Existe, en efecto, lo indecible: Apuntes sobre la traducción filosófica.
-
Upload
carlos-sierra-lechuga -
Category
Education
-
view
300 -
download
1
Transcript of Existe, en efecto, lo indecible: Apuntes sobre la traducción filosófica.
Existe, en efecto, lo indecible:Apuntes sobre la traducción filosófica.
por Carlos Sierra Lechuga.
Conferencia presentada en el marco del congreso Traductor, ¿traidor? dentro de la Cátedra Robert Musil
de la Universidad del Claustro de Sor Juana.Jueves 17 de octubre de 2013.
«cosa» ≠ «res» ≠ «Sache» ≠ «Ding»
Ding => cosas físicas, materialmente existentes
Sache => sentido genérico, objetos, objetivos, asuntos
Cosa algo físico
asuntos
Res => asuntoRespublica(República)
«¿Por qué el ser y no más bien la nada?».
Leibniz => “pourquoi il y a plutôt quelque chose que rien ?” (Principes de la nature et de la grâce fondé en raison, Párrafo 7.)
Heidegger => “Warum ist überhaupt Seiendes und nicht vielmehr Nichts?” (Was ist Metaphysik?, Friedrich Cohen, Bonn, 1931, p. 27.)
«cualquier cosa» ≠ «entes»
«nada» ≠ «La Nada»
*** El intérprete no puede desprenderse totalmente de sus propias preconcepciones.
*** El autor ha querido decir algo del modo determinado en que lo ha hecho.
*** El intérprete no puede adherirse totalmente a concepciones que le son ajenas.
*** Muchas veces el autor quiere decir algo que ni él puede expresar plenamente.
*** Et cætera.
Fenómeno
Erscheinung
Phaenomenon (Phänomenon)
“el objeto indeterminado de una intuición empírica” [Der unbestimmte Gegenstand einer empirischen Anschauung heisst Erscheinung] (KrV B34)
sensación => intuición empírica => aparición indeterminada (Empfindung) (empirische Anschauung) (Erscheinung)
Sinnenwesen ≠ Verstandeswesen «entes sensibles» «entes inteligibles» (KrV B306)
Noumena
el ente sensible de ese objeto indeterminado de una intuición empírica; es la aparición determinada en virtud de la cual hay objeto de conocimiento.
*El universo de las cosas. La metafísica de los objetos
cotidianos (Das Universum der Dinge.
Zur Metaphysik der Gebrauchsgegenstände)
*El tesoro del duende. Sobre la cosa en sí
(Koboldschätze. Über das Ding an sich)
“Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische.” (TLP 6.522)
“Existe, en efecto, lo indecible. Esto se muestra, es lo místico.”
¡Muchas gracias!
Existe, en efecto, lo indecible:Apuntes sobre la traducción filosófica.
por Carlos Sierra Lechuga.