Folleto Museo do mar en español

52
Rede Museística Museo Provincial do Mar Un museo para todos entre todos “los creadores de mundos” San Ciprián es tierra de mar. Es una península, una lengua de tierra que sale sin miedo al encuentro del mar. Duro, peligroso, bravo, esclavo ..., más también una puerta abierta a nuevos horizontes, inciertos más también esperanzadores San Ciprián fue cuna de creadores de barcos y de hombres valientes, que a bordo de ellos cernieron el mar para sacar de él sus frutos y fueron quien de navegar hasta lejanos mundos. Mundos desconocidos, mundos de la memoria, historias singulares que forjan el espíritu de un pueblo. Historias para ser contadas ... Nuestro Museo del Mar es su mejor narrador. No en vano, desde hace más de cuarenta años, este museo, que nunca dejó de ser escuela, nos lleva de la mano por la estela de huellas heredadas de nuestros antepasados: los creadores de mundos. 1

Transcript of Folleto Museo do mar en español

Page 1: Folleto Museo do mar en español

Rede MuseísticaMuseo Provincial do Mar

Un museo para todos entre todos

“los creadores de mundos”

San Ciprián es tierra de mar. Es una península, una

lengua de tierra que sale sin miedo al encuentro del mar.

Duro, peligroso, bravo, esclavo ..., más también una puerta

abierta a nuevos horizontes, inciertos más también

esperanzadores

San Ciprián fue cuna de creadores de barcos y de

hombres valientes, que a bordo de ellos cernieron el mar

para sacar de él sus frutos y fueron quien de navegar hasta

lejanos mundos.

Mundos desconocidos, mundos de la memoria, historias

singulares que forjan el espíritu de un pueblo. Historias para

ser contadas ...

Nuestro Museo del Mar es su mejor narrador. No en

vano, desde hace más de cuarenta años, este museo, que

nunca dejó de ser escuela, nos lleva de la mano por la

estela de huellas heredadas de nuestros antepasados: los

creadores de mundos.

1

Page 2: Folleto Museo do mar en español

Levantemos anclas!....sean todos bienvenidos a esta su

casa.

SECCIONES:

El museo se organiza en un vestíbulo y cuatro salas,

que contienen siete secciones temáticas. El recorrido será

accesible en cada sección. Habrá un plano en relieve y

marcas por el suelo para mejorar el itinerario y la

accesibilidad. En la sala disfrutarán de una amplia oferta de

piezas originales, maquetas y laminas en relieve para tocar

en cada una de las secciones. Así mismo, contaremos con

textos impresos adaptados: cartelas, hojas de sala ,e

informaciones complementarias en braille, macrocaracteres,

folletos en distintas lenguas, Información traducida a

pictogramas, ipod LSE signoguías(lingua de signos) e

implantación futura de Puntos de Información Multimedia,

audioguías adaptadas con información narrativa, otros

recursos sonoros y visitas telefónicas adaptadas.

2

Page 3: Folleto Museo do mar en español

ENTRADA Y SALA 1:

0. LA ESCUELA: Un museo para todos entre todos. EL

LATIDO DEL MUSEO: motores del barco y archivo

fotográfico.

SALA 2:

1. LA CARPINTERÍA DE RIBEIRA, EL CASO DE SAN

CIPRIÁN.

2. TIPOLOGÍA DE BARCOS A VELA CONSTRUIDOS

EN SAN CIPRIÁN.

3. EL ARTE DE MAREAR: MIRANDO AL NORTE. Los

instrumentos náuticos y la navegación astronómica.

SALA TRES:

4. LOS OFICIOS DEL MAR.

5. HISTORIA DE LA PESCA EN SAN CIPRIÁN: ARTES

Y APAREJOS DE PESCA.

6. LA VIDA MARINA, ALGO MÁS QUE PECES.

3

Page 4: Folleto Museo do mar en español

SALA CUATRO:

7. LOS CAZADORES DE BALLENAS.

EL MUSEO QUE QUEREMOS

En los últimos veinte años se va desarrollando en el

ámbito de los museos la "Nueva Museología", una corriente

que busca la democratización de los valores y de los

productos culturales, es decir, busca la manera de acercar la

cultura a toda la sociedad, independientemente del nivel

cultural que posea o del estrato social del que provenga. Es

por esto, que muchos museos desplazaron su eje de acción

del objeto al visitante, pero, como dice el profesor Espinosa,

"no a todos los visitantes". Este tipo de museología

acostumbra a olvidar a una parte importante de nuestra

sociedad, la formada por aquellas personas que presentan

algún tipo de discapacidad que les impide disfrutar con

plenitud y en igualdad de condiciones, de esta experiencia

cultural. Pocos son los museos que, hoy en día, piensan en

la accesibilidad integral como una prioridad a la hora de

invertir en sus nuevos montajes.

La Red Museística Provincial de Lugo lleva más de diez

años luchando por hacer accesibles sus museos al público

4

Page 5: Folleto Museo do mar en español

discapacitado. Nuestro objetivo es retirar el adjetivo

excepcional en la aplicación de la accesibilidad, y hacer de

ella un factor común a tener en cuenta en la planificación de

cualquier acción social y cultural.

La cultura es una experiencia interactiva, nosotros

hacemos cultura, y el museo y un instrumento de mediación

que tiene la responsabilidad de comunicar, de establecer un

diálogo con el público. Así pues, el nuevo proyecto diseñado

para el Museo Provincial del Mar de San Ciprián pretende

seguir esta filosofía y convertirse en un modelo de museo

abierto a todos los sentidos, inclusivo, con atención plena a

la diversidad, sea capaz de que que acerque su mensaje y

hacer partícipes de su actividad a todos sus visitantes.

La aplicación práctica del Diseño Universal al Proyecto

museológico y museográfico la hacemos desde la

concepción del mensaje global la organización espacio-

temporal, integrando los diferentes lenguajes sensoriales

(visuales,orales, táctiles, cinestésicos) de forma que, tanto la

legibilidad como la motivación, la interactividad y la

compresión adquiera el más alto grado de accesibilidad

global.

5

Page 6: Folleto Museo do mar en español

Para el nuevo proyecto contamos con el asesoramiento

de personas y asociaciones relacionadas con la

discapacidad, también con la total implicación de los vecinos

de San Ciprián, de la Mariña y personal de la Red de

Museos. Quisimos que aquellos que hicieron y hacen

posible el museo, fueran partícipes activos del nuevo

proyecto, contando con su colaboración y opinión.

Ya que la singularidad del Museo de San Ciprián

deviene del sentir especial que desprende, más allá de las

propias funciones que como institución cultural le

corresponden. Desde su nacimiento como escuela, siempre

existió una honda implicación social con la institución. Esto

mismo fue lo que hizo de la institución el primer museo del

mar de Galicia de carácter público. Compatibilizó durante

años sus funciones como escuela, durante el invierno, y

museo por el verano (1969-1988).

El museo constituye un icono para la comarca y sobre

todo para el pueblo de San Ciprián, del que constituye un

elemento esencial de su identidad

Por todo lo dicho, queremos:

6

Page 7: Folleto Museo do mar en español

Un MUSEO DIDÁCTICO: un museo que debe seguir

siendo una escuela, un instrumento para el aprendizaje y la

educación social, un medio para el intercambio recíproco de

conocimiento, depositario no sólo de objetos sin vida, sino

del patrimonio inmaterial, de la memoria histórica y de las

memorias que constituyen la identidad de un pueblo.

Un MUSEO ADAPTADO: un museo accesible, tanto en

el discurso como en el montaje expositivo.

Un MUSEO SOCIAL y SOLIDARIO, que estableza un

diálogo permanente con su entorno; un MUSEO DENTRO-

FUERA, que extienda su acción fuera de sus muros y

estableza una conexión viva del museo con su origen

sociocomunitaria.

Un MUSEO INTERACTIVO y DINÁMICO, en constante

evolución y en continua construcción, que genere una

energía positiva que haga de él el centro gravitacional de

nuevas acciones. Las nuevas tecnologías de comunicación

aportarán una mayor fluidez a la conexión del museo con el

público y ampliará de manera ilimitada su ámbito de acción.

7

Page 8: Folleto Museo do mar en español

Un MUSEO DEL FUTURO: un museo cercano, pero

abierto al mundo. Queremos un museo vivo, humano, un

museo en el que, en palabras de Georges Henri Riviere, "el

éxito no se mida por el número de visitantes que recibe, sino

por el número de visitantes a los que enseñó alguna cosa".

ENTRADA Y SALA 1

Sección 0: La escuela. Un museo de todos, para

todos.

Este edificio nació para ser escuela de San Ciprián en el

año 1931, por deseo de D. José M ª Montenegro y de su

mujer Dña. Manuela Goñi Maíste, emigrantes en la

Argentina. Su donación (60.000 pesetas) permitió construir

un edificio de piedra de granito, dividida en dos alas, una

para la escuela masculina y otra para la femenina.

La distribución del edificio viene determinada por sus

usos como escuela mixta. Tenía dos puertas en la fachada

que daban acceso, cada una, de las aulas. En cada aula

existía una puerta trasera por la que se salía a los patios de

recreo, divididos por un muro que separaba el de los niños y

el de las niñas.

8

Page 9: Folleto Museo do mar en español

En los años sesenta, el maestro, D. Francisco M. Rivera

Casas, y 34 de sus alumnos convertiron las "Escuelas

Viejas" en un museo. En 1969 por iniciativa de Alfredo

Sanchez Carro la Deputación de Lugo acordó en pleno crear

el museo. Entre todos iniciaron un importante trabajo de

recompilación de objetos marinos, que hoy constituyen una

parte esencial de los fondos con los que actualmente cuenta

la colección del Museo del Mar. Esta cometido contó, desde

su génesis, con la plena complicidad de la sociedad,

interesada en preservar su tradicional vínculo con el mar.

En el año 1994 se trasladó aquí la sección de Naútica

do Museo Provincial de Lugo, siendo su dirección quien

coordinó junto a los vecinos el montaje,como museo se

inauguró el 12 de agosto de 1994. El museo estuvo

gestionado por la Asociación de Vecinos "Cruz da Venta"

desde 1994 hasta el 2004. La Diputación Provincial de Lugo,

a través de la gerencia de la Red, tomó el relevo en la

dirección del mismo en el 2004. En el ejercicio de esta

responsabilidad, la red de Museos inició un proceso de

reflexión y estudio sobre la identidad del museo como

institución pública que, además de cumplir las funciones que

9

Page 10: Folleto Museo do mar en español

lo identifican: conservación, adquisición, documentación,

investigación y difusión, adquirió un nuevo perfil que lo

convirtió en un referente cultural de primera orden en la

sociedad actual. Hoy, es uno de los cuatro museos que

conforman la Red Museística Provincial, es un Museo de

todos y entre todos.

El latido del museo:

En el espacio contiguo, el motor a vapor simboliza el

corazón del museo, el latido regenerador que llena de vida

los rincones de la memoria y nos empuja hacia adelante. En

este espacio, los medios audiovisuales sirven de canal de

comunicación entre el museo y sus visitantes. Va a ser

nuestro diario de abordo, donde se recogen los testigos

gráficos de nuestra memoria histórica y se logra humanizar

los objetos que componen la colección.

SALA 2:

1. LA CARPINTERÍA DE RIBEIRA, EL CASO DE SAN

CIPRIÁN.

10

Page 11: Folleto Museo do mar en español

2. TIPOLOGÍA DE BARCOS A VELA CONSTRUIDOS

EN SAN CIPRIÁN

3. EL ARTE DE MAREAR: MIRANDO AL NORTE

Como hilo conductor de esta sala empleamos la sección

de la carpintería de Ribeira en San Ciprián y las tipologías

constructivas más comunes que salieron de sus astilleros,

ejemplarizadas en alguno de los modelos de barcos

expuestos, réplicas a escala de navíos que tuvieron especial

relevancia en la historia de San Ciprián, como fueron el

Paca Gómez, El Industrial o la goleta Sargadelos

(Secciones 1 e 2).

En la sección 3, EL ARTE DE MAREAR: MIRANDO

AL NORTE, agruparemos los instrumentos de navegación o

instrumentos náuticos, esenciales para entender la evolución

de la navegación y la magnitud de sus conquistas, que

llevaron al hombre a descubrir nuevas tierras y a ampliar sus

horizontes, tanto los geográficos como los intelectuales.

Asi mismo, incluimos los fanales y luces de

posicionamiento de los barcos como elementos significativos

para la navegación, cuya función es la de que marque la

11

Page 12: Folleto Museo do mar en español

ubicación del barco y avisar de las maniobras durante la

marcha.

Reservamos un lugar especial para las piezas

procedentes de rescates subacuáticos, como es el caso de

los restos del naufragio de la fragata Magdalena y del

bergantín Palomo, ocurrido en la Ría de Vivero allá por el

año 1810.

Sección 1.- LA CARPINTERÍA DE RIBEIRA, EL CASO

DE SAN CIPRIÁN.

San Ciprián cuenta desde antiguo con una larga estirpe

de creadores de barcos. En la "Geografía de él Reino de

Galicia" (1933), afirma que en el s. XIV ya se construían

carabelas en sus riberas.

La pujanza definitiva de la construcción naval en San

Cibrao vino de la mano del nacimiento del complejo

industrial de Sargadelos a finales del s. XVIII. A raíz del

incremento del flujo comercial, también aumentó la demanda

de construcción de barcos de cabotaje para el transporte de

las manufacturas y materias primas que demandaba la

12

Page 13: Folleto Museo do mar en español

fábrica. De esta manera, en los astilleros de la villa

comenzaron a construirse embarcaciones a vela de gran

porte para las rutas más largas, principalmente goletas y

bergantines (y variantes mixtas de ambas), como por

ejemplo la goleta Sargadelos; y embarcaciones con menor

capacidad de carga, como quechemaríns, faluchos o

pataches, para desplazamientos de menor entidad.

Para la pesca se hacían grandes embarcaciones de

remo, como los traiñones o las chalupas, que se empleaban

tanto para la caza de la ballena como para la pesca de la

sardina.

Los carpinteros de ribeira buscaban en los montes los

árboles que más se adecentaban a los moldes de las piezas

del barco. Se empleaba principalmente la madera de roble,

más resistente, para el esqueleto del barco (la quilla y las

cuadernas), y la de pino o eucalipto, por su flexibilidad, para

los pasos del casco. Tradicionalmente, la tala de la madera

se producía en los meses de otoño o invierno, con la luna en

cuarto menguante y al ocaso, que es cuando la actividad

vegetativa de los árboles es menor (tienen menos savia),

para facilitar el curado de la madera y evitar que pudriera.

13

Page 14: Folleto Museo do mar en español

Para la tala se empleaban herramientas como el hacha,

el tronzador, la sierra de aire, o la bracera o portuguesa.

Para serrar las piezas usaban las sierras, serruchos (de

costilla, de punta), el serrucho de costilla o con tilla. Para

desbastar y alisar la madera tenían herramientas de corte,

bien con hoja guiada o libre: cepillo, garlopa, gullame,

juntera o rebalador, acanalador, machihembra, cepillo de

moldura, cepillo de vueltas, azuelas, formones o escoplos,

gubias ... Para medir: metro, escuadras, brújula, gramil ...

Para golpear o extraer: martillo, mazas, tenazas ... Los

berbiquís y los barrenos para acribillar. Para apretar o

sujetar, tenían el barrilete, el gato o tornillo, las prensas, los

sargentos o sargentas ...

Una vez terminado el casco comenzaba las cometidos

de calafateado, que consistían en introducir entre los pasos

de la parte sumergida del casco (obra viva) cordones de

estopa impregnados en brea, para impermeabilizar la

embarcación.

Los palos, el velaje y el resto del aparejo, se armaba

después de la botadura, con el casco ya a flote.

14

Page 15: Folleto Museo do mar en español

La vela fue sustituida progresivamente por la maquina

de vapor, y esta por el motor de explosión o diésel.

La introducción del hierro para la construcción de

barcos de carga de mayor tonelaje, condujo al declive de las

carpinterías, cuya actividad se vio reducida a la construcción

de pequeñas embarcaciones de pesca y a la realización de

reparaciones.

Tuvieron una nueva época de esplendor en la década

de los 60 del siglo XX, con la eclosión de la pesca del bonito.

Sección 2.- TIPOLOGÍA DE BARCOS A VELA

CONSTRUIDOS EN SAN CIPRIÁN.

BRICBARCA:

Barco de tres o más palos, que apareja velas cuadras en

todos los palos excepto en el último, que arbola velas de

cuchillo, generalmente cangrejas.

BERGANTÍN:

15

Page 16: Folleto Museo do mar en español

Buque normalmente de 2 palos, con todo su aparejo

formado por velas cuadras. Se caracterizó por su capacidad

de desplazamento, gracias a la gran superficie vélica que

era capaz de desplegar.

Eran muy veloces y maniobrables.

Una variante del bergantín es el bergantín redondo, que

porta 2 palos que arbola velas cuadras en el trinquete y en el

palo mayor.

16

Page 17: Folleto Museo do mar en español

También dispone de una vela cangreja, o escandalosa

(maricangalla).

BERGANTÍN – GOLETA:

Navío de 2 ou más palos que lleva un velaje mixto entre el

del bergantín y el de la goleta. Apareja velas cuadras

solamente en el trinquete y velas de cuchillo, generalmente

cangrejas y escandalosas, en el resto.

GOLETA:

Por el regular, tenía 2 o más palos de la misma altura u

suele aparejar únicamente velaje de cuchillo.

17

Page 18: Folleto Museo do mar en español

Surge en el s. XVIII. Es capaz de alcanzar gran velocidad. El

aparejo de cuchillo require menos personal para la

maniobra. Suelen ser de menor desplazamiento que los

bergantines.

Variantes de la goleta son:

Goleta de velacho: Se identifican como goletas de velacho

18

Page 19: Folleto Museo do mar en español

aquellas que tienen una vela cuadra en el trinquete. Este

elemento le da más potencia cuando el viento sopla de

popa.

Goleta de gavias:

Es la que apareja gavias

(velas cuadras) en la parte

alta del palo mayor.

QUECHEMARÍN:

Embarcación de poco porte. Tiene dos palos arbolados con

velas al tercio, un pequeño palo de mesana a popa, con un

botalón a proa en el que se largan foques, y gavias volantes

para largar cuando soplan vientos flojos.

PAILEBOTE: su nombre proviene de "pilot boat" o barco del

piloto o práctico de los puertos de la costa leste de los USA.

Su aparejo suele ser de goleta, con aparejo de cangrejas,

19

Page 20: Folleto Museo do mar en español

escandalosas e foques. Se generalizó su uso en el

Mediterráneo como barco de comercio.

La agilidad de este tipo de embarcación, hizo que fuese una

de las favoritas para el corso durante los períodos de guerra

con Inglaterra.

FALUCHOS: Embarcación de origen mediterránea, que se

usaba principalmente para el cabotaje, aunque también se

utilizó para la pesca. Se caracterizaba por su ligereza de

porte. Armaba dos palos, aparejados con dos grandes velas

latinas (triangulares). Portaba un largo botalón en proa a

modo de bauprés, en el que largaba un gran foque.

GLOSARIO MARINERO PARA PRINCIPIANTES :

Proa: parte delantera del barco.

20

Page 21: Folleto Museo do mar en español

Popa: parte trasera del barco.

Babor: situándonos de cara a la proa, parte izquierda del

barco.

Estribor: situándonos de cara a la proa, parte derecha del

barco.

Costados: son los dos lados del casco.

Amuras: partes curvadas de los costados que convergen

para formar la proa.

Aletas: partes curvadas de los costados que convergen

formando la popa.

Obra viva o carena: parte del casco que está sumergida.

Obra muerta: es la parte del barco que está por encima del

agua.

Linea de flotación: e la linea que separa la obra viva de la

obra muerta, es decir, viene determinada por el nivel del

agua respecto del casco.

DIMENSIONES DE UN BARCO:

Eslora: longitude del barco tomada desde la proa hasta la

popa.

Manga: anchura máxima del barco, de babor a estribor.

21

Page 22: Folleto Museo do mar en español

Puntal: altura del buque desde la quilla hasta la parte

superior de la linea de cubierta.

Calado: distancia vertical entre la quilla y la linea de

flotación. Medida de la parte sumergida del barco.

PARTES DEL BARCO:

El aparejo: en un barco de vela el aparejo está constituido

por el conjunto que forman la arboladura, a jarcia y las

velas:

• Arboladura: está formada por los palos y perchas del

barco, que sirven para sujetar y maniobrar las velas.

Los palos: cada uno de los mástiles que sirven para

sostener las perchas utilizadas para largar las velas o,

directamente, las velas mismas. Los palos principales de un

barco acostumbran a ser, de proa a popa: trinquete, mayor y

mesana.

Trinquete: palo más próximo a la proa.

Mayor: es el palo principal del barco, o de mayor altura.

Mesana: palo más próximo a la popa:

22

Page 23: Folleto Museo do mar en español

Bauprés: palo que sobresale del casco como una

prolongación de la proa y se coloca horizontalmente

respecto de ésta.

Cofa: Meseta colocada horizontalmente en el alto de un

palo para facilitar la maniobra de las velas altas o situar

a los vigías.

• Jarcia: conjunto de cabos que sirven para sujetar o

para maniobrar la arboladura y el velamen. Se

distínguen entre la jarcia firme, que son aquellos cabos

fijos que sirven para sujetar o soster los palos, y la jarcia

de labor, compuesta por los cabos que se emplean para

izar, arriar u orientar el aparejo.

• Velas: son piezas de paño, que sujetas a un palo o

percha, reciben el viento que permite propulsar a la

embarcación. Podemos dividir los tipos de vela en dos

grandes conjuntos:

Las velas cuadras, aparejo redondo o en cruz, que

se disponen de babor a estribor; y el aparejo áurico o

velas de cuchillo, que se disponen de manera

longitudinal, de proa a popa.

PARTES DEL CASCO:

23

Page 24: Folleto Museo do mar en español

Casco: cuerpo del barco sin contar su arboladura.

Quilla: pieza principal de laa estructura del casco, situada

longitudinalmente en su parte. Constituye la columna

vertebral del barco.

Cuadernas: son como las costillas del barco. Tiene forma

de U o de V, y se colocan simétricamente a ámbos lados de

la quilla y acaban en la parte alta del costado, dándole forma

y resistencia al casco. Sobre ellas se clavan los banzos del

forro.

Baos: refuerzos transversales que unen las cuadernas por

la parte superior, de babor a estribor, y sirven de soporte

para las cubiertas.

Forro: Revestimiento del casco. Tablones ou banzos, que

se clavan sobre las cuadernas.

24

Page 25: Folleto Museo do mar en español

Mamparos: Son los tabiques que dividen el interior del

barco.

Borda: Canto superior del costado que sobresale de la

cubierta.

Timón: pala giratoria instalada en la popa de una manera

vertical, unida a un mecanismo en cubierta (desde o s. XVIII,

la rueda del timón), que permite marcar la dirección del

barco.

Sección 3.- El “arte de marear”: mirando al Norte. Los

instrumentos náuticos y la navegación astronómica.

El dominio del mar supuso una ruptura irrevocable en la

concepción del mundo, tanto desde el punto de vista de la

razón como de la fe.

En los albores de la Edad media, el mundo de la navegación

constituía unas verdaderas artes, las "artes de marear".

Desde la introducción de la aguja náutica o aguja de

marear1 en el s. XIII, el método empleado fue la

navegación a estima, que tomaba como únicos parámetros

de referencia el rumbo y la velocidad para determinar la

1 Sempre sinala o N magnético da Terra.

25

Page 26: Folleto Museo do mar en español

posición aproximada del barco en el mar. La velocidad se

medía con la corredera, que consistía en una tabla unida a

una cuerda de nudos, atados a intervalos regular. Cada

ciertas horas, el piloto la echaba al agua por la popa y

dejaba correr la cuerda durante el tiempo que marcada la

ampolleta o reloj de arena (unos 30 segundos), para luego

contar los nudos (millas / hora) y calcular la distancia

recorrida. Estas mediciones eran trasladadas a los

portulanos o cartas portulanas, predecesores de las

actuales cartas náuticas, y que se emplearon hasta los ss.

XVI e XVII. Sobre ellas venían trazadas una red de líneas,

que a semejanza de la rosa de los vientos, de la brújula,

indicaban los rumbos más adecuados a seguir durante la

navegación. Los rumbos se calculaban a ojo, por lo que era

habitual acumular errores, que en la navegación se

traducían en millas de más. A principios del s. XIV, la

combinación de la aguja magnética con la rosa de los

vientos2 da lugar al compás náutico, instrumento esencial

para la navegación hasta casi nuestros días. El conjunto se

completará con la bitácora, cuya finalidad inicial era la de

proteger el compás de las condiciones adversas y

2 Disco no que viñan marcados os 32 rumbos, cuartas ou ventos, posibles na navegación.

26

Page 27: Folleto Museo do mar en español

proporcionarle estabilidad para facilitar la lectura de los

rumbos.

El s. XVI constituye el punto de inflexión en la historia

de la navegación. Comienza la Edad de Oro de los

descubrimientos. Las grandes potencias del momento,

inician una carrera sin tregua en la búsqueda de nuevos

territorios. La necesidad de consolidar el control sobre estas

posesiones y de establecer una comunicación fluida con

ellas, va a ser el revulsivo que los va a llevar a invertir gran

parte de sus esfuerzos en la investigación de nuevas

técnicas e instrumentos de navegación, más eficientes y

exactos que los anteriores. De esta manera se produce la

transición a la navegación astronómica, que se basa en la

observación directa de la posición de los astros en relación

con la superficie terrestre para determinar con precisión las

coordenadas (longitud y latitud) que permiten establecer la

situación del barco en la navegación de altura, en la que la

costa no puede ser un punto de referencia fiable. Se

produce la mejora de instrumentos ya conocidos en la época

medieval,como el astrolabio, la ballestilla o el cuadrante, y

se dá paso a otros nuevos como el octante o el sextante

27

Page 28: Folleto Museo do mar en español

(s. XVIII). Se empleaban para tomar mediciones angulares

de la altura del Sol o de la estrella polar a su paso por el

meridiano con respecto de un punto fijo como el horizonte,

necesarias para el cálculo de la Latitud (N – S).

En el primer tercio del s. XVIII aparece el octante de

John Hadley, instrumento que basaba su funcionamiento en

la física de la reflexión de la luz. Medía alturas de hasta 90º.

El sextante surgió a posteriori como una evolución del

octante, ya que consiguió ampliar el ángulo de medida hasta

los 120º. Así mismo incorporaba un sistema de lentes y

espejos que permitía superponer en un solo plano la

posición del astro sobre el horizonte. El sextante también se

empleó para calcular la longitud, aplicando el método de las

distancias lunares, basado en el desplazamiento sistemático

de la Luna respecto de las estrellas. Los resultados carecían

de la exactitud necesaria. La determinación de la longitud (E

- W) fue el punto débil de la navegación a lo largo de toda la

Edad Moderna, ya que para calcularla con precisión es

necesario conocer en cada momento la hora exacta del

lugar donde se encuentre el barco. Así pues, no será hasta

bien entrado el s. XVIII, con la invención del cronómetro

28

Page 29: Folleto Museo do mar en español

náutico, cuando se encuentre la solución técnica definitiva

para el dilema.

Los naufragios.

Las profundidades marinas guardan en sus entrañas

una buena parte de la historia de la humanidad. Algunos de

los testigos más señeros que encontraremos en el museo

provienen del naufragio acontecido en aguas de la ría de

Viveiro, la madrugada del 2 de noviembre de 1810. Inmersos

en pleno conflicto bélico con la Francia napoleónica, había

zarpado de Ferrol una escuadra anglo-española al mando

del guerrillero Antonio Renovales, con la misión de controlar

alguno de los puertos estratégicos del Cantábrico, cuando

los sorprendió una fuerte galerna. Los que pudieron,

buscaron abrigo en la ría de Viveiro, pero fue demasiado

tarde. El temporal arreció, y los barcos no fueron quien de

soportar los embates del mar. Entre aquellos barcos se

encontraban la fragata Magdalena y el bergantín Palomo,

cargados de provisiones. La fragata Magdalena en su

zozobra, embistió violentamente contra la fragata inglesa

Narcisus, y acabó encallando y naufragando en los

29

Page 30: Folleto Museo do mar en español

Castelos, los islotes que se franquean la playa de Covas. En

la fragata se apilaban en aquellos momentos más de 550

personas, rescatadas de otras embarcaciones inundadas a

causa del temporal. El bergantín Palomo embarrancó en la

playa de Sacido

La fragata Santa María Magdalena medía 41,70 m. de

eslora por 10,25 m. de manga, y desplazaba unas 500

toneladas. Iba artillada en caparazón con una batería de 18

cañones de 18 libras, a los que había que sumar dos

cañones de 6 libras en el castillo de proa y 12 obuses en el

alcázar.

En la tragedia murieron más de un millar de personas.

Tantas fueron las víctimas, que las autoridades se vieron

obligadas a enterrar los ahogados en fosas en las dunas de

la playa de Covas. Como memoria de aquel naufragio, se

erigió, en 1934, el monumento de los Castelos en la playa

de Covas (Vivero).

SALA TRES:

4. LOS OFICIOS DEL MAR.

30

Page 31: Folleto Museo do mar en español

5. HISTORIA DE LA PESCA EN SAN CIPRIÁN:

ARTES Y APAREJOS DE PESCA.

6. VIDA MARINA: ALGO MÁS QUE PECES.

En esta sala tomaremos el caso de San Ciprián como

referencia para mostrar, desde lo particular a lo general, la

simbiosis construida entre los pueblos litorales y su mar. De

esta adaptación al medio surgen oficios directamente

relacionados a los cometidos de extración del pescado, a la

elaboración y procesamiento del mismo o a su

comercialización, y objetos asociados a esas tareas:

• PESCADORAS ou PESCANTINAS: bacías, patelas,

etc.

• REDERAS: agujas de madera, malleiros, etc.

• CORDELEROS: instrumentos que permitía la

elaboración o arreglo de los cabos de las

embarcaciones.

31

Page 32: Folleto Museo do mar en español

Incluímos algunas de las artes de pesca empleadas

por los marineros de San Ciprián a lo largo de su

historia.

En este espacio van a llamar especial atención dos

piezas:

• Un traje de aguas completo, de tres piezas (casaca,

pantalón faenero y gorro), elaborado de manera

tradicional, con liño “encascado”.

• Un traiñón ou txalupa ballenera de 3 m. de eslora,

aparejado con dos velas.

En esta sala es ineludible referirse al objeto directo de

estos trabajos: los frutos del mar. Incluimos en la muestra

una variada representación de la fauna marina,

principalmente, piezas de la colección de malacología (un 70

% del total de los fondos del museo), esqueletos totales o

parciales de animales marinos (mandíbulas de tiburones,

espadas de pescado espada, esqueletos de delfines, etc.),

animales disecados (tortugas), corales, fósiles, algas, etc.

32

Page 33: Folleto Museo do mar en español

Sección 5.- Historia de la pesca en San Ciprián:

artes y aparejos de pesca y proceso de transformación.

“Hei ven o maioque trai o tempo bo,hei ven o maiopara pesca do traiñón.Hei ven o maioViste de señorito,hei ven o maiopara pesca do bonito”.

Desde su génesis, San Ciprián viene manteniendo un

estrecho vínculo con el mar. Los ritmos socioeconómicos de

la comarca vienen condicionados por el ritmo de las mareas.

La pesca extractiva pasó de ser una ocupación

complementaria de la agricultura a convertirse en el eje

vertebrador alrededor del cual se articuló la economía local.

La actividad pesquera generó a su alrededor una serie de

oficios (carpinteros, cordeleros, toneleros, pescadoras,

rederas, etc..), que de manera directa o indirecta, ocuparon

a un importante porcentaje de la población. Hasta principios

del s. XX, la sardina fue la protagonista. De aquella, existían

en San Ciprián tres fábricas de salazón. Pero ya a partir de

33

Page 34: Folleto Museo do mar en español

los años 30, el bonito empezó a cobrar importancia. En los

meses de primavera se pescaba bocarte o anchoa. La

costera del bonito ocupaba los meses de verano, y desde su

remate y hasta el invierno se iba al pez espada y al marrajo.

En los años 60, San Ciprián era, después de Burela, el

puerto con más embarcaciones boniteras. En estos años, la

comarca vivió una crisis en el sector pesquero, por el que

muchos marineros cambiaron la pesca por la navegación

comercial, la marina mercante. De seguido pasamos a

describir brevemente las artes de pesca de uso más

frecuente en nuestro litoral. Podemos establecer una

primera división entre las artes de red y las de anzuelo.

Las de red se subdividen a su vez en:

• FIJAS: son paños de red que se calan verticalmente por

medio de anclas o plomadas en su parte inferior, y con

una línea de corchos o flotadores en la superior.

Pueden ir fijadas al fondo o entre aguas.

Volanta:

Estas artes están documentadas en nuestro litoral

desde principios del s. XVI. Está compuesta de un único

paño que puede conseguir los 8 km de longitud. Se

34

Page 35: Folleto Museo do mar en español

larga al fondo para la captura de especies mayores,

como la merluza, la lubina o el besugo.

Trasmallo:

Formada por tres paños de

red superpuestos, los

exteriores con la malla

mayor que la interior. Se

cala al fondo, para capturar

especies de roca, como la

faneca o el congrio.

Beta ou volantilla:

Es parecida a la volanta, pero más pequeña tanto en el

tamaño como en la malla. Se emplea para la pesca de

merluza, faneca, gallos, mojarras, etc..

Rascos:

Artes de fondo de malla grandes, que tanto se puede

emplear para la captura de mariscos (langosta, centollo,

buey, etc.) como de pescado (rape, rayas, rodaballos,

etc.)

• DE DERIVA: técnica de enmalle mediante la flotación o

deriva de los paños de red.

35

Page 36: Folleto Museo do mar en español

Xeito:

Artes que tradicionalmente se emplearon para la pesca

de la sardina. En el s. XVII los paños se fabricaban en

lino con la malla muy pequeña. Es unas artes de

superficie.

• DE CERCO: artes dedicadas a la captura de especies

pelágicas, como la sardina o el jurel. El aparejo se larga

alrededor del cardumen, para después cerrar las artes

por abajo con una cuerda o jareta, formado así un

embolsamiento del pescado.

Traíña:

36

Page 37: Folleto Museo do mar en español

En el s. XVII, la traína estaba formada por la aportación

de paños o quiñones de los pescadores. El resultado

era una red rectangular. Se largaba desde la costa y

luego se tiraba por el otro extremo desde una

embarcación, una traína o un trincado, hasta formar un

cerco sobre el banco de pescado.

Terrafa ou terrafiña:

Arte empleada desde la aparición de los barcos de

vapor.

• DE COPO OU DE ARRASTRE: los paños de red

forman una especie de saco cerrado que es arrastrado

por una o más embarcaciones. El arrastre puede ser de

fondo (bentónico) o entre dos aguas (pelágico).

37

Page 38: Folleto Museo do mar en español

Jávega:

La jábega fue introducida en Galicia por los

fomentadores catalanes. Su uso generó conflictos en

las comunidades marineras, por considerarlas

depredadores en exceso. Consistía en una red de cope

que se largaba desde tierra, y por el otro cabo se

sacaba mar a dentro. La pesca se cobraba desde tierra,

bien con tracción humana o bien con la ayuda de

animales de tiro.

Rapeta:

Artes de uso común en nuestro litoral desde la Edad

Moderna. También conocida como sacada pequeña,

traíña menor o rapeta de traíña, se caracterizaba por no

tener cope.

Boliche ou chinchorro:

De amplia difusión en la segunda

mitad del s. XVII, por su fácil

manejo, ya que al ser más pequeño

que la traíña podía emplearse en espacios más

reducidos, normalmente para la pesca de la sardina.

38

Page 39: Folleto Museo do mar en español

En la actualidad, tiene unas dimensiones de 40 m. de

largo por 10 m. de alto. Está formado por dos piernas y

uno cope o saco.

En la Edad Moderna las redes y cuerdas se fabricaban

en cáñamo o lino y, posteriormente, en hilo de algodón.

Para proporcionarles resistencia, las redes debían ser

"encascadas". El encascado consistía en hervir las

redes en calderas a las que se añadía corcho de sauce,

roble o pino. Una vez escaldadas, las redes se

extendían sobre unos maseros o artesas, de donde se

vertía el agua de la caldera, teñida por el efecto de los

corchos. De esta forma, se le daba color a los paños.

DE ANZUELO:

Liñas:

Consiste en un sedal o tanza enroscado alrededor de

un bastidor de corcho (sirgo) o madera (grádella). En el

extremo, la línea tiene un plomo, y uno o varios

anzuelos.

39

Page 40: Folleto Museo do mar en español

Palangre:

Está formada por una línea madre

en la que se empatan otros más

cortos en los que van colgados

los anzuelos. El palangre puede

ser de fondo, para la captura de

especies como la merluza o el

congrio; o de superficie, para la pesca de especies

pelágicas como el atún, el marrajo o el pescado espada.

Curricán:

El curricán es el arte que se emplea en la Mariña de

Lugo para la pesca del bonito. Se sujetan unas largas

varas a los costados del barco, de las cuales van

enganchadas los sedales, o brazolas, y a sus extremos

los anzuelos. Esta arte trabaja a la cacea, es decir, con

el barco en movimento. Hasta hace poco tiempo, el

cebo se hacía con hoja de maíz blaqueada, y peinada

con cepillos de alambre para convertirla en hebras.

40

Page 41: Folleto Museo do mar en español

Poteras:

Está formado por un plomo, recubierto con hilos de

colores, y terminado por su parte inferior con una

corona de pequeños anzuelos. Se usa para la captura

de chipirones o calamares.

Para la captura del pulpo y de algún marisco, se

emplean las NASAS. Son una especie de jaulas o trampas,

provistas de una abertura o boca en forma de embudo, que

facilita la entrada de la presa e impide su salida. Están

hechos de materiales diversos, principalmente de madera,

mimbre o metal.

41

Page 42: Folleto Museo do mar en español

Su forma varía en función de la especie a capturar

(nécora, langosta, camarón, faneca, pulpo, etc.). Es un arte

de fondo.

Además de la pesca, el

MARISQUEO es otra de las

actividades relevantes del

sector. El marisqueo puede

realizarse a pie o desde una

embarcación (marisqueo a

flote). A continuación

pasaremos a describir algunos

de los aparejos empleados en

esta actividad:

Azada: semejante al que se emplea en la agricultura,

Sirver para remover la arena en la búsqueda de la almeja,

chirla, etc.

Rastrillo: especie de rastrillo que se emplea para la

recogida de berberecho, almeja, coquino, etc. Rasqueta: es

como una espátula que sirve para arrancar de la roca los

percebes o los mejillones.

42

Page 43: Folleto Museo do mar en español

Rastro: se emplea desde una embarcación para la

captura de almeja, berberechos, etc. Está compuesto por un

rastrillo al que se le añade un copo de red, y todo el conjunto

va unido a una vara de una medida adecuada a la

profundidad que se quiera trabajar.

Raño e gancha: semejante al rastro, pero substituyen

el copo por una reja metálica. Son más ligeros y resultan

más fáciles de manejar.

Can ou endeño: arte de arrastre, ya que debido a su

mayor tamaño tiene que

echarse al auga y luego va

siendo arrastrado por la

embarcación. Está permitido en

fondos superiores a 20 m. se

usa para especies como la

vieira o la almeja.

Existen también algunos

aparejos auxiliares, útiles tanto

43

Page 44: Folleto Museo do mar en español

para la pesca como para el marisqueo:

Trueiro: formado por unha vara a la que va unido un

aro al que se le incorpora una bolsa de red.

Tina o espejo: caja de madera con un cristal en el

fondo que permite ver el fondo marino a corta distancia

(hasta 3 m.). se usa en la captura del centollo o del erizo.

Bicheiro: vara con un gancho de hierro en uno de los

extremos que sirve tanto para la pesca como para

enganchar cabos o acercar la embarcación a tierra.

SALA CUATRO:

Los restos óseos de las ballenas son las protagonistas

de esta sala. Fueron recogidos en las inmediaciones de las

playas de San Ciprián, en especial en la de Cubelas, en las

que se procesaban los cetáceos cazados en los ss. XVI-

XVII.

Ya en el s. XX, la caza de la ballena volvió a ser una

fuente de recursos destacada para la economía de local. La

familia Massó, una de las principales sagas conserveras de

Galicia, instalaron una de sus factorías balleneras en Morás

(Xove).

44

Page 45: Folleto Museo do mar en español

Sección 7.- LOS CAZADORES DE BALLENAS

La caza de la ballena ya está documentada en los

puertos vascos desde el s. XII. En el s. XIV, una crisis en las

capturas, hizo que los balleneros vascos, especialmente

guipuzcoanos y vizcainos, tuvieran que buscar nuevos

asentamientos, en un principio temporales, circunstancia

que hizo que esta tradición se fuera desplazando

progresivamente a lo largo de la cornisa cantábrica.

En Galicia, la industria ballenera tuvo su apogeo entre

los ss. XVI y XVII. Las bases balleneras de mayor

importancia se localizaban en la Mariña Lucense, en los

puertos de Rinlo, Foz, Nois, Burela, San Ciprián y Bares. En

el litoral atlántico, sólo los puertos de Caión y Malpica

desarrollaron con éxito esta pesca.

El sistema de caza también fue importado de la

tradición vasca: “Las matan de la siguiente manera: se

suben a una atalaya a la punta de una sierra que cae sobre

el mar y de allí ven de lejos saltar gran cantidad de agua

para arriba haciendo mucha espuma, y cuando la ballena

tiene la mitad del cuerpo fuera del agua, la atalaya dá aviso

45

Page 46: Folleto Museo do mar en español

a los marineros, los cuales armando sus barcas y poniendo

dentro mucha cantidad de cuerdas y unos cabos atados

unos dardos arpoados se van a ellas, y tirándoles como se

sienten heridas van luego muy bravas mar a dentro;

llevando metidos aquellos arpones y los pescadores

dándoles siempre cuerda las siguen hasta que ya

desangradas y perdida aquella furia las traen tirando de

ellas hasta tierra, donde haciendo grandes fuegos sacan de

ellas mucho aceite”.

(Bartolomé Sagrario de Molina, Ldo. Molina,

Descrición del Reino de Galicia y de las cosas notables del)

Las manadas de cetáceos, principalmente la ballena

vasca (Eubalaena glacialis ou Eubalaena Biscayensis), se

cobijaban por el Cantábrico en su ruta migratoria desde el

Atlántico Norte, entre los meses de octubre y marzo. En esta

época, la flota, integrada por una chalupa principal y otras

auxiliares, tenían el aparejo preparado para salir al mar en

cuanto al atayero dé ese aviso de ballena. Las chalupas

gallegas medían entre 6 y 8,5 m. de eslora y portaban dos

palos con sus correspondientes velas. La tripulación estaba

46

Page 47: Folleto Museo do mar en español

compuesta por ocho o nueve hombres. El animal era

enganchado con un arpón de hierro, con la punta en forma

de flecha. Para agotarla la acometían con las sangraderas o

chabolíns, semejantes al arpón pero con la hoja lanceolada,

destinadas a desangrar el animal. Ambos aparejos iban

atados a una estacha (cuerda de cáñamo).

Una vez muerta, la ballena era trincada (atada) entre

varias embarcaciones y llevada hasta tierra para su

desguace. Para tal fin se usaban diferentes tipos de

cuchillos (trinchante, cuchillos de mano, hachas, cuchillos a

dos filos, etc.).

La grasa de la ballena o saín era derretida

generalmente en la misma playa o en sus cercanías, en

grandes calderas, para después ser envasada en barricas

para su comercialización. El aceite obtenido se empleaba

como combustible para las bombillas o para el carenado de

las embarcaciones. Con el tiempo fueron encontrándole

nuevos usos: se hacía margarina, jabones, barnices, se

empleaba en perfumería y en farmacia, etc.

Con las barbas de la ballena, o fanóns, se hacían

varillas para paraguas, corsés o abanicos, para los

47

Page 48: Folleto Museo do mar en español

escanciadores de vino, bocinas, etc. de la cabeza del

cachalote (Physeter macrocephalus) se extrae el

espermaceti o esperma de ballena, un fluido que

antiguamente se usaba como aceite de bujías y en la

actualidad sirve para la elaboración de cosméticos y

productos farmacéuticos.

En puertos como los de San Ciprián, Foz o Burela, en la

primera mitad del s. XVII, la industria ballenera dio lugar a un

productivo intercambio comercial con el resto del área

cantábrica, llegando incluso hasta Francia.

Entre finales del s. XVII y principios del XVIII se produjo

la decadencia definitiva de la caza de la ballena en nuestras

costas. No sería hasta 1965 cuando las ballenas volverían a

cobrar protagonismo en la vida de San Ciprián, cuando la

empresa conservera Massó instaló una de sus factorías en

el Portiño de Morás (Xove). La factoría contaba con unas

modernas instalaciones que permitían el completo

procesado de la ballena, para la obtención y envasado de

aceites y harinas, y también para la preparación de la carne

para el consumo. Las capturas se efectuaban desde barcos

balleneros, como el "Carrumeiro" o el "Cabo Moras", con

48

Page 49: Folleto Museo do mar en español

cañones arponeros armados en su proa. Cerró sus puertas

en 1976, poco antes de la declaración de la moratoria

internacional a la caza comercial de ballenas (1986).

Hoy en día, esos terrenos están ocupados por la

factoría Alcoa, uno de los pilares básicos de la economía de

la zona.

49

Page 50: Folleto Museo do mar en español

cañones arponeros armados en su proa. Cerró sus puertas

en 1976, poco antes de la declaración de la moratoria

internacional a la caza comercial de ballenas (1986).

Hoy en día, esos terrenos están ocupados por la

factoría Alcoa, uno de los pilares básicos de la economía de

la zona.

49

Page 51: Folleto Museo do mar en español

cañones arponeros armados en su proa. Cerró sus puertas

en 1976, poco antes de la declaración de la moratoria

internacional a la caza comercial de ballenas (1986).

Hoy en día, esos terrenos están ocupados por la

factoría Alcoa, uno de los pilares básicos de la economía de

la zona.

49

Page 52: Folleto Museo do mar en español

cañones arponeros armados en su proa. Cerró sus puertas

en 1976, poco antes de la declaración de la moratoria

internacional a la caza comercial de ballenas (1986).

Hoy en día, esos terrenos están ocupados por la

factoría Alcoa, uno de los pilares básicos de la economía de

la zona.

49