Fonética inglesa

25
LA FONÉTICA INGLESA. PRIMERA ENTREGA. La fonética inglesa ha sido siempre la gran desconocida en los colegios, institutos y escuelas oficiales de idiomas. Sin embargo su importancia es crucial pues gracias a ella podemos mejorar nuestra pronunciación así como la comprensión de la lengua inglesa. La primera pregunta que muchas personas se hacen al hablar de fonética inglesa es ¿por qué el inglés se escribe diferente a como se pronuncia?. Hay fundamentalmente dos razones por las que esto sucede. La primera es que los normandos conquistaron Gran Bretaña en el año 1066 tras la batalla de Hastings y estuvieron viviendo allí durante muchos años. El francés se convirtió en el idioma oficial y sus reglas de escritura eran diferentes a las reglas inglesas. La segunda razón es que la pronunciación del inglés fue variando con el paso del tiempo sin que hubiera una adaptación de la escritura a la pronunciación como fue ocurriendo con otros idiomas. Esto quiere decir que por ejemplo la "k" inicial de la palabra "knight" (caballero) antiguamente se pronunciaba

description

La fonética inglesa ha sido siempre la gran desconocida en los colegios, institutos y escuelas oficiales de idiomas. Sin embargo su importancia es crucial pues gracias a ella podemos mejorar nuestra pronunciación así como la comprensión de la lengua inglesa.La primera pregunta que muchas personas se hacen al hablar de fonética inglesa es ¿por qué el inglés se escribe diferente a como se pronuncia?. Hay fundamentalmente dos razones por las que esto sucede. La primera es que los normandos conquistaron Gran Bretaña en el año 1066 tras la batalla de Hastings y estuvieron viviendo allí durante muchos años. El francés se convirtió en el idioma oficial y sus reglas de escritura eran diferentes a las reglas inglesas. La segunda razón es que la pronunciación del inglés fue variando con el paso del tiempo sin que hubiera una adaptación de la escritura a la pronunciación como fue ocurriendo con otros idiomas. Esto quiere decir que por ejemplo la "k" inicial de la palabra "knight" (caballero) antiguamente se pronunciaba pero en la actualidad no se pronuncia, es muda. No obstante esta palabra sigue escribiéndose con "k". En el momento en que aparece la imprenta no se hicieron los cambios oportunos en la grafía de las palabras, de manera que éstas se seguían escribiendo conforme a su antigua pronunciación.Uno de los aspectos más destacados de la pronunciación inglesa frente a la española, es que el español es un lenguaje silábico mientras que el inglés es un lenguaje rítmico. Esto quiere decir que en nuestro idioma todas las sílabas tienen la misma duración, sin embargo, el inglés es un leguaje rítmico, lo cual quiere decir que no todos los fonemas ( sonidos) tienen la misma duración. De este modo cuando los angloparlantes nos escuchan hablando en español tienen la sensación de que hablamos como ametralladoras y a nosotros nos resulta difícil entender cómo los ingleses juntan las palabras al hablar. El típico ejemplo que siempre pongo a los alumnos es el de "Would you like a cup of tea? (¿te gustaría una taza de té´?). Escojo este ejemplo porque la primera vez que estuve en Gran Bretaña, yo esperaba oír las palabras "cup of tea" por separado y no era capaz de entender una pregunta como esta por dicha razón. Ellos unen las tres palabras que suenan como una sola y por eso nos cuesta tanto entenderlo.

Transcript of Fonética inglesa

Page 1: Fonética inglesa

LA FONÉTICA INGLESA. PRIMERA ENTREGA.

La fonética inglesa ha sido siempre la gran desconocida en los colegios,

institutos y escuelas oficiales de idiomas. Sin embargo su importancia

es crucial pues gracias a ella podemos mejorar nuestra pronunciación

así como la comprensión de la lengua inglesa.

La primera pregunta que muchas personas se hacen al hablar de

fonética inglesa es ¿por qué el inglés se escribe diferente a como se

pronuncia?. Hay fundamentalmente dos razones por las que esto

sucede. La primera es que los normandos conquistaron Gran Bretaña

en el año 1066 tras la batalla de Hastings y estuvieron viviendo allí

durante muchos años. El francés se convirtió en el idioma oficial y sus

reglas de escritura eran diferentes a las reglas inglesas. La segunda

razón es que la pronunciación del inglés fue variando con el paso del

tiempo sin que hubiera una adaptación de la escritura a la

pronunciación como fue ocurriendo con otros idiomas. Esto quiere decir

que por ejemplo la "k" inicial de la palabra "knight" (caballero)

antiguamente se pronunciaba pero en la actualidad no se pronuncia, es

muda. No obstante esta palabra sigue escribiéndose con "k". En el

momento en que aparece la imprenta no se hicieron los cambios

oportunos en la grafía de las palabras, de manera que éstas se seguían

escribiendo conforme a su antigua pronunciación.

Page 2: Fonética inglesa

Uno de los aspectos más destacados de la pronunciación inglesa frente

a la española, es que el español es un lenguaje silábico mientras que el

inglés es un lenguaje rítmico. Esto quiere decir que en nuestro idioma

todas las sílabas tienen la misma duración, sin embargo, el inglés es un

leguaje rítmico, lo cual quiere decir que no todos los fonemas ( sonidos)

tienen la misma duración. De este modo cuando los angloparlantes nos

escuchan hablando en español tienen la sensación de que hablamos

como ametralladoras y a nosotros nos resulta difícil entender cómo los

ingleses juntan las palabras al hablar. El típico ejemplo que siempre

pongo a los alumnos es el de "Would you like a cup of tea? (¿te gustaría

una taza de té´?). Escojo este ejemplo porque la primera vez que estuve

en Gran Bretaña, yo esperaba oír las palabras "cup of tea" por separado

y no era capaz de entender una pregunta como esta por dicha razón.

Ellos unen las tres palabras que suenan como una sola y por eso nos

cuesta tanto entenderlo.

Otro aspecto importante es el contraste que hay entre el español y el

inglés en lo que respecta a los sonidos vocálicos. En español tenemos

cinco sonidos vocálicos frente a los 12 que tienen ellos. Es posiblemente

este idioma uno de los más complejos en lo que respecta a este aspecto,

ya que no es difícil encontrar idiomas con 5, 6,7 u 8 sonidos vocálicos

pero no con 12. Además se da la circunstancia de que casi ninguno de

estos sonidos es similar a los sonidos vocálicos que nosotros

Page 3: Fonética inglesa

conocemos. Para empezar, en inglés existen sonidos largos y sonidos

cortos. Los largos vienen siempre representados por dos puntos o dos

triángulitos colocados uno encima del otro. Los cortos son todos los

demás. Si bien no hay que perder de vista que a veces los sonidos

largos pueden acortarse si van seguidos de consonante sorda. También

es cierto que un sonido corto como es el sonido /æ/ que vamos a ver

más adelante, suena como uno largo. Se estudia como sonido corto

porque presenta peculiaridades propias de los cortos pero en general es

más largo que cualquiera de los cortos. Por ejemplo en la palabra "cat"

esto se puede apreciar fácilmente.

Un cuadro muy útil de los fonemas ingleses es el que indico a

continuaciónhttp://www.teachingenglish.org.uk/activities/phonemic-

chart  Hay que tener siempre muy presente que al buscar un buen

diccionario de inglés es necesario prestar atención a la transcripción de

las palabras para asegurarnos que se transcriben conforme al cuadro

de la Asociación Fonética Internacional (AFI) o International Phonetic

Asociation ( IPA en inglés). Existen diferentes símbolos usados por otras

asociaciones pero estos son los más ampliamente reconocidos a nivel

mundial. No obstante me consta que hay diccionarios que no recogen

estos símbolos sino los manejados por otras instituciones. Por esta

razón la página web del British Council a la que remito es útil en cuanto

que recoge todos (los de la lengua inglesa se entiende)  y solo los

Page 4: Fonética inglesa

fonemas aceptados por el IPA. La transcripción fonémica aparece

siempre entre barras /  / justo al lado de la palabra, si la buscamos en el

diccionario. La transcripción que va entre corchetes [  ] se denomina

transcripción fonética y solo interesa a los filólogos. Esta recoge la

manifestación de los sonidos en las palabras concretas en que se

producen. Es decir la "b" española por ejemplo que aparece a principio

de palabra suena distinta a la "b" que aparece entre vocales, aún siendo

la misma b, representada fonéticamente como /b/. Existen una serie de

signos llamados diacríticos que sirven para marcar esas diferencias y

que aparecerían entonces en la transcripción fonética y no en la

fonémica.

Otro asunto importante es el del acento de las palabras en inglés

porque hay que saber cuál es la sílaba acentuada (estoy hablando del

acento prosódico porque como bien sabemos no existe el acento

ortográfico en inglés excepto en palabras aceptadas por estos que

proceden de otros idiomas "café" o "fiancé" por ejemplo). Para esto

nuevamente el diccionario nos ayuda porque si buscamos una palabra

en un buen diccionario como el wordreference.com online podemos

echar un vistazo a la transcripción fonémica de la palabra. Si se usa

este diccionario es importante tener en cuenta que la primera

transcripción que aparece es la transcripción en inglés americano y la

segunda es la trascripción en inglés británico. A veces una y otra

Page 5: Fonética inglesa

transcripción varían un montón con lo que si estamos estudiando inglés

estándar tendremos que prestar atención a la segunda.

Afortunadamente en la universidad aceptarían cualquier otra

transcripción aunque no fuera la estándar siempre y cuando se indique

en el examen. Pero vamos a pasar a un ejemplo concreto. Si pensamos

en una palabra como

"comfortable" http://www.wordreference.com/es/translation.asp?

tranword=comfortable y entramos a mirar en el diccionario hemos de

fijarnos en donde aparece una especie de tilde o acento dentro de la

transcripción de la palabra. En la palabra indicada por ejemplo ese

acento aparece al principio del todo. Ese acento de la transcripción

siempre se coloca delante de la sílaba acentuada con lo que de este

modo sabemos que la sílaba acentuada en este caso es la primera. No

obstante no podemos perder de vista algunos aspectos importantes

referidos a la acentuación. La primera que en ocasiones la sílaba

acentuada varía dentro de la misma palabra de un área a otra. Por

ejemplo la palabra "insurance" (seguro) yo la he escuchado acentuando

la primera o la segunda sílaba. Afortunadamente esta circunstancia

solamente se da con algunas palabras. Lo que sí que podemos decir es

que las palabras de origen anglosajón tienden a acentuarse en la

primera sílaba. La mayoría de las palabras monosílabas son de origen

anglosajón y en ese caso no tenemos que preocuparnos sobre cuál es la

sílaba que lleva el acento prosódico (“stress") pero también hay muchas

Page 6: Fonética inglesa

palabras polisílabas  que tienen este origen y normalmente se acentúan

en la primera sílaba. Por otro lado se dan casos curiosos en que una

misma palabra se acentúa de manera diferente según se trate por

ejemplo de un verbo o de un sustantivo. Solo tenemos que pensar en la

palabra "record", como sustantivo (disco) se acentúa en la primera

sílaba mientras que como verbo lleva el acento en la segunda. Veremos

las reglas de acentuación más adelante, teniendo siempre presente, eso

sí, que hay muchísimas excepciones a la regla general.

A continuación vamos a ver algunos sonidos vocálicos en comparación

siempre con los sonidos españoles. La primera serie de sonidos son los

llamados de tipo "a", que son tres en inglés:

1) La denominada a larga, o a con dos puntitos /ɑ:/  . Esta se pronuncia

abriendo la boca como si fuéramos a bostezar o a hacer gárgaras. Se

trata por tanto de una ´"a" más abierta que la a española. Una palabra

que lleva ese sonido es por ejemplo el sustantivo "car". En muchos

casos las vocales largas van seguidas de "erre" muda y es por eso que

la vocal se alarga como sucede en este caso.

2)  La segunda conocida coloquialmente como "little hat" o "little roof" y

se pronuncia como una "a" corta española /ʌ/. Un ejemplo sencillo con

este sonido sería el del conector "but".

3)  y por último la denominada ae, que se pronuncia abriendo la boca

Page 7: Fonética inglesa

como para decir a y diciendo una e en su lugar /æ/ , sería el sonido de

la "a" de la palabra "apple" por ejemplo. Este sonido existe en la

fonética francesa pero no en la fonética española.

Dentro de las vocales tipo "e" existen otros dos fonemas en inglés que

son el fonema /e/ y el fonema /ɜ:/ .

1)  La primera "e" es un poco más abierta que la "e" española, sería la

que se pronuncia en la palabra bed (cama). 

2) El segundo fonema /ɜ:/ es como una schwa es decir una /ə/ pero larga.

Entonces lo que hemos de plantearnos es ¿Cómo se pronuncia la

denominada schwa?. La respuesta es la siguiente: No tenemos este

sonido en español pero lo que más se le acerca  sería el sonido que

emitimos cuando nos ponemos a hablar y mientras pensamos decimos

"ah". Suena más como una "a" que como una "e". Es decir este sonido

se pronuncia sin esfuerzo y sin articulación alguna. Es meramente

gutural y existe en la fonética francesa, sería el sonido de la "e" en el

artículo determinado singular "le". Me refiero en este caso a la schwa y

no al sonido largo que no existe en francés. Una palabra con esta "e

larga" ( por llamarla de alguna manera) en inglés es "bird".

Nuevamente vemos que la "erre" es muda y entonces lo que sucede es

que se prolonga la vocal.

Page 8: Fonética inglesa

Pasamos a hablar para finalizar esta primera parte de las vocales tipo

i que son nuevamente dos en inglés:

1) La /ɪ/ que tiene un sonido que se asemeja más a una "e" española que

a una "i". Una palabra típica con este sonido es la del verbo "live", o

"it". Para entender bien como suena esa "i" podemos pensar en la

expresión inglesa "Do it" (hazlo) que suena exactamente igual que

"duet". Cuando pronunciamos "it" como suena en español en realidad lo

que estamos diciendo es "eat", con lo cual es muy importante tener

cuidado con este aspecto, fundamentalmente porque no existe este

sonido en castellano (español).

2) La /i:/ es igual que la "i" española pero más larga. Podemos verla por

ejemplo en la palabra que mencionábamos más arriba "eat", o en la

palabra "leave". No podemos perder de vista la diferencia que hay entre

los verbos vivir ( live) con "i" corta sonando la "i" más a "e" que a "i", y

el verbo "leave" con /i:/. Me parece muy interesante pensar en estos dos

verbos como práctica porque si pronunciamos ambos con nuestra "i"

española los británicos van a entender "leave" y nunca "live".

En la siguiente entrega os hablaré del resto de las vocales y de algunas

peculiariedades de las consonantes entre otras cosas. Espero que todo

Page 9: Fonética inglesa

esto os haya parecido interesante y quedo abierta a cualquier

sugerencia, pregunta  o corrección que queráis hacerme.

LA FONÉTICA INGLESA. SEGUNDA ENTREGA

En esta segunda parte vamos a estudiar la pronunciación del resto de

los sonidos vocálicos en inglés,y más concretamente en los sonidos

"tipo o" y "tipo u" para centrarnos posteriormente en la schwa (vocal

muy frecuente en inglés y de la que ya hablamos en la primera parte y

que se representa gráficamente como una e al revés: /ə/ ).

Nuevamente me remito al cuadro fonémico del British Council cuya

página es la

siguiente: http://www.teachingenglish.org.uk/activities/phonemic-chart 

que pienso que puede ayudar a seguir las explicaciones aquí vertidas.

El inglés tiene dos vocales "tipo o" que son /ɒ/ y /ɔ:/ . Como imagino ya

habréis adivinado por las explicaciones de la primera parte, la primera

es una "o" corta frente a la segunda que lleva dos puntitos y que es una

"o" larga. Sin embargo en castellano la "o larga" equivale a nuestra "o"

en la palabra "col alargándola un poco más, mientras que la corta no es

como nuestra o española sino que es un poco más abierta que la

nuestra. Para pronunciar correctamente dicha vocal lo que tenemos que

hacer es tratar de pronunciar una "o" larga en español y en mitad abrir

la boca un poco más bajando la mandíbula y la lengua.

Page 10: Fonética inglesa

En lo que respecta a las vocales "tipo u" tenemos de nuevo otras dos

vocales en inglés que son /u:/ y /ʊ/ que difieren en cualidad y duración.

La primera es más larga que la segunda y se asemeja a la u española

con la diferencia de su duración. Sin embargo el sonido /ʊ/ tiene una

cualidad entre una "e" y una "u" española. Con el objeto de tener una

idea de cómo suena este sonido podemos producir una "u" y a la mitad

abrir un poco nuestra boca y relajar los labios de modo que no estén tan

redondeados. Pienso que con estas instrucciones si escucháis el sonido

en el cuadro que más arriba os indico tendréis una idea más clara de

cómo se produce.

Por último llegamos a la schwa /ə/ que es posiblemente la vocal más

importante en inglés en el sentido de que es la que más se repite. Solo

puede aparecer en sílaba átona (es decir no acentuada). Este sonido

existe en francés (sería la vocal del artículo determinado en singular

"le" por si a alguno os sirve de referencia). Como ya adelantaba en el

artículo anterior se trata de la versión corta del sonido /ɜ:/. Este sonido

no existe en español pero suena de forma parecida al sonido que

emitimos cuando estamos pensando  y decimos en voz alta "eehh", más

como una a que como una e. Es interesante pensar en la gran cantidad

de palabras que terminando en vocal+ erre se pronuncian con este

sonido siendo por otro lado la erre muda: computer, father,

mother,sister, doctor, sailor,etc... No obstante de este asunto de las

grafías hablaremos más adelante.

Page 11: Fonética inglesa

Si os fijáis en el cuadro del British Council, una vez vistos los 12

sonidos vocálicos tocaría hablar de los diptongos que son siete en

total /aʊ/, /əʊ/,/eɪ/,//ɔɪ/,/aɪ/,//eɪ/,/eə/,/ɪə/. Algunos manuales tratan además

del tema de los triptongos ( tres vocales juntas) pero estos no aparecen

en el cuadro referido porque en estos casos se produce un fenómeno

conocido como "smoothing" mediante el cual la segunda vocal

desaparece y solo se pronuncia la primera y la tercera del triptongo,

convirtiéndose por consiguiente en un diptongo. 

Algo que es común a todos los diptongos es el hecho de que a diferencia

de lo que sucede en español ( que pronunciamos ambas vocales con la

misma duración) en inglés la primera vocal del diptongo se pronuncia

con mayor intensidad y tiene una mayor duración que la segunda. En

realidad es como si se fuera de la primera vocal a la segunda, con una

pronunciación muy leve de esta última. (Yo siempre digo en términos de

andar por casa que la pronunciación de la segunda vocal es como un

"querer y no poder").

Es interesante destacar igualmente algunas características de las

consonantes inglesas que hacen que nos resulten difícil de pronunciar a

los españoles. Por ejemplo:

1. Los sonidos /p/, /t/, /k/ que en muchas ocasiones en inglés son

"aspirados", cuando aparecen a principio de palabra. El que sean

Page 12: Fonética inglesa

aspirados quiere decir que se pronuncian con una fuerte expulsión de

aire, lo cual hace que la vocal siguiente se pronuncie con un susurro

inicial. Sin embargo este fenómeno no se produce en español en ningún

caso. 

2. Otro ejemplo que es interesante destacar es la mala pronunciación

del sonido /h/ que los españoles tendemos a pronunciar como una

jota /x/. Para pronunciar el sonido /h/ correctamente tenemos que hacer

un sonido similar a la expulsión de aire a través de la boca aspirando

( es decir expulsando el aire) con fuerza. (Sería en términos de andar

por casa como el sonido que emitimos al darle vaho a un cristal).

3. Por otro lado también experimentamos problemas para pronunciar el

fonema /v/ debido al hecho de que en español pronunciamos del mismo

modo la b y la v, cosa que en inglés no es así. Con el objeto de

pronunciar/v/ correctamente deberíamos pronunciar una /f/ larga y

empezar a cantar en mitad. El sonido final sería entonces /v/.Es muy

importante que nos aseguremos de pronunciar bien /v/ y /b/ porque si

pronunciamos ambos como nuestra b española podemos llegar a tener

malentendidos ya que ese sonido es el que sirve para diferenciar por

ejemplo las palabras "very" (muy) y "bury" (enterrar).

4. Otra dificultad que experimentamos se produce cuando nos topamos

con palabras que empiezan por una "ese" /s/ seguida de una

Page 13: Fonética inglesa

consonante. Como nosotros no tenemos ese tipo de construcciones en

español tendemos a introducir una "e" produciéndose un fenómeno que

se denomina "epéntesis" y que consiste precisamente en introducir un

fonema de más en el interior de una palabra. Hablamos de palabras

como "Spain","Spanish","speak","step", "skin". Desde luego si decimos

"I´m Spanish" y pronunciamos esa "e" inicial delante de la ese queda

claro que lo somos. Solución que propongo a los alumnos: para

pronunciar la ese sola sin introducir la "e", imaginaos que estáis

mandando callar. De este modo solo suena la "ese" nada más y

"silenciamos" la e.

FONÉTICA INGLESA. TERCERA ENTREGA

Tras un breve paréntesis vuelvo de nuevo con el  tema de la fonética

inglesa para referirme a las reglas que pueden aplicarse para saber

dónde se coloca el "stress" ( acento prosódico) en las palabras inglesas.

Si bien es verdad que estas reglas no cubren todas las palabras ( solo se

aplican a la mayor parte de las de categoría léxica) y no a aquellas de

carácter funcional. Palabras léxicas son los nombres, verbos y adjetivos

y palabras funcionales son los artículos, pronombres, preposiciones que

no tienen contenido léxico.

Page 14: Fonética inglesa

Para colocar correctamente el acento dentro de la palabra hemos de

tener en cuenta si la palabra tiene dos, tres o más sílabas ( nos estamos

refiriendo en todo momento a sílabas desde un punto de vista fonético).

No podemos perder de vista que la división en sílabas fonéticas no

sigue los mismos criterios en inglés que en español. Por poner un

ejemplo para que se entienda la palabra "diagonal" se dividiría de la

siguiente manera /dai.æg.ən.əl/. En donde cada punto indica la

separación de cada sílaba fonética.

Teniendo en cuenta por tanto lo anteriormente expuesto nos

encontramos con los siguientes tipos de palabras:

Palabras de dos sílabas

1. Verbos:

a. Si la segunda sílaba del verbo contiene una vocal larga o diptongo, o

si finaliza con más de una consonante esta segunda sílaba se acentúa,

como sucede en los verbos "attract" o "apply".

Page 15: Fonética inglesa

b. Si la sílaba final del verbo contiene una vocal corta y una o ninguna

consonante final la primera sílaba lleva el acento, como sucede en

"open" o "enter".

c. Si la sílaba final del verbo contiene el diptongo /əʊ/, esta sílaba no

llevará el acento como sucede con "follow".

2. Adjetivos: Se acentúan siguiendo las mismas reglas que siguen los

verbos: "lovely", "divine" and "hollow".

3. Nombres: Si la segunda sílaba del verbo contiene una vocal corta, el

acento se colocará en la primera sílaba: "money", "contract". De lo

contrario se colocará en la segunda sílaba: "state", "design".

Palabras de tres sílabas

1. Verbos:

Page 16: Fonética inglesa

a. Si la última sílaba del verbo contiene una vocal larga o diptongo o

acaba en más de una consonante, la sílaba final llevará el acento

prosódico como sucede en "entertain" o "resurrect".

b. Si la última sílaba del verbo contiene una vocal corta y acaba en no

más de una consonante, esa sílaba no llevará el acento y éste se

colocará en la penúltima sílaba como en las palabras "encounter" y

"determine"

2. Nombres:

a. Si la sílaba final contiene una vocal o /əʊ/ no lleva acento; si la sílaba

que precede a esta sílaba final contiene una vocal larga o diptongo o si

termina en más de una consonante la sílaba que va en el medio llevará

el acento, como sucede en las palabras "reflector" o "potato".

b. Si la sílaba final contiene una vocal corta y la sílaba del medio

contiene una vocal corta y acaba en no más de una consonante ambas

final y media no llevarán el acento que recaerá en este caso en la

primera sílaba como sucede en "quantity" o "emperor"

Page 17: Fonética inglesa

c. Si la sílaba final contiene una vocal larga o diptongo y/o acaba en

más de una consonante el acento irá en la primera sílaba como en

"intellect" o "stalactite".

Palabras con más de tres sílabas

Estas llevan normalmente el acento en la antepenúltima sílaba como

sucede en "paternity" o "morphology"

No podemos olvidar que estas reglas tienen cientos de excepciones

pero pueden servirnos de ayuda o de guía para acentuar correctamente

las palabras.

Por otro lado no podemos perder de vista que en la conversación

cotidiana la mutua influencia de elementos contiguos provoca la

aparición de otros fonemas. Estos fenómenos son la asimilación, la

elisión, la liason o "linking" el "clipping" y el "stretching". Sin pretender

estudiar todos estos en profundidad en este artículo, basta con saber

que por ejemplo y con respecto a la asimilación una /n/ se transforma

Page 18: Fonética inglesa

en /m/ delante de las bilabiales /p,b,m/ : ten boys ( la /n/se transforma

en m al ir seguida de /b/). En lo que respecta a la elísión un ejemplo es

que la /t/ de la negativa /-nt/ se elide con frecuencia particularmente

cuando es seguida de consonante ( a veces antes de vocal),

especialmente en "tags": doesn´t she ( la /t/ no sonaría). Un ejemplo de

linking ( unión) se da con la /r/ final de las palabras que es muda en

inglés cuando estas palabras se pronuncian aisladamente sin embargo

cuando van seguidas de una palabra que empieza por vocal en la

conversación hablada sí que se pronuncian. Ej. far away ( la /r/ de far se

pronunciaría por ir seguida de away que comienza por "a" aunque en la

palabra "far" cuando se pronuncia aisladamente la /r/ no se pronuncie.

El clipping supone la reducción de la duración de una vocal y el

stretching es justamente lo contrario.

Por supuesto que la fonética supone mucho más que todo esto que no

son más que unas pocas pinceladas. Sin ir más lejos se distinguen tres

áreas dentro de la misma que son la fonética articulatoria, la auditiva o

perceptiva y la fonética acústica y en nuestro estudio apenas si hemos

tocado muy por encima la primera y la segunda dejando totalmente en

la sombra la tercera. Se trata sin duda de todo un mundo al que podría

dedicarse toda una vida.

Page 19: Fonética inglesa

Bibliografía :

http://wwwsusanainglesymas.blogspot.com/2012/06/fonetica-inglesa-

tercera-entrega.html