exposicion etnolinguistica
Transcript of exposicion etnolinguistica
FACTORES DE DESPARICIÓN DE LAS LENGUAS INDIGENAS.
•Mestizaje, ya que significaba un indígena menos para los españoles.
•Desaparición violenta de los hablantes.
•Política, comercio, radio, prensa y televisión la cual fomenta el desusó de las lenguas.
• Suicidio masivo como protesta contra la conquista.
•Falta de fomento de en su uso.
ANTROPOLÓGIA LINGÜÍSTICA
Investiga el lenguaje como elemento de la cultura, reconstruyendo sus formas de su quehacer.
ETNOLINGÜISTICA
Investiga el lenguaje para comprender la cultura de un grupo étnico determinado.
COMUNIDAD INDGENA GUAYUU
LENGUA GUAYUUNAIKI
Siendo este el grupo indígena mas numeroso de Colombia. esta distribuido en los municipios de la guajira.
maicao, Riohacha, Manaure y barrancas.
• ROLUWI: vive en los lugares en donde habitan especies animales y vegetales necesarias para la conservación de la madre tierra. mecanismo de defensa ecológica.
• WOUMMAINPA: nuestra tierra pasado remoto.(nuestra tierra de siempre).
El sistema climático se compone:JAYAPU: “estación lluviosa” ( septiembre- diciembre).Hay crecimiento rápido de la vegetación.
JEMIAI: “estación seca y fría” ( enero-abril) . Vientos fuertes del noreste.
IIWA: “ estación húmeda”. ( mayo). Caen lluvias que ocasionan un crecimiento inmediato de la vegetación .
Joutaileulu: “ estación seca y calurosa”. ( junio-agosto). Vientos fuetes y cálidos, es la época de penalidades.
Léxico wayuu
• Anuwa “canoa”• Caharuta “machete”• Watta “mañana”Wayuu: Wa: designa como seres humanos,
personas.Yuu: primera persona; nuestro colectivo.
La lengua se designa como un nombre compuesto de dos nombre comunes.
USO DEL GUAYUUNAIKI AL ESPAÑOL.
WUAYUUNAIKI:( wayuu+anaiki=persona +lengua)
• Para denominar grupos y etnias con los cuales están en contacto, los wayuu usan:
Palaujewai ( pala- “mar”-jewai-”lugar de origen “.
casi siempre para referirse a los AÑUU.
• Para referirse a los no indígenas: ALIJUNA (ALI “ TRISTEZA/DIENTE,
MUELA+JUNA “ MONTADO ENCIMA”).
En préstamo términos como; frito que se adapta en la lengua ( juriche).
• Nombres guayuunaiki cada día son mas usados para designar; locales comerciales, edificaciones y urbanizaciones.
heladería y pastelería jemeitz (en guayuunaiki es
“ parturienta”.
Hotel gimaura ( jime “ pez”- aluu “lugar”.
Muchas veces mal usados.
En la sierra nevada una buena parte habla la lengua madre y el español.
En ella habitan tres comunidades étnicas:
Aruhacos wiwas koguis
SIERRA NEVADAManos o mamas son una figura importante dentro de las comunidades que la habitan.
Mamo: protege lo material y lo espiritual su estudio puede durar hasta 20 años. El mamo para difundir el pensamiento se conecta con la naturaleza antes de hablar.
Zeruhanca: padre de la tierra, habita en lo alto de los nevados.
JUBUNACHI: hermanos menores; los no indígenas.
KOGUISLENGUA KOGUI
Su lengua es producto de la interrelación padres-hijo,en un intercambio de palabras emocionales, Como los mimos, los mitos, cuentos y leyendas para difundir su memoria colectiva en la oralidad.
El hombre se encarga del trabajo las mujeres son guardianas de la lengua, de sus
practicas sociales y de trasmitir los valores, desde la oralidad.
KOGUISLengua sagrada: “ teyzhuan” hablada por las mamas para relatar o utilizarla en ceremonias.
EJEMPLOS: “palabras emocionales madre-hijo”.
Niku, nankua, ni / No hagas eso. karon, koron du´ kaba kuani / Ojala te encuentres algo bonito. zizi du´ kaba ni / Niño precioso.
Influencia español kogui
ya comí = bilingües ya ra zha ukuwarru= influencia español. / ra zha- a ukuw- a- rru/ = kogui.
Porque mabiga dijeron kuisanyina./ mabiga / = ustedes/ kuisa- nyina/= mentira
Franz Boas
(1858-Nueva York, 1942) Antropólogo estadounidense de origen alemán. Realizo estudios en las universidades de Heidelberg y Bonn, en 1881, se doctoró en física y geografía por la Universidad de Kiel.
Bronisław Malinowski
nació en Cracovia Polonia, el 7 de abril de 1884. murió en New haven, Connecticut estados unidos el 16 de mayo 1942.