FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a...

12
Algunos problemas de la escritura de hiragana del idioma japonés en el caso de estudiantes mexicanos Mtro. Daisuke Kishi Departamento de Estudios del Pacífico Universidad de Guadalajara Introducción Para la mayoría de los estudiantes mexicanos, particularmente para los principiantes el primer contacto con las letras japonesas hiragana y katakana y los kanjis (caracteres chinos) es una barrera para aprender el idioma japonés, dado que en el español no existe ese tipo de escritura. En la mayoría de las instituciones universitarias mexicanas, en especial tapatías donde se imparten cursos de japonés, suele enseñarse a los alumnos a partir de la primera semana o incluso desde el primer día la escritura de hiragana, lo cual sería una arma de dos filos. Tomándolo de manera positiva se dará a los estudiantes una imagen del idioma totalmente distinta al español, tanto lingüística como extralingüística. Puede estimularles el interés potencial o curiosidad por el mismo idioma o la cultura que lo rodea. Sin embargo, al mismo tiempo se presentará también cierto riesgo de que les produzca una sensación negativa o un prejuicio del idioma, es decir una imagen errónea de que es más difícil de lo que es, como señala Montaner Montava (2007), refiriéndose a los estudiosos españoles, que “la escritura de la lengua japonesa implica una gran dificultad para los estudiantes españoles”. Dejando de lado esta polémica, en el presente trabajo nos limitaremos al aprendizaje del japonés de estudiantes mexicanos a nivel básico – aquí nos atrevemos a no usar el término “elemental” para evitar una confusión con la enseñanza a los niños o infantes – y estamos hablando de estudiantes univeristarios. Desde el punto de vista lingüístico, intentaremos analizar el uso de hiragana en el plano de escritura aunque no se pueda desprender totalmente de la cuestión fonética. Por lo tanto, aquí no se tratará de los problemas morfosintácticos ni léxicos. ISBN: 978-607-9136-88-8

Transcript of FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a...

Page 1: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

Algunos problemas de la escritura de hiragana del idioma japonés

en el caso de estudiantes mexicanos

Mtro. Daisuke Kishi

Departamento de Estudios del Pacífico

Universidad de Guadalajara

Introducción

Para la mayoría de los estudiantes mexicanos, particularmente para los

principiantes el primer contacto con las letras japonesas hiragana y katakana y los

kanjis (caracteres chinos) es una barrera para aprender el idioma japonés, dado que en el

español no existe ese tipo de escritura. En la mayoría de las instituciones universitarias

mexicanas, en especial tapatías donde se imparten cursos de japonés, suele enseñarse a

los alumnos a partir de la primera semana o incluso desde el primer día la escritura de

hiragana, lo cual sería una arma de dos filos. Tomándolo de manera positiva se dará a

los estudiantes una imagen del idioma totalmente distinta al español, tanto lingüística

como extralingüística. Puede estimularles el interés potencial o curiosidad por el mismo

idioma o la cultura que lo rodea. Sin embargo, al mismo tiempo se presentará también

cierto riesgo de que les produzca una sensación negativa o un prejuicio del idioma, es

decir una imagen errónea de que es más difícil de lo que es, como señala Montaner

Montava (2007), refiriéndose a los estudiosos españoles, que “la escritura de la lengua

japonesa implica una gran dificultad para los estudiantes españoles”.

Dejando de lado esta polémica, en el presente trabajo nos limitaremos al

aprendizaje del japonés de estudiantes mexicanos a nivel básico – aquí nos atrevemos a

no usar el término “elemental” para evitar una confusión con la enseñanza a los niños o

infantes – y estamos hablando de estudiantes univeristarios. Desde el punto de vista

lingüístico, intentaremos analizar el uso de hiragana en el plano de escritura aunque no

se pueda desprender totalmente de la cuestión fonética. Por lo tanto, aquí no se tratará

de los problemas morfosintácticos ni léxicos.

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 2: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

A través de nuestras observaciones que se han hecho durante diez años en clases

de japonés a nivel básico, se han presentado dos tipos de dificultad lingüística

relacionados con la escritura japonesa, en este caso, con las letras hiragana. Uno de

ellos se trata de la forma de las letras mismas, cuya escritura incorrecta hace que sea

incomprensivo o confuso el enunciado. El otro tipo es aquel error que los alumnos o

aprendices de japonés cometen por confusión fonética o, más bien, por una falsa

analogía con algunas sílabas españolas como /ya/, /yu/ y /yo/.

1. Escritura de hiragana

Según Lado (Lado: 101-102), existen tres clases de sistemas de escritura. La

escritura alfabética es la que cuenta con los signos con fonemas como el inglés, el

español, el francés, el alemán y muchos más. La escritura silábica es aquélla en la cual

los signos representan sílabas en lugar de fonemas; su ejemplo típico es el caso del

japonés. Y en la escritura logográfica, como en el chino, los signos se refieren a las

palabras en vez de los fonemas o sílabas. Como es bien sabido, el idioma japonés cuenta

con tres tipos de escritura: hiragana, katakana y kanjis1. Las primeras dos escrituras se

consideran como alfabetos con 46 letras silábicas, respectivamente; ambas

evolucionaron de algunos kanjis (caracteres chinos) en el Período de Heian, alrededor

del siglo IX. La escritura hiragana, como se observa en la tabla del origen de hiragana,

fue evolucionando de la forma caligráfica llamada soosho entre la gente,

particularmente entre las mujeres que no se acostumbraban al uso de kanjis. Se nota

también cierta diferencia de estilo entre los kanjis y hiragana; en otros términos, los

caracteres chinos preferidos por los hombres se ven más firmes y cuadrados, mientras

que las letras hiragana cuentan con los trazos más suaves y curvados, o bien femeninos.

Se podría decir que esta escritura es una forma simplificada de algunos de los kanjis,

aunque es interesante mencionar que en China los caracteres chinos – que son originales

– o por lo menos algunos de ellos se encuentran en vías de simplificación en

comparación con los kanjis japoneses.

1 Entre los siglos V y VI los caracteres chinos o kanjis, junto al budismo y la cultura china, entraron en

Japón a través de la inmigración coreana.

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 3: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

Origen de hiragana

(Esta imagen está basada en el archivo Hiragana origin.jpg.)

Las letras hiragana actuales son las que se muestran en seguida:

Tabla del alfabeto hiragana

Las tres escrituras hiragana, katakana y kanjis se emplean combinadas una con

otra, por ejemplo, en los enunciados tales como 私はグアダラハラに住んでいます。/watashi wa guadarahara ni sundeimasu/ (‘yo vivo en Guadalajara’); 山田さんは日本

a i u e oØ あ い う え おk か き く け こs さ し* す せ そt た ち* つ* て とn な に ぬ ね のh は ひ ふ へ ほm ま み む め もy や ゆ よr ら り る れ ろw わ をn ん

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 4: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

でスペイン語を勉強しました。 /yamada-san wa nihon de supeingo o2

benkyooshimashita/ (‘el Sr./la Sra./la Srta. Yamada estudió español en Japón’). Las

letras romanas que se encuentran tanto en la tabla del alfabeto hiragana como en forma

de pronunciación, realmente, no son las que existen en el sistema de escritura del

japonés, sino aquellas que se utilizan en los anuncios comerciales con motivo de dar una

imagen de elegancia o cierto énfasis al público, o bien para dar facilidad en

comunicación a los extranjeros. De hecho, estas letras fueron por primera vez

introducidas a Japón en el Período de Muromachi3

por los misioneros jesuitas

portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en

la sociedad (Saeki: 59-60). Como se observa en los ejemplos, se pronuncian como en

inglés, no como en español, ya que los japoneses adoptaron el sistema de romanización

Hepburn.4 Sin embargo, se podrá pronunciar prácticamente como en español, salvo en

los casos de し, la cual no se pronuncia como /si/, sino como /ʃi/ (/shi/); ち, la cual no

se pronuncia como /ti/, sino como /tʃi/ (/chi/); つ, la cual no se pronuncia como /tu/,

sino como /tsu/. Las letras は, ひ, ふ, へ y ほ se articulan como en inglés, es decir como

/ha/, /hi/, /hu/ o /fu/, /he/ y /ho/. や , ゆ y よ se transcriben /ya/, /yu/ y /yo/,

respectivamente, pero es preciso aclarar a los alumnos que en español se pronuncian

realmente /ia/, /iu/ y /io/. La ん es la única letra consonántica, sin embargo en el japonés

se considera como una mora5, equivalente a una sílaba.

También existen algunos casos en que los maestros deben tener cuidado con la

explicación de las letras combinadas tales como sílabas sonoras, sílabas alargadas,

diptongos y consonantes dobles. Cuando se sonorizan /k/, /s/, /t/ y /h/, se convierten en

/g/, /z/, /d/ y /b/. Ortográficamente se representa la sonorización con el signo de ゛゙゙゙arriba,

2 La letra を en teoría se debería pronunciar como /wo/, sin embargo prácticamente se oye como /o/. Y

es muy raro encontrarla en una palabra, en otras palabras se usa como partícula de objeto directo.

3 La Era de Muromachi abarca 1338 al 1573; y la de Meiji, de 1868 al 1912, en cuyo período fue

establecida la base de las instituciones políticas, sociales y económicas del Japón moderno.

4 James Curtis Hepburn, misionero cristiano estadounidense, publicó en 1867 Japanese and English

Dictionary, en el cual se encontraban transcripciones fonéticas del japonés basadas en la pronunciación

del inglés.

5 Es “una unidad de medida de la cantidad silábica, equivalente a una sílaba breve” (RAE: 1535).

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 5: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

hacia la derecha de las letras か, き, く, け, こ, さ, し, す, せ, そ, た, ち, つ, て, と, は, ひ, ふ, へ, ほ, respectivamente. Se mostrarán de la siguiente manera:

a i u e o

g が ぎ ぐ げ ごz ざ じ ず ぜ ぞd だ ぢ づ で どb ば び ぶ べ ぼ

La letra じ se representa como /ji/ en vez de /zi/. ぢ se reprenta también con

/ji/ por /di/; づ con /zu/ por /du/, ya que en el sistema fonético tradicional del japonés no

existían esos sonidos.

Las sílabas alargadas se referirán a los casos de /aa/, /ii/, /uu/, /ee/ y /oo/.

Citaremos algunos ejemplos: おかあさん /okaasan/ (‘mamá’); ええ/ee/ (‘sí’ en forma

coloquial); え い が /eega/ (‘película’) en vez de /eiga/; こ う こ う /kookoo/

(‘preparatoria’) en vez de /koukou/, etc. Los últimos dos casos ocurren por asimilación

vocálica.

Los diptongos en el japonés se indican con las letras pequeñas や , ゆ y よ

inmediatamente después de las letras き/ki/, し/shi/, ち/chi/, に/ni/, ひ/hi/, み/mi/, り/ri/, ぎ/gi/, じ/ji/, ぢ/ji/, び /bi/ y ぴ/pi/, respectivamente, por ejemplo en おちゃ/ocha/ (‘té

verde’), しゃしん/shashin/ (‘foto’), ぎゅうにゅう/gyuunyuu/ (‘leche’), びょういん/byooin/ (‘hospital’), etc.

Las consonantes dobles japonesas, a diferencia de las combinaciones que existen

en el español, se refieren exclusivamente a -kk-, -ss-, -tt- y -pp-: いっかい /ikkai/ (‘una

vez’; ‘primer piso’); きっさてん /kissaten/ (‘cafetería’); あさって /asatte/ (‘pasado

mañana’); すっぱい /suppai/ (‘ácido’). Y como se puede observar, se representa con la

letra pequeña っ, seguida de alguna de las letras か/ka/, き/ki/, く/ku/, け/ke/, こ/ko/, さ/sa/, し/shi/, す/su/, せ/se/, そ/so/, た/ta/, ち/chi/, つ/tsu/, て/te/, と/to/, ぱ/pa/, ぴ/pi/, ぷ/pu/, ぺ/pe/ y ぽ/po/.

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 6: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

2. Propósito del trabajo y metodología

El interés por este tema ha venido de nuestras observaciones en clases de

japonés a nivel básico en dos instituciones universitarias tapatías6 durante diez años. En

ambas universidades los libros principales utilizados son An Integrated Course in

Elementary Japanese I y II, conocidos comúnmente como Genki I y II. Aunque estos

textos tengan más enfoque a la enseñanza del lenguaje coloquial que otros tradicionales

como Minna no Nihongo, no creemos que esto afecte a los alumnos en el aprendizaje

del idioma, en este caso, de la escritura de hiragana. Las letras hiragana se enseñan en

ambas universidades o incluso en cualquier institución en las primeras sesiones o por lo

menos durante el primer nivel. En algunos casos, los maestros explican a sus alumnos

tan solo cómo escribir cada letra, dejándoles alguna tarea. Por supuesto hay otros

profesores que dan importancia a los ejercicios o práctica de las mismas letras, sea de

manera tradicional o sea a través de juegos. Sobre el rendimiento de aprendizaje de

hiragana discutiremos posteriormente.

La metodología que utilizamos en este estudio no es cuantitativa, sino más bien

cualitativa por medio de las observaciones directas, realizadas en clases de japonés,

sobre todo a nivel básico, las cuales incluyen, además de los ejercicios en clase, las

tareas y los exámenes por escrito. Este tipo de observación puede dar un resultado más

espontáneo y natural que las encuestas con cuestionarios.

Como se ha mencionado anteriormente, existen dos tipos de errores comunes en

el aprendizaje o uso de las letras hiragana. En primer lugar, hay alumnos que escriben

de manera deforme algunas hiraganas, tales como い /i/ y り/ri/, cuya forma mal

escrita causaría una confusión semántica de una a otra ; き /ki/, さ /sa/; こ /ko/; た /ta/, な /na/; は /ha/, ま /ma/; ん /n/, entre otras.

Otro aspecto de error que cometen con cierta frecuencia los estudiantes

mexicanos es una confusión de las letras combinadas: じゃ /ja/, じゅ /ju/ y じょ /jo/

con las letrasや /ya/, ゆ /yu/ y よ /yo/, respectivamente. En el japonés el primer grupo

es totalmente distinto al último; en otras palabras, las primeras son semivocales sonoras,

6 Las instituciones en las que se han hecho las observaciones sobre este tema son la Universidad de

Guadalajara y la Universidad Autónoma de Guadalajara.

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 7: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

mientras que éstas son aproximantes sonoras, según el Alfabeto Fonético Internacional

(IPA)7.

El propósito del presente trabajo es, a partir de estos errores comunes, plantear

una didáctica mejor que tal vez se pueda aplicar a cualquier estudiante mexicano, sobre

todo a nivel básico. Por lo tanto este estudio no se quedará únicamente en el marco

teórico, sino que les sirva no solo a los docentes de japonés, sino también a todos los

interesados en aprender dicho idioma. Es decir, estamos hablando de lo práctico y útil.

3. Observación y planteamiento

3.1. El caso de la confusión de las formas

En el plano de la escritura de las letras hiragana, uno de los errores más

comunes para nuestros estudiantes mexicanos quizá sea una confusión de い (い) /i/ con り(り) /ri/. Se podrá observar en los siguientes ejemplos escaneados el uso de estas dos

letras mal escritas, el cual puede causar cierta ambigüedad descriptiva y semántica.

Ejercicio de la letra い/i/

Examen con los verbos ありました /arimashita/ y あいました /aimashita/

7 The Intenational Phonetic Association (IPA) es una asociación fundada en París en 1886 con el

propósito de promover los estudios científicos de fonética y la aplicación de los mismos

(http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/index.html).

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 8: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

Entre los verbos ありました /arimashita/ (‘hubo’) y あいました /aimashita/

(‘vio’) se podrá presentar, además del problema estilístico, una confusión semántica

aunque contextual o morfosintácticamente se puedan distinguir uno de otro.

(a) きょうしつ に つくえ が ありました。 /kyooshitsu ni tsukue ga arimashita/ (‘En el aula hubo unos escritorios.’)

(b) たけしくん は ともだち に あいました。 /Takeshi-kun wa tomodachi ni aimashita/ (‘Takeshi vio a sus amigos.’)

En este caso, para evitar la confusión o ambigüedad es importante que los

maestros insistan a los alumnos en que se escriba り al menos con la línea derecha más

larga que la iquierda, y de la misma manera la letra い con sus dos líneas mucho más

cortas que en el caso de り. Así se podrá mejorar la situación del aprendizaje. Y para

perfeccionar el uso de éstas los alumnos deberán seguir practicándolas tanto

manualmente como de manera visual. Como uno de los modos del ejercicio visual es

válido aprovechar algunos medios de comunicación electrónicos, es decir, el uso de la

vía internet. Citaremos algunos links relacionados con los ejercicios de hiragana:

http://kakijun.jp/main/main_etc_hira.html; http://www.accessjapanese.com/game.html;

http://kodomoclick.blog95.fc2.com/blog-entry-176.html, entre otros. Además ya existe

una variedad de programas de hiragana que se puedan bajar del internet para iPod, iPad

y otros dispositivos similares, por ejemplo Japanese-hiragana (hk2006), Hiragana

(artflyingunidentified), etc. Una de las ventajas más destacadas de estos programas es

que se puede aprender esta escritura y desarrollar el conocimiento jugando y

divirtiéndose.

Hay otros errores o confusiones tales como き /ki/ y さ /sa/; こ /ko/; た /ta/ y な

/na/; は /ha/ y ま /ma/; ん /n/, etc. Entre las letras き /ki/ y さ /sa/ se podría evitar la

confusión fijándose en el número de líneas, o sea en き se encuentran dos líneas y en さsolo una. En caso de こ /ko/ muchos alumnos la escriben más aplastada de lo que se

debe como en la muestra escaneada:

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 9: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

Ejercicio de la letra こ /ko/

En el par de letras た /ta/ y な /na/ bastaría con que los alumnos se fijaran en la

parte derecha, dado que es obvia la diferencia. En el caso deは /ha/ y ま /ma/, algunos

alumnos confunden は /ha/ con ほ /ho/, y escriben la letra /ma/ con una sola línea

horizontal en vez de dos. Es recomendable que en la etapa inicial del aprendizaje de

hiragana los estudiantes pongan mayor atención a las formas y los trazos de estas letras,

pero si no lo practicaran con frecuencia no les serviría mucho esta recomendación. Con

la letra ん /n/ hay algunos casos en que la escriben como si fuera h cursiva.

3.2. El caso de una falsa analogía

Como mencionamos anteriormente, es bastante común la confusión de las letras

combinadas: じゃ /ja/, じゅ /ju/ y じょ /jo/ con las letrasや /ya/, ゆ /yu/ y よ /yo/.

Citaremos primero algunos ejemplos representativos:

(1) やややや、また。/ya, mata/ porじゃじゃじゃじゃ、また。/ja, mata/ (‘pues, nos vemos’)

(2) ゆゆゆゆぎょう/yugyoo/ porじゅじゅじゅじゅぎょう/jugyoo/ (‘clase’)

(3) よよよよし/yoshi/ porじょじょじょじょし/joshi/ (‘niñas o chicas’)

Habrá que cuestionar por qué ocurre tan comúnmente este fenómeno a los

estudiantes mexicanos. Si acudimos al punto de vista fonológico o fonético, parece ser

más fácil la explicación. La letra /y/ en el español, según el IPA, se debe describir como

[dʒ], por lo cual el morfema o la palabra ya del español se pronuncian como [dʒa]. En

cambio, la letra japonesa や /ya/ se pronuncia como [ja]. Es decir, son dos sonidos

totalmente diferentes. Además el sonido [dʒa] del japonés está representado por la letra じゃ /ja/. Con otros pares dicotómicos ocurre lo mismo como en la siguiente tabla:

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 10: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

Letras

romanas IPA じゃ ja dʒa じゅ ju dʒɯ じょ jo dʒo や ya ja ゆ yu jɯ よ yo jo

Comparación alfabética y fonética

Por lo que se acaba de ver, es muy probable que este fenómeno se deba a una

falsa analogía alfabética y fonética con el sistema español que cometan la mayoría de

los estudiantes mexicanos. Es interesante mencionar también que suelen pronunciar Yu-

Gi-Oh!8 como [dʒɯgioo] en vez de [jɯgioo], Yoshi

9 como [dʒoʃi] en vez de [joʃii],

entre otras. Para evitar este tipo de confusión o falsa analogía, sería más conveniente no

utilizar en clase letras romanas por un largo tiempo – aquí estamos hablando de la

primera etapa del curso a nivel básico, en otros términos del nivel I – y mostrar a los

alumnos las letras hiragana con sus sonidos correspondientes. Los maestros pueden

recomendarles que al escribir y leer, sea una letra sea una frase, no las dejen de

pronunciar lo más fiel y correctamente posible.

Conclusión

Hemos visto algunos de los fenómenos de error más comunes que se observan

en el aprendizaje de las letras hiragana con los estudiantes mexicanos que están

estudiando el japonés básico. Este porcentaje puede bajar dependiendo de la duración

del estudio del idioma, por lo cual los estudiosos del japonés a nivel intermedio tal vez

cometan este tipo de error con menos frecuencia.

Para impedir que los alumnos usen las letras mal escritas o deformes, una de las

mejores maneras sería sin duda hacer ejercicios en repetidas ocasiones, pero de manera

correcta como afirma Lado que “causa aún mayor sorpresa ver a un chino o japonés

escribir en su escritura china con gran rapidez y aparente facilidad. Su hazaña también

depende de un conjunto de hábitos” (Lado: 103).

8 Es un personaje de un manga, cuyo significado es ‘el rey de los juegos’.

9 Es un personaje bueno – un dinosaurio – de una serie de Super Mario en los videojuegos.

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 11: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

Y para evitar aquellas confusiones alfabéticas y fonéticas, es muy importante

que los maestros insistan en que sus alumnos empiecen a manejar las letras hiragana

desde las primeras semanas del curso pronunciándolas siempre que las escriben o leen.

De esta manera, esperamos que los estudiantes puedan mejorar de algún modo el

rendimiento de aprendizaje de la mencionada escritura.

Bibliografía

Banno y otros (2007): GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese I・II.

Tokyo: The Japan Times.

Collcutt, Jansen y Kitamura (1995). Japón: El imperio del sol naciente. Barcelona:

Folio.

Kato, Akihiko y otros (ed.) (2000). Nihongo Gaisetsu (Compendio de la lengua

japonesa). Tokyo: Ohhuu.

Kindaichi, Haruhiko (1979). Nihongo (Lengua japonesa). Tokyo: Iwanamishoten.

Kishi, Daisuke (2003). “Algunas peculiaridades en el lenguaje japonés (2)”, México y la

Cuenca del Pacífico. 6, 19. pp. 64-68.

Lado, Robert (1973). Lingüística contrastiva: Lenguas y culturas. Madrid: Ed. Alcalá.

Montaner Montava, María Amparo (2007). “Algunos problemas para estudiantes

hispanohablantes en el estudio de la lengua japonesa como L2”, Lingüística en la

red. Vol.5, Universidad de Alcalá.

(http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_13122007.pdf)

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.

Saeki, Umetomo (1977). Kokugo Gaisetsu (Compendio del idioma japonés). Tokyo:

Shueishuppan.

Váldez Ramos, Jesús (2008). “El uso del diccionario a través del vídeo: diseño, uso y

evaluación”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

ISBN: 978-607-9136-88-8

Page 12: FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en la sociedad

(http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-uso-del-diccionario-a-travs-del-vdeo-

diseo-uso-y-evaluacin-0)

ISBN: 978-607-9136-88-8