euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que...

16
ZE BERRI? nº 105 zbk. ____________________ Febrero 2014 / 2014ko otsaila __________________ Ejemplar gratuito / Doako alea __________________ Revista intermunicipal de promoción del euskera Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria __________________ www.euskosare.org/euskara Iritzia / Félix Ortega, artista. Zeberritxiki / Garraldako eskoletan Egiptoz, Txinaz, esperimen- tuez eta elurraz. Reportaje / Jornadas sobre el euskera en las altas instituciones de gobierno a través de la Historia: “Ha habido una disincronía importante entre unas minorías que detentaban el poder jurídico y lingüístico oficial y la mayoría que hablaba las lenguas vulgares”. Toma la palabra / Joxemari Sestorain, traductor de poesía: “Pretendo que lo que digo resuene en el interior”. Enseñanza en euskera, una educación abierta, sana y exigente Impreso sin dirección postal / Posta helbiderik gabeko inprimakia

Transcript of euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que...

Page 1: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Z E B E R R I ?

nº 105 zbk.____________________

Febrero 2014 / 2014ko otsaila__________________Ejemplar gratuito / Doako alea__________________Revista intermunicipal de promoción del euskeraEuskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria__________________

www.euskosare.org/euskara

Iritzia / Félix Ortega, artista. Zeberritxiki /Garraldako eskoletan Egiptoz, Txinaz, esperimen-tuez eta elurraz. Reportaje / Jornadas sobre eleuskera en las altas instituciones de gobierno através de la Historia: “Ha habido una disincroníaimportante entre unas minorías que detentabanel poder jurídico y lingüístico oficial y la mayoríaque hablaba las lenguas vulgares”. Toma lapalabra / Joxemari Sestorain, traductor depoesía: “Pretendo que lo que digo resuene en el interior”.

Enseñanza eneuskera, unaeducaciónabierta, sanay exigente

Impr

eso

sin d

irecc

ión

posta

l / P

osta

helb

ider

ik ga

beko

inpr

imak

ia

Page 2: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Si tienes tu domicilioen Pamplona oBarañáin y quieresrecibir en casa larevista, envía estatarjeta con tus datos a:

x2

ZE

BE

RR

I?FE

BR

ER

O 2

014

hHARPIDETZA TXARTELA BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN

tIRITZIA OPINIÓN

Siempre me he sentido viviendo en la “frontera” deeste pequeño país lleno de fronteras hasta hoy irre-conciliables. Esta situación es triste e incómoda, a ve-ces difícil de soportar. Y en medio de este follón unalengua, una inexplicable permanencia en el tiempode una trasmisión oral fuertemente arraigada al pai-saje y sus gentes: “el euskera”, una isla lingüísticadentro del mundo latino, un pequeño tesoro de nues-tra vieja Europa.Con el lenguaje elaboramos el pensamiento. Es la se-gunda herramienta de comunicación después del ga-rabato infantil. Con el leguaje ordenamos el mundo,lo creamos y entendemos. El individuo se explica a símismo y su entorno a través del lenguaje. Existimoscomo humanos porque elaboramos pensamiento ysensibilidad y, en la base de ese proceso racional, laherramienta básica es la lengua.No hay lenguas pequeñas o grandes, todas participandel mismo propósito y fin: la capacidad y necesidadde comunicarse y entender el mundo. Todas son ca-paces de satisfacer esta necesidad del individuo. Tan-to en el pensamiento poético y mágico como en el pen-samiento científico e instrumental el problema sueleser el contrario, la incapacidad del individuo de sa-ber expresar con precisión y riqueza el pensamientoa través del lenguaje, es decir, “la ignorancia”.Todas las lenguas son resultado de una lenta y largaevolución llena de acontecimientos ligados estrecha-mente al paisaje, a sus gentes y su historia. Son or-ganismos vivos en continua evolución y cada una noshabla de la singular sensibilidad de cada pueblo ogrupo humano que la utiliza.Desde los años setenta hemos hecho, y me incluyo

desde mi frontera lingüística, muchos esfuerzos pornormalizar el uso del euskera. Un tiempo lleno de di-ficultades y absurdas trabas, pero creo que en granparte se ha conseguido esa normalización. El euske-ra forma parte de nuestras vidas. Abuelos y nietos secomunican, no sin dificultad, en euskera libremente.Esto, sin lugar a dudas, es un logro importante y enabsoluto excluyente.En el mundo de la creación artística y poética el eus-kera ha enriquecido nuestro paisaje íntimo, tan ne-cesitado de estímulos. Se ha hecho un gran esfuerzoy el resultado, en bastantes ocasiones, ha sido deemocionante calidad. El mundo cultural en euskeraes sorprendente rico y dinámico dado el pequeño gru-po humano que participa en esta aventura y sus li-mitadas posibilidades de difusión exterior. Y esto esbueno para todos e, insisto, en absoluto excluyente.Cada lengua determina, en gran medida, la elabora-ción del pensamiento poético. Nos hace sentir de unaforma especial nuestras primeras sensaciones infan-tiles, y se crea una forma de expresión determinaday singular. El euskera es la forma de sentir de Oteizao Laboa, dos emocionantes creadores “modernos”esencialmente vascos y, por lo tanto, universales. To-do pensamiento poético de calidad es patrimonio uni-versal, pero el de ellos desde aquí se entiende mejor.Quizás por eso Borges aprendió cinco idiomas, paraevitar la traducción.Y yo, desde mi frontera lingüística, paso envidia deese abuelo que le cuenta a su nieto no sé que historiafantástica en euskera y me siento que vivo en un país más culto y diverso, las lenguas nos enriquecena todos.

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

..............................................................................

..............................................................................

Dirección • Helbidea

..............................................................................

..............................................................................

Heda ComunicaciónConcejo de Ustárroz, 9-11 (trasera)31016 Pamplona - Iruñae-mail: [email protected]

d

BIENVENIDA ONGI ETORRIA

Félix OrtegaMartínez,artista

Desde mi frontera

Firmado un acuerdo decolaboración con laUniversidad de NavarraA finales del pasado mes de diciembre, Iñaki Crespo, alcalde del Ayun-tamiento de Huarte en representación de las entidades locales queparticipan en la edición de la revista Ze berri?, y María del Mar Larra-za, en nombre de la Universidad de Navarra, firmaron un acuerdo mar-co de colaboración. Este acuerdo tiene por objeto la colaboración, deuna parte, del Ayuntamiento de Huarte, encargado de la gestión de larevista por encomienda de gestión de las entidades locales participantes en este proyecto informativo y, de otra parte, de la Uni-versidad de Navarra en los campos de la Comunicación, la Promoción y la Difusión. Tanto la Universidad de Navarra como elAyuntamiento de Huarte se comprometen a promover la realización de acciones que fomenten sinergias favorables con la pro-moción del euskera. La Universidad de Navarra, por su parte, adquiere el compromiso de promover en su campus de Pamplonala difusión de esta publicación entre su profesorado, alumnado y empleados/as.

Page 3: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

hAURKIBIDEA SUMARIO

Enseñanza en euskera, una educación abierta, sana y exigenteDel 20 al 26 de febrero estará abierto el plazo parala preinscripción del alumnado de Educación Infan-til y Primaria para el curso que viene. Las familiasde los 6.747 niños y niñas nacidos en Navarra en2011 tendrán que elegir entonces qué tipo de cen-tro escolar y enseñanza prefieren para sus hijos ehijas. Durante estas últimas semanas son varias lascampañas puestas en marcha por diferentes co-lectivos y entidades con la intención de animar alas familias a acercarse a la enseñanza en euskera.

Pág. 10

nº 105 zbk.___________________Febrero 2014 / 2014ko otsaila___________________

Ejemplar gratuito / Doako alea___________________

58.575 ejemplares / ale___________________

Revista intermunicipal de promoción del euskera

Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria___________________

Redacción, diseño,coordinación editorial ypublicidad/ Erredakzioa,diseinua, argitalpenkoordinazioa eta publizitateaHEDA Comunicación.Concejo de Ustárroz 9-11,trasera (Mendillorri)31016 PAMPLONA/IRUÑATel.: 948 13 67 66e-mail: [email protected]: www.heda.es

Textos / TestuakReyes Ilintxeta.

Dibujos / MarrazkiakCarlos García.

Fotos / ArgazkiakAdolfo Lacunza, Archivo deTurismo del Gobierno deNavarra.

Imprenta / MoldiztegiaONA Industria Gráfica.

Depósito legal / LegegordailuaNA412/1997

Ze Berri? no se identificanecesariamente con lasopiniones reflejadas por suscolaboradores/as.Ze Berri? aldizkariak ez du bategiten nahitaez harenlaguntzaileek adierazitakoiritziekin.

EUSKAL IZENAK Diccionario de nombres de pila de Euskaltzaindia.Euskaltzaindiaren ponte izendegia.

• Aibar / Oibar• Ansoáin / Antsoain• Anue• Aoiz / Agoitz - Aezkoa• Arakil• Aranguren• Barañain• Berrioplano / Berriobeiti• Berriozar• Burlada / Burlata• Cendea de Galar / Galarko Zendea• Erroibar / Valle de Erro -

Auritz / Burguete - Orreaga / Roncesvalles - Luzaide / Valcarlos - Artzibar / Valle de Arce

• Estella / Lizarra• Esteribar• Ezcabarte / Ezkabarte• Huarte / Uharte• Lizoáin / Lizoain - Arriasgoiti• Lónguida / Longida• Lumbier / Irunberri• Orkoien - Cendea de Olza / Oltza

Zendea - Etxauri• Orotz-Betelu• Pamplona / Iruña• Puente la Reina / Gares• Roncal / Erronkari -

Salazar / Zaraitzu - • Sangüesa / Zangoza• Tafalla• Villava / Atarrabia• Zizur Mayor / Zizur Nagusia

Toki entitate hauek argitaratzen dute / Editan las siguientes entidades:

Con la participación de la UniversidadPública de Navarra y la Universidad deNavarra a través de sendos conveniosNafarroako Unibertsitate Publikoa etaNafarroako Unibertsitatearekinlankidetzan

www.euskosare.org/euskara

Z E B E R R I ?

4-5. orr. Ze Berritxiki Garraldako eskoletan Egiptoz, Txinaz,esperimentuez eta elurraz.

Págs. 6-7 Reportaje“Ha habido una disincronía importanteentre unas minorías que detentaban elpoder jurídico y lingüístico oficial, y lamayoría que hablaba las lenguas vulga-res”. Jornadas internacionales «El eus-kera en las altas instituciones degobierno a través de la Historia», cele-bradas en noviembre en la UPNA.

8-9 orr. Euskal AgendaLehiaketak, ekitaldiak...

Pág. 11 Toma la palabraJoxemari Sestorain, traductor depoesía: “Pretendo que lo que digoresuene en el interior”.

15 orr. Plazara atera berria

Ander

Goizalde

Variante de Andrés recogida en el DIE (Deun-ixendegi Euzkotarra).Andrés viene del griego Andreas (de anér, andrós ‘hombre’). San Andrés, hermano de SanPedro, y pescador como él, fue uno de los primeros seguidores de Jesús. Dio su nombre a lacruz en forma de aspa que usaron para martirizarle y que figura en la Ikurriña. Históricamente se han usado las variantes Andreo (Erriberri-Olite 1286, Estenotz 1521, etc.) yAndreu (Badostain, Imarcoain y Pamplona en el siglo XIII).

El amananecer, designado en euskera de distintas formas, ha sido objeto de devoción, ya quesignifica la vuelta del sol y de la vida. Esta es la razón por la que las casas, las iglesias románi-cas y los dólmenes hayan estado orientados hacia el este. Variantes: Goizargi, Goiztiri, Goizane, Eguantza. x3

ZE

BE

RR

I?2014K

O O

TSA

ILA

FOTO PORTADA: María JesúsGoikoetxea, Ismael Yagüe y IoneBlanzako.

Page 4: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

x4

ZE

BE

RR

I?FE

BR

ER

O 2

014

TXIKI

En el C.P. de Garraldaestudian en laactualidad 101 chicos ychicas de 3 a 14 añosde toda la zona, todosellos en el modelo deenseñanza en euskera. Hemos estadocharlando con Kevin,Irune, Haizea y Aritz.Kevin y Haizea nos hancontado que han estadoestudiando Egipto y queahora están con China,y Aritz e Irune nos hanexplicado algunos delos experimentos quehacen en clase. Perotambién hemos habladode lo bien que se lopasan en invierno conla nieve y los trineos,de sus extraescolares,de juegos…

HAIZEA BARBERENA, GARRALDAKOA, 8 URTEKOA “Niri piramideak eta esfingeak gusta-tu zaizkit asko. Esfingeak pertsonen bu-rua eta animalien gorputza dituztelakoeta piramideak ikaragarri handiak dire-lako. Miroren koadroak ere ikasten ari garaeta Iruñera joatekoak gara museoaikustera. Elurra gustatzen zait baina ezgehiegi katarroa harrapatzen dudalako. Guk beti ditugu etxerako-lanak. Zerbaitidazteko ez denean, liburuak irakurtzeaeta horrela. Nik aste osoan soilik biegun libre ditut. Gainerakoetan musikaeta solfeo, karatea, ostegunetan en-tsegua ostiraletan Auritzen egiten du-gun kontzerturako, ostiralean ere piszi-na Agoitzen eta igandean dantza. Niksukaldari, ile-apaintzaile, irakasle, me-diku…gauza asko izan nahi dut handi-tan. Nire aitatxik euskaraz badaki. Etaberarekin hitz egiten dut.”

Garraldako eskoletan Egiptoz, Txinaz,esperimentuez eta elurraz

KEVIN RIOFRÍO, GARRALDAKOA, 7 URTEKOA “Egipto ikasten izan gara orain delagutxira arte. Gehien gustatu zaidana pi-ramideak eta bertara lapurrik ez sar-tzeko jartzen zituzten tranpak izan dira. Orain Txina ari gara ikasten. Terrako-tazko soldaduak, adibidez. Indusketakegiten ari zirela, bat batean pon-ponegin lurrean eta buru bat atera zuten.Horrela aurkitu zituzten soladaduhauek. Niri asko gustatzen zait trineoarekinibiltzea lagunekin, baina aurten orain-dik ez gara joan.Arratsaldeetan etxekolanak egiten di-tut, liburuak irakurri eta nintendoarekinjolastu. Handitan futbol jokalaria izannahi dut.”

IRUNE ERDOZAIN, ORBAIZETAKOA, 6 URTEKOA “Guk esperimentoak egiten ditugu eskolan.Adibidez, botila bati puxika bat jartzen diogumuturrean eta gero ura duen lapiko bateansartzen dugu. Berotzen jarri eta handik gutxiraikusten da nola puxika betetzen den. Niri elurra gustatzen zait baina katarroak ez.Nik Orbaizetan jada aurten trineatu dut. Batzukeskiatzera joaten dira. Bostgarren eta seiga-rren mailakoak Izaban ari dira eskiatzen egunhauetan, han elur gehiago dagoelako. Guk etxerako lan gutxi eramaten dugu, bainaipuinak bai etxean irakurtzeko. Sukaldaria eta soinketa irakaslea izan nahi dut.”

ARITZ IRIARTE, GARRALDAKOA, 6 URTEKOA“Gaur beste esperimento bat egin du-gu: botila batean fruta sartu, ur pixkabat bota eta ondoren muturrean pu-xika bat jarri diogu. Gero usteltzen de-nean ikusiko dugu nola puztutzen den. Niri elur lera gustatzen zait. Eskola ezgehiegi eta uda nahiago dut. Eskolanbeti esperimentoak egiten ditugu etagero esan behar dugu zergatik ger-tatzen diren gauzak eta hori ez zaiguezer gustatzen. Nik handitan astro-nauta izan nahi dut. Nire amatxik ere euskara pixka batdaki.”

Page 5: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Una idea muy sencilla para estos Carnavales:una máscara de cerdita o cerdito que podemoshacer en casa en unos minutos y con la que lopodemos pasar muy muy bien.

Txerri maskara

dJOKOAK JUEGOS hAGENDA INFANTIL - ACTIVIDADES EN EUSKERA

PAMPLONA22 de febrero: Teatro. Tdiferencia con“Eskola ondoko jolasak”. A las 12:00 y las18:00 h. en Civivox Mendillorri.22 de marzo: Teatro de títeres. Toni La Salcon “Ipuin lapurra”. A las 12:00 y las 18:00 h.en Civivox San Jorge.CONCURSO LITERARIO INFANTILParticipación: Alumnado de EducaciónPrimaria y Primer Ciclo de EducaciónSecundaria Obligatoria de centros educativosde Pamplona y Comarca.Modalidades: euskera y castellano. Géneros:cuentos y cómics. Plazo de presentación:hasta el 12 de mayo de 2014.

BARAÑAIN11 de abril: Finaliza el plazo de presentaciónde obras al XXV Certamen Literario infantil-juvenil en euskera 2014, en la Oficina deAtención Ciudadana del Ayuntamiento (PlazaConsistorial s/n. Tel. 948 28 13 28). En marzo,bases para participar (www.baranain.es/eu).Organiza: Área de Euskera del Ayuntamiento.ATLETISMO EN EUSKERAPara niños/as de 7 a 11 años, martes y juevesde 17:15 a 18:15 h., en las pistas deatletismo. Más información [email protected], 948 28 63 10 ywww.baranain.es. Organiza: Área deDeportes del Ayuntamiento.

BURLADA16 de febrero: Teatro familiar. BorobilTeatroa con “On egin”. A partir de 5 años. Alas 18:00 h. en la Casa de Cultura. Entrada:3/5 €.23 de marzo: Cine infantil. Película aconcretar. A las 18:00 h. en la Casa deCultura. Entrada: 2/3 €.

BERRIOZAR1 de marzo: Carnaval. Desfile de Txolin, a las 18:00 h. en la Plaza Eguzki.

ARANGUREN11 de febrero: Cuentacuentos con VenturaRuiz y “Zapatagorri galdu zen”. A las 17:00 h.en la Biblioteca del C.P. San Pedro, paraniños/as mayores de 4 años. Entrada libre. 15 de febrero: Juegos de mesa, de 11:00 a13:00 h. en los locales de Ibaialde.Inscripciones: hasta el 13 de febrero, plazaslimitadas. Información en el teléfono 948 1501 93 o [email protected]. Organiza:Irulegi Euskara Taldea.11 de marzo: Cuentacuentos con BirjiñeAlbira y “Lainoaren arteko ipuinak”. A las17:00 h. en la Biblioteca del C.P. San Pedro,para niños/as mayores de 4 años. Entradalibre. 16 de marzo: Teatro infantil-familiar con laCompañía Borobil y “On egin!”. A las 18:30 h.en el Auditorio de la Casa de Cultura.

PUENTE LA REINA26 de marzo: Cuentacuentos con IxabelMillet y “Galtzagorriekin dantzan”. A las17:00 h. en la Biblioteca Municipal.

ESTERIBAR8 de marzo y 12 de abril: La hora delcuento, con Patricia Eneriz. A las 12:00 h. enel Centro Iroso de Eugi. Entrada: 3 €.

HUARTE9 de febrero: Teatro. Compañía Txalo con“Jon beldurgabea”. A las 18:00 h. en la Casade Cultura. Entrada: 1,55 €. Aforo limitado.8, 12 y 19 de febrero: Talleres gratuitospara aprender las dantzas de Carnaval.Imparte: Amaiur Dantza Taldea. En losespacios polivalentes, a las 18:00 h. el día 8 y a las 19:00 h. los días 12 y 19.CARNAVALES21 de febrero: A las 15:00 h. kalejira infantildesde el Colegio Virgen Blanca. A las 17:00 h.chocolatada y actuación familiar en el patiode las escuelas viejas con Azenolako BandaParranda. A las 18:00 h. puskabiltzen(recogida de huevos y txistorra) desde la PlazaSan Juan, parando en Inzoa, Txoko Eder,Oiezki, Itaroa...22 de febrero: A las 12:30 h. Tipu-vermuteoen la Plaza San Juan. Tipu pirata se une alCarnaval. Colabora: Sortzen Jaiak. A las14:30 h. comida autogestionada en la carpade Berdintasuna. A las 19:30 h. kalejiradesde San Esteban. Tipulon saldrá por lascalles acompañado por los txatxos, minervasy el zanpantzar, acosado por los incordiososkemakulos. A las 21:30 h. reparto debocatas elaborados con los huevos ytxistorras recogidos en el puskabiltzen, enlas Sociedades Inzoa y Berdintasuna. Organiza: Sociedad Cultural Berdintasuna.Colaboran: Grupos socioculturales deHuarte, Sociedad Inzoa, Colegio VirgenBlanca, Sortzen Jaiak y Ayuntamiento deHuarte.XVI CERTAMEN INFANTIL DE CUENTOS3 categorías: 1º y 2º de Primaria; 3º y 4º dePrimaria; y 5º y 6º de Primaria. 2 premios:mejor redacción y más imaginación. Recogerlas bases en la Biblioteca.Último día deentrega de cuentos: 14 de marzo. Entrega depremios: 11 de abril en el CACH.LUDOTEKA JOLASTEGI: CAMPAMENTOSURBANOS DE SEMANA SANTA Del 22 al 25 de abril, de 9:00 a 14:00 h.,para niños y niñas de 1º de Infantil a 6º dePrimaria. Precio: 49,94 € para personasempadronadas (se aplicarán descuentos portramos de renta) y 70,24 € no empadronadas.Pre-inscripciones: Del 24 al 28 de febrero, através del 012. Más información enwww.huarte.es.

Behar duguna:- Plastikozko plater eta edalontzi bat. - Kartulina arrosa.- Pintura arrosa.- Arkatza, kola, guraizeak, pintzela eta goma zati bat.

Nola egin:- Platera eta edalontzia arrosaz margotuko ditugu. Platerean bi begiak marraztu eta moztuko ditugu. Jarraian edalontzia itsatsiko dugu, txerriaren mutu-rra egiteko. Ondoren bi puntu beltz margotuko diz-kiogu.- Kartulinaren gainean belarriak marraztu, moztu etaitsatsi platerean. - Ondoren margo beltz eta pintzel batekin ahoa mar-gotuko diogu. - Bukatzeko bi zulotxo egin maskararen goma jar-tzeko. Egina txerritxo polita!

Bideoan ikus dezakezu guiainfantil.com webgune-ko toki honetan:http://www.youtube.com/watch?v=uuR6h2G8Fm0&list=PLCEB8235457E30363&index=1

x5

ZE

BE

RR

I?2014K

O O

TSA

ILA

Page 6: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Juan Madariaga, profesor de Historia,interesado especialmente en temas deHistoria social del euskera y coordina-dor de estas jornadas, explica de estamanera las razones por las que el eus-kera se ha utilizado en pocas ocasionesen el ámbito institucional, a pesar de serla lengua que mayoritariamente habla-ba el pueblo: “A lo largo de la Historiahay tres ámbitos lingüísticos funda-mentales: las lenguas de culto como elsánscrito, el hebreo, el latín, etc.; laslenguas cultas, que son lenguas que enun momento determinado han pasadode ser vulgares a cultivadas, como elcastellano; y después están las lenguasque no tienen ningún estatus jurídico yson consideradas y denominadas len-guas vulgares. Lo que sucede es queen sus respectivos territorios, estas sonlas lenguas mayoritariamente habladas,por lo que se produce una disincroníaimportante entre unas minorías que de-tentaban el poder jurídico y lingüísticooficial y la mayoría que hablaba las len-guas vulgares. En determinados mo-mentos históricos, sobre todo a partirdel siglo XIX, nos vamos a encontrarcon situaciones diferentes provocadaspor la realidad lingüística y también pordeterminados cambios políticos. El eus-kera empieza a tener un cierto tipo deestatus. Siempre muy precario, eso sí.Para poder actuar como representanteen las Juntas Generales, por ejemplo,era necesario saber castellano y saberleer y escribir en esta lengua, pero des-

de 1704-05 se deja de castigar la faltade conocimiento de la lengua y co-mienzan a hacerse traducciones. Esmuy interesante ese cambio de estatusque sucede desde la exclusión total delos monolingües vascos hasta la insti-tucionalización de una especie de bilin-güismo mientras dura el régimen foral

hasta 1876. Esto se ve claramente enel caso de las Juntas de Bizkaia, y quemás tarde tendría su continuación en elprimer Gobierno Vasco. A lo largo de laHistoria ha habido un proceso lento, in-completo, pobre, pero sí que han exis-tido unas experiencias de institucionali-zación lingüística.”

x6

ZE

BE

RR

I?FE

BR

ER

O 2

014

tERREPORTAJEA REPORTAJE

“Ha habido una disincronía importante entre unasminorías que detentaban el poder jurídico y lingüísticooficial y la mayoría que hablaba las lenguas vulgares”

Jornadas Internacionales sobre el euskera en las altas instituciones

Ponencias- “Corpus y estatus del euskera en el ámbito del Derecho: perspectiva iurilinguística”. An-drés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca, notario yprofesor de la Universidad de Deusto.- “El Consejo y la Chancillería Real de Navarra (Baja Navarra) y el euskara en el siglo XVIe inicios del XVII”. Alvaro Adot, historiador e investigador en la Columbia University, NewYork (USA).- “La administración civil histórica en euskara a través de los textos que nos han llega-do”. Imanol Treviño, bibliotecario de la UPV/EHU.- “La mediación lingüística entre la población vasca y las instituciones, 1600-1840”. JuanMadariaga, profesor de Historia de la UPNA.- “Transiciones políticas y cambios en el estatus jurídico del euskera a lo largo de los si-glos XIX y XX. Hegoalde: ¡lecciones de cara al futuro!“. Iñigo Urrutia, profesor de Dere-cho Administrativo en la UPV/EHU.- “El Consejo Real de Navarra y el euskera a la luz de un proceso de mediados del sigloXVII“. Roldán Jimeno, profesor titular de Derecho de la UPNA.- “Situación del euskara en Lapurdi, Nafarroa Behera y Zuberoa: diagnosis y claves so-ciolingüísticas y jurídicas“. Eneritz Zabaleta, profesor de Derecho de la Universitè de Pauet des Pays de l'Adour (Francia). - “Historia social del euskara“. Joseba Intxausti, miembro de Euskaltzaindia y coordina-dor del proyecto.

El pasado mes de noviembre se llevaron acabo en la Universidad Pública de Navarralas jornadas internacionales «El euskeraen las altas instituciones de gobierno através de la Historia». A pesar de que eluso de esta lengua en la sociedad navarrafue muy importante hasta bien entrado elsiglo XIX, su presencia en las altasinstituciones ha sido muy escasa hastahace cien años.Próximamente la editorial navarra Pamielaeditará el libro que recogerá todas lasponencias expuestas en estas jornadas.

Iñigo Urrutia y Alvaro Adot.

Alvaro Adot habló en su ponencia de la obligatoriedad que tenían los funcionariosbajonavarros de saber euskera en el siglo XVI e inicios del XVII, cuando lasinstituciones del reino de Navarra se instalaron en la Baja Navarra tras la conquistacastellana.

El euskera y los funcionarios de la Chancillería

Page 7: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

x7

ZE

BE

RR

I?2014K

O O

TSA

ILA

JUAN MADARIAGA

“La mediación lingüística entre la poblaciónvasca y las instituciones, 1600-1840”

Las publicatas

Documentos en euskeraentre ayuntamiento de ambos lados de la muga

Euskera e iglesia El proceso de

Cirauqui del siglo XVII

Con esta ponencia, el profesor Juan Ma-dariaga pretende poner de relieve la dis-crepancia entre vida lingüística real y ofi-cial, una realidad que ha sido muy fre-cuente en toda Europa a lo largo de lossiglos: “Era lo normal. La situación quese produce aquí en el siglo XVII y XVIII es

que la mayor parte de la población degran parte de Navarra es monolingüe ysolo sabe euskera. Por este motivo sur-ge la mediación lingüística, algo funda-mental porque era la única manera deque la gente se enterase de la las nor-mas y avisos.”

Imanol Treviño publicó hace unos años unarecopilación de documentos en euskeradel ámbito de la administración civil desdeel siglo XVIII hasta el primer GobiernoVasco. Algunos de estos documentos, porejemplo, eran los referidos a las relacionesentre ayuntamientos de ambos lados de lamuga. Cuando surgía un problema decontrabando o litigios por elaprovechamiento de pastos, por ejemplo,los interesados tenían que ponerse encontacto y para ello utilizaban el euskera,que era la lengua común. Como precisaJuan Madariaga “Los documentosreferidos a relaciones transfronterizas sonlos más abundantes, pero también hayotros como ordenanzas municipales. LaRevolución Francesa constituye una épocamuy especial porque su norma fue hacertraducciones para extender sus principiosa toda la población. Esto fue así hasta 1793-94. Después cambia radicalmente y sedecide que la lengua tiene que ser una yfuerte, el francés.”

Desde el siglo XVI al XIX era costumbre que loscuras se encargasen de traducir las leyes, losavisos y los bandos al euskera para su generalconocimiento. Eran las publicatas, que leíandurante el ofertorio, esto es, en el momentoculmen de la misa. Como explica Juan Madaria-ga, estudioso del tema, este sistema de media-ción lingüística “funciona desde principios delsiglo XVI hasta el XVIII, momento en el que loscuras reclaman que este no es un trabajo propiode su ámbito y que, si se hace, por lo menos seles pague un poco más. Además de estosproblemas de tipo económico en el siglo XIX sedetectan también desavenencias políticas y portodo ello se debilita esta institución de lapublicata hasta que finalmente se derrumba.”

En el ámbito eclesiástico la misa, lostextos y los rezos han sido en latín, lalengua oficial de la Iglesia, hasta que apartir del Concilio de Trento, amediados del siglo XVI, comienza autilizarse la lengua propia de cadalugar para la pastoral y laadministración de los sacramentos. Seeditan centenares de catecismos endiferentes lenguas porque se entiendeque la formación de los niños tiene queser en el idioma propio del país. “No esuna lucha decidida reivindicando elidioma, sino puro pragmatismo”, aclaraMadariaga.

Roldan Jimeno habló de unproceso que se trata de unpleito de incumplimientoeclesiástico motivado por elintento de introducir personalno vascongado en un pueblodonde prácticamente no sehablaba otra lengua. Se tratade un proceso muy rico condecenas de de declaracionesque nos muestran cuál era larealidad lingüística de aquelmomento.

Page 8: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

IRUÑAIRUÑEKO UDALA ETA NAFAR ATENEORENKULTURA EGITARAUAOtsailak 27: Kantaldia euskaraz, Mikel Elizaga(pianoa eta ahotsa). 19:30ean, Civivox Condes-table.Martxoak 6: Hitzaldia euskaraz, Ainhoa Agirre-azaldegi (“Errimak umorez: zerekin egiten dugubarre?”). 19:30ean, Civivox Condestable. “Mar-txoa 8”-ko egitarauaren barnean.Martxoak 27: Juan Zelaia Saria lan irabazleenaurkezpena. Oskar Arantzabal, "Azpilcueta, eko-nomiaren aitzindari" eta Mitxelko Uranga, "Mer-katuaren erotizazioa, erotismoarenmerkantilizazioa". 19:30ean, Civivox Condesta-ble.SORMEN TAILERRAK EUSKARAZ 2013-14.IKASTARO MONOGRAFIKOAKZURE TXIRRINDULA KONPONDUIrakaslea: Aitor Txarterina. Lekua: ArrotxapeakoCivivox Juslarocha. Eguna: Astelehena. 19:00 -21:00. Otsailaren 17an hasi. Prezioa: 23 €.GOZOGINTZA.Irakaslea: Maite Perez. Lekua: GaztediarenEtxea (Zangoza kalea, 30). Eguna: Asteartea.19.30 - 21.45. Otsailaren 25ean hasi. Prezioa: 41 €.TXALAPARTAIrakaslea: Hutsun Txalaparta Taldea. Lekua:Amaiur Ikastola IP (Iturrama). Eguna: osteguna.19:30 - 21:30.TESTUGINTZARAKO BALIABIDEAK: PUNTUAZIOA JOSKERAREN LAGUNGARRIIrakasleak: Fernando Rey, Ander Irizar. Lekua:Euskaldunon Biltokia (Ezkaba Plaza, Txantrea).

Eguna: Asteartea. 19:00 - 21:00. Otsailaren 18anhasi. Prezioa: 28 €.ORIENTAZIOA MENDIAN: GPS-ren ERABILERAETA MAPEN IRAKURKETA6 saio, 20 ordu. 4 ateraldi larunbatetan eta 2klase teoriko. Irakaslea: Mikel Valdivieso. Lekua:Gaztediaren Etxea (Zangoza kalea, 30). Eguna:Astelehena.19:00 -21:00 (klase teorikoak). Mar-txoaren 3an hasi. Prezioa: 46 €.BALKOIKO ZURE BARATZAIrakaslea: Xatur Larralde. Lekua: GaztediarenEtxean saio teorikoak eta praktikoak Adaxkan.Eguna: Osteguna. 20:00 - 22:00. Martxoaren 6anhasi. Prezioa: 23 €.IRUÑA PATINETAN, IRRISTAKETA IKASTAROA.Irakaslea: Jon Ibero. Lekua: Amaiur Ikastola IP(Iturrama). Eguna: Osteguna. 18.30 - 20:30.Martxoaren 13an hasi. Prezioa: 46 €.Izen ematea: 010 telefonoaren bidez.Informazioa: 670 489 511 eta [email protected].

PAMIELA-EUSKARA KULTUR ELKARGOAMartxoak 11: Antton Valverde eta Angel Ler-txundi errezitaldi musikala. 20:00etan, Planeta-rioan. Sarrera doan.Martxoak 25: Ion Sarasuarekin solasaldia (Hiz-tunpolisa liburua mintzagai). Solaskideak: KikeAmonarriz (moderatzailea), Rosa Ramos, DavidAnaut... 20:00etan, Planetarioan. Sarrera doan.

BURLATAMartxoak 3 eta 4: Burlatako Inauteriak “Mar-tingala”. Aurreko astean Inauteriei buruzko hain-bat jarduera izanen dira. Antolatzaileak:Burlatako herri taldeak.

BARAÑAINOtsailak 28: Inauterietako desfilea Udaletxekoplazaraino. Irteera: Haizea Kultur elkartetik, ilun-tzeko 7:00ak aldera.TREBAKUNTZA TAILERRAMaiatzaren 26tik 30era:“Ateraiozu zukua Google-i” (10 ordu). UdalarenTelezentroan, 19:00-21:00. Matrikula: 30 € / 45 €. Argibideetarako: 948 19 72 95 [email protected].

Antolatzailea: Udalaren Telezentroa.MINTZA ETA IRAKURKETA EUSKARA ERRAZEANOstiraletan: 17:00-18:15, doan, Barañaingo Libu-rutegian. Argibideetarako: 948 28 66 28 [email protected] ESKOLAZ KANPOEman izena zure Ikastetxean. Barañainen errol-datuta daudenentzat. Argibideetarako: 948 385925 edo [email protected]: Baragazte.

ARANGURENBERTSO BAZKARIAMartxoak 11: Alaia Martin eta Beñat Gaztelu-mendi. 14:00etan, Labioko Larrazkoa Elkartean.Informazio gehiago 948 15 01 93 telefonoan [email protected].

BERRIOZARINAUTERIETAKO KALEJIRAKOtsailak 28: Inauterietako desfilea Artikaraino.Irteera Auzo Zaharretik, 19:30ean.Martxoak 1: Txolinen desfilea, 18:00etan Eguz-ki Plazan.

UHARTEINAUTERIAKOtsailak 8, 12 eta 19: Inauterietako dantzakikasteko tailerra. Irakasten du: Amaiur DantzaTaldeak.Otsailak 21: 15:00etan Haurren kalejira AndreMari Zuria ikastetxetik hasita; 17:00etan txoko-late jatea eta ikuskizun familiarra eskola zaha-rreko patioan Azenolako Banda Parranda;18:00etan puskabiltza; 20:00etan poteo etakalejira. Mozorrotuta etorri!!; 22:00etan baba-rrun jatea Berdintasuna Elkartean. Tiketak 12 €-tan Garron salgai.Otsailak 22: 12:30ean Tipu-bermut San Juanplazan; 14:30ean herri bazkari autogestionatutaBerdintasunako karpan; 19:30ean kalejira SanEsteban auzotik aterata; 21:30ean Puskabiltzeanjasotako arrautza eta txistorrekin eginiko bokatabanaketa; 23:00etan gaupasa eta mozorro lehia-ketaren sarien banaketa.

hEUSKAL AGENDA

OTSAILA

1 23 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28

MARTXOA

1 23 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 3031

APIRILA

1 2 3 4 5 67 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30

x

ZE

BE

RR

I?FE

BR

ER

O 2

014

8

BARDOAK 20141.fasea (16 saio): otsailaren 7tik otsaila-ren 23ra.2.fasea (6 saio): martxoaren 7tik martxoa-ren 30era.Finala: apirilaren 12an, Lesakako frontoianGuztira 16 talde eta 110 parte-hartzaile izan-go dira. Antolatzailea, Nafarroako Bertsozale Elkarteada eta informazio osoa, www.bertsozale.comatarian azalduko da.

LEHEN FASEKO SAIOAKOtsailak 8: Iruñeko Zaldiko Maldiko Elkar-tean, 19:00etan, bertso-merendua Bertzemaldikoak – Paalletan Mocedades; Txantrea-ko Auzotegi Kultur Etxean, 20:00etan, bertso-merendua 12 obario eta 11 pedrada –Mailopetarrak.Otsailak 14: Iruñeko Zaldiko Maldiko Elkar-tean, 20:00etan, bertso-merendua MirristiDrimtim – Bilixkorriko.Otsailak 15: Otsagabiako Gartxot Elkartean,14:00etan, bertso-bazkaria Xirristi Drimtim –

Beti berandu… ta gauz onik ez!Otsailak 21: Barañaingo Haizea Elkartean,19:00etan, bertso-merendua Barardoak – 12obario eta 11 pedrada.Otsailak 23:Barañaingo Haizea Elkartean, 19:00etan,bertso-merendua Miluzeko barañetak – Biz-korratxiko.

Page 9: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

x9

ZE

BE

RR

I?2014K

O O

TSA

ILA

hLEHIAKETAKEZKABARTEKO MINTZAKIDEK ANTOLATUTAKO EUSKARAZKOI. LITERATUR LEHIAKETA

Gai librea. Luzera: orrialde 1 (DINA4) gehienez. Mailak: 6-9 urte, 10-13 urte eta 14-16 urte. Parte hartzaile bakoitzak idazlan bakarra aurkeztuko du. Lanak aurkeztekoepea: 2014ko otsailaren 15a arte. Sariak: maila bakoitzean gutxienez 3 sariizanen dira. Garaikurra edo diploma, euskarazko liburuak eta materiala, sarituguztientzat. Ezkabarteko sari berezia Ezkabarteko herritarrentzat. http://ezkabarteeuskaraz.blogspot.com.es/

hNAFARROAKO UNIBERTSITATE PUBLIKOA (NUP)

hEUSKALDUNENLAN POLTSA

HEZKUNTZA SISTEMAALTERNATIBOAK: GIZARTEALDAKETARAKO TRESNA2014ko otsailaren 19tik martxoaren 13ra.Asteazken eta ostegunetan, 17:00etatik

19:30era. Irakaslea: Ane Ablanedo. 20plaza. Informazio gehiago: 948 16 84 78,www.unavarra.es/cultura [email protected].

KARRIKIRI (IRUÑA)948 22 58 45.KARRIKALUZE (ATARRABIA)948 35 57 39.

hEUSKALDUNEN FITXATEGIAZURE UDALEANEMAN EZAZU IZENA!Argibide gehiago Udal hauetan: Antsoain,Aranguren, Atarrabia, Barañain, Berriobeiti,Berriozar, Burlata, Gares, Uharte eta Zizur Nagusia.

hPISUKIDEAPisukide euskaldunabilatzeko, Karrikiri Elkartea(948 22 58 45).

hJAIALDIAK#KULTURAZIENTIFIKOA I. JAIALDIA

Irailaren 25ean #KulturaZientifikoaekimena burutu zen Twitterren etaekimen horri jarraipena eman nahian,proposamen berria da hau, sareangaratuko dena baina Twitterretikharatago. 2014ko urtarrilaren 8tik- martxoaren 31 arte"#KulturaZientifikoa I. Jaialdia”ospatzeko proposamena proposamenirekia da. Egitasmoa Kultura Zientifikoaosatzen duten arloen ingurukoekarpenak biltzeko ekimena da,haren gaineko ezagutza, onespenaeta interesa zabaltzeko Internetbidez. Ekarpenak gehienez 1.000 hitzekoakizanen dira, eta edozein jakintza-arloko (Giza Zientziak, GizarteZientziak, Lege Zientziak, OsasunZientziak, Zientzia Esperimentalak,Zientzia Teknologikoak) gaiakjorratzen ahal dira.Kontaktua eta sareko difusioa:• Posta elektronikoa:[email protected].• Twitter: @zientzia_k erabiltzailearibidali zure sarreraren esteka #KZJaiatraola erabilita.• Facebook: KulturaZientifikoaJaialdia talde publikoan argitaratuz.

Antolatzailea: Berdintasuna Kultur Elkartea.Laguntzaileak: Uharteko kultur taldeak, Inzoa,Andre Mari Zuria Ikastetxea, Sortzen Jaiak etaUharteko Udala.Otsailaren 18tik martxoaren 6ra: MaiteRamos-en “Ur kristakak” olio erakusketa Uharte-ko Kultur Etxean. Bisita ordutegia: astelehenetikostiralera (10:00-14:00 eta 17:00-21:00). Inaugu-razioa: otsailaren 21ean, ostirala, 19:30ean.UHARTEKO 7. GAZTE EGUNAMartxoak 15: 11:00etan kalejira; 12:30eanumeentzako jolasak; 14:00etan herri bazkariaherriko frontoian, Pizturen bideo emanaldia etamusika; 19:00etan Kalejira eta poteoa Elektro-txarangarekin; 21:30ean kontzertua Puto Punki,Bokanada, Betagarri, Skatu eta Trikidantz taldee-kin.Antolatzen du: Piztu (Uharteko gazteak) hainbatkultur taldeen laguntzarekin.

GARESEUSKARA ETA EUSKAL KULTURA ZIKLOAOtsailak 17: Hitzaldia “Batzarrak, jatorrizkoantolaketa”, Patxi Azparren. Liburutegian,19:30ean.

Otsailak 27: Hitzaldia “El proyecto Jauzarrea”,Xabi Otero. Liburutegian, 19:30ean.Martxoak 20: Hitzaldia “Euskal Mitologia”, Ixabel Millet. Liburutegian, 19:30ean.Apirilak 10: Hitzaldia “Euskararen kate hautsiak”, Dabid Anaut. Liburutegian, 19:30ean.

ORKOIENOtsailaren 15a arte: Orkoiengo udalari 2013-2014 ikasturterako euskara ikasteko BEKAKeskatzeko epea zabalik. Deialdia: www.orkoien.com.

EUSKARA KLASEAK (GIZARTE ETXEAN)Plaza libreakARRATSALDEKO TALDEAKB1-B2 astelehen eta asteazkenetan, 19:00-21:00. A1 (hasiera): astearte eta ostegu-netan, 19:00-21:00.GURASO TALDEAKA1.2: astelehen, astearte, ostegun eta ostirale-tan, 15:00-16:30.Izen-ematea: Orkoiengo Gizarte Etxean, EuskaraZerbitzuan (948 32 10 31).Antolatzailea: Orkoien, Oltza Zendea eta Etxauri-ko Udaletako Euskara Zerbitzua.

ESTERIBAROtsailak 15 eta martxoak 1, 15 eta 29: 12urtetik gorakoentzako tailerrak Zubirin.17:00etan. Argibideak: Euskara Zerbitzuan (94830 40 71).Martxoak 17 eta 24: Jolastuko gara? ikastaroa.Gurasoei zuzendua. Ollokiko Haur Eskolan17:00etan. Argibideak: Euskara Zerbitzuan (94830 40 71).EUSKARA KLASEAK ZUBIRIN15:00etatik 16:30etara. Maila : B-1. Argibideak : Euskara Zerbitzuan.

ZUBEROA2014KO ZUBEROAKO MASKARADEN EGUTEGIAAurten Zalgizeko gazteek antolatuta.Otsailak 2: Zalgizen. Otsailak 9: Ahtarratzen.Otsailak 16: Ainharben. Martxoak 2: Altzuru-kun. Martxoak 9: Eskiulan. Martxoak 16: Idau-ze-Mendin. Martxoak 23: ez da oraindikerabakia. Martxoak 30: Alozen. Apirilak 6:Hokin. Apirilak 13: Altzain. Apirilak 20: Barko-xen. Apirilak 27: Urdinarben. Maiatzak 4:Gamare-Zihigan. Maiatzak 10 edo 11: Irurin.

ETXEPARE LITERATUR SARIAK Sari honetara haurrei zuzenduriko lan ilustratuak aurkeztu ahal izanen dira. Proposamenakalbumaren ezaugarriak izanen ditu. Lanak euskaraz idatziak, jatorrizkoak eta argitaratugabeak izanen dira. Lehiaketan honela parte hartu daiteke: bakarka edo idazle etailustratzaileek osatutako taldean. Formatua librea da, baina lanak ez dira 20 cm x 21cmbaino txikiagoak izanen, eta gutxienez 15 orrialde bikoitz izanen dituzte. Testuek ez dituzte4.000 karaktere baino gehiago edukiko (zuriuneak barne). Originalak aurkezteko epea2014ko maiatzaren 23an itxiko da. Argibide gehiago: www.etxeparesaria.net.

IRUÑEKO GAZTEENDAKO XXIV. LITERATURA LEHIAKETA Parte-hartzea: 14 eta 18 urte bitarteko gazteendako.Modalitateak: euskara eta gaztelaniaEpeak: 2014ko maiatzaren 12ra arte.

Page 10: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Enseñanza en euskera, una educaciónabierta, sana y exigente

Una de estas campañas es la impulsadapor varias entidades locales navarras a tra-vés de sus Servicios de Euskera, que re-salta aspectos como la experiencia demás de treinta años de la enseñanza enesta lengua en nuestra Comunidad, su ca-lidad demostrada, la preparación e impli-cación de su profesorado o los excelen-tes resultados de su oferta de enseñanzamultilingüe.

Del 20 al 26 de febrero estará abierto el plazo para la preinscripción del alumnado de Educación Infantil y Primaria para el curso queviene. Las familias de los 6.747 niños y niñas nacidos en Navarra en 2011 tendrán que elegir entonces qué tipo de centro escolar yenseñanza prefieren para sus hijos e hijas. Durante estas últimas semanas, son varias las campañas puestas en marcha por diferentescolectivos y entidades con la intención de animar a las familias a acercarse a la enseñanza en euskera.

x10

ZE

BE

RR

I?FE

BR

ER

O 2

014

tERREPORTAJEA REPORTAJE

Ione Blanzako es una de las participantes de estacampaña. Nació en Tudela hace 25 años. Estudió en la Ikas-tola Argia de Tudela y después continuó sus estu-

dios en la ikastola San Fermín de Pamplona y envarias universidades (UPNA, UPV y Universidad deSalamanca). Es Diplomada en Magisterio de pri-maria, especialidad musical y licenciada en Psi-cología. Entre los premios académicos que ha ob-tenido destacan el otorgado al Mejor expedienteacadémico de magisterio musical (2005-2006) y elPremio excepcional fin de carrera (2007-2008). Ac-tualmente es profesora de Primaria de la Ikastola

Argia y miembro de dos grupos musicales locales. “Para mí el euskera y todo lo que conlleva es untesoro que nos enriquece y nos llena de un orgu-llo humilde. Ser de la Ribera y ser euskalduna es

algo muy especial, por las dificulta-des e impedimentos que existen pa-ra poder aprender o utilizar tu propioidioma. Me da mucha pena que haya mu-chas personas de la Ribera que nopuedan estudiar en euskera por ra-zones económicas o de distancia.Creo que hay una demanda a la quehabría que responder.” “Creo que el modelo D es el más exi-toso para asegurar el aprender a ha-blar en euskera. Pienso que es muycompleto porque los alumnos/as

que estudiamos allí somos plurilingues y los re-sultados en todas las asignaturas son muy bue-nos. Cuando tuve que realizar las carreras me sentí muybien preparada y con muy buen nivel. La implica-ción, preparación y la profesionalidad del profe-sorado son muy grandes. La participación de lasfamilias es algo que está muy presente y que enla educación me parece fundamental.”

“En la Ribera hay una demanda de educación en euskera a la que habría que responder”

IONE BLANZAKO

María Jesús Goikoetxea ha sido profesora delDepartamento de Filología y Didáctica de laLengua de la Universidad Pública de Navarra.“Vi nacer el modelo público de enseñanza eneuskera y me alegré muchísimo de que por finse pudiera llevar con toda facilidad a los hijose hijas a la escuela pública en euskera.”“Yo lo he visto crecer y realmente he visto quedesde el principio ha sido una educación abier-ta, sana y exigente. Considero que el modeloD para mí es el mejor modelo plurilingüe, y es-ta es también mi experiencia como madre.”

“El modelo D es para mí el mejor modelo plurilingüe, y esta es también mi experiencia como madre”

MARÍA JESÚS GOIKOETXEA

También se han lanzado mensajes similares des-de Nize, la asociación formada por Directores y Di-rectoras de 59 Centros Públicos de Educación In-fantil y Primaria del modelo D (enseñanza en eus-kera) de Navarra. En ella han participado, entreotros, Ismael Yagüe y María Jesús Goikoetxea.Ismael Yagüe es vecino de Villava-Atarrabia,alumno de modelo D, primero en la Ikastola mu-nicipal en Huarte, después en Villava y más tardeen Burlada, cuando se comenzó a ofertar en la redpública. Realizó estudios superiores de música enel Conservatorio Pablo Sarasate y actualmente esprofesor de Música y Artes Escénicas y Jefe deEstudios del Instituto Alaitz de Barañáin. “El ambiente de trabajo es muy ameno. Las rela-ciones que se establecen se mantienen a travésdel tiempo. En ese sentido sientes que formas par-te de una gran familia. Quien más o quien menos tiene parientes, veci-nos o amigos y amigas que estudian o trabajan entorno a la enseñanza en euskera y la sociedad, engeneral, sabe qué tipo de labor educativa estamosllevando a cabo.”

“La sociedad sabe quétipo de labor educativallevamos a cabo”

ISMAEL YAGÜE

Page 11: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Ze Berri?.- Actualmente formas parte

del equipo de traductores del Go-

bierno de Navarra. ¿En qué consiste

tu labor?

Joxemari Sestorain.- Estudié Magis-terio y después Historia. Desde hace 24años soy traductor del Gobierno. Con-cretamente estoy en la sección que seencarga de la documentación de losayuntamientos. Anteriormente, me de-diqué a otras cuestiones más relaciona-

das con los museos, el arte o la historia.En este sentido, traduje algunas

guías, como la del Museo de Na-varra o la del Museo del Carlismo,

textos para exposiciones, etc.Z.B.- ¿Cómo empezaste a

traducir literatura?

J.S.- Comencé muy tardíamen-te en el ámbito de la traducción li-

teraria, hace tan solo unos cincoaños, como una especie de experi-mento. Mi primer reto fue 'MartaMaitea', ‘Estimada Marta’ de MiquelMartí i Pol. Ese libro me esperaba en

la estantería de casa desde hace muchotiempo. Hay veces en las que, al pasarpor delante, te da la sensación de que unlibro te guiña el ojo. Eso me pasó y unatarde empecé a traducir estos poemas.Siempre me ha gustado la poesía tradi-cional como baladas, cantos, bertsos…que está muy viva en Leitza, el lugar dedonde procedo, y también la poesía vas-ca contemporánea, que se reflejan enmis traducciones... En este sentido, soyconsciente de que contamos con un pa-trimonio riquísimo, que desconocemos,en alguna medida.

Z.B.- La poesía de Lois Pereiro marcó

un hito en la renovación de las letras

gallegas. ¿Crees que se conoce sufi-

cientemente?

J.S.- Es cierto que la poesía de Lois Pe-reiro supuso una gran aportación a las le-tras gallegas, una aportación que ha si-do reconocida por la propia AcademiaGalega, pues le dedicó el “Día das Le-tras Galegas” del año 2011.Z.B.- ¿Cómo organizó el libro el au-

tor? ¿De qué tipo de escritura habla-

mos?

J.S.- El libro tiene tres partes. En la ma-yoría de poemas se ha escrito una citaintroductoria (propia o de otros autores),y tras ella viene el poema propiamentedicho. Se trata de una escritura muy li-bre, rompedora, apasionada, poderosa yoriginal. Los temas resultan conocidos:amor, enfermedad, nostalgia, muerte, vi-da, sobre todo, vida. Refiriéndose a es-te libro, Manuel Rivas escribió lo si-guiente: “Creo que no se había escritoun texto poético más íntimo y conmo-vedor en lengua gallega desde Follas no-vas, de Rosalía”. Z.B.- ¿Es más difícil traducir poesía

que otras cosas?

J.S.- Más difícil no, pero necesitas de-dicación. Son muchas horas y consultas.Yo lo que pretendo es que lo que digo re-suene en el interior de la persona que loestá leyendo. Que apele a algo que tie-ne en el inconsciente: una canción, unverso, una historia, una sensación… Ytodo esto, con relativamente pocos re-gistros, y de la manera más directa yapropiada posible.

11

ZE

BE

RR

I?2014K

O O

TSA

ILA

JOXEMARI SESTORAIN / TRADUCTOR

A finales del pasado año, Joxemari Sestorain presentó “Akaberako poesia amodioaz etagaitzaz (1992-1995)”, la traducción de la obra “Poesía última de amor e enfermidade”que el poeta gallego Lois Pereiro publicó un año antes de su muerte. Una obra directa yconmovedora que Sestorain ha traducido al euskera con palabras y con referencias cultu-rales que nos ayudan a adentrarnos en este mundo poético.

EUSKALDUNAK MINTZO TOMA LA PALABRA

“Pretendo que lo que digoresuene en el interior”

t

PrayerOrain itxi begiak eta imajinatuotoitz ateo bataditzen duzula, zuri egina iluneanahots ikusezin eta galdu batekohidurazko amodioaren tenpluetan.

Aditu nola aireratzen den isileangauaz hurbiltzen zaizunharagizko marmar etsi hori,bere desirekin nolatan kutsatzen dituen zureak eta sartzen eta pausatzen den zuganadiezin eta halabeharrezzure erraietan.

Lois Pereiro

x“Traducir poesía no es más difícilque traducir otro tipo de textos,pero necesitas cierta dedicación.Pretendo que lo que digo resueneen el interior de la persona que loestá leyendo. Que apele a algo quetiene, acaso, parcialmente olvidado:una canción, un poema, unahistoria, una sensación...

11

Page 12: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Mucha gente creía que la Universidad debíaestar en la parte antigua de la ciudad para

que así esta pudiera revitalizarse. Finalmente,se decidió su construcción en las ya universita-rias orillas del río Sadar y aquella decisión cam-bió radicalmente la suerte del topónimo más be-llo de la ciudad de Pamplona: Arrosadia 'la ro-saleda'. En aquellas fechas Arrosadia no acaba de en-contrar su lugar en la ciudad. Su antigüedad nole eximió de un triste y largo periodo de deca-dencia. Perdió sus rosas, y fue perdiendo sunombre y territorio. Su denominación medievalArrosadia aún se mantenía lozana en 1724, pe-ro ya en el siglo XVIII empezó a marchitarse pa-ra ser Rosadía en 1846, Rosalía en 1869 y PlanSur en los años 70 y 80 del pasado siglo XX. Per-dida la fragancia del nombre, aún pudo conser-var su territorio -avenida de Zaragoza, Goroabe,río Sadar, Lezkairu- hasta el siglo XX, donde apunto estuvo de secarse por completo con lascasas del Mochuelo, primero, el barrio de la Mi-

lagrosa más tarde y el Plan Sur para finalizar. Escierto que con el resurgimiento del euskera enPamplona en los años 1960 y 70 Arrosadia sepropuso como nombre vasco para el barrio dela Milagrosa, pero si bien muchos organismospopulares han hecho suyo este uso, el ayunta-miento prefiere llamar Milagrosa al barrio y re-servar Arrosadia para el campus y, ahora tam-bién, para el futuro lago. Por otro lado, el nombre en sí no deja de resul-tar sorprendente. Si algo caracteriza a nuestratoponimia es su sobriedad, su precisa descrip-ción del territorio que nombra y la utilización pa-ra ello de elementos bien visibles y destinadosa perdurar: peñas de todos los tamaños y colo-res, bosques, robledales, hayedos, encinares,balsas, regatas... Pero parece que en ocasionesnuestros antepasados se relajaban en su seve-ra responsabilidad de crear topónimos y pres-taban también atención a lo bello y efímero: lasrosas. Más de 500 años después Arrosadia lu-ce más bella que nunca dando nombre a un ver-dadero locus amoenus: lago, río, y un campuscon una rosaleda por divisa. Un precioso nom-bre para una gran universidad.

x12

ZE

BE

RR

I?FE

BR

ER

O 2

014

dEZAGUTZEN DUZU TOKI HAU? ¿DE QUÉ LUGAR HABLAMOS?

La ubicación dela UniversidadPública deNavarra en elactual campusde Arrosadia noestuvo exentade polémica ensu día.

Arrosadia

Texto:Mikel Belasko

La respuesta al concurso del número 104 era: ARROSADIALa ganadora es:Irati García Urricelqui (Arre)ZORIONAK!

Page 13: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

En el artículo publicado con este título el año pasado en el número 257 de la re-vista Príncipe de Viana, Víctor Manuel Arbeloa recoge las respuestas que dio el

obispo de Pamplona, Tomás Muñiz Pablos, a un cuestionario enviado desde la Nun-ciatura Apostólica de Madrid sobre el número de habitantes vascófonos en la dió-cesis de Pamplona y sobre si estos entiendían bien los escritos y las pláticas de lossacerdotes y del propio obispo.En cuanto al número de vascohablantes, Muñiz Pablos envió al nuncio una tablaestadística muy interesante y detallada fruto de su experiencia de las visitas pas-torales, completada con algunos datos de arciprestes y de seminaristas. El resul-tado fue de 110 parroquias donde se hablaba euskera en 1935. De una población

total de 276.031 habitantes en la diócesis, 52.410 eranvascófonos. El 19% del total de la población na-

varra hablaba euskera, frente al 81% que ha-blaba solo o predominantemente el cas-

tellano, aunque algunos de éstos últi-mos, como matizaba el obispo pos-

teriormente, no habían perdido deltodo el uso del vascuence. Baztan,Santesteban y Larraun seguidasde Anué, Arakil y Roncesvalles,son las comarcas en las que seencuentraban estas parroquias.Respecto a la capacitación de losfeligreses en las dos lenguas elobispo decía: “En todas las parroquias vascas

se habla el vascuence y el caste-llano por casi todos sus feligreses.

El número de los que en dichas pa-rroquias no hablan también el castella-

no, puede colegirse de las respuestas da-das al obispo en la Visita Pastoral por los pá-

rrocos vascos de los arciprestazgos de Baztany Santesteban, que son los más vascos de la dióce-

sis: –¿Hay en esta parroquia feligreses que no hablen el castellano?–. ‘Sí, algunoshay en los caseríos’, o bien ‘Es posible que haya alguno en las bordas’. –Acaso nosea muy aventurado afirmar que no pasan del centenar los diocesanos de Pam-plona que no sean bilingües entre los vascos.”Más extensa es su respuesta a la pregunta de si los que hablan la lengua vasca en-tienden los escritos, las pláticas de los párrocos y del obispo. En lo concerniente aeste punto, el obispo se declara partidario de que la instrucción religiosa sea dadaen la lengua materna del niño y expone el «régimen de favor» de que gozan las pa-rroquias vascas de Navarra: cátedra de vascuence para seminaristas en el semi-nario diocesano; clero vascoparlante en todas las parroquias vascas; pastoral ha-bitual en vascuence dentro de las mismas... Como aclara Víctor Manuel Arbeloa,tal vez de esta manera el obispo trataba de justificar la publicación solo en caste-llano de sus instrucciones pastorales, dejando el trabajo de traducirlas a los sacer-dotes. En relación a esto, recuerda “un tanto pícaramente”, según Arbeloa, quecuando “en otros pontificados en que se escribían pastorales en vascuence, lospárrocos tenían que traducirlas al vascuence vulgar, porque son contadísimos losfeligreses que entienden el vascuence literario”, en clara alusión al pontificado delguipuzcoano Mateo Múgica en la diócesis de Pamplona entre 1924 y 1928. A la información enviada por el ordinario de Pamplona se añade la respuesta dadaa ese mismo cuestionario por el obispo de Zamora, Manuel Arce Ochotorena, na-varro y profesor, canónigo y vicario capitular en la diócesis desde 1905 a 1929, y se-gún la cual estima en menor medida el número de euskaldunes de la diócesis, ci-frando en 20.000 el número de personas que habitualmente hablaban esta lengua.

dx13

ZE

BE

RR

I?2014K

O O

TSA

ILAt

Una estadística diocesana sobre elvascuence en Navarra (1935)

El euskera, una de las 30 lenguas másutilizadas en Twitter para desear el añonuevo. El thailandés Krist Wongsuphasawat ha rea-lizado un gráfico interactivo que analiza los mensajesenviados a través de Twitter en Nochevieja y Año Nue-vo para desear un feliz 2014 en todo el mundo. En estegráfico señala cuáles fueron las treinta lenguas más uti-lizadas para enviar este tipo de mensajes, entre las quefigura el euskera. Urte berri on!

Hiztegitxoak, hainbat hizkuntzatan, PDFformatoan. Hau da Euskaltzaleen Topaguneak In-terneten abian jarri berri duen ekimen interesgarria. Hiz-tegitxoak.eu webguneak euskaratik beste hainbat hiz-kuntzetarako norabidean eta alderantziz, hainbat oina-rrizko hiztegitxo lortzeko aukera eskaintzen du PDF for-matuan. 35 hizkuntza guztira. Euskarara hurbiltzeko,beste hizkuntzetara hurbiltzeko, harremanak egiteko,elkar ezagutza sustatzeko oso probetxagarria da hizte-gitxoak.eu.

Europako hitz itzulien mapa. Mapa interak-tibo berri hau ingelesetik abiatu da eta Google Trans-laten oinarritua dago. Hitzak ingelesetik 35hizkuntzetara (#euskara barne) itzultzen dituen mapahelbide honetan aurkituko dugu:http://www.ukdataexplorer.com/european-translator/

Katakrak-La Hormiga Atómica, ahoraen la calle Mayor de Pamplona-Iruña. Elpasado 31 de diciembre abrió sus puertas Katakrak (he-redero de La Hormiga Atómica Liburuak). Esta librería-cafetería-lugar de encuentro y foro cultural, está si-tuada en el número 54 de la Calle Mayor y se trata deun espacio innovador cuyo objetivo es promover el pen-samiento crítico y poner en marcha la transformaciónsocial y cultural a través de su programación. Un cen-tro donde el euskera cuenta con un importante espa-cio tanto en las publicaciones que allí podemos en-contrar como en las actividades que ya se han comen-zado a llevar a cabo, como jornadas, charlas, cursos,exposiciones o sesiones del Club de Lectura en eus-kera (Irakurle-Kluba), entre otras.

Bi nafar irabazle Cafe Bar Bilbao an-tzerki gidoi laburren lehiaketan. Bi egilenafar, Mikel Mikeo eta Gaizka Sarasola, izan dira Ca-fe Bar Bilbao antzerki gidoi laburren XI. lehiaketako ira-bazleak. Sariketa izen bereko establezimenduak anto-latzen du, Tartean antzerki konpainiaren laguntzarekin.

Mikel Martinez lehiaketaren sustatzaile eta aktoreakazaldu duenez, edizio honetan aurrekoetan baino langehiago aurkeztu dira (16 lan euskaraz eta 27 gaztela-niaz). Gaizka Sarasola Iartzabal lesakarra izan da eus-karazko lanen atalean Cafe Bar Bilbao sariaren irabaz-lea (1.400 euro), Lurrazpikoak lanarekin.

Gaztelaniazko ataleko irabazleari dagozkion 1.200 eu-roak Mikel Mikeo Arraras atarrabiarrak eskuratu ditu,La oferta Hutford lanarekin.

LABURRAK BREVESHISTORIAN BARNA A TRAVÉS DE LA HISTORIA

Page 14: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

Egon al zara inoiz liburuan aipatu-tako leize-zuloan?Zer leize-zuloan? Euskal Herrian milakaeta milaka leize-zulo daude! Adibidez,nire abizena "Lezea" da... Benetan sinesten al duzu garai har-tan sorginik bazegoela?Ez, ez dut sinisten, noski. Baina beti izandira pertsona berezi batzuk, apartekointuizioa izan dutenak. Bestalde, gureabezalako herri zaharrek antzineko usa-

dioak mantendu dituzte. Gure arbasoekbai sinesten zutela gauza miresgarrie-tan; naturari entzuten zioten, eta nik si-nesten dudan ala ez, ez da garrantzi-tsua.Zer deritzozu antzina egiten zirensorginen erreketei buruz?Basakeri bat izan zela. Jende erruga-

bea salatzea, herria izutzea, boterearenamarru bat izan da beti eta hau ez du-gu inoiz ahaztu behar.

x14

ZE

BE

RR

I?FE

BR

ER

O 2

014

tPREGUNTAS A LA AUTORA EGILEARI GALDEZKA

Los chicos y chicas de 4ºcurso de Secundaria delInstituto Pedro de Ursua deMendillorri acaban de leer“Ilargiaren alaba”, una obra deToti Martínez de Lezea que noslleva a la época de losprocesos inquisitoriales contrasupuestas brujas en el sigloXVII. En esta novela históricade aventuras narra el viaje deMadalen, una chica de treceaños de Zugarramurdi que vaa Logroño para intentar salvara su madre acusada debrujería.Una excursión a Zugarramurdi,a las cuevas y al Museo de laBrujería, en primavera será elbroche final a la lectura dellibro y al ejercicio de reflexiónsobre este tema. ¡No estánada mal!

ASIER PÉREZ

PABLO GUILLÉN

Nola bururatu zitzaizun liburu hauidaztea?Ba begira, gure herrian San Juan bezpe-ra egun batean "akelarre" bat ikusi nueneta jendeak, gazteek batez ere, sorginenehizari buruz ezer ez zekitela ohartu nin-tzen. Hori dela eta istorio bat idaztea bu-ruratu zitzaidan.Zein atal idaztea gustatu zaizu ge-hien?Denak uste dut... Istorio bat idazten has-ten naizenean zerbait esan nahi dut etaneure burua eramaten uzten dut. Kasu

honetan, Zugarramurdiko jendeak arra-zoirik gabe jazarriak izan ziren. Zerbait ba-dakigu horretaz, baina akusatuen fami-liei, haien seme-alabei zer gertatu zi-tzaien, adibidez, ez dugu ezagutzen.Zer iruditu zaizkizu liburu honek bil-tzen dituen kondaira zaharrak?Badaude kondaira zaharrak, baina gureherriko historiaren zatitxo bat ere bai. Ele-berri bat modu bat da historia ezagutze-ko: gure arbasoen oroimenak, ohiturak,sinismenak… eta hori oso interesgarriadela iruditzen zait.

ASIER MIKEO

Beste idazle batzuen zein liburugustatzen zaizu gehien?Mmmm... galdera zaila da hori! Hamar-hamabi urterekin irakurtzen hasi etaorain arte milaka liburu irakurri izan di-tut. Ezin dut esan zeintzuk gustatu izanzaizkidan gehien. Adin bakoitzean des-berdinak izan dira. Eleberri historikoaketa epiko-fantastikoak nire gustukoe-nak dira, oro har.

Zergatik idatzi duzu sorginei buruz?Gure herriaren sinismen zaharrak askointeresatzen zaizkidalako eta gure his-torioa ere bai. Zein da zure kolore gustukoena?Koloreak? Ba, denak dira politak! Ez dutbat bereziki gustukoa eta ortzadar osoaatsegin dut, nahiz eta maiz beltzez jan-tzita ibili...

“Ilargiaren alaba”, de Toti Martínez de Lezea

“Galdetu nahi badidazue noiz idatziko dudan eleberri fantastiko bat,esango dizuet horretan ari naizela momentu honetan eta zuengustuko izatea espero dudala!!!”

Page 15: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan

d

Asun Garikano KALIFORNIAKOAK (1533-1848) PamielaEuskaldun askoren bizipen harrigarrien berri dakar liburu honek.Ameriketako lehenengo euskaldun haiek itsaso eta lur arrotzetanpasa zituzten poz eta nekeak kontatzen ditu, aldi berean Kalifornia-ko jatorrizko biztanleei buruzko albiste ugari eskainiz. Albiste inte-resgarriak, benetako harribitxiak, europarren eta indigenen lehenkontaktuari buruzko lekukotasun bakarrak, kasu askotan. HitzaurreaJoseba Sarrionandiak egina da.

d

PLAZARA ATERA BERRIA NOVEDADES DE LIBROS Y DISCOS

x15

ZE

BE

RR

I?2014K

O O

TSA

ILA

Maite LakarBAZTANGO MINTZOA ERABILTZEKO GIDA Baztango UdalaBaztango eskoletan hala nola administrazioan, komunikabidee-tan edo eguneroko solasaldietan bertako mintzamoldea erabil-tzeko orduan sortzen diren zalantzak argitzea da gida honen hel-buru nagusia.

Txema Hidalgo Kapare NAFAR AIRE ZAHARRETANIa 1.500 kanta zahar euskaraz bildu ditu kantuzale honek Nafarroaosoan zehar. Aita Donostia, Resurrección María de Azkue eta bestefolkloristen lanetan jasota zeudenez gain, gaur egunera arte bizirikiraun duten beste batzuk ere hartu ditu Kaparek bere bilduma hauosatzeko. Letrak, itzulpenak, partiturak eta informazio osagarria aur-kituko ditugu bi liburukitako lan itzel honetan.

Una de las sorpresas que he recibido estas navidades ha sidola colección “Euskara Jendea” (Vascos), seis documentalesque recogen la historia del euskera y sus gentes, desde laprehistoria hasta nuestros días. En estos tiempos en que losproductos funcionan a base de talón o de rentabilidadpolítica, este es un producto atípico, hecho en auzolan, conun planteamiento divulgativo y didáctico, entretenido y decalidad. Basado en el libro de Xamar “Vascos” (Euskara Jendea) -librotambién altamente recomendable- este producto multimediahace un repaso de la historia del euskera y sus gentes. Comodice en la portada: una historia de la lengua, un relato de lahistoria. A través de seis documentales se hace un repaso delviaje del euskera desde la prehistoria hasta los hitos masrecientes, con un protagonista común: el euskera y sus

gentes. Un protagonista colectivoque se ha ido desarrollando ycambiando, desde hace por lomenos 20.000 años, hasta lo quesomos ahora. Los documentales seplantean de forma didáctica, con

numerosas entrevistas a eruditos y expertosen los diferentes temas y momentos. Profesores de universi-dad, bertsolaris, filosofos, cantantes… pasan por losdiferentes videos contándonos la historia, las singularidadesdel euskera. Un segundo protagonista lo tenemos en la música queacompaña los documentales y hace de hilo conductor de lanarración, un repaso de toda la discografía actual y un elencode la música vasca: desde los cantautores de “Ez dokhamairu”, hasta los bertsolaris de última generación. Un buen regalo para conocernos un poco más, para compren-der un poco más nuestra lengua, para saber quiénes somos,de dónde venimos y preguntarnos a dónde vamos, y tenermás claves para responder a los retos del siglo XXI . Aunqueestá realizado íntegramente en euskera, los subtítulos en 6idiomas ayudan a aquellos que no sepan euskera. Un materialimprescindible en cualquier escuela y un buen regalo parajóvenes y no tan jóvenes.

xEuskara jendea

Migel Anjel Asiain “Osio”, Profesor y miembro de la Asociación Galtzagorri de LiteraturaInfantil y Juvenil

LIBURUAK

Dolores Redondo (Itzulpena: Josu Zabaleta)ZAINDARI IKUSEZINA EreinIntrigaz eta misterioz betetako eleberri eder bat. Amaia Salazar ins-pektoreak bi erronkari egin behar die aurre aldi berean: Baztango bai-laran gertatzen ari diren neska nerabeen hilketak ikertu eta bere ira-gana gainditu.Bere haurtzaro traumatikoaren eta Baztango biztanle-en alegiazko munduaren artean, errudunaren aurpegia zirriborratuz joango da.

Dolores Redondo (Itzulpena: Fernando Rey eta Mikel Vilches)HEZURREN ONDAREA EreinJohana Marquezen aitaordearen kontrako epaiketa hastear dago. Sa-lan zain dauden pertsonen artean dago, haurdun, Amaia Salazar ins-pektorea, Foruzaingoaren homizidioen arloko burua. Zaindari ikusezi-nean ikusi genuen bezala, berak argitu zituen Basajaunen hilketak, Baz-tan ibar osoa izuz eta kezkaz bete zutena. Basajaunen modus operan-dia imitatuz, Jason Medinak bere andrearen alaba nerabea, Johana,hil, bortxatu eta mutilatu egin zuen.

Mikel MendibilBIZI! DenonarteanHamaika bizitza ilunabarraren epelean. Hamaika abentura irudimena-ren erresuman. Hau marrazkilari eta diseinatzaile iruindarraren liburuberria da. Album hau bai haurrei bai gurasoei ere zuzendua dago. "Enara ttipia” izan zen bere lehen lana eta horren ondotik Jean Giono-ren “Zuhaitzak landatzen zituen gizona” liburuaren euskarazko argital-penerako marrazkiak egin zituen.

Kirmen Uribe, Mikel Urdangarin, Rafa Rueda, BigenMendizabal, Mikel Valverde“JAINKO TXIKI ETA JOSTALARI HURA”Disko liburu honetan, Kirmen Uriberen testuak nahasten diraMikel Urdangarin, Rafa Rueda eta Bingen Mendizabalen mu-sikarekin eta Mikel Valverderen ilustrazioekin. Arte-mota des-berdinak ñabarduraz eta gustuz konbinatuz, ikuskizun indar-tsu, eder eta liluragarria sortu dute. Lana azaroaren 21ean NewYorkeko BOWERY POETRY CLUB aretoan estreinatu zen,2003an “Zaharregia, txikiegia agian” haien lehen CD-liburuaestreinatu zen toki berean.

DISKOAK

Page 16: euskera, una educación abierta, sana - Revista Ze Berri? · también hemos hablado de lo bien que se lo pasan en invierno con la nieve y los trineos, ... eta solfeo, karatea, ostegunetan