EURIVIAN - excodraeditorial.com · tará a alguien con ella, pero será a sus enemigos, nunca lo...
Transcript of EURIVIAN - excodraeditorial.com · tará a alguien con ella, pero será a sus enemigos, nunca lo...
EURIVIAN
Medea: Eurípides
Romance de lobos: ValleInclán
Colección El teatroVarias Obras
EXCODRA EDITORIAL 2017
Texto: © Traducción de Medea, de Eurípides, por Rubén Darío Fernández.Texto: © Romance de lobos, de Ramón del ValleInclán.Imagen portada: Pintura de Toulouse Lautrec.Edición: © Excodra Editorial.1a Edición, julio del 2017.
ISBN: 9788494534089
http://[email protected]
ÍNDICE
Contenidos Página
EURIVIAN 3
MEDEA, DE EURÍPIDES. POR RUBÉN DARÍO FERNÁNDEZ. 5
ROMANCE DE LOBOS, DE RAMÓN DEL VALLEINCLÁN. 51
EurípidesValle 1 EURIVIAN
EURIVIAN 2 EurípidesValle
EURIVIAN
Medea*
Romance de lobos
EurípidesValle 3 EURIVIAN
EURIVIAN 4 EurípidesValle
Medea
Eurípides
(Por Rubén Darío Fernández)
EurípidesValle 5 EURIVIAN
PERSONAJES:
MEDEA.JASÓN.NODRIZA.MENTOR.CREONTE.EGEO.MENSAJERO.UN NIÑO.EL OTRO NIÑO.CORO DE MUJERES DE CORINTO.
EURIVIAN 6 EurípidesValle
ARGUMENTO:
Jasón, tiempo después de haber llegado a Corinto llevando a Medeacon él, se compromete en matrimonio con Glauca, la hija de Creonte,rey de Corinto. Medea, a punto de ser desterrada por Creonte, le solicita quedarse un día más, y logrando su deseo, le envía a Glauca, de manos de sus hijos, una corona de oro y una túnica, las cuales se viste yasí perece. Creonte, al abrazar a su hija muerta, fallece también. Medea, después de asesinar a sus hijos, escapa a Atenas en un carro aladotirado por dragones, regalo de Helios, donde se esposa con Egeo, hijode Pandión.
(LA OBRA COMIENZA EN CORINTO, A LAS PUERTAS DE LA CASA DE JASÓN)
NODRIZA: Qué inmenso mi deseo de que la nave Argo nunca hubieravolado entre las oscuras Simplégades pudiendo llegar así a tierras cólquidas, ni que nunca hubieran cortado los pinos de los boscosos vallesde Pelión, no pudiendo así darles remos a los brazos de los hombresnobles que fueron en busca del vellocino de oro para Pelias. Así, miama Medea, nunca habría navegado hacia las torres de las tierras deYolcos, con su mente profundamente herida y el corazón envenenadopor su amor a Jasón, ni habría persuadido a las hijas de Pelias para quemataran a su padre, no habiéndose establecido entonces con su amadoy sus hijos en Corinto, donde eran bien recibidos por sus conciudadanos y sin tener ninguna disputa con Jasón, lo cual es el mejor soportepara la felicidad conyugal, cuando entre hombre y mujer no hay ninguna distancia. Pero ahora, todo es desacuerdo entre ellos y los lazos másfuertes y queridos que tenían se han debilitado, pues Jasón, traicionan
EurípidesValle 7 EURIVIAN
do a sus propios hijos y a mi ama, se recuesta sobre una boda real,comprometiéndose en matrimonio con la hija de Creonte, tirano de estatierra. Y Medea, infeliz y deshonrada, recordando lo jurado por amboscon el contacto de sus manos, que fue y es la mayor promesa de su fidelidad, invoca a los dioses para que presencien los hechos tan hirientes que recibe de Jasón. Y está tendida en el suelo, sin comer, entregando su cuerpo al dolor, consumiendo el tedio de sus horas con lágrimasque no cesan desde que supo de la injuria de su amado, sin levantar sumirada ni separar su rostro del suelo, como si fuera una roca, o una oladel mar, siendo como es, inamovible, permaneciendo ajena a cualquierconsejo de sus amigos. Solamente, en algunas ocasiones, gira su cuelloblanco como la nieve para lamentarse consigo misma por su queridopadre, por su tierra, y por su casa, a los que traicionó al venir aquí conel hombre que ahora la ha deshonrado. Y en su aflicción descubre lomiserable que es abandonar su única tierra de origen, sus orígenes.Ahora odia a sus hijos y sus ojos ya no resplandecen al contemplarlos:La temo, temo que trame, temo que tenga una nueva visión para suahora violenta mente y sé que no podrá soportar más daño. La conozco,y la temo, podría atravesarse las entrañas con una afilada espada o podría matar a la princesa y a quien se casase con ella aún después de haber recibido el mayor de los daños. Es violenta y a quienquiera que contraiga su enemistad no le resultará fácil entonar la canción de la victoria. Y estos sus hijos, aquí llegan, tras haber terminado sus ejercicios,no siendo conscientes de los dolores de su madre, pues no están los jóvenes acostumbrados a la tristeza.
(ENTRA EN ESCENA EL MENTOR, QUIEN CONSIGO LLEVA A LOS HIJOS DE
MEDEA)
MENTOR: Oh, tú, ancestral posesión de la casa de mi ama, ¿por quépermaneces a las puertas en soledad, lamentando nuestras desgracias?¿Deseaba Medea que la dejaras sola?
EURIVIAN 8 EurípidesValle
NODRIZA: Ay, anciano guardián de los hijos de Jasón, suponen undesastre para los sirvientes leales los romances de sus amos que se tornan enfermizos y se aferran a sus sentimientos. He llegado ya a unapena tal, tan inmensa, en que el deseo ha caído sobre mí para traermeaquí y contarle al cielo y a la tierra los infortunios de Medea.
MENTOR: ¿Su dolor aún no le ha dado un respiro a nuestra pobredesdichada?
NODRIZA: Envidio tu desconocimiento… su aflicción está en plenovuelo y aún no ha llegado a su apogeo...
MENTOR: Qué insensata... si nos está permitido decir tal de nuestrosamos... pues aún no sabe nada de los males que vendrán...
NODRIZA: ¿De qué hablas, anciano? No tengas celo en contármelo.
MENTOR: Nada... me arrepiento de lo que acabo de decir.
NODRIZA: No lo hagas, te lo ruego, aunque te opongas, cuenta estesecreto a tu compañera. Callaré, si necesario, sobre estos temas.
MENTOR: Le escuché a alguien que lo estaba diciendo, sin que yo pareciera escuchar… estaba donde se juega a los dados, donde se sientanlos más ancianos, cerca de la fuente sagrada de Pirene, que el rey deesta tierra, Creonte, pretende desterrar de Corinto a estos niños, juntocon su madre. Si esto es cierto, que no lo sé, ojalá fuera falso.
NODRIZA: ¿Y Jasón tolerará ver a sus hijos sufrir así, aunque esté enguerra con su madre?
MENTOR: Las antiguas alianzas son desplazadas por las nuevas, él yano tiene amigos en esta familia.
EurípidesValle 9 EURIVIAN
NODRIZA: Si a viejos males le añadimos nuevos, nosotros pereceremos incluso antes de que se extingan como el fuego los primeros...
MENTOR: Mas tú, ya que no es el momento de lo que sepa nuestraama, frena tu lengua, y sé silenciosa con lo escuchado.
NODRIZA: Oh, mis niños, ¿escucháis cómo es vuestro padre? Que élno fallezca, pues es mi amo, pero está comenzando a ser traidor con lossuyos.
MENTOR: ¿Y qué hombre no lo es? ¿Es ahora que lo entiendes, quetodos se aman más a sí mismos que a su vecino? Algunos con razón,pero otros sólo en aras de la ganancia... a no ser que su padre no estime o no considere lo que suponen sus nuevas nupcias.
NODRIZA: Entrad en casa, mis niños, todo irá bien. Y tú mantenlostan escondidos como puedas de estos hechos y que no se acerquen a sumadre mientras siga desquiciada por su dolor, la he visto mirarlos confuria en sus ojos, como con alguna negra luz en su interior que luchapor salir y realizarse. No se evaporará su cólera, bien lo sé, antes aplastará a alguien con ella, pero será a sus enemigos, nunca lo haría consus amigos, a quien ama no puede mi ama hacerle daño.
MEDEA (EN EL INTERIOR DE LA CASA): Lo más mísero está en mí, destrozada por mis desgracias. ¡Ay de mí! ¿Cómo podría yo morir?
NODRIZA: Así es, mis niños, vuestra madre está excitando a su corazón, agita su cólera. Apresuraos a entrar en casa, que no os vea, no osacerquéis a ella y tened mucho cuidado con la fiereza de su temperamento y con la naturaleza violenta que se ha obstinado en su mente. Idahora, id tan rápido como podáis. Es evidente que las nubes de su penaya están en el aire y pronto y de golpe descargarán como tormenta surabia. ¡Qué irán a hacer sus inquietudes, inmensas en ira, implacables,desgarradas por el dolor!
EURIVIAN 10 EurípidesValle
MEDEA: ¡Ay! ¡Ay! He sufrido terriblemente, he sufrido un trato dignode los mayores lamentos. Oh vosotros, desventurados hijos de una madre horrible, puede que vosotros perezcáis con vuestro padre y puedeque incluso se derrumbe la casa entera.
NODRIZA: ¡Ay! ¡!Ay! ¡Desgraciada de mí! ¿Pero por qué deberían tushijos hacer suyo el error de su padre? ¡Por qué los odias! Ay de mí, misniños, ¡qué podría hacer para que no sufráis ningún daño! Casi siempreson espantosas las decisiones de los amos cuando no saben dejar delado sus pasiones. Es mejor acostumbrarse a vivir en la mediocridad dela vida, y que sea mi suerte envejecer sin ningún esplendor, pero al menos con seguridad. De primeras, ya sólo mencionar el nombre de la moderación hace sentirse bien, pero hacer uso de ella está lejos de ser lomás habitual del hombre... El incremento de fortuna da más poder a losmortales bien situados, pero ha dado mayores desgracias a las familiasque cuando han sido atacadas por alguna deidad.
(ENTRA EL CORO)
CORO: Escuchamos la voz, escuchamos el grito de la infeliz cólquide.¿Ella aún no halló la calma? Oh, anciana matrona, cuéntanos. Aun desde dentro de la casa y tiene puertas dobles, escuchamos su grito. Nonos complacemos, oh anciana, con las penas de esta familia, pues paranosotras es querida.
NODRIZA: Ya no hay familia, todo aquello se ha esfumado: Él ahoraposee una cama en la realeza de Corinto. Y ella, mi ama, está derritiendo gota a gota su vida en una habitación, sin ningún bálsamo que sumente pueda ni quiera recibir de cualquiera de sus amigos.
MEDEA: ¡Ay! ¡Ay! El fuego del cielo podría atravesar de un solo golpe mi cabeza, pues ya no hay nada de provecho para mí en esta vida.¡Ay! ¡Ay! Descansaré en la muerte lo que no pude descansar en estavida odiada.
EurípidesValle 11 EURIVIAN
CORO: ¿Lo habéis escuchado, oh Zeus, y tierra, y luz, el aullido pronunciado por esta desgraciada esposa? ¿Por qué habríamos nosotras deorar contigo por este inestable amor, en un odioso lecho conyugal, ohvanidosa mujer? ¿Para morir? No claméis por ello. Si tu marido intentaconseguir una nueva cama, no te enfurezcas con él. Zeus vengará por tisus errores. No te desperdicies así, llorando por tu marido.
MEDEA: Oh gran Temis y venerada Artemisa, ¿podéis contemplar loque estoy padeciendo, habiéndome limitado mi maldito marido por elmás poderoso de los juramentos? Ojalá pueda verlos a él y a su prometida y a todas sus casas destrozados en mil pedazos, ¡quién se atreve aherirme primero...! Oh mi padre, oh mi ciudad, a quien yo vilmenteabandoné, habiendo asesinado a mi hermano.
NODRIZA: ¿Escucháis lo que dice y cómo invoca la presencia de Temis con su juramento, y a Zeus, quien posibilita las maldiciones a losmortales? Ya no es posible que mi ama cese su cólera para descansar encualquier trivial circunstancia.
CORO: ¿De qué manera podría venir ante nosotras, y escuchar la vozde nuestro de discurso? Si ella remitiera su temible ira y la furia de sumente… No cesará nuestro entusiasmo en la espera de nuestros amigos. Ve y tráela aquí, que salga de su casa, mi amiga, y cuéntale queaquí están quienes la quieren, rápido, antes de que dañe a los que estándentro, pues su pena ya está cogiendo demasiada altura.
NODRIZA: Así lo haré, y aunque temo que no logre persuadir a miama, sin embargo por ayudaros voy a intentarlo, a pesar de su aspectode leona que justo acabara de dar a luz cuando nos mira, severamente,a cualquiera que esté cerca intentando dirigirse a ella. Nada equivocados estaríais si llamarais a los mortales viejos tontos y de lejos sabios,cuando han inventado canciones para fiestas, para banquetes y gloriosas cenas, cantando los brillos más cegadores para el placer de los sentidos, ¿pero de qué sirve en estas portentosas celebraciones, ya de por
EURIVIAN 12 EurípidesValle