fenomenología del espíritu bilingüe

download fenomenología del espíritu bilingüe

of 2

Transcript of fenomenología del espíritu bilingüe

  • 7/30/2019 fenomenologa del espritu bilinge

    1/2

    Revista General de Informacin y Documentacin ISSN: 1132-1873Vol. 21 (2011) 373-374

    HEGEL, G.W.F.Fenomenologa del espritu. Edicin bilinge de Antonio GmezRamos. Madrid: Abada-UAM, 2010. 1008 pginas.

    Hegel y la Fenomenologa del Espritu

    Existen traducciones parciales de la obra de Hegel, pero traducciones comple-tas de esta obra de Hegel solo hay cuatro en castellano. La traduccin de Wences-lao Roces (Madrid: FCE, 1966; tambin 2004) con la colaboracin de RicardoGuerra se convirti en una referencia a partir del momento de su publicacin. Enel ao 2006 apareci la traduccin, con un prlogo y notas, de Manuel JimnezRedondo (Valencia: Pre-textos; tambin 2009) edicin que intentaba conjuntar enun solo cuerpo de texto, al lector, al comentarista, al intrprete y al traductor. Otratraduccin es la realizada por Alfredo Llanos, en la editorial Rescate (Buenos Ai-

    res: 1991).

    De nuevo una traduccin de la Fenomenologa del Espritu

    Y la traduccin de Antonio Gmez Ramos, traduccin que se ve acompaadapor un valioso aparato crtico dividido en cuatro secciones: a) el glosario alemn-espaol, al final del documento, que explica las variantes elegidas y las decisionesinterpretativas. Ramos considera que aunque no se tengan conocimientos de ale-mn, es importante leer este glosario antes de iniciar una lectura profunda de la

    obra; b) un ndice de conceptos espaol-alemn al final del volumen; c) a pie depgina se recogen algunas notas sobre variantes de edicin o dificultades de tra-duccin, como dobles sentidos, polisemias o juegos de palabras; y d) un aparatocrtico de notas, que aparece al final del documento, donde se hacen explcitos losautores, las obras, problemas y teoras que estn presentes en la obra de Hegel ycon los que el filsofo discute, pero sin mencionarlos, o de forma implcita.

    Se trata de una edicin bilinge. En la Introduccin Gmez Ramos nos ofrece detallesacerca de su trabajo. Por ejemplo, la traduccin la ha realizado sobre la edicin histrico-crtica de Bonsiepen y Heede, publicada en Hamburgo por la editorial Felix Meiner, en 1980,como el volumen 9 de las Gesammelte Werke, editadas en asociacin con laDeutsche Fors-

    chungsgemeinschaft, y bajo el patrocinio de la Academia de Ciencias de Renania-Westfalia.Esta edicin se ha convertido en la edicin cannica. El texto alemn recogido en la presenteedicin en la pgina izquierda, que lleva la ortografa modernizada, no corresponde exacta-mente a esa edicin, introduciendo caractersticas que no afectan a la traduccin, como laescritura de palabras separadas o juntas, o el uso de las maysculas para los adjetivos sustan-tivados. Por otra parte, conviene tener en cuenta que Gmez Ramos ha traducido muy cercadel original, respetando las largas construcciones hegelianas hasta donde la sintaxis, la legibi-lidad y una dosis adecuada de elegancia en espaol lo permitan, y manteniendo, en la medi-da de lo posible, los signos de puntuacin. No obstante, no se ofrece una traduccin literal.

    Ms bien saca al lector de un espaol fcil y natural, para confrontarlo con un lenguaje espa-

  • 7/30/2019 fenomenologa del espritu bilinge

    2/2

    Gemma Muoz-Alonso Fenomenologa del espritu. Edicin bilinge

    Revista General de Informacin y Documentacin

    Vol. 21 (2011) 373-374374

    ol difcil y filosfico que es, a su vez, uno de los posibles lenguajesespaoles que vienen deHegel (cf.,p.38). A pesar de que toda traduccin comporta una interpretacin, Gmez Ramosse limita a abrir el espacio para las interpretaciones del lector, optando hacer las mnimas

    interpretaciones por su parte.Gmez Ramos considera que laFenomenologa del espritu no es un libro que se leasolo, a palo seco, que se necesitan acompaantes de lectura, existiendo en castellano nu-merosos comentarios del libro completo o de captulos sueltos. Hablaramos entonces defuentes de informacin secundarias para la lectura de la obra de Hegel, destacando la si-guientes: a) el libro de Ramn Valls Plana,Del yo al nosotros: lectura de la Fenomenolo-

    ga del Espritu de Hegel(Prlogo de Emilio Lled. Barcelona: Laia, 1971); b) los librosde Flix Duque:Hegel, la especulacin de la indigencia (Granica, 1991), o los captuloscorrespondientes deLa era de la crtica (Madrid: Akal, 1998); c) el libro de Jean Hyppoli-te, comentario exhaustivo a todo el libro de laFenomenologa, captulo por captulo, G-nesis y estructura de la Fenomenologa del espritu de Hegel (traducido por FranciscoFernndez Buey. Barcelona: Pennsula, 1974; tambin 1998). En el mbito alemn, queestn traducidos al castellano, tenemos las siguientes fuentes secundarias: a) el comentariode H. Marcuse enRazn y revolucin: Hegel y el surgimiento de la teora social(traduci-do por Julieta Fombona de Sucre. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1967); b) laobra de Ernst Bloch, Sujeto-Objeto: el pensamiento de Hegel(Madrid: FCE, 1949); c) loscomentarios de Hans-Georg Gadamer enLa dialctica de Hegel(Madrid: Ctedra); c) o elcurso de HeideggerLa Fenomenologa del espritu de Hegel (Madrid: Alianza, 1995;tambin 2006).

    Asimismo es interesante mencionar que el bicentenario de la publicacin de laFenomenologa, en 2007, ocasion congresos y celebraciones en todo el mundo, locual dej volmenes colectivos importantes, no slo para la actualizacin de laimagen de Hegel sino para dejar constancia de hasta qu punto es precisamenteHegel actual. En Francia, Estados Unidos, Alemania, y en otros pases se publica-ron obras que recogieron las colaboraciones de diferentes especialistas en Hegel.En Espaa, editado por Flix Duque, apareci en el 2010 La odisea del espritu.

    La fenomenologa del espritu, 200 aos despus (Madrid: Crculo de Bellas Artesy UAM), que recoge las contribuciones al congreso internacional.

    Gemma MUOZ-ALONSO