Expresion Es

12
Los antropónimos en las unidades fraseológicas de la lengua francesa y su equivalencia en español Mª Rosario Ozaeta Gálvez UNED 1. Introducción El presente estudio tiene su origen en un artículo de Henri Van Hoof titula- do “Les prénoms dans la langue imagée” (1988), que versa sobre la utilización de los nombres de persona –tanto aislados como ubicados en locuciones y prover- bios- en las lenguas francesa e inglesa, considerando aspectos cualitativos, mor- fológicos y funcionales. Nos ha parecido oportuno trasladar esta interesante propuesta al terreno del español, restringiendo su campo de aplicación y tenien- do en cuenta exclusivamente los antropónimos que forman parte de unidades fra- seológicas. No nos vamos a detener en la distinción de las formaciones que se incluyen bajo dicha denominación, ya que, dejando al margen la naturaleza de éstas, se pretende examinar las condiciones de utilización de los nombres de per- sona en el contexto fraseológico, mediante una sistematización presumiblemente coherente, y determinar sus posibilidades de equivalencia en español. Se citarán, pues, indistintamente, expresiones idiomáticas, locuciones, fórmulas y paremias, manejando diferentes niveles de idiomaticidad, y conjugando los campos funcio- nal y estilístico. Dos importantes factores surgen enseguida al considerar la equivalencia de los nombres de persona en las unidades fraseológicas: en primer lugar, la varie- dad en los niveles de lengua, que es difícil delimitar, aunque es evidente el pre- dominio de la lengua corriente en esta parcela del léxico, cuyo uso depende en gran medida del nivel cultural de los hablantes. En segundo término, la época de origen, que, como el nivel de lengua, se recoge con frecuencia en los diccionarios especializados y repertorios, tanto franceses como españoles, desconociéndose en no pocos casos el punto de partida de las expresiones, que se remonta a textos o a anécdotas puntuales perdidas en la memoria colectiva a lo largo del tiempo. Ángel Iglesias (1999), que pone de manifiesto el largo proceso sufrido por los 553

Transcript of Expresion Es

  • Los antropnimos en las unidades fraseolgicas de la lenguafrancesa y su equivalencia en espaol

    M Rosario Ozaeta GlvezUNED

    1. Introduccin

    El presente estudio tiene su origen en un artculo de Henri Van Hoof titula-do Les prnoms dans la langue image (1988), que versa sobre la utilizacin delos nombres de persona tanto aislados como ubicados en locuciones y prover-bios- en las lenguas francesa e inglesa, considerando aspectos cualitativos, mor-folgicos y funcionales. Nos ha parecido oportuno trasladar esta interesantepropuesta al terreno del espaol, restringiendo su campo de aplicacin y tenien-do en cuenta exclusivamente los antropnimos que forman parte de unidades fra-seolgicas. No nos vamos a detener en la distincin de las formaciones que seincluyen bajo dicha denominacin, ya que, dejando al margen la naturaleza destas, se pretende examinar las condiciones de utilizacin de los nombres de per-sona en el contexto fraseolgico, mediante una sistematizacin presumiblementecoherente, y determinar sus posibilidades de equivalencia en espaol. Se citarn,pues, indistintamente, expresiones idiomticas, locuciones, frmulas y paremias,manejando diferentes niveles de idiomaticidad, y conjugando los campos funcio-nal y estilstico.

    Dos importantes factores surgen enseguida al considerar la equivalencia delos nombres de persona en las unidades fraseolgicas: en primer lugar, la varie-dad en los niveles de lengua, que es difcil delimitar, aunque es evidente el pre-dominio de la lengua corriente en esta parcela del lxico, cuyo uso depende engran medida del nivel cultural de los hablantes. En segundo trmino, la poca deorigen, que, como el nivel de lengua, se recoge con frecuencia en los diccionariosespecializados y repertorios, tanto franceses como espaoles, desconocindose enno pocos casos el punto de partida de las expresiones, que se remonta a textos oa ancdotas puntuales perdidas en la memoria colectiva a lo largo del tiempo.ngel Iglesias (1999), que pone de manifiesto el largo proceso sufrido por los

    553

  • nombres desde los textos o registros de origen (la Biblia, la mitologa, la hagio-grafa, la historia, la literatura, el arte, la tradicin popular) hasta su posterior pro-verbializacin, seala con referencia a los refranes- la continuidad de aqullos atravs de las distintas pocas, medieval, moderna y contempornea, con lascorrespondientes ampliaciones y variaciones hipocorsticas y descriptivas.

    Se van a presentar dichos registros originarios, agrupados por reas de utili-zacin, que comprenden, segn los casos, nombres reales y de ficcin. Dentro dedichas reas, en las que se ha procurado evitar la inclusin de referencias fuera deuso, los ejemplos se acompaan de su equivalencia, cuando ello es posible, atribu-yndoseles uno o ms asteriscos segn distintas circunstancias1, con objeto deestructurar las conclusiones que se puedan derivar de su frecuencia. Por razones deespacio, se han dejado de mencionar numerosas formaciones de equivalencia cero.

    2. reas de utilizacin

    2.1. Lenguaje cotidianoHenri van Hoof cita los nombres ms utilizados en francs: Agns, Arthur,

    Bernard, Bertrand, Gustave, Louis, Augustine, Basile, Julien, Lambert, Louis,Marceline, Philippe, Simon... y, a su vez, ngel Iglesias hace el recuento de losnombres usuales que se repiten en las paremias espaolas: Andrs, Blas, Juan,Martn, Miguel, Pedro o Perico entre los masculinos; Catalina, Juana, Luca,Magdalena entre los femeninos.

    Estos nombres no cuentan habitualmente con una correspondencia paralelaen las unidades de la otra lengua, ya que su mbito de aplicacin difiere segn elfuncionamiento de dichas unidades, que a menudo los omiten. Las siguienteslocuciones verbales son intransferibles:

    Avoir son Arnaud (expresin para el mal humor)Se faire appeler Arthur, Jules (expresin para el reproche)Faire Gilles (expresin para la huida y la desaparicin)Faire le Roland (expresin para la arrogancia y la amenaza)Faire sa Sophie, Julie (expresin para la afectacin y los remilgos)No faltan, sin embargo, los ejemplos en los que se da la correspondencia:Faute dun point (Pour un point), Martin perdit son ne*Por un punto ruin, perdi su asno Martn2

    554

    M R O S A R I O O Z A E TA G LV E Z

    1. * El nombre es mantenido** El nombre se sustituye por otro nombre*** El nombre es suprimido en la equivalencia-* Se pierde la idiomaticidad.2. En ste, como en otros ejemplos propuestos, se ha seleccionado, entre otras posibles varian-

    tes, la que mantiene el nombre propio.

  • Il y a plus dun ne qui sappelle Martin*Ms de un burro se llama Martn

    Determinados antropnimos (Jean, Jacques, Gilles, Guillaume) son arqueti-pos de la necedad3. Como indica A. Iglesias, el nombre es un signo individuali-zador, pero si como sujeto recibe con frecuencia la misma atribucin, statermina por serle inherente dentro del contexto cultural (1999: 281). En su equi-valencia al espaol, no siempre se mantiene el antropnimo al que se atribuyedicho arquetipo:

    tre Gros-Jean comme devant*Ser un Juan Lanas, estar en las mismas4Cest Gros-Jean qui en remontre son cur**Es el maestro Ciruela que no saba leer y puso escuelaRis ten, Jean, on te frit des oeufs***De qu te res, tonto? de ver otro tontoRien nest plus prudent que de prendre Jacques Deloge pour son procureur*** Ms vale salto de mata que ruego(s) de buenosFaire le Jacques-*Hacer el imbcil

    En expresiones, dichos y refranes se encuentran muy a menudo procedi-mientos fnicos como la rima consonante o asonante-, la aliteracin, repeticinde fonemas y otros recursos que incrementan la expresividad y muestran una graneficacia mnemotcnica.

    Tel croit guiller Guillot que Guillot guille (antiguo verbo guiller: tromper)***Hay quien va a por lana y vuelve trasquilado; ***Donde las dan las

    tomanIl ny a ni Gautier ni Garguille***No hay ni una rata, no hay un alma (no hay nadie)Cest le chien de Jean de Nivelle, qui senfuit quand on lappelle

    En ninguno de los dos primeros ejemplos se mantiene el antropnimo ni sele sustituye. El tercero de ellos es una locucin proverbial -a la que no se haencontrado una equivalencia idiomtica indicativa de la ausencia de amabilidady de disponibilidad- que, segn la tradicin, tiene su origen en el comportamien-to del hijo de Juan II de Montmorency, que hizo caso omiso cuando ste requiri

    555

    LOS ANTROPNIMOS EN LAS UNIDADES FRASEOLGICAS DE LA LENGUA FRANCESA

    3. Particularmente, Jean y sus compuestos: Gros-Jean, Jean des Vignes, Jean-Lorgne, Jean-Farine... simbolizan tradicionalmente al personaje del necio en la lengua popular.

    4. El sentido se hace ms evidente en otra expresin prxima a sta: Me voici Gros-Jean,comme devant: ***Desnudo nac, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano.

  • su ayuda para Luis XI, en guerra contra el duque de Borgoa. Jean de Nivelle fue,al parecer, desheredado.

    La utilizacin de las frmulas interjectivas es muy frecuente en la conversa-cin coloquial. En ellas, con rima interna o sin ella, el nombre desempea unafuncin expletiva, sirviendo de refuerzo para la interjeccin (Van Hoof, 1998:271): a colle, Anatole! (adecuacin, acuerdo), Tout juste, Auguste! (aproba-cin), Allons-y, Alonzo! (refuerzo burlesco para iniciar una accin o invitar a lapartida), la tienne, tienne! (brindis), Tu parles, Charles! (duda), Tu vas me lepayer, Agla! (rencor), Adieu Berthe, adieu la valise! (fracaso), Arrte ton char,Ben Hur! (calambur con el verbo charrier, exagerar), Pas de a, Lisette! (recha-zo)... En espaol existen frmulas semejantes, en forma de estructuras bimem-bres, aunque no son aplicables a las mismas situaciones: Que si quieres arroz,Catalina! (contrariedad ante la dificultad para conseguir algo que se resiste), Note enrrolles, Charles Boyer! (invitacin a no extenderse en la conversacin),Toma del frasco, Carrasco! (complacencia ante un hecho adverso para alguien),Te ests pasando, Marlon Brando! (invitacin al comedimiento), Corta Blas,que no me vas! (invitacin a detener el discurso)... Otras frmulas unimembresson igualmente expresivas, como la exclamacin: ngela Mara! para indicar lasorpresa.

    2.2. Referencias culturalesLas referencias culturales a las que remiten las unidades fraseolgicas inclui-

    das en este apartado sin excluir de dicho mbito a las anteriormente citadas, quese distinguen por su carcter de cotidianidad-, revisten diversa naturaleza, y sonde uso muy frecuente, tanto en francs como en espaol. Las figuras incluidaspueden tener su origen en la Antigedad, la Biblia, la mitologa, la historia o laliteratura.

    Las coincidencias son numerosas en el plano mitolgico:

    La bote de Pandore: *La caja de Pandora (origen de desgracias)tre dans les bras de Morphe: *Caer en brazos de Morfeo (dios del sueo)Lpe de Damocls: *La espada de Damocles (peligro constante)Le fil dAriane: *El hilo de Ariadna (va segura para llegar a un fin)Le talon dAchille: *El taln de Aquiles (parte vulnerable)

    La Biblia es, igualmente, fuente de diversas referencias comunes a ambas len-guas, como la sentencia: Rendez Dieu ce qui est Dieu et Csar ce qui est Csar: *Dad a Dios lo que es de Dios y al Csar lo que es del Csar (San Mateo,XXII, 21), u otras, como Baiser de Judas: *beso de Judas, y tre en costumedAdam: *ir en traje de Adn, pertenecientes, respectivamente, a los campos lxi-cos del sentimiento (afecto engaoso) y del cuerpo (desnudez). El ltimo antrop-nimo citado forma parte, asimismo, de una sentencia que el espaol amplifica enuna de sus alternativas: Nous sommes tous parents en Adam: *Todos somos hijos

    556

    M R O S A R I O O Z A E TA G LV E Z

  • de Adn y Eva, pero nos diferencia la lana y la seda. La locucin nominal Filledve, aplicada a una mujer, encierra cierto matiz peyorativo: femme curieuse, oususceptible de succomber une tentation (Rey/ Chantreau, 1986: 396). La encon-tramos en la famosa interrogacin retrica de Don Hilarin en la popular Verbenade la Paloma-: Y si me gustan las hijas de Eva, qu he de hacer yo?

    Algunas unidades (refranes, locuciones) acusan la prdida de los antropni-mos, ofreciendo significados alternativos:

    Pluie davril vaut mieux que le Chariot de David***Lluvame a m abril y mayo, y a los otros todo el aoNe connatre ni dve ni dAdam***No conocer ni por asomo

    El dominio hagiogrfico es muy rico en expresiones, que contienen nombrestanto reales como imaginarios. Estos ltimos se basan en la forma, y el significa-do es evocado por el significante. En francs, le mal de Saint-Genou (aplicado ala gota) no requiere comentarios. Sainte Nitouche, calambur formado sobre nytouche, se traduce por ***mosquita muerta, calificativo dedicado a quien lasmata callando. Siguiendo otro procedimiento, Saint Glinglin rene una formadel antiguo francs (=cloche) y una forma dialectal germnica (=sonner), y seaplica a algo irrealizable, del mismo modo que es inexistente el nombre del santoaludido. La equivalencia espaola de ... la Saint-Glinglin y de una de sus varian-tes, Quand les poules auront des dents, es: ***cuando las ranas cren pelo.

    Los nombres de santos reales tienen una alta frecuencia de empleo, y dispo-nen a menudo de equivalencia en espaol, siendo muy utilizados en refranesmeteorolgicos, temporales, o referido s a actividades del campo (dictons). Heaqu algunos ejemplos:

    Avoir la danse de Saint-Guy*Tener el baile de San Vito la Saint-Vincent, le vin monte au serment, et quand il gle il en descend*Por San Vicente, alza la mano de la simiente la Saint-Urbain, ce qui est dans la vigne est au vilain*Por San Urbano, el trigo ha hecho el grano la Saint-Rmi, tous perdreaux sont perdrix*Por San Remigio, los perdigones ya son perdices la Sainte-Luce, les jours croissent du saut dune puce*El da de Santa Luca, mengua la noche y crece el daQui aime Saint Roch, aime son chien**Quien bien quiere a Beltrn, (bien) quiere a su canCest saint Roch et son chien**All va Sancho con su rocnt de la Saint-Martin**Veranillo de San Miguel

    557

    LOS ANTROPNIMOS EN LAS UNIDADES FRASEOLGICAS DE LA LENGUA FRANCESA

  • En otras locuciones, la equivalencia difiere en mayor o menor grado, ya queviene impuesta por la idiosincrasia cultural; el antropnimo es, entonces, supri-mido, y en ocasiones se pierde la idiomaticidad:

    Coiffer Sainte Catherine***Quedarse para vestir santosDcoiffer (dcouvrir) Saint Pierre pour coiffer (couvrir) Saint Paul***Desnudar a un santo para vestir a otroAvoir le mal Saint-Franois*Vivir en la pobrezaCest Sainte Genevive et Saint Marceau*Son inseparables

    En el terreno literario se presentan menos coincidencias debido a que, alentrar en juego la ficcin, cada mbito cultural ofrece sus propias referencias.Puede tratarse de frases de difcil transferencia, como Tu las voulu, GeorgesDandin! -exclamacin perteneciente a la comedia de Molire George Dandin-,que se hizo de uso corriente en Francia. En la versin espaola de la obra, el tra-ductor, J. Gmez de la Serna, propone esta equivalencia: **T lo quisiste, PedroMostn; t lo quisiste, t te lo ten5.

    La rplica Vous tes orfvre, Monsieur Josse, de LAmour Mdecin, delmismo autor, convertida en proverbio, ha sufrido una contaminacin con treorfvre en la matire: Ser ducho en la materia y ya no se comprende bien susentido real acerca del carcter interesado del consejo ofrecido a Sganarelle.

    Son contadas las referencias transferidas al espaol en las que se ha mante-nido el mismo nombre:

    Les moutons de Panurge*Los carneros de Panurgo (de origen rabelaisiano, se dice de aqullos que

    imitan a la mayora)Habitualmente, el antropnimo es sustituido por otro nombre en la expresin

    equivalente -que puede diferir en gran medida de la francesa-, siendo igualmen-te frecuente su desaparicin:

    Cest la cour du roi Ptaud (de origen igualmente rabelaisiano)**Es la casa de Tcame Roque (expresin procedente de un sainete de

    Ramn de la Cruz, se aplica, como la anterior, a un lugar donde reina el desor-den y la confusin)

    558

    M R O S A R I O O Z A E TA G LV E Z

    5. En nota al pie figura una informacin adicional en torno a dicha referencia: Dandin ha sig-nificado desde muy antiguo, en francs, un necio presumido, que carece de seriedad; y de este voca-blo se han originado dandiner y dandinement (contonearse y contoneo, en el sentido, como encastellano, de moverse con risible afectacin). Rabelais fue el primero en llamar Perrin Dandin(Perico Dandin) a un personaje suyo, encarnacin de un juez ridculo y rapaz. Racine, en Les plai-deurs, y, ms tarde, La Fontaine, hicieron del Perrin Dandin rabelesiano un autntico juez. EsteJorge Dandin molieresco, aunque de carcter diferente, pertenece a esa misma familia... (1991: 865)

  • Cest Durandal**Ms duro que la pata de Perico (para subrayar la dureza de la carne)Secret de Polichinelle***Secreto a voces

    Es ineludible mencionar aqu a La Fontaine, como gran propagador deexpresiones y enunciados. Muchas de las referencias incluidas en sus fbulas sonutilizadas an en determinados contextos, como Le pot au lait de Perrette: ***Elcuento de la lechera (aplicado a proyectos ambiciosos e irrealizables) y, en lamisma fbula (VII. 9), tre Gros-Jean comme devant: ***Estar en las mismas(vase nota 4); Faire le Raminagrobis (VII. 15, XII. 5): ***Hacerse el entendido,el interesante, u otras referencias, como el tambin rabelaisiano Martin bton (IV.5, V. 21), Mathusalem (VIII. 25), o Guillot, nombre pastoril (III. 3, IX. 19).

    En el mbito de la historia confluyen referencias tales como Loeuf deChristophe Colomb: *Es como el huevo de Coln (para calificar a algo sencillo ya la vez ingenioso), Une victoire la Pyrrhus: ***Una victoria prrica (obtenida acosta de cuantiosas prdidas), tre sorti (Se croire sorti) de la cte de Charlemagne(du roi Artus, dAdam), de la cuisse de Jupiter...: **Creerse descendiente de la patadel Cid (smbolos, todos ellos, de arrogancia y orgullo). Por fin, la Vrit de LaPalice, expresin alusiva a una cancin burlona acerca de las virtudes de un capi-tn de Francisco I, tiene su correspondencia con el espaol: perogrullada, **ver-dad de Pero Grullo (personaje perteneciente al folclore popular).

    Las coincidencias son prcticamente inexistentes en el caso de las frases pro-verbiales, como se indica en el ltimo apartado.

    3. Una estructura productiva: las locuciones comparativas

    Merece la pena destacar, a un nivel estructural -que no se ha tenido en cuen-ta hasta aqu-, algunas locuciones comparativas, cuya frecuencia de uso es nota-ble y que se dedican a menudo a la caracterizacin o descripcin fsica ypsicolgica, mediante arquetipos simblicos representados por nombres de fic-cin, -literarios o bblicos- o por nombres usuales. Surgen, as, curiosos contras-tes entre las lenguas.

    Las locuciones comparativas pueden ser verbales, adjetivas, y adoptar laforma de un complemento determinativo (une faim de loup). A. Zuluaga deno-mina elativas a estas locuciones por su efecto intensificador y, siguiendo una cla-sificacin basada en criterios de fijacin e idiomaticidad, las define comounidades fraseolgicas idiomticas o semiidiomticas, mixtas en su mayora. Notodas las locuciones presentan el mismo grado elativizador, siendo algunas deellas ms mimticas e identificadoras. Llama la atencin la alta frecuencia delesquema del comparativo de igualdad en francs: x comme y, frente al uso del

    559

    LOS ANTROPNIMOS EN LAS UNIDADES FRASEOLGICAS DE LA LENGUA FRANCESA

  • comparativo de superioridad en espaol: ms x que y. Se trata de locuciones per-tenecientes a la lengua popular y coloquial, y en ellas, el valor intensificador sesuma a una especial espontaneidad.

    En francs y en espaol se encuentran locuciones comparativas con antro-pnimos, cuyo sentido discurre paralelo. Se pueden citar: Pleurer comme uneMadeleine: *Llorar como una Magdalena; Riche comme Crsus: *Ms rico queCreso (rey de Lidia famoso por sus riquezas); tre comme lne de Buridan: *Sercomo el asno de Buridn (ser indeciso). Pero los referentes pueden variar,siguiendo pautas de idiosincrasia cultural, y los rasgos pueden ser coincidentes ono serlo. Fier comme Artaban (personaje de una novela histrica, Cleoptre, deGautier de La Caprende) refleja fielmente su connotacin en la expresin:**Ms orgulloso que don Rodrigo en la horca (relativa a don Rodrigo deCaldern, uno de los autores de la poltica de paz de Felipe III, cuya muerte fueun ejemplo de serenidad y de orgullo). tre comme le fusil de matre Gervais esequivalente a: **Ser como la carabina de Ambrosio (intil). Vieux commeHrode, sin embargo, no dispone de una equivalencia paralela, al contrario deVieux comme Mathusalem: *Ms viejo que Matusaln, que traduce tambin a laprimera locucin.

    No siempre se les atribuyen las mismas cualidades a los antropnimos fran-ceses y espaoles, como en la expresin: Tranquille comme Baptiste (nombre dadoen su origen al tonto de comedia, que permaneca impasible ante los golpes de losasistentes). Del mismo modo, tre pauvre comme Job no tiene el mismo funcio-namiento en espaol (***Ser ms pobre que una rata), ya que al antropnimo sele otorga en esta lengua la representacin de la paciencia. La locucin nominalcorrespondiente, en cambio, est registrada en francs: une patience de Job.

    La locucin proverbial: Il est fin comme Gribouille (qui se jette dans leaupar crainte de la pluie), presenta al prototipo de necio que empeora involuntaria-mente su situacin. En espaol existen varias equivalencias para la expresivalocucin verbal: Faire Gribouille: se jeter leau crainte de pluie, todas ellasdesprovistas del antropnimo -que refuerza la idea de necedad-, de las que cita-mos las dos siguientes:

    ***Escapar del charco para caer en el lodazal*** Como el gazapo, que huyendo del perro dio en el lazo.Por ltimo, son muy numerosos los casos de ausencia de antropnimo

    francs frente al espaol, muy rico en estas ejemplificaciones. He aqu algunas: Pasar las de Can Manger de la vache enrage, En voir de duresSer ms tonto que Abundio, que Perico el de los palotes tre bte comme ses piedsEstar ms perdido que Carrascuca tre dans de mauvais draps, tre dans le ptrinSer ms falso que Judas

    560

    M R O S A R I O O Z A E TA G LV E Z

  • tre faux comme un jetonEstar ms contento que Mateo con su guitarra tre heureux comme un roiEntrar como Pedro por su casa Entrer comme dans un moulinSer ms feo que Picio, que Tito tre laid comme un pou, comme un vieux singe, comme les sept pchs

    capitauxPonerse como el Quico Se taper la cloche, sen mettre jusque-l, sen mettre plein la panseArmarse la de San Quintn Y avoir une grosse bagarre...

    4. Opciones de equivalenciaUna vez expuestas las distintas reas de utilizacin de las unidades fraseol-

    gicas, van a recogerse en este apartado las conclusiones relativas a sus posibili-dades de equivalencia. Segn el sistema de asteriscos que se ha utilizado, hanquedado patentes las unidades que mantienen los antropnimos, las que los sus-tituyen por otros nombres o los suprimen, as como las unidades que pasan a con-vertirse de discurso repetido a discurso libre o tcnica del discurso (segn laterminologa de Coseriu, 1986: 113 y ss.). Se ha mostrado, con ayuda de ejem-plos, la escasa coincidencia entre los nombres usuales, que contrasta con lasnumerosas correpondencias entre los nombres pertenecientes a un mbito cultu-ral mitolgico, bblico y hagiogrfico. Las referencias literarias son rara vez coin-cidentes, as como las histricas, particularmente en lo que atae a las frasesproverbiales, que merecen ser destacadas e ilustradas con nuevos ejemplos. Laslocuciones comparativas ofrecen una pluralidad de alternativas de presencia,sustitucin o ausencia del nombre-, siendo digno de mencin el uso frecuente delos antropnimos en estas estructuras del espaol.

    Las frases proverbiales, segn Casares, corresponden a dichos o textos quese hicieron famosos por el acontecimiento histrico que les dio origen, dejando,incluso, de ser comprensibles (1992: 189). Es el mismo caso de algunas referen-cias literarias, o ancdotas propias de cada contexto cultural; segn G. Corpas:Gran parte de los refranes, citas y enunciados de valor especfico conservan lasconnotaciones histrico-culturales y ancdotas que les dieron origen. Pero esasconnotaciones varan mucho de unos hablantes a otros, segn el nivel cultural(1997: 168). Al margen de tal variabilidad en el mbito lingstico originario,dichas connotaciones no son habitualmente mantenidas en su paso a otras len-guas, que disponen de sus propias referencias, lo que muestran los siguientesejemplos, elocuentes por s mismos:

    Les temps de Mme de Havr (muy mal tiempo)Il faudrait avoir la patience de Griselidis (1690, novelita que contena

    grandes ejemplos de paciencia Furetire-)

    561

    LOS ANTROPNIMOS EN LAS UNIDADES FRASEOLGICAS DE LA LENGUA FRANCESA

  • Elle est morte, Adle! (calambur sobre mortadelle, tpica de la comicidadde 1900 Franc-Nohain-)

    Le quart dheure de Rabelais (momento en que hay que hacer efectivo unpago, por extensin: molesto y desagradable. El origen es oscuro, y podra cor-rresponder a: ***el momento de la verdad)

    Vous tes orfvre, Monsieur Josse (ya citada)

    Las referencias en espaol, muy numerosas, se han seleccionado de entre lasrecogidas en los repertorios citados en la bibliografa, lo que, sumado a la evi-dencia de su significado, hace innecesaria cualquier explicacin adicional:

    Al buen callar llaman SanchoEn Calataazor perdi el tambor AlmanzorParecer las bodas de CamachoSantiago, y cierra, Espaa!Parecer el patio de MonipodioViva la Pepa!Con la Iglesia hemos topado, SanchoEso es Juan y Manuela!Ya vendr el to Paco con la rebaja

    Anteriormente se han mencionado diversos ejemplos de locuciones compa-rativas francesas desprovistas de antropnimo, frente a las correspondientes locu-ciones espaolas. Pues bien, la relacin de algunas unidades que, fuera de dichaestructura, presentan la misma caracterstica, va a poner fin a este trabajo, a tra-vs del cual se ha puesto de manifiesto, con la ayuda de numerosos ejemplos, lapresencia de un fondo cultural comn, y al mismo tiempo, la riqueza subyacenteen la peculiaridad idiomtica, factores que coexisten y han de ser tenidos en cuen-ta en la transferencia de las lenguas:

    Ir en el coche de San Fernando: un ratico a pie y otro andandoAller pedibus, prendre le train onzeSer (venir) de los tiempos (del ao) de MaricastaaRemonter au dluge, Du temps du roi Guillemot (1690), Du temps que

    Berthe filait (1842)Lo dijo Blas, punto redondoBrigadier, vous avez raison!All se lo haya Marta con sus pollosIl ne faut pas se mler des affaires dautruiBien se est San Pedro en Roma (aunque no coma)Il ne faut pas rveiller le chat qui dortAlgo va de Pedro a PedroIl y a fagots et fagots (Molire, Le Mdecin malgr lui)Nadie se acuerda de Santa Brbara hasta que truenaQuand il tonne, le voleur devient honnteCon lo que Juan adolece, Sancho y Domingo sanan

    562

    M R O S A R I O O Z A E TA G LV E Z

  • Le malheur des uns fait le bonheur des autresEste no es mi Paco (mi Juan), que me lo han cambiadoCette queue nest pas le chat

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

    CANDN, M., BONNET, E. (1993): A buen entendedor... Diccionario de fraseshechas de la lengua castellana. Madrid: Anaya/Mario Muchnik.

    CANTERA, J., VICENTE, E. de (1983-84): Seleccin de refranes y sentencias.Vol. 1, Francs-Espaol; vol. 2, Espaol-Francs. Madrid: ed. de laUniversidad Complutense.

    CASARES, J. (1992): Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid: CSIC. 1ed. 1950.

    CORPAS, G. (1997): Manual de Fraseologa espaola. Madrid: Gredos.COSERIU, E. (1986): Principios de Semntica Estructural. (Versin espaola de

    Marcos Martnez). Madrid: Gredos.DUNETON, C. (1990): Le Bouquet des expressions images. Pars: Seuil.GARCA REMIRO, J. L. (2001): Qu queremos decir cuando decimos...?

    Frases y dichos del lenguaje diario. Madrid: Alianza.GUIRAUD, P. (1962): Les locutions francaises. Pars: PUF. Que sais-je ? 903.HOOF, H. van (1988): Les Prnoms dans la langue image. Meta 43/2, 262-

    311.IGLESIAS, A. (1999): La proverbialidad del nombre propio y las figuras del

    refranero. Paremia 8, 279-288.IRIBARREN, J. M. (1998): El porqu de los dichos. Pamplona: Gobierno de

    Navarra, Departamento de Educacin y Cultura.JUNCEDA, L. (1996): Diccionario de refranes. Madrid: Espasa-Calpe.LAFLEUR, B. (1979): Dictionnaire des locutions idiomatiques franaises.

    Ottawa: d. du Renouveau pdagogique.LA FONTAINE (1990): Fables choisies mises en vers. Pars: Bordas. 1 ed. 1962.LAVANANT, M. T., FERNNDEZ, A. (1995): Diccionario de modismos fran-

    ceses. Francs-Espaol, Espaol-Francs. Madrid: Paraninfo.LEN, V. (1980): Diccionario de argot espaol. Madrid: Alianza.MOLIRE (1991): Obras completas. Recopilacin, traduccin, estudio prelimi-

    nar y censo de personajes por J. Gmez de la Serna. Madrid: Aguilar. 1 ed.1945.

    REY, A., CHANTREAU, S. (1986): Diccionnaire des expressions et locutions.Pars: Le Robert.

    563

    LOS ANTROPNIMOS EN LAS UNIDADES FRASEOLGICAS DE LA LENGUA FRANCESA

  • RUIZ, L. (1998): La fraseologa del espaol coloquial. Barcelona: Ariel.ZULUAGA, A. (1980): Introduccin al estudio de las expresiones fijas.

    Frankfurt: Peter D. Lang.

    564

    M R O S A R I O O Z A E TA G LV E Z