Fichas informativas - UNESCO · Reactivación de la transmisión entre generaciones del canto...
Transcript of Fichas informativas - UNESCO · Reactivación de la transmisión entre generaciones del canto...
Patrimonio cultural inmaterial
Fichas informativas
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación, la Ciencia y la Cultura
Patrimonio cultural inmaterial
Fichas informativas
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación, la Ciencia y la Cultura
Con más de 700 festividades ycarnavales tradicionales al año, y unos67 idiomas y dialectos que han resistidoa las migraciones forzosas, los conflictosarmados y el deterioro del medioambiente, el patrimonio culturalinmaterial de Colombia es uno de losmás ricos de América Latina. Estaextraordinaria diversidad no essorprendente, si se tiene en cuenta ladiversidad de población colombiana,compuesta por más de 83 gruposnativos y numerosas comunidades deorigen africano. Consciente del papeldesempeñado por el patrimoniocultural inmaterial en la promoción dela creatividad, la tolerancia y la paz, laUNESCO prestó apoyo en 2002 a unacampaña nacional para sensibilizar a lascomunidades, organizacionesvoluntarias e instituciones científicas yestatales a la importancia que reviste lasalvaguardia del patrimonio inmaterialde Colombia.
El proyecto comprendió varios frentesde acción:
� Establecimiento del Comité delPatrimonio Inmaterial (2004), órganoconsultivo del Ministerio de Cultura deColombia que asesora en la elaboraciónde políticas y la formulación de loscriterios por los que se rige lainscripción del patrimonio culturalinmaterial en las listas nacionales.
Campaña trienal para fomentar el interés por el patrimonio vivo de Colombia
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
Foto
© M
inis
terio
de
Cultu
ra d
e la
Rep
úblic
a de
Col
ombi
aFo
to ©
Enriq
ue G
arcí
a
� Difusión de tres spots de televisión encanales nacionales y regionales, de 40mensajes en unas 200 emisoras deradio regionales, tanto comercialescomo comunitarias, y lanzamiento deuna campaña de publicidad en losperiódicos más importantes.Sensibilización del público, y enparticular de la juventud colombiana, ala importancia de proteger ladiversidad cultural de Colombiamediante la elaboración de unaestrategia de comunicación centradaen el lema “Muestra quién eres”.
� Organización de cinco seminariosregionales para alentar a lascomunidades, los encargados de laacción cultural, los grupos indígenas ylos profesionales de la enseñanza y lacomunicación, a participar activamenteen la adopción y aplicación de medidasde salvaguardia;
� Organización del primer EncuentroNacional sobre Patrimonio CulturalInmaterial en Medellín (septiembre de2005), que dio lugar al establecimientode redes nacionales, y alentó a losencargados de la elaboración depolíticas a apoyar la ratificación de laConvención para la Salvaguardia delPatrimonio Cultural Inmaterial.
� Publicación de un folleto educativo yuna guía sobre métodos para
confeccionar el primer inventario delpatrimonio cultural inmaterial deColombia (RIPIC) y concepción de unabase de datos compatible con lossistemas nacionales existentes, quefacilitó la experimentación deproyectos piloto de inventarios (porejemplo, la grabación de música ydanzas tradicionales en la Región delGran Magdalena).
� Creación de un sitio web para la difusiónde mensajes de sensibilización einformación pertinente (enlaces,referencias bibliográficas y datos sobreinventarios) destinados a las autoridadesgubernamentales y organismos oficiales
Los dos objetivos principales del proyecto –conseguir la participación del público engeneral y de los interesados por las medidasde salvaguardia y suscitar el apoyo de losresponsables de la elaboración de laspolíticas y los cargos electos para laprotección del patrimonio culturalinmaterial– se alcanzaron en su conjunto.
JL El carnavalde Barranquilla
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
El canto polifónico –música vocal condos o más voces melódicas distintas–es una tradición popular presente entodos los aspectos de la vida cotidianaen Georgia, desde las faenas agrícolashasta las fiestas, pasando por la cura deenfermedades. En las últimas décadasesta tradición, que suele transmitirse depadres a hijos, se ha visto amenazadapor diversos motivos, como lasdificultades económicas con quetropezó el país a comienzos de los añosnoventa, que fragilizaron las redes decantores y limitaron los trabajos deinvestigación sobre el terreno y ladocumentación. La enseñanza de estatradición a las nuevas generaciones porsus mayores también se ha reducido enmedida considerable, debido al éxododel campo a la ciudad y a los escasosrecursos dedicados a la enseñanza.
Con la asistencia de la UNESCO, se pusoen marcha un proyecto de apoyo a laviabilidad de la polifonía tradicional.Además de las actividades degrabación e investigación, su objetivoprincipal fue respaldar mediante laenseñanza no formal la transmisión delas técnicas y tradiciones del cantopolifónico de una generación a otra. Seabrieron siete centros de músicapopular en diferentes regiones para dara conocer mejor esta tradición a losjóvenes. Las autoridades locales
proporcionaron gratuitamente localespara la instalación de esos centros. Encada uno de ellos, maestros veteranosimpartieron formación a gruposcompuestos por diez a quince jóvenesdurante tres años. Para facilitar elaprendizaje de los alumnos, el CentroInternacional de Canto PopularGeorgiano no sólo preparó materialdidáctico, casetes, CD y partiturasmusicales, sino que también organizóseminarios sobre métodos deenseñanza y manejo de aparatos vídeode grabación y proyección,retroproyectores, lectores de DVD ygrabadoras de minidiscos.
Se logró formar así a un centenar dejóvenes en la práctica de cantosregionales, reactivando la transmisiónentre generaciones de la música vocalpopular que iba desapareciendolentamente. Cuatro de los siete centrosabiertos prosiguen sus actividadesgracias a la financiación depatrocinadores locales. A raíz del éxitoconseguido por el proyecto, se creótambién una escuela de “krimanchuli”(yodel georgiano) con la ayudafinanciera del Centro Internacional deCanto Popular Georgiano y elPatriarcado de Georgia. La mayoría delos alumnos encontraron trabajo al finalde los cursos y ahora enseñan el cantopolifónico, cantan en coros de iglesias y
crean y dirigen pequeños conjuntosdedicados a la interpretación de cantosregionales en actos sociales oespectáculos. Otra repercusión de máslargo alcance del proyecto ha sido lapropuesta de integrar la enseñanza delcanto polifónico tradicional en losplanes de estudio nacionales yencomendarla a los titulados delCentro.
Estas actividades han hecho ver alpúblico la utilidad de salvaguardar estatradición y el patrimonio culturalinmaterial en general. Debido a laparticipación creativa y la colaboracióncreativa de toda una serie de partesinteresadas, el proyecto culminó conéxito y ahora sirve de modelo para otrasactividades relacionadas con elpatrimonio.
Reactivación de la transmisión entre generaciones delcanto polifónico tradicional en Georgia
JL Cantores decoros polifónicosgeorgianos.Fo
to ©
UN
ESCO
/Ana
hit M
inas
yan
Foto
© P
eter
de
Gra
af
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
de la Provincia del Oeste. Además, se invitó a
participar en el foro a grupos de masais
(nómadas de la vecina provincia del Valle del
Rift que se extiende hacia el sur, hasta los
confines de la República de Tanzania) y de
tesos (en representación de las comunidades
vecinas que viven a ambos lados de la
frontera con Uganda) en calidad de testigos y
mediadores. También estuvieron presentes
miembros de los kalenjins y los luos, que son
colindantes con los luhya.
Se celebraron numerosos actos simbólicos
relacionados con la paz y la solución de
conflictos: intercambios de obsequios
consistentes en muelas de afilar, prendas
de vestir y armas; libaciones de “busaa”,
brebaje alcohólico fermentado localmente,
con pajas largas y finas; formulación de
parabienes y menciones de homenaje a
otros grupos; comidas en común; alusiones
al “murembe” o “milembe”, árbol de la paz; e
interpretaciones de canciones conocidas
de todos.
Durante los preparativos del foro, el
Ministerio de Cultura facilitó la organización
de consultas dentro de cada uno de los
diferentes grupos y entre éstos. Muchos
En el oeste de Kenya viven muchas
comunidades pertenecientes al segundo
grupo etnolingüístico del país, los luhyas.
Durante mucho tiempo estas comunidades
coexisten pacíficamente entre sí, con sus
vecinos, los luos y los kalenjins, y con los
grupos de tesos, sabaots y samias que viven
del otro lado de la frontera con Uganda. El
hecho de que esta región, a veces llamada
“tierra de la paz”, haya sufrido tan pocos
conflictos se debe posiblemente a los
mecanismos tradicionales y usos culturales a
los que recurren los luhyas y sus vecinos para
zanjar los litigios.
No obstante, en una época reciente se
desataron en Kenya tensiones que
culminaron en la crisis subsiguiente a la
elección presidencial de diciembre de 2007.
Los disturbios se cobraron más de 1.000
víctimas y ocasionaron el desplazamiento de
unas 350.000 personas dentro de las fronteras
del país. Algunas ciudades importantes de la
Provincia del Oeste sufrieron pillajes y
destrucciones de edificios y una parte de sus
habitantes se vio desplazada a otros lugares.
Aunque la situación se ha calmado con el
establecimiento de un gobierno de coalición
a comienzos de 2008, persiste un clima de
sospecha y tensión entre muchas
comunidades luhyas. Para coadyuvar a su
reconciliación, el Ministerio de Cultura, los
Museos Nacionales de Kenya y la Oficina de la
UNESCO en Nairobi –en cooperación con
comunidades del oeste del país– convocaron
un foro al aire libre en Kakamega para
promover elementos del patrimonio cultural
inmaterial susceptibles de contribuir a la
prevención y solución de conflictos.
Este evento se preparó teniendo presente el
espíritu de la Convención para la
Salvaguardia del Patrimonio Cultural
Inmaterial de 2003, ratificada por Kenya en
octubre de 2007. Este instrumento jurídico
internacional reconoce, en su preámbulo, “la
inestimable función que cumple el
patrimonio cultural inmaterial como factor de
acercamiento, intercambio y entendimiento
entre los seres humanos”.
El foro al aire libre se celebró el 9 de
diciembre de 2008 en el Parque de Muliro
de la ciudad de Kakamega. Participaron en
la manifestación más de 25 comunidades,
con sus jefes y representantes a la cabeza.
Se instalaron por todo el parque
tenderetes donde se mostraban plantas
medicinales, técnicas culinarias
tradicionales (ingredientes, platos
cocinados y concursos de molienda) y
artículos de artesanía con
representaciones de escenas de
reconciliación. Se invitó a todos los grupos
a interpretar in situ una danza, una canción
o un sainete teatral, en medio del amplio
círculo formado por los participantes. El
diálogo y los intercambios de los
intérpretes con el público, que sumaba
unas 8.000 o 9.000 personas, fueron
intensos.
En el foro estuvieron presentes el Secretario
Permanente del Ministerio de Estado de
Cultura y Patrimonio Nacional y el Comisario
Foto
©U
NES
CO
Foto
©U
NES
CO
Foro al aire libre sobre el patrimonio culturalinmaterial y la solución de conflictos en Kenya (Kakamega, 9 de diciembre de 2008)
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
Mejorar la capacidad para leer y escribir de
las mujeres de las zonas rurales ha sido un
motivo de gran preocupación en el Yemen.
En el pasado se habían organizado varios
cursos de alfabetización para ellas, pero con
escaso éxito. Una investigación para
determinar por qué el proyecto no obtenía
resultados positivos llegó a la conclusión de
que la enseñanza impartida no se adaptaba
a su vida cotidiana. Debido a ello, el interés
por los cursos no se mantenía. Las clases, que
promovían la alfabetización como
instrumento del desarrollo, propugnaban en
definitiva un sistema económico moderno
en detrimento de las actividades
tradicionales del pastoreo y la pesca. Las
educandas se desalentaron al ver que con
frecuencia se hacía caso omiso de sus
conocimientos prácticos tradicionales de
agricultura.
Para animarlas y mantener vivo su interés por
el aprendizaje de la lectura y la escritura, el
curso empezó a prestar especial atención a la
poesía oral. Se preparó un nuevo programa –
“A la alfabetización por la poesía”– inspirado
en el importante papel que tiene la poesía
oral para la sociedad yemení, en la que la
gente recurre a poemas breves y proverbios
rimados para expresar sus sentimientos
profundos y sus opiniones. Por ejemplo, las
mujeres yemeníes componen canciones y
las cantan durante las labores domésticas o
las faenas del campo.
El programa se inició incitando a las mujeres
a debatir temas de su interés. Después, las
educandas compusieron poemas y
proverbios, los copiaron en hojas de gran
tamaño y los fijaron en la pared. Sus palabras
se plasmaron así en textos en los que
aprendían a reconocer las letras del alfabeto,
primer paso para aprender a leer y escribir.
También se imprimieron esos textos y se
distribuyeron entre las mujeres para que
aprendieran a leer sus propias palabras en
letra impresa. Cada clase era distinta de la
anterior, porque el material didáctico
dependía de las propias educandas. Al
término del programa, cada participante
recibió una compilación encuadernada de
los textos compuestos.
Los resultados del proyecto piloto fueron
notables. La tasa de deserción fue baja, y la
de éxito alta: el 72% de las educandas en la
primera fase, y el 63% en la segunda,
aprendieron a leer y escribir, y casi todas
expresaron el deseo de proseguir su
educación. Una consecuencia de mayor
alcance de este programa fue que estas
mujeres gozaron de mayor respeto en sus
familias, al mismo tiempo que se acrecentó
el interés de la comunidad por la educación
de las mujeres adultas en general. Las
mujeres que habían asistido a los cursos
empezaron a participar activamente en las
elecciones nacionales, compusieron poemas
sobre diversos temas y algunas incluso
inventaron nuevos géneros poéticos. El éxito
del programa revistió especial importancia
porque la tradición de la poesía femenina, a
menudo cantada, se ve cada vez más
amenazada por los nuevos medios de
comunicación y las actitudes
neoconservadoras que subestiman el mérito
de las canciones y los relatos tradicionales de
las mujeres.
“A la alfabetización por la poesía” es un
ejemplo de proyecto en el que la utilización
de las expresiones orales tradicionales
consiguió suscitar en los educandos, y en
particular en las mujeres, un gran interés por
la educación de adultos. Ésta, a su vez,
revigorizó las tradiciones orales en peligro y
les confirió un mayor valor.
Más información sobre este proyecto en:
www.najwaadra.net/literacy.html
Texto publicado con la amable autorización de Najwa Adra
Programa de alfabetización basado en la enseñanza de la poesíaoral tradicional: las mujeres del sector rural del Yemen
estimaron que este foro al aire libre era un
modo natural y festivo de ultimar un
proceso de reconciliación. En el curso del
evento, uno de los jefes presentes anunció
la reapertura del mercado regional de
ganado en los distritos de Monte Elgon y
Bungoma, que se había clausurado a raíz de
los disturbios postelectorales, confirmando
así la reanudación de las relaciones entre las
comunidades interesadas.
El foro al aire libre ofreció también la
oportunidad de informar al público de la
región sobre los progresos en la confección
del inventario del patrimonio cultural
inmaterial de la Provincia del Oeste. En el
contexto de los preparativos del foro, en la
segunda quincena del mes de noviembre
de 2008, cuarenta y cuatro representantes,
jefes y adjuntos se reunieron para examinar
la Convención de 2003 e identificar
elementos del patrimonio cultural
inmaterial que sus comunidades
consideraban importantes. Hasta ahora se
han identificado, entre otros, usos y rituales
relacionados con la iniciación, el
nacimiento, el matrimonio, la muerte, los
alimentos y su preparación, las bebidas, las
artes del espectáculo, la gobernanza, la
arquitectura, las plantas y fuentes
medicinales, las tradiciones orales y los
idiomas.
Foto
©U
NES
CO
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
n Kutammaku, paisaje cultural delnordeste de Togo que llega hasta lafrontera con Benin, viven losbatammariba. Sus casas con torres detierra, las “takyientas”, se han convertidoen un símbolo de Togo. Kutammaku esun ejemplo notable de sistematradicional de asentamiento humanovivo y en evolución, con ceremoniasrituales, tradiciones y expresionesestrechamente vinculadas a lanaturaleza. Los batammariba viven conarreglo a normas tradicionales estrictasque definen espacios rituales,manantiales, rocas, bosquecillossagrados o emplazamientos destinadosa determinados usos culturales, comoceremonias de iniciación. Algunaspartes de las “takyientas” desempeñanun importante papel en diferentesceremonias y representan el cosmos delos batammariba.
La inclusión en la Lista del PatrimonioMundial en 2004 trajo consigo muchoscambios, y el turismo masivo irrumpióen Kutammaku, alterando el modo devida del pueblo batammariba. Parasalvaguardar el patrimonio culturalinmaterial de esta población –incluidosu idioma, el litammari– se preparó unproyecto piloto de dos años deduración con la participación de lacomunidad batammariba y en estrechacooperación con los Ministerios deCultura y de Enseñanza Primaria ySecundaria de Togo.
Uno de los principales objetivos delproyecto es promover un turismosostenible que respete las tradicioneslocales. Se levantó y publicó un mapade los sitios sagrados de cada aldea deKutammaku, para impedir que losturistas deambularan por ellos. Seconstruyo un modelo de “takyienta”para que los turistas tuvieran accesogratuito a ella y conociesen el hábitatde los batammariba. Se seleccionó yformó a un número determinado de
Salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial mediante unturismo cultural sostenible: el ejemplo de los batammaribade Kutammaku (Sitio del Patrimonio Mundial en Togo)
L Batammaribaspracticando artesadivinatorias al piede una “takyienta”.
Las
dos
foto
s de
la p
ágin
a ©
Dire
cció
n de
Mus
eos,
Sitio
s y
Mon
umen
tos
de T
ogo
nativos para hacer de ellos guíasturísticos que acogieran a los visitantesy les explicasen su cultura. Los turistas,investigadores y todos aquellos quedeseen filmar a los batammariba tienenahora a su disposición unadocumentación informativa que lesinvita a observar una conducta acordecon las normas culturales que rigen enKutammaku. Esta información sobre uncomportamiento culturalmenteadecuado contribuye a promover unturismo respetuoso del patrimoniomaterial e inmaterial de losbatammariba, al tiempo que da aconocer su riqueza.
Es de esperar que este planteamiento,que combina la salvaguardia delpatrimonio material e inmaterial,contribuya a la preservación del paisajecultural de Kutammaku y ayude a lacomunidad batammariba a seguirtransmitiendo sus conocimientos ytécnicas tradicionales a lasgeneraciones futuras.
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
Además del emblemático teatro demarionetas sobre el agua, en Viet Namexisten otras tradiciones locales deteatro de títeres menos conocidas, entrelas que figuran las marionetas de varillasde los tay de la aldea de Tham Roc,situada en la provincia de Thai Nguyen,al norte de Hanoi. Este arte tradicional,que data por lo menos de cincogeneraciones atrás, no se practicaba yadesde hacía varias décadas hasta que en1997 el Museo Etnológico de Viet Namencargó un juego de marionetas para sucolección. Este interés por su teatro detíteres hizo que los habitantes de ThamRoc se planteasen la posibilidad dereanudar sus representaciones.
Un investigador tay del Museo, La CongY, propuso que el DepartamentoAudiovisual realizase una películaetnográfica sobre esta tradición. ElMuseo obtuvo el apoyo financiero de laoficina en Hanoi de la Fundación Ford, yalgunos de miembros del personalrecibieron enseguida una formaciónsobre documentación y montaje devídeos. Se formó así un equipo que fue atrabajar a Tham Roc en 1999.
El primer obstáculo con que se tropezófue que en la aldea se habían dejado de
dar representaciones de este teatro demarionetas porque, en la oleada deardor revolucionario de los añoscincuenta, se había considerado unvestigio de la superstición ancestral. Porfortuna, algunos aldeanos habíanembalado cuidadosamente lasmarionetas en cajones de madera y lashabían escondido entre las vigas deltecho de una casa perteneciente a unanciano de la localidad. Los custodios dela tradición explicaron al equipo defilmación que los aldeanos se resistían asacarlas de su escondite porque temíanque las divinidades tutelares de lasmarionetas pudiesen ofenderse. Huboque celebrar ceremonias especiales parapoder abrir los cajones y utilizar denuevo las marionetas.
Finalmente, las marionetas salieron a laluz para cobrar nueva vida ante lascámaras. El vídeo etnográfico necesitabaun foco narrativo y no podía haber otromejor que la primera representación delas marionetas tay de Tham Roc despuésde varios decenios. Los aldeanos sepusieron manos a la obra conentusiasmo y los abuelos enseñaron alos nietos –y por primera vez a lasnietas– a manejar las marionetas y narrarlos relatos ancestrales. La función de
teatro grabada para el Museo no fue laúltima: animados por el éxito del vídeo,los titiriteros de Tham Roc dieron luegovarias representaciones en su provincianatal y en el Museo Etnológico de Hanoi.
El director del museo, Nguyen Van Huy,dice que “las técnicas tradicionales defabricación y manejo de las marionetasrevivieron… y el vínculo entre losmiembros de la comunidad se reforzó”…Todo esto fue posible gracias a unproyecto de documentaciónetnográfica.
Documentación y revitalización del teatro demarionetas de Tham Roc (Viet Nam)
J Ma Quan Chon y MaQang Eng aprendiendo amanejar las marionetasde varillas en la aldea deTham Roc.Fo
to ©
Mus
eo d
e Et
nolo
gía
de V
iet N
am
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
A finales de los años noventa, la AcademiaAustríaca de Ciencias de Viena, colaborócon el Instituto de Estudios sobre PapuaNueva Guinea para generalizar el acceso ala colección de grabaciones sonoras dePapua Nueva Guinea depositadas en elPhonogramm Archiv. El año 2000, laAcademia publicó un estuche con cincoCD de música, relatos y otros materialeslingüísticos y un CD complementario en elque se presentaba la documentaciónoriginal con una traducción al inglés de223 páginas, actualizada con informaciónpertinente sobre los autores de lasgrabaciones y la importancia de lascolecciones.*
El antropólogo austriaco Rudolf Pöchgrabó la mayor parte del material en tresregiones distintas de Nueva Guinea entre1904 y 1906. Existen también grabacionesde la voz de un adolescente de PapuaNueva Guinea, realizadas en Europa en1907 por Fr. Wilhelm Schmidt, y otrasefectuadas en Papua Nueva Guinea en elperiodo 1908-1909 por Fr. Josef Winthuis,que fue el primer misionero que llevó acabo grabaciones in situ en este país. Elestuche de CD se distribuyó a institucionesy centros culturales de Papua NuevaGuinea, y se le dio publicidad a través delos periódicos y las emisoras de radiolocales. Hasta entonces pocas personasconocían la existencia de esas grabacioneshistóricas, y el interés por esos materiales ysu utilización habían sido limitados, peroahora los lingüistas y musicólogos puedenaprovecharlas, comparando esasgrabaciones con las prácticas actuales. Deespecial importancia es la primeragrabación del tok pisin, lengua franca deNueva Guinea que hoy en día es el idiomamás hablado del país.
Algunas de las grabaciones documentancantos ceremoniales que han dejado deinterpretarse, porque fueron prohibidospor los misioneros o reemplazados porceremonias de grupos vecinos. Hoy en díaesas tradiciones sólo se recuerdan demodo muy fragmentario. Las grabaciones,complementadas por fotografías tomadas
durante esos primeros trabajos sobre elterreno, sirven también para reconfirmarlas prácticas de interpretacióncontemporáneas, aportando pruebasdocumentales de que algunas tradicionesse conservan correctamente.
Como los nombres de los cantantes estánconsignados, muchos miembros de lascomunidades pueden oír la voz de susantepasados. Por último, grupos deintérpretes locales utilizan las grabacionescon vistas a animar a los ancianos de lasaldeas a recordar las prácticasinterpretativas de su juventud parapoderlas transmitir luego a las jóvenesgeneraciones. Sin estos ejemplos grabadoscomo punto de partida, esos esfuerzos derevitalización serían prácticamenteimposibles.
Estas antiguas grabaciones conservadas enlas antípodas son muy importantes hoypara Papua Nueva Guinea, ya que se
* Tondokumente aus dem Phonogrammarchiv der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Gesamtausgabe der historischen Bestände 1899–1950.
Series 3: Papua New Guinea (1904–1909). Dietrich
Schüller (compilador); comentario de Don Niles
(http://www.oeaw.ac.at/verlag).
El valor actual de las grabaciones antiguas: el ejemplo de Papua Nueva Guinea
Texto publicado con la amable autorización de Don Niles (Institutode Estudios de Papua Nueva Guinea) y Dietrich Schüller (AcademiaAustríaca de Ciencias)
L Hombres de la etnia baifa cantando ante unfonógrafo. Fotografía hecha durante lasgrabaciones efectuadas por Rudolph Pöch con un fonógrafo 524 (Cabo Nelson, 12 de noviembre de 1905)
Foto
© A
cadé
mie
aut
richi
enne
des
scie
nces
Acad
émie
aut
richi
enne
des
scie
nces
Foto
© R
udol
f Pöc
h/Ph
onog
ram
mar
chiv
– A
cade
mia
Aus
tría
ca d
e C
ienc
ias
refieren a tradiciones que de otro modo sehabrían perdido y reconfirman tradicionesancestrales. Las personas cuyas voces segrabaron han muerto hace mucho tiempo,pero su conservación ha permitido quesigan siendo una fuente de inspiraciónmúltiple para sus descendientes.
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
Desde hace mucho tiempo los juegosde mesa tradicionales son unimportante pasatiempo en lassociedades nómadas del Cuerno deÁfrica. Pero ahora su práctica ytransmisión se hallan en peligro debidoa la creciente urbanización y los efectosde la mundialización.
En 2007, la UNESCO atendió a esteproblema con un proyecto derevitalización de la práctica de esosjuegos tradicionales entre todos losgrupos de edad. Con vistas a lapreparación del proyecto, el Centro deEstudios e Investigaciones de Djibutillevó a cabo una serie de trabajos sobreel terreno en diferentes partes del país,entrevistando a jugadores versados yrecogiendo información sobre lapráctica, función e historia de losjuegos. Sobre la base de estainvestigación, la asociación local Paix &Lait creó un estuche modelo con todoel material necesario para practicarlos.
En diciembre de 2007, el Ministerioresponsable de los asuntos culturalesorganizó el primer torneo nacional dejuegos de mesa tradicionales. Cientoveinte jugadores fueron seleccionadostras los certámenes regionales declasificación previos al torneo, que tuvoun amplio eco en los medios decomunicación nacionales.
Salvaguardia los juegos de mesa de los afares ysomalíes del Cuerno de África
Foto
© U
NES
CO /
Fum
iko
Ohi
nata
Foto
© A
soci
ació
n “P
aix
& La
it”
El entusiasmo por los juegos aumentó.La asociación Paix & Lait organizó en laUniversidad de Djibuti y en centrosdocentes de secundaria de diversaspartes del país una serie de talleres enlos que jugadores experimentadosenseñaron a jugar a los jóvenes,utilizando el estuche modelo yaprovechando la ocasión para debatirsobre el valor y la función de estos usos
J Demostración deljuego tradicional“Ri’yo Ka Dhalis” enla inauguración delproyecto (febrero de2007)
L Maletín con todoel material necesariopara practicar losjuegos tradicionalesdel Cuerno de África.
del patrimonio cultural inmaterial.También se alentó a los estudiantes aseguir practicando esos juegos en susactividades extraescolares. Al términodel proyecto los participantesevaluaron los resultados y examinaronlas estrategias que se pueden aplicar enel marco de un plan nacional desalvaguardia de los juegos tradicionalesde los afares y somalíes.
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
En Vanuatu, algunos objetos como loscolmillos de cerdo, las esteras tejidas ylos collares de conchillas marinasposeen un valor cultural ampliamentereconocido. También tienen un valoreconómico, porque se utilizan comomoneda tradicional en la economíalocal, y confieren prestigio social.
En 2004, el Centro Cultural de Vanuatu(VKS) puso en marcha un proyectodestinado a reforzar y promover unsistema bancario que no estuvierabasado en el dinero corriente, sino enlos bienes de valor tradicionales. Con laayuda de la UNESCO, se distribuyó entrepersonal voluntario local del VKS,compuesto por miembros de lacomunidad deseosos de participar en elproyecto, material necesario para lasubsistencia económica a nivel localconsistente en cercas y alambradas depinchos para pocilgas. Los participantespagaron ese material con los objetosque sirven de moneda tradicional,contribuyendo así a fomentar suproducción y a revitalizar usos y valorestradicionales de Vanuatu.
Bancos de moneda tradicional en Vanuatu
L El jefe PaulHubwehubwen de laregión dePentecostés Norte,Presidente delConsejo Nacional deJefes deMalvatumauri,ostentando colmillosde cerdo, esteras“bari nemea” ycollares de conchillas“homu” (Port Vila,septiembre de 2004)
J Desfile celebradoel 18 de noviembrede 2006 en Port Vila(Vanuatu) parafestejar laproclamación oficialpor el gobierno del“Año de la EconomíaTradicional” (2007)
Foto
©Ki
rk H
uffm
anFo
to ©
Kirk
Huf
fman
Un estudio sobre el terreno determinóprimero qué comunidades podríanprestarse mejor a la aplicación delsistema de intercambio con monedatradicional. Luego se prepararonestrategias para promover la producciónde los diferentes bienes de valortradicionales y su intercambio. Seorganizó una campaña nacional para dara conocer mejor las funciones y losvalores de la economía tradicional. Elgobierno de Vanuatu proclamó 2007“Año de la Economía Tradicional”, con locual se consolidó la toma en cuenta delos sistemas económicos ancestrales enlas políticas gubernamentales y lasalvaguardia de los conocimientos yprácticas inherentes a los mismos.Gracias a la participación de los jefes delas comunidades locales y losrepresentantes del Gobierno, el proyectofue un éxito. El VKS supo aprovechar condinamismo su excepcional red detrabajadores sobre el terreno –la redasociativa más extensa de Vanuatu y lared cultural de base más eficaz de toda laregión del Pacífico– para hacer extensivoel proyecto a todo el país.
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
Documentación del patrimonio musical en HungríaFo
to ©
Arc
hivo
s Bar
tók
del I
nstit
uto
de M
usic
olog
ía d
e la
Aca
dem
ia H
únga
ra d
e Ci
enci
asFo
to ©
Arc
hivo
s Bar
tók
del I
nstit
uto
de M
usic
olog
ía d
e la
Aca
dem
ia H
únga
ra d
e Ci
enci
as
Foto
© A
rchi
vos B
artó
k de
l Ins
titut
o de
Mus
icol
ogía
de
la A
cade
mia
Hún
gara
de
Cien
cias
J Béla Bartók en viajepor la localidadanatolia de Jüruk(Turquía) paracompilar músicatradicional.
L Béla Bartókescuchando ytranscribiendo unagrabación fonográficade música popular.
k György Martin grabando una canción popularinterpretada por una gitana húngara.
Texto publicado con la amable autorización de Laszlo Felföldi, Instituto de Musicología de la Academia Húngara de Ciencias
gratuito a esas valiosísimas bases de datosmusicales y coreográficos. El “SistemaBartók”, que ya está incorporado al sitioweb del Instituto, contiene más de 14.000canciones tradicionales, acompañadas dela información correspondiente, quefueron compiladas entre 1896 y 1940 porBéla Bartók y Zoltán Kodály, así como porsus colaboradores y sucesores. La base dedatos “Publicaciones sonoras musicales” deese mismo sitio web contiene otras 6.000canciones y melodías tradicionalespublicadas en discos microsurco, cintasmagnetofónicas, casetes y otros soportesentre 1950 y 2000.
El motor de búsqueda de la base de datoscuenta con un instrumento cartográficopara ayudar a las comunidades aencontrar las expresiones musicales desus respectivas regiones. Los visitantes delsitio pueden escuchar o descargar todasesas expresiones musicales. Las bases dedatos en línea son visitadas con frecuencia
Después de más de 100 años deinvestigación y documentación, losarchivos de los países de Europa orientalhan acumulado un enorme volumen degrabaciones musicales de músicatradicional con su correspondientedocumentación fotográfica, audiovisual yescrita. La Convención de la UNESCO de2003 impulsó el estudio de los nuevosusos que podían darse a estos archivos,aparte de sus funciones tradicionales dematerial para la investigación y laenseñanza. La documentación contenidaen ellos se está utilizando cada vez máspara consolidar o revitalizar las tradicionesmusicales o coreográficas de lascomunidades interesadas.
El Instituto de Musicología de la AcademiaHúngara de Ciencias, junto con otrasacademias europeas asociadas, estápreparando un proyecto titulado “Archivosmusicales abiertos en Internet” para ofreceral público en general un acceso fácil y
por comunidades que integranpaulatinamente documentación antiguasobre la música en los programasescolares y culturales. A su vez, losmiembros de las comunidadesproporcionan documentación actualsobre expresiones musicalescontemporáneas.
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
La tradición del teatro bailado Cocolonació a mediados del siglo XIX entre lostrabajadores inmigrantes caribeños dehabla inglesa que se habían instaladoen la República Dominicana. Esacomunidad, que mantuvo sudiferenciación lingüística y cultural,fundó sus propias iglesias, escuelas,sociedades de beneficencia y mutuasasistenciales. Las representaciones deteatro bailado constituían su forma deexpresión cultural más singular. Estatradición, que mezcla la música con ladanza, se inspira en fuentes estilísticasafricanas y elementos tomados detradiciones europeas.
Las representaciones del teatro Cocolosolían celebrarse en Navidad y el día deSan Pedro, así como en los carnavales.Los actores mezclaban temas yespectáculos de muy diversas culturas:villancicos navideños, mascaradas yescenificaciones teatrales de relatos otemas conocidos, por ejemplo “David yGoliat”, “Moko-Yombi” o “indios yvaqueros”.
Actualmente, los descendientes de loscocolos se han integrado plenamenteen la sociedad dominicana y se handispersado por todo el país. Aunque losancianos de la comunidad continúanhablando el inglés del Caribe en elhogar, la mayoría de sus miembros
hablan español, lo cual ha puesto enpeligro la supervivencia del teatrobailado Cocolo. Sólo subsiste unacompañía de actores veteranosdedicada a transmitir la tradición a lasjóvenes generaciones. La UNESCO, enestrecha cooperación con losmiembros de la comunidad, elaboró unproyecto para contribuir a larevitalización de esta expresión culturaltradicional. Su objetivo era mejorar lascondiciones para su uso, haciendo queobtenga un mejor reconocimiento y unmayor respaldo financiero.
El principal evento proyectado fue unfestival que se celebró por primera vezen diciembre de 2007 en la localidad deSan Pedro de Macorís, cunabicentenaria de la historia de loscocolos. Bautizado “Good MorningWavaberry” por el título de una cancióntradicional de los cocolos, el festivalpuso de relieve la contribución de éstosa la cultura dominicana y ofreció a lacomunidad la oportunidad de debatirqué estrategias se debían adoptar parasalvaguardar sus expresiones culturalesy darlas a conocer a nivel nacional. Otropaso de vital importancia fue el registrojurídico de la comunidad cocola, que ala larga podría garantizar el estatutooficial de los depositarios de la tradicióny su reconocimiento en la sociedaddominicana.
La tradición del teatro bailado Cocolo en la República Dominicana
JL Desfile callejero en el Primer Festival de Cultura Cocolocelebrado en San Pedrode Macorís (RepúblicaDominicana).Fo
to ©
© D
iego
Fél
iz
Foto
©U
NES
CO
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,
Shashmaqom es la tradición musicalclásica del Asia Central que se vienedesarrollando desde hace más de diezsiglos en los centros urbanos del Tayikistány el Uzbekistán actuales, y que estáestrechamente vinculada a las ciudadesde Bukhara y Samarcanda. La palabrashashmaqom significa “seis maqoms” ymaqom es el nombre con el que sedesigna una composición musical en laque se combinan la música instrumental yel canto. Uno o varios cantantes sonacompañados por una orquesta delaúdes, violines, panderos y flautas.
La práctica de la música shashmaqomrequiere una formación especial basadaen la transmisión oral del maestro aldiscípulo, porque el sistema de notaciónmusical clásico sólo puede reproducir suestructura básica. A partir de los años 70,muchos de sus intérpretes tomaron elcamino de la emigración. Una vez logradasu independencia en 1991, Tayikistán yUzbekistán arbitraron medidas parasalvaguardar esta música, pero solamenteunos pocos intérpretes han conservadolos estilos locales.
En 2005, la UNESCO inició un proyectobienal que comprendía programas deformación y de maestría, la fabricación deinstrumentos con técnicas tradicionales, lapreparación de un inventario, una ayuda
para trabajos de archivo y la publicaciónde trabajos de investigación y grabacionessonoras.
Un aspecto destacado del proyecto fue laorganización conjunta por Tayikistán yUzbekistán de un festival internacional deintérpretes de shashmaqom ennoviembre de 2006, que tuvo lugar enDusambé, la capital de Tayikistán. Laactuación conjunta de artistas tayikos yuzbekos hizo del festival una celebracióndel diálogo cultural y el entendimientomutuo. Los medios de comunicacióninformaron ampliamente del festival, quefue seguido de una mesa redonda sobrela salvaguardia de las tradiciones de lamúsica shashmaqom en la queparticiparon estudiosos, intérpretes ycompositores de los dos países.
El proyecto congregó a intérpretes deshashmaqom de ambos lados de lafrontera, lo cual contribuirá a sucontinuación en el futuro. También diolugar a la organización de cursos demaestría dedicados a la interpretación yfabricación de instrumentos. La labor deconfección de inventarios y de formaciónpara efectuarlos se ha iniciado ya en elConservatorio Nacional Tayiko deDusambé y en el Instituto deInvestigación de Bellas Artes de Tashkent,en Uzbekistán.
Shashmaqom: la salvaguardia de un patrimonio común(Uzbekistán y Tayikistán)
El tanbur, laúd demástil largo muyutilizado en lamúsicashashmaqom
Foto
© C
omis
ión
Nac
iona
l de
la R
epúb
lica
de U
zbek
istá
n pa
ra la
UN
ESCO
Foto
© C
omis
ión
Nac
iona
l de
la R
epúb
lica
de U
zbek
istá
n pa
ra la
UN
ESCO
Foto
©U
NES
CO
Patrimonio cultural inmaterial
PatrimonioCulturalInmaterial
El patrimonio cultural inmaterial, transmitido de generaciónen generación, es recreado constantemente por lascomunidades y grupos, infundiéndoles un sentimiento decontinuidad e identidad y contribuyendo así a promover elrespeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.
PatrimonioCulturalInmaterial
Organización de lasNaciones Unidas
para la Educación la Ciencia y la Cultura
,