejemplo,para decir los hombres, se dice les hommes (lez-om), como si fuera una solapalabra. Sin embargo, no hay liaison entre el artículo y las palabras queempiezan por h aspirada, como les héros (lë ëro) (los héroes).

Ejemplos de otras palabras con h aspirada: le homard (lë omar) (bogavan-te), le handicapé/ la handicapée (le/la andicapë) (minusválido/a), les hari-cots (lë ariko) (judías), les hors-d’oeuvre (lë ordevr) (entremeses).

Con una h muda hay elisión y liasion. Con la h aspirada, no hay ni elisión niliaison.

Los sonidos nasalesLos sonidos nasales son típicos del francés, y no existen en español. Sin em-bargo, son relativamente fáciles de pronunciar, pues basta con dejar salir elaire por la nariz. ¡Haz como si estuvieras resfriado! La consonante final n nose pronuncia.

El sonido de grand (grõ), por ejemplo, se logra poniendo la boca como paradecir una o, como en español, pero se dice una a, como en español, dejandosalir el aire por la nariz.

El sonido de pain (pã) se logra poniendo la boca como para decir una e,como en español, pero se dice una a, dejando salir el aire por la nariz.

El sonido de opportun (oportu~) se logra poniendo la boca como para deciruna u, como en español, pero se dice una a, dejando salir el aire por lanariz.

El sonido de bon (bõ) se logra poniendo la boca como para decir una o,como en español, y en efecto se dice una o, pero se deja salir el aire por lanariz.

032-122026-1 PARTE.indd 19 08/01/16 12:05

Parte I: Primeros pasos __________________________________________20

Tabla 1-4: Sonidos nasales

Sonido Escritura Palabra francesa

õ an, en grand (grõ) (grande)

ã ain, in, aim, im pain (pã) (pan)

ũ un opportun (oportũ) oportuno

õ on bon (bõ) (bueno)

Las consonantesMuchas consonantes francesas se pronuncian igual que en español; sin em-bargo, hay algunas diferencias notables con el español (entre ellas, la b y lav, pues las dos se pronuncian igual en todos los países de habla española;sin embargo, para pronunciar la v francesa hay que poner los dientes supe-riores sobre el labio inferior).

También merece la pena recordar que, en francés, las consonantes al finalde la palabra no se pronuncian, salvo la c, la f, la r y la l, que sí se pronun-cian.

En la tabla 1-5 incluimos algunas consonantes especiales.

Tabla 1-5: Consonantes especiales

Sonido Escritura Sonido Palabraen español francesa

s ss (entre dos vocales) saco poisson (puasõ) (pez)

c (delante de e, i) ciel (siel) (cielo)

ç (delante de a, o, u) garçon (garsõ) (muchacho)

g g (delante de a, o, u) goma gâteau (gato) (pastel)

gu (delante de e, i) guerre (ger) (guerra)

ĵ j, g (delante de e, i) jour (ĵur) (día); genou (ĵënu)(rodilla)

sh ch chapeau (shapo) (sombrero)

ñ gn niño vigne (viñ) (viña)

032-122026-1 PARTE.indd 20 04/01/16 7:02

___________________________ Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés 21

Hay dos consonantes más que vale la pena mencionar:

4 Una sola s entre dos vocales se pronuncia haciendo vibrar las cuerdasvocales (este sonido no existe en español): vision (viziõ) (visión).

4 La r francesa suele producir un poco de temor, pues se trata de unsonido gutural muy particular. No hay razón para temer: con un pocode práctica comprobarás que es una consonante como cualquier otra.

El enlace entre dos palabras (liaison)Es muy probable que, al escuchar a una persona hablando en francés, ten-gas dificultad para identificar dónde termina una palabra y dónde comienzala siguiente. Esto se debe a la famosa liaison. Faire la liaison (fer la liezõ)(hacer el enlace entre dos palabras) consiste en pronunciar la última conso-nante de una palabra (que normalmente no se pronuncia) unida a la vocalcon la que empieza la siguiente palabra. Veamos algunos ejemplos:

C’est_un petit_appartement (setũ pëtitapartëmõ) (Es un apartamentopequeño).

Tu es mon_ami depuis six_ans (tüe mõnami dëpüi sizõ) (Eres amigomío desde hace seis años).

Sin embargo, dado que el francés es un idioma en el que abundan las excep-ciones a la regla, es necesario prestar atención al pronunciar ciertos grupos

Un poco de romance

¿Eres de los que creen que los franceses sonmuy románticos? Bueno, quizá eso se deba aque el francés es una de las llamadas lenguasromances. Ahora sí, hablando en serio, estaapelación no tiene nada que ver con el amorsino con Roma (¡las mismas letras, pero enorden invertido!). El idioma que se hablabaen Roma era el latín, y de allí se derivaronlenguascomoel francés,elespañol,el italiano,el portugués, el rumano y otras.

Las lenguas romances tienen muchas ca­racterísticas en común. Una de ellas es lapreponderancia de los sonidos vocálicos, adiferencia de lo que ocurre con las lenguasgermánicas(el inglésyelalemán,porejemplo),en las cuales hay un mayor predominio de lossonidos consonánticos. De ahí el carácterdulceymusicaldelfrancés,cuyasconsonantesson más suaves que las del inglés.

032-122026-1 PARTE.indd 21 04/01/16 7:02

Parte I: Primeros pasos __________________________________________22

de palabras, pues la liaison no es sistemática. Así, por ejemplo, no se hacela liaison después de la conjunción et (e), como en la siguiente frase:

Un livre et // un crayon (ũ livr e ũ creiõ) (un libro y un lápiz)

La elisiónCuando una palabra terminada en a o en e (por lo general, un pronombreo un artículo) va seguida por otra que comienza por vocal, desaparece elsonido de la a o de la e y se sustituye por un apóstrofo. Esta regla, al igualque la anterior, sirve para aumentar la fluidez de la lengua francesa. A conti-nuación presentamos algunos ejemplos:

la + école => l’école (lekøl) (la escuela / el colegio)

je + aime => j’aime (ĵèm) (me gusta)

le + enfant => l’enfant (lõfõ) (el niño)

La acentuaciónLas palabras españolas se clasifican, según el acento tónico, en agudas,graves y esdrújulas. En el francés no existe esta clasificación, pues todas laspalabras tienen el acento tónico en la última sílaba pronunciada. Así, porejemplo, en la palabra photographie (fotografi) (fotografía), el acento tóni-co está en el sonido fi.

No olvides quitar el acento de la sílaba que suele acentuarse en español.“Cámara” es una palabra esdrújula, pero en francés se acentúa la últimasílaba de la palabra caméra (la fuerza se hace en el sonido ra). Tampoco tedejes despistar por el acento en la e, que simplemente es una indicaciónpara la apertura de la boca. De nuevo, se trata de una simple cuestión depráctica.

Los cinco acentos en francésEl acento puede cambiar la pronunciación de una letra o distinguir unapalabra de otra. En ambos casos, omitir un acento es como si se cometierauna falta de ortografía. A continuación, veremos los cinco tipos de acentos:

4 L’accent aigu (acento agudo). Solo aparece en la vocal e y al pronun-ciar es muy parecida a nuestra e: le café (lë kafë).

032-122026-1 PARTE.indd 22 04/01/16 7:02

___________________________ Capítulo 1: Tú ya sabes un poco de francés 23

4 L’accent grave (acento grave). Aparece en las vocales e (è), a (à) y u(ù) pero fonéticamente solo afecta a la e, que es mucho más abierta(hay que abrir más la boca), como, por ejemplo, en la mère (la mèr)(la madre). Cuando está en la a y la u sirve para distinguir dos pala-bras que se escriben igual. Con el acento grave, à es una preposiciónque puede utilizarse como a, hasta o en (posición). Sin el acento es latercera persona del singular del presente del verbo avoir (tener). Lomismo ocurre con la u La palabra où significa donde y la palabra ou esla conjunción o.

4 L’accent circonflexe (acento circunflejo). Cuando aparece este acento(^) sobre alguna de las vocales significa que antes había ahí una letra(normalmente la s) que se ha perdido con el tiempo, como por ejem-plo: l’hôpital (m) (lopital) (hospital); le château (lë shato) (castillo);la fôret (la forè) (bosque) y l’arrêt (m) (larè) (parada).

4 La cédille (la cedilla) o c cédille (c cedilla). Este acento aparece única-mente debajo de la letra c (ç). Esto nos indica que hay que pronunciarla c como si fuera una s. Si la letra c no tiene cedilla y va delante deuna vocal como a, o, o u, tendrás que pronunciar con el sonido k (ka,ko, ku), como en este ejemplo con ambas letras: Commençons (komen-sõn) (empecemos).

4 Le tréma (diéresis). Este acento (¨) indica que hay que pronunciarcada vocal, no hay diptongo, como por ejemplo: naïf (naif) (ingenuo),Noël (noël) (Navidad).

El uso de los gestosLos franceses se valen mucho de los gestos con las manos y el cuerpo paraexpresarse mejor. En esto se diferencian de los ingleses, que tienden a sermás reservados en ese aspecto. Aunque no es obligatorio acompañar laexpresión con un gesto, en algunos casos es lo más común.

Estos son algunos ejemplos de gestos comunes en francés:

4 Bajarse el párpado inferior con el índice, como para abrirse más elojo, y decir: “Mon œil !” (mõ nëi). Esta expresión significa “¡no me locreo!”.

4 Levantar el dedo pulgar y agitarlo delante de alguien significa“¡Perfecto!”.

4 Rozarse la mejilla con el dorso de la mano y decir: “Ah, la barbe !”(a la barb) (¡Qué lata!)

032-122026-1 PARTE.indd 23 04/01/16 7:02

Parte I: Primeros pasos __________________________________________24

4 Hacer el mismo gesto y decir “Une vraie barbe” (ün vrè barb)refiriéndose a alguien o a algo significa “¡Qué aburrido!” (literalmente:Una verdadera barba).

4 Estirar los brazos, alejándolos del cuerpo, a la altura de las caderas yencogerse de hombros significa “no puedo hacer nada al respecto”. Setrata de un gesto típicamente francés.

Sin lugar a dudas verás muchísimos otros gestos, algunos de los cuales nose pueden incluir en un libro como este. ¡Sin embargo, estamos seguras deque no tendrás ninguna dificultad para comprenderlos!

032-122026-1 PARTE.indd 24 04/01/16 7:02