Eugiko Burdinazko Munizio Errege-fabrika - Real Fábrica de Municiones de Eugi

2
Camino Real / Errege Bidea Chemin Royal / Royal Way Puente de Pamplona / Iruñeko Zubia Pont de Pampelune / Pamplona Bridge Portal de Pamplona / Iruñeko Ataria Porte de Pampelune / Pamplona Gate Casa del portero / Atezainaren etxea Maison du Portier / Gatekeeper’s House Casa del correo / Posta etxea Maison de la Poste / Post Office Caseta de arrieros / Mandazainen etxola Maison des Bouviers / Bullwhackers’ House Caballeriza / Zalditegia Écurie / Stables Edificio residencial / Bizitegi eraikina Bâtiment résidentiel / Residential Building Puentes interiores / Barneko zubiak Ponts intérieurs / Inner Bridges 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Viviendas de operarios / Langileen etxeak Logements des ouvriers / Operators’ Buildings Plaza de municiones / Munizio plaza Parc à munitions / Ammunition Plaza Casa de solteros / Ezkongabeen etxea Logements des célibataires / Bachelors’ House Edificio del palacio / Jauregiaren eraikina Bâtiment du Palais / Palace Building Calle / Kalea Rue / Street Oficina de limpieza y reconocimiento de municiones Munizioen garbiketa eta errekonozimendurako bulegoa Office de nettoyage et de reconnaissance des munitions Ammunition Cleaning & Recognition Office Taller de refinería de tierras / Lurrak fintzeko tailerra Atelier de raffinement des terres / Land Refining Workshop Hornos de Fundición / Galdaketa labeak Fourneaux / Furnaces 10 11 12 13 14 15 16 17 Carbonera menor / Ikaztegi txikia Petit dépôt de charbon / Small Coal Depot Taller de moldería / Moldeen tailerra Atelier de moulerie / Moulding Workshop Carbonera mayor o de San Lorenzo Ikaztegi handia (San Lorenzo ikaztegia) Grand dépôt de charbon ou Dépôt de St Laurent Main Coal Depot or San Lorenzo’s Coal Depot Diferentes talleres, almacenes y viviendas Tailerrak, biltegiak eta bizitegiak Ateliers, magasins et logements Different workshops, storehouses and residential buildings Puente de Francia / Frantziako Zubia Pont de France / France Bridge Portal de Francia / Frantziako Ataria Porte de France / France Gate Fuente / Iturria Fontaine / Fountain Otros caminos / Beste bide batzuk Autres chemins / Other ways 18 19 20 21 22 23 24 25 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 9 1 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 9 21 21 1 25 17 Son las primeras construcciones que se atrave- saban para entrar en el recinto de la Real Fábri- ca. Este puente es uno de los numerosos que se construyeron en el Camino Real para trasladar las municiones, en carros o galeras, hasta Pamplona. Asociada al puente se encontraba la puerta del mismo nombre que daba paso a los edificios más occidentales de la fábrica-población. IRUÑEKO ZUBIA ETA ATEA PUENTE Y PORTAL DE PAMPLONA Errege Fabrikaren esparrura sartzeko zeharkatzen ziren lehenengo eraikuntzak dira. Munizioak gurdiz edo orgaz Iruñeraino garraiatzeko Errege Bidean eraikitako zubi ugarietako bat da hori. Zubiari lotuta, izen bereko atea zegoen, eta hori, mendebaldean zeuden eraikinetarako sarbidea zen. Ceux-ci sont les premiers bâtiments que l’on traverse avant de rentrer dans l’enceinte de l’Usine royale. Ce pont est l’un des nombreux ponts bâtis au long du Chemin royal pour transporter les munitions, en cha- riots à deux ou à quatre roues, jusqu’à Pampelune. Associée au pont se trouvait la porte du même nom que l’on traversait pour accéder aux bâtiments situés au côté occidental de la ville-usine. PAMPLONA BRIDGE AND GATE PONT ET PORTE DE PAMPELUNE The visitor entered the site of the Royal Factory through these buildings. This bridge is but one of the many that were built in the Royal Way to transport the ammunition, in two- or four-wheeled carts, to Pamplona. Associated to the bridge stood the gate bearing the same name leading to the westernmost buildings of the factory village. Construcción para la dirección militar y admi- nistrativa de la fábrica. La oficina de “cuenta y razón” era la encargada de anotar todos los gas- tos de personal, materias primas, contratas… Los partes de producción eran elaborados por los ofi- ciales subalternos que representaban al director militar en su ausencia. Delante de la fachada de este edifico, que subsistía parcialmente en 1933, había una plaza y viviendas para operarios. JAUREGIAREN ERAIKINA EDIFICIO DEL PALACIO Fabrikaren zuzendaritza militar zein adminis- tratiborako eraikina. “Cuenta y razón” izeneko bulegoa da, eta gastu guztiak idazten ziren han: langileenak, lehengaiak, kontratak… Ekoizpen- txostenak bigarren mailako ofizialek egiten zituzten, zuzendari militarra ordezkatzen zutenek, alegia. Eraikinaren aurrealdean, plaza bat zegoen, baita beharginentzako etxebizitzak ere (1933era arte iraun zuen zutik eraikinaren zati batek). Edifice des cadres militaires et administratifs de l’usine. Le bureau de « compte et raison » était en charge d’enregistrer tous les coûts de personnel, matières premières, contrats, etc. Les rapports de production étaient rédigés par les sous-officiers qui représentaient le directeur militaire de l’ensemble en son absence. En face de cet édifice, qui résistait de- bout en 1933 bien que partiellement, se trouvaient une place et les logements des ouvriers. PALACE BUILDING BâTIMENT DU PALAIS Military and administrative building of the factory. The accounting bureau was in charge of recording all costs regarding personnel, raw materials and agree- ments. Production reports were drafted by minor officers on behalf of the military director when the latter was absent. Opposite the façade of the buil- ding, which still stood partially in 1933, was a large plaza and dwellings for workers. La fábrica poseía diversos talleres situados en torno al edificio de hornos. En el de limpieza de municiones para eliminar la arena de las piezas y dejarlas lisas las introducían en un tambor movi- do por una rueda hidráulica. En este taller había también una fragua y un martinete para romper los proyectiles retirados en el reconocimiento. Enfrente y separado por un pasillo estaba la refi- nería de arenas y tierras para los moldes. LANTEGIAK TALLERES Fabrikako labeen eraikinaren inguruan, zenbait lantegi zegoen. Horietako batean, munizioak garbitzen zituzten; gurpil hidrauliko batek mu- giarazitako danbor batean sartzen zituzten, harea kentzeko eta leun-leunak uzteko. Egokiak ez izateagatik baztertutako munizioak mailu batekin txikitzen ziren, eta gero sutegira bota. Lantegi horren parean, eta korridore batek banatuta, moldeetarako hareak edo lurrak fintzeko tokia zegoen. L’ensemble abritait des magasins situés autour du bâtiment des fours. Dans l’office de nettoyage de munitions, les pièces de munition étaient introduites dans des tambours tournant à l’aide d’une roue hy- draulique pour éliminer le sable des pièces et lisser leur surface. Le magasin comprenait aussi une forge et un martinet pour détruire les projectiles retirés lors du processus de reconnaissance des munitions. En face, séparé par un couloir, se trouvait la raffine- rie de sable et terre utilisées pour les moules. WORKSHOPS ATELIERS The factory had several workshops located around the furnace building. At the ammunition-cleaning workshop, ammunition pieces were placed in drums moved by a hydraulic wheel to remove sand from the casting process and to smoothen their surface. The workshop included a forge and a stamper to destroy the projectiles discarded during the recognition pro- cess. Across an inner alley stood the refinery where sand and earth used to make the moulds were re- fined. Es uno de los dos edificios que había en la fábri- ca para almacenar el carbón vegetal. Su interior estaba compartimentado en dos cuerpos con un total de siete cajones y distintos pisos para opti- mizar la capacidad de carga. El carbón se vertía por las puertas de descarga ubicadas en la parte superior y el suelo de madera permitía la venti- lación proporcionada por las ventanas inferiores que dan al río. IKAZTEGI NAGUSIA CARBONERA MAYOR Fabrikan egur-ikatza biltzeko zeuden bi eraikine- tako bat da. Bi gorputzetan banatuta zeuden ba- rrutik eraikin horiek, eta zazpi kutxa eta hainbat solairu zeuden karga-edukiera ahalik eta handie- na izan zedin. Goiko aldeko ateetatik botatzen zen ikatza. Eraikina aireztatzea beharrezkoa zen, eta horretarako, leihoak beheko aldean jarri zituzten, ibaira begira; eta, zorua zurezkoa zen. Celui-ci est l’un des deux bâtiments destinés au stoc- kage de charbon végétal. L’intérieur était partagé en deux chambres et puis en sept cloisons en plusieurs étages pour optimiser la capacité de charge. Le char- bon était versé dans les goulottes supérieures, et le sol en bois permettait de ventiler l’espace à l’aide des fenêtres inférieures donnant sur le fleuve. MAIN COAL DEPOT GRAND DéPôT DE CHARBON This is one of the two factory buildings where char- coal was stored. This construction consisted of two areas that were further divided into seven com- partments at different levels to optimize the load ca- pacity. Charcoal was poured through the upper dump doors and the wooden floor allowed for ventilation through the lower windows opening to the river. Todos los materiales precisos para el proceso de fundición eran transportados desde los almace- nes hasta la boca superior de los hornos por pasa- relas de madera elevadas. El agua necesaria como fuerza motriz se almacenaba mediante una presa de madera. En verano, cuando el caudal solía ser insuficiente, se paraba la producción y se ejecuta- ban las obras de mantenimiento oportunas. PROZESU SIDERURGIKOA PROCESO SIDERúRGICO Urtze prozesurako beharrezkoak ziren material guztiak biltegietatik labeen goiko ahoraino eramaten ziren; goratutako zurezko zaldainak baliatzen zituzten horretarako. Ura, indar higiara- zlea, zurezko presa baten bidez biltzen zen. Udan ur-emaria nahikoa ez zenez, ekoizpena eten, eta beharrezko mantentze-lanak egiten ziren. Tous les matériels nécessaires à la coulée étaient transportés depuis les magasins jusqu’aux goulottes supérieures des fours par des plateformes en bois. L’eau nécessaire comme force motrice était régu- lée par un barrage en bois. En été, lorsque le débit du cours d’eau était insuffisant, la production était arrêtée et des travaux d’entretien étaient menés. IRON-MAKING PROCESS PROCéDé SIDéRURGIQUE All the materials required for the casting process were transported from the storehouses to the upper openings of the furnaces using wooden overhead conveyors. The water required as driving force was stored using a wooden dam. In the summer, when the watercourse did not carry enough water, produc- tion was stopped and maintenance operations were conducted. La Real Fábrica contaba con dos hornos de fun- dición en un mismo edificio. Cada uno tenía una boca para los fuelles movidos por energía hidráu- lica y otra para extraer el mineral fundido. Eran cargados por la parte superior con capas de car- bón vegetal, mineral de hierro y piedras funden- tes. Los operarios que trabajaban en los hornos eran civiles, mayoritariamente españoles y resi- dían en la fábrica. URTZEKO LABEAK HORNOS DE FUNDICIóN Minerala urtzeko bi labe zituen Errege Fabrikak, eta eraikin berean zeuden biak. Bina aho zituzten: bata, hauspoetarako (energia hidraulikoak mugia- razita), eta bestea, urtutako minerala ateratzeko. Goitik kargatzen ziren: geruzatan egur-ikatza, burdina-harria eta harri urtzaileak. Labeetako langileak zibilak izaten ziren, espainiarrak gehie- nak, eta fabrikan bertan bizi ziren. L’Usine royale comprenait deus fours de coulée dans un même bâtiment. Chaque four avait une ouvertu- re pour les soufflets hydrauliques et une autre pour retirer la fonte. Les fours étaient alimentés par des couches de charbon végétal, minerai de fer et pierres fondantes versées dans les goulottes supérieures. Les ouvriers des fours étaient des civils, notamment des espagnols, et habitaient à la ville-usine. FURNACES FOURNEAUX The Royal Factory held two casting furnaces in one single building. Each furnace had one opening for the hydraulic-powered bellows and another opening for taking out the fused mineral. Furnaces were fed through upper openings with layers of charcoal, iron ore and fluxing stones. Furnace operators were civi- lians, most of them Spanish and lived at the factory premises. En los montes de la Corona los trabajos de explo- tación forestal para la realización del carbón ve- getal se hacían mediante contratas. El carbón era trasladado a lomos de mula hasta las carboneras de San Lorenzo y de Santiago, y el mineral de hie- rro se transportaba en carros tirados por bueyes o en mulas desde los hornos de calcinación hasta el lugar de depósito delante de la carbonera Mayor. GARRAIOA ETA BILTEGIRATZEA TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO Koroaren jabegoko mendietan, egur-ikatza egiteko baso-ustiapen lanak kontrata bidez esleitzen ziren. Ikatza mando gainean eramaten zen San Lorenzo eta Santiago izeneko ikazte- gietara. Burdina-harria ere mando gainean, edo batzuetan, idiek tiratutako orgetan, eramaten zen kiskaltze-labeetatik biltegiraino (ikaztegi nagusiaren aurrean zegoen biltegia). Les travaux d’exploitation forestière pour produire du charbon végétal dans les monts de La Corona étaient sous-traités. Le charbon était transporté par des mules jusqu’aux dépôts de charbon de St Laurent et de St Jacques, et le minerai de fer était transporté par des chars à bœufs ou à mules depuis les fours de calcination jusqu’au terrain d’approvisionnement situé en face du dépôt de St Laurent. TRANSPORTATION & STORAGE TRANSPORT ET STOCKAGE Logging work at the nearby Mounts of La Corona to produce charcoal was subcontracted. Charcoal was then transported to the coal depots of San Lo- renzo and Santiago using mules, and the iron ore was shipped in mule- or oxen-driven carts from the calcination kilns to the storage area in front of the main coal depot.

description

Informazio-foiletoa - Folleto informativo

Transcript of Eugiko Burdinazko Munizio Errege-fabrika - Real Fábrica de Municiones de Eugi

Camino Real / Errege Bidea Chemin Royal / Royal Way

Puente de Pamplona / Iruñeko ZubiaPont de Pampelune / Pamplona Bridge

Portal de Pamplona / Iruñeko AtariaPorte de Pampelune / Pamplona Gate

Casa del portero / Atezainaren etxeaMaison du Portier / Gatekeeper’s House

Casa del correo / Posta etxeaMaison de la Poste / Post Office

Caseta de arrieros / Mandazainen etxolaMaison des Bouviers / Bullwhackers’ House

Caballeriza / ZalditegiaÉcurie / Stables

Edificio residencial / Bizitegi eraikinaBâtiment résidentiel / Residential Building

Puentes interiores / Barneko zubiakPonts intérieurs / Inner Bridges

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Viviendas de operarios / Langileen etxeakLogements des ouvriers / Operators’ Buildings

Plaza de municiones / Munizio plazaParc à munitions / Ammunition Plaza

Casa de solteros / Ezkongabeen etxeaLogements des célibataires / Bachelors’ House

Edificio del palacio / Jauregiaren eraikinaBâtiment du Palais / Palace Building

Calle / KaleaRue / Street

Oficina de limpieza y reconocimiento de municionesMunizioen garbiketa eta errekonozimendurako bulegoaOffice de nettoyage et de reconnaissance des munitionsAmmunition Cleaning & Recognition Office

Taller de refinería de tierras / Lurrak fintzeko tailerraAtelier de raffinement des terres / Land Refining Workshop

Hornos de Fundición / Galdaketa labeakFourneaux / Furnaces

10

11

12

13

14

15

16

17

Carbonera menor / Ikaztegi txikiaPetit dépôt de charbon / Small Coal Depot

Taller de moldería / Moldeen tailerraAtelier de moulerie / Moulding Workshop

Carbonera mayor o de San LorenzoIkaztegi handia (San Lorenzo ikaztegia)Grand dépôt de charbon ou Dépôt de St LaurentMain Coal Depot or San Lorenzo’s Coal Depot

Diferentes talleres, almacenes y viviendasTailerrak, biltegiak eta bizitegiakAteliers, magasins et logementsDifferent workshops, storehouses and residential buildings

Puente de Francia / Frantziako ZubiaPont de France / France Bridge

Portal de Francia / Frantziako AtariaPorte de France / France Gate

Fuente / IturriaFontaine / Fountain

Otros caminos / Beste bide batzukAutres chemins / Other ways

18

19

20

21

22

23

24

25

1

2

3

4

5

6

7

8

9 10

11

12

13

14

9

1

15

16

18

19

20

21

22

23

24

25

9 21

21

1

25

17

Son las primeras construcciones que se atrave-saban para entrar en el recinto de la Real Fábri-ca. Este puente es uno de los numerosos que se construyeron en el Camino Real para trasladar las municiones, en carros o galeras, hasta Pamplona. Asociada al puente se encontraba la puerta del mismo nombre que daba paso a los edificios más occidentales de la fábrica-población.

IRUÑEKO ZUBIA ETA ATEAPuente y Portal de PamPlona

Errege Fabrikaren esparrura sartzeko zeharkatzen ziren lehenengo eraikuntzak dira. Munizioak gurdiz edo orgaz Iruñeraino garraiatzeko Errege Bidean eraikitako zubi ugarietako bat da hori. Zubiari lotuta, izen bereko atea zegoen, eta hori, mendebaldean zeuden eraikinetarako sarbidea zen.

Ceux-ci sont les premiers bâtiments que l’on traverse avant de rentrer dans l’enceinte de l’Usine royale. Ce pont est l’un des nombreux ponts bâtis au long du Chemin royal pour transporter les munitions, en cha-riots à deux ou à quatre roues, jusqu’à Pampelune. Associée au pont se trouvait la porte du même nom que l’on traversait pour accéder aux bâtiments situés au côté occidental de la ville-usine.

PamPlona bridge and gatePont et Porte de PamPeluneThe visitor entered the site of the Royal Factory through these buildings. This bridge is but one of the many that were built in the Royal Way to transport the ammunition, in two- or four-wheeled carts, to Pamplona. Associated to the bridge stood the gate bearing the same name leading to the westernmost buildings of the factory village.

Construcción para la dirección militar y admi-nistrativa de la fábrica. La oficina de “cuenta y razón” era la encargada de anotar todos los gas-tos de personal, materias primas, contratas… Los partes de producción eran elaborados por los ofi-ciales subalternos que representaban al director militar en su ausencia. Delante de la fachada de este edifico, que subsistía parcialmente en 1933, había una plaza y viviendas para operarios.

JAUREgIAREn ERAIKInAedificio del PalacioFabrikaren zuzendaritza militar zein adminis-tratiborako eraikina. “Cuenta y razón” izeneko bulegoa da, eta gastu guztiak idazten ziren han: langileenak, lehengaiak, kontratak… Ekoizpen-txostenak bigarren mailako ofizialek egiten zituzten, zuzendari militarra ordezkatzen zutenek, alegia. Eraikinaren aurrealdean, plaza bat zegoen, baita beharginentzako etxebizitzak ere (1933era arte iraun zuen zutik eraikinaren zati batek).

Edifice des cadres militaires et administratifs de l’usine. Le bureau de « compte et raison » était en charge d’enregistrer tous les coûts de personnel, matières premières, contrats, etc. Les rapports de production étaient rédigés par les sous-officiers qui représentaient le directeur militaire de l’ensemble en son absence. En face de cet édifice, qui résistait de-bout en 1933 bien que partiellement, se trouvaient une place et les logements des ouvriers.

Palace buildingbâtiment du PalaisMilitary and administrative building of the factory. The accounting bureau was in charge of recording all costs regarding personnel, raw materials and agree-ments. Production reports were drafted by minor officers on behalf of the military director when the latter was absent. Opposite the façade of the buil-ding, which still stood partially in 1933, was a large plaza and dwellings for workers.

La fábrica poseía diversos talleres situados en torno al edificio de hornos. En el de limpieza de municiones para eliminar la arena de las piezas y dejarlas lisas las introducían en un tambor movi-do por una rueda hidráulica. En este taller había también una fragua y un martinete para romper los proyectiles retirados en el reconocimiento. Enfrente y separado por un pasillo estaba la refi-nería de arenas y tierras para los moldes.

LAnTEgIAKtalleresFabrikako labeen eraikinaren inguruan, zenbait lantegi zegoen. Horietako batean, munizioak garbitzen zituzten; gurpil hidrauliko batek mu-giarazitako danbor batean sartzen zituzten, harea kentzeko eta leun-leunak uzteko. Egokiak ez izateagatik baztertutako munizioak mailu batekin txikitzen ziren, eta gero sutegira bota. Lantegi horren parean, eta korridore batek banatuta, moldeetarako hareak edo lurrak fintzeko tokia zegoen.

L’ensemble abritait des magasins situés autour du bâtiment des fours. Dans l’office de nettoyage de munitions, les pièces de munition étaient introduites dans des tambours tournant à l’aide d’une roue hy-draulique pour éliminer le sable des pièces et lisser leur surface. Le magasin comprenait aussi une forge et un martinet pour détruire les projectiles retirés lors du processus de reconnaissance des munitions. En face, séparé par un couloir, se trouvait la raffine-rie de sable et terre utilisées pour les moules.

WorkshoPsateliersThe factory had several workshops located around the furnace building. At the ammunition-cleaning workshop, ammunition pieces were placed in drums moved by a hydraulic wheel to remove sand from the casting process and to smoothen their surface. The workshop included a forge and a stamper to destroy the projectiles discarded during the recognition pro-cess. Across an inner alley stood the refinery where sand and earth used to make the moulds were re-fined.

Es uno de los dos edificios que había en la fábri-ca para almacenar el carbón vegetal. Su interior estaba compartimentado en dos cuerpos con un total de siete cajones y distintos pisos para opti-mizar la capacidad de carga. El carbón se vertía por las puertas de descarga ubicadas en la parte superior y el suelo de madera permitía la venti-lación proporcionada por las ventanas inferiores que dan al río.

IKAZTEgI nAgUsIA carbonera mayorFabrikan egur-ikatza biltzeko zeuden bi eraikine-tako bat da. Bi gorputzetan banatuta zeuden ba-rrutik eraikin horiek, eta zazpi kutxa eta hainbat solairu zeuden karga-edukiera ahalik eta handie-na izan zedin. Goiko aldeko ateetatik botatzen zen ikatza. Eraikina aireztatzea beharrezkoa zen, eta horretarako, leihoak beheko aldean jarri zituzten, ibaira begira; eta, zorua zurezkoa zen.

Celui-ci est l’un des deux bâtiments destinés au stoc-kage de charbon végétal. L’intérieur était partagé en deux chambres et puis en sept cloisons en plusieurs étages pour optimiser la capacité de charge. Le char-bon était versé dans les goulottes supérieures, et le sol en bois permettait de ventiler l’espace à l’aide des fenêtres inférieures donnant sur le fleuve.

main coal dePot grand déPôt de charbon This is one of the two factory buildings where char-coal was stored. This construction consisted of two areas that were further divided into seven com-partments at different levels to optimize the load ca-pacity. Charcoal was poured through the upper dump doors and the wooden floor allowed for ventilation through the lower windows opening to the river.

Todos los materiales precisos para el proceso de fundición eran transportados desde los almace-nes hasta la boca superior de los hornos por pasa-relas de madera elevadas. El agua necesaria como fuerza motriz se almacenaba mediante una presa de madera. En verano, cuando el caudal solía ser insuficiente, se paraba la producción y se ejecuta-ban las obras de mantenimiento oportunas.

PROZEsU sIdERURgIKOAProceso siderúrgicoUrtze prozesurako beharrezkoak ziren material guztiak biltegietatik labeen goiko ahoraino eramaten ziren; goratutako zurezko zaldainak baliatzen zituzten horretarako. Ura, indar higiara-zlea, zurezko presa baten bidez biltzen zen. Udan ur-emaria nahikoa ez zenez, ekoizpena eten, eta beharrezko mantentze-lanak egiten ziren.

Tous les matériels nécessaires à la coulée étaient transportés depuis les magasins jusqu’aux goulottes supérieures des fours par des plateformes en bois. L’eau nécessaire comme force motrice était régu-lée par un barrage en bois. En été, lorsque le débit du cours d’eau était insuffisant, la production était arrêtée et des travaux d’entretien étaient menés.

iron-making ProcessProcédé sidérurgiqueAll the materials required for the casting process were transported from the storehouses to the upper openings of the furnaces using wooden overhead conveyors. The water required as driving force was stored using a wooden dam. In the summer, when the watercourse did not carry enough water, produc-tion was stopped and maintenance operations were conducted.

La Real Fábrica contaba con dos hornos de fun-dición en un mismo edificio. Cada uno tenía una boca para los fuelles movidos por energía hidráu-lica y otra para extraer el mineral fundido. Eran cargados por la parte superior con capas de car-bón vegetal, mineral de hierro y piedras funden-tes. Los operarios que trabajaban en los hornos eran civiles, mayoritariamente españoles y resi-dían en la fábrica.

URTZEKO LABEAKhornos de fundiciónMinerala urtzeko bi labe zituen Errege Fabrikak, eta eraikin berean zeuden biak. Bina aho zituzten: bata, hauspoetarako (energia hidraulikoak mugia-razita), eta bestea, urtutako minerala ateratzeko. Goitik kargatzen ziren: geruzatan egur-ikatza, burdina-harria eta harri urtzaileak. Labeetako langileak zibilak izaten ziren, espainiarrak gehie-nak, eta fabrikan bertan bizi ziren.

L’Usine royale comprenait deus fours de coulée dans un même bâtiment. Chaque four avait une ouvertu-re pour les soufflets hydrauliques et une autre pour retirer la fonte. Les fours étaient alimentés par des couches de charbon végétal, minerai de fer et pierres fondantes versées dans les goulottes supérieures. Les ouvriers des fours étaient des civils, notamment des espagnols, et habitaient à la ville-usine.

furnacesfourneauxThe Royal Factory held two casting furnaces in one single building. Each furnace had one opening for the hydraulic-powered bellows and another opening for taking out the fused mineral. Furnaces were fed through upper openings with layers of charcoal, iron ore and fluxing stones. Furnace operators were civi-lians, most of them Spanish and lived at the factory premises.

En los montes de la Corona los trabajos de explo-tación forestal para la realización del carbón ve-getal se hacían mediante contratas. El carbón era trasladado a lomos de mula hasta las carboneras de San Lorenzo y de Santiago, y el mineral de hie-rro se transportaba en carros tirados por bueyes o en mulas desde los hornos de calcinación hasta el lugar de depósito delante de la carbonera Mayor.

gARRAIOA ETA BILTEgIRATZEA

transPorte y almacenamiento

Koroaren jabegoko mendietan, egur-ikatza egiteko baso-ustiapen lanak kontrata bidez esleitzen ziren. Ikatza mando gainean eramaten zen San Lorenzo eta Santiago izeneko ikazte-gietara. Burdina-harria ere mando gainean, edo batzuetan, idiek tiratutako orgetan, eramaten zen kiskaltze-labeetatik biltegiraino (ikaztegi nagusiaren aurrean zegoen biltegia).

Les travaux d’exploitation forestière pour produire du charbon végétal dans les monts de La Corona étaient sous-traités. Le charbon était transporté par des mules jusqu’aux dépôts de charbon de St Laurent et de St Jacques, et le minerai de fer était transporté par des chars à bœufs ou à mules depuis les fours de calcination jusqu’au terrain d’approvisionnement situé en face du dépôt de St Laurent.

transPortation & storagetransPort et stockageLogging work at the nearby Mounts of La Corona to produce charcoal was subcontracted. Charcoal was then transported to the coal depots of San Lo-renzo and Santiago using mules, and the iron ore was shipped in mule- or oxen-driven carts from the calcination kilns to the storage area in front of the main coal depot.

En la fábrica había un pequeño destacamento militar compuesto por siete hombres del Real Cuerpo de Artillería que garantizaba la seguri-dad. Ante el aumento de la tensión fronteriza en 1793 se construyen cuarteles de avanzada El descubierto estaba construido en mampos-tería con techumbre de tejas curvas y sobre una plataforma elevada que daba sensación de fortaleza.

La batería es una construcción que se levantó en 1793 al Norte de la fábrica para su defensa contra la Francia revolucionaria. Es un fuer-te abaluartado de sillarejo y mampostería, de planta casi cuadrada con foso y parapetos, di-señado para tener un elevado número de piezas artilleras, aunque solo contó con 8 cañones y dos obuses.

dEfEnTsARAKOERAIKUnTZAK

construccionesdefensivas

Destakamendu militar txiki bat egoten zen fabrikan (Artilleriako Errege Kidegoko zazpi soldadu), segurtasuna bermatzeko. Mugako tira-birak handituz joan ziren, eta kuartel be-rria eraiki zen 20 soldadu eta ofizial batentzat. Harlangaitzezko paretak zituen, eta sabaia tei-la arabiarrez osatua. Plataforma goratu batean eraiki zen, gotorleku itxura emateko.

Bateria 1793an altxatu zen, fabrikaren ipa-rraldean, Frantzia iraultzailearen kontrako babes moduan. Bastioiak dituen gotorlekua da, harlanduzkoz egina, ia oin karratukoa, eta lubanarroa eta parapetoak zituen. Artilleria-pieza ugari izateko diseinatu bazen ere, zortzi kanoi eta bi obus besteri ez zuen izan.

Es una de las Reales Fundiciones erigidas en el siglo XVIII en España que formaba parte de la red de empresas estatales fundadas por los monar-cas de la nueva dinastía Borbónica. Fueron cons-truidas y dirigidas por miembros de los Reales Cuerpos de Artillería e Ingenieros militares para abastecer de municiones a los ejércitos hispanos.

Su creación se enmarca en el nuevo concepto de producción industrial, “la fábrica” como un con-junto de diferentes dependencias destinadas a un único tipo de producción en cadena que nace con las reformas de Carlos III. Fue levantada en 1766, por una Real Orden, en el lugar ocupado por un antiguo establecimiento que desde 1685 la Co-rona había cedido a José de Aldaz, Marqués de Monterreal, beneficiario de una contrata para el suministro de municiones. Este complejo indus-trial es heredero de la Real Armería creada en el siglo XVI en Eugi.

Constituye el primer ejemplo de Real Fundición establecido en España con los nuevos criterios de ubicación en zonas rurales, lejos de las ciudades y próximo a las minas, bosques y ríos, que pro-porcionaban las materias primas y los recursos energéticos necesarios para el proceso de pro-ducción. También, es el primer modelo de fábri-ca-población cuyo espacio industrial se organiza en diferentes “pabellones” para obtener un mejor

rendimiento, con separación entre la zona indus-trial y la de residencia y servicios.

Esta fábrica es uno de los mejores exponentes de la arquitectura industrial del siglo XVIII en España, construida bajo la influencia del Enciclo-pedismo francés, con una moderna visión don-de, además de la producción de municiones de hierro colado, cobraba protagonismo la salud y vida diaria de los trabajadores. Fue pionera en su género y un centro siderúrgico de primer nivel con modernas instalaciones y nuevas técnicas, sin duda un centro de investigación y desarrollo, una unidad autosuficiente organizada racional-mente para garantizar la calidad y rendimiento de la producción. La experiencia atesorada en Eugi serviría para definir tipologías arquitectó-nicas específicas para la industria siderúrgica y, las soluciones aquí ensayadas fueron aplicadas en otros establecimientos tanto militares como civiles y sirvieron de modelo para todo el proceso industrializador del siglo XIX.

Aunque la vida de este complejo industrial fue breve, de 1766 a 1794, año en el que fue des-truida por las tropas francesas de la Convención, significó un hito en la historia navarra y española del siglo XVIII, y es un libro abierto que permite descubrir una buena parte de la historia econó-mica.

la real fábrica de municiones de hierro colado de eugi

BURdInURTUZKO MUnIZIOEn EUgIKO ERREgE fABRIKA

XVIII. mendean Espainian eraikitako errege-galdategietako bat da. Borboitarren dinastiako errege-erreginek sortutako estatu-enpresen sarekoa zen. Enpresa horiek Artilleriako eta Ingeniari Militarren Errege Kidegoko partaideek eraiki eta zuzendu zituzten, armada hispanikoak munizioz hornitzeko.

Industria-produkzioaren kontzeptu berriaren arabera sortu zen (“fabrika” esaten zaio kont-zeptu horri), hau da, gai bakarra ekoizten da lana katean eginez zenbait eraikinetan, Karlos III.aren erreformei jarraiki. 1766an eraiki zen, Errege Aginduz, Koroak 1685ean Monterrealeko markesa zen José de Aldazi utzitako antzinako establezimendu bat zegoen toki berean. José de Aldaz Markesa erresuma munizioz hornitzeko kontrata baten onuraduna izana zen. Industria gunea, beraz, XVI. mendean Eugin sortutako Errege Armategiaren oinordekoa da.

Espainian irizpide berrien arabera eraikitako lehenengo Errege Galdategia izan zen: landa-eremuan zegoen, hirietatik urrun, eta meatze, baso eta ibaietatik hurbil; hau da, ekoizpen-pro-zesurako beharrezkoak ziren energia-baliabide eta lehengaiak eskuragarri zituztela. Horrez gain, aldi berean herria eta fabrika izan zen (herri-fabrika), eta horretan ere lehenengoa. Izan ere, industria-eremua “pabilioi” bat baino gehiagotan

zegoen antolatua, eta bananduta zeuden alde batean industria-eremua, eta bestean bizitegia zein zerbitzuak.

Fabrika Espainiako XVIII. mendeko industria-arkitekturaren adierazgarri onenetakoa da. Fran-tziako entziklopedismoaren eraginpean eraikia, ikuspegi modernoa du, burdinurtuzko munizioak ekoizteaz gain, langileen osasun eta egune-rokotasuna ere oso aintzat hartzen baitziren. Aitzindaria izan zen bere arloan, punta-puntako zentro siderurgikoa. Instalazio modernoak zituen, eta teknika berriak erabiltzen zituen. Ikerkunt-za- eta garapen-zentroa zen zalantzarik gabe; modu arrazionalean antolatua, ekoizpenaren kalitatea eta errendimendua bermatzeko bere burua aski zuena. Eugiko esperientzia oinarri hartuta, industria siderurgikorako arkitektura-tipologia espezifikoak definituko ziren gero, baita bertan ezarritako soluzioak beste establezimendu batzuetan ezarri ere, bai arlo militarrean, bai zi-bilean. Eredugarria izan zen, beraz, XIX. mendean izandako industrializazio-prozesurako.

Iraupen laburra izan bazuen ere (1766an eraiki zen eta 1794an suntsitu zuen Konbentzioko armada frantziarrak), erreferentzia garrantzit-sua izan zen XVIII. mendeko Nafarroako eta Espainiako historian, eta liburu irekia da historia ekonomikoaz jantzi nahi duen edonorentzat.

Los cotos mineros de mayor producción eran Beodrin, Minatzeta e Isterbegi situados en las proximidades de la frontera. Al principio la explotación minera se hacía mediante contra-taciones temporales y desde 1780 la adminis-tración la asumió directamente. En la campaña de verano, de abril a octubre, se trabajaba a pleno rendimiento y durante el invierno, de noviembre a marzo, se mantenía la actividad imprescindible. Los propios mineros eran los encargados de fabricarse las cestas con varas de avellano o castaño para sacar el mineral. En las proximidades de las bocaminas se cons-truyeron hornos de calcinación de piedra y la-drillo para eliminar parte de las impurezas que acompañan al mineral, facilitando así el trans-porte y abaratando costes.

cotos mineros MEATZE-EsPARRUAKEkoizpen handieneko meatze-esparruak Beo-drin, Minatzeta eta Isterbegi ziren, mugatik hurbil hirurak. Hasieran, aldian behingo kon-tratuen bidez ustiatzen ziren meatzeak, baina 1780tik aurrera, Administrazioa zuzenean hasi zen hauek ustiatzen. Udaldian, apiriletik urrira, buru-belarri lan egiten zen, eta negualdian, azarotik martxora, nahitaezko lana egiten zen soilik. Meatzariek beraiek prestatzen zituzten minerala erauzteko saskiak; hurritzezko edo gaztainazko hagak erabiltzen zituzten saskiok egiteko. Meatzeen sarbideetatik hurbil, harriak eta adreiluak kiskaltzeko labeak eraiki ziren, mineralak zekartzan lohitasun batzuk kentze-ko; errazago eta merkeago garraiatzen baitzen horrela.

Celle-ci est l’une des Fonderies royales érigées au 18e siè-cle en Espagne. Elle faisait partie du réseau d’entreprises de l’État constituées par les monarques de la nouvelle dynastie de Bourbon. Ces usines furent bâties et dirigées par des membres du Corps royal d’artillerie et des in-génieurs militaires pour garantir l’approvisionnement en munitions des armées espagnoles.

Sa création s’encadre dans un nouveau concept de pro-duction industrielle issu des réformes de Charles III: « l’usine » comme ensemble de bâtiments destinés à un seul type de production en chaîne.

Cette usine est le premier exemple de Fonderie royale établie selon les nouveaux critères de localisation en milieu rural, loin des villes et près des mines, bois et fleuves garantissant l’accès aux matières premières et ressources énergétiques nécessaires pour le processus de production.

L’usine est la meilleure illustration de l’architecture in-dustrielle du 18e siècle en Espagne, bâtie sous l’influence de l’Encyclopédisme français, avec une vision moderne selon laquelle non seulement la production de munitions en fonte de fer en était le but principal, mais aussi la santé et la vie quotidienne des travailleurs. Pionnière dans son genre, cette usine fut un centre sidérurgique de premier rang avec des installations modernes et des nouvelles techniques, sans aucun doute un centre de la recherche et du développement, une unité de production autosuffisante organisée rationnellement pour garantir la qualité et le rendement de la production.

Malgré sa courte vie, de 1766 à 1794, quand il fut détruit par les troupes de la Convention nationale française, ce complexe industriel marqua une étape dans l’histoire de la Navarre et de l’Espagne du 18e siècle.

L’usine RoyaLe à Munitions en feR d’eugiRoyaL iRon aMMunition factoRy of eugi

l’usine royale à munitions en fer d’eugi

Les mines plus riches en minerai de fer étaient ce-lles de Beodrin, Minatzeta et Isterbegi, situées près de la frontière. Au début, l’exploitation minière était sous-traitée chaque saison, mais en 1780 la direction de l’usine en pris charge. Pendant l’été, d’avril à octobre, les mines fonctionnaient à plein rendement, mais en hiver, de novembre à mars, les travaux miniers étaient maintenus aussi bas que possible. Les miniers étaient en charge de fabriquer leurs paniers en tiges de noisetier ou de frêne. A l’entrée des mines se trouvaient les fours de calci-nation en pierre et brique bâtis pour éliminer une partie des impuretés du minerai en vue d’optimiser le transport et de réduire les coûts.

The iron ore was extracted from the adjacent mi-nes of Beodrin, Minatzeta and Isterbegi close to the French border. At first the mining activity was seasonally subcontracted until 1780, when the Royal Factory management took over. In the sum-mer campaign, from April through October, mines operated at their full capacity, whilst in the winter months, from November through March, mining activities were kept to a minimum. The miners themselves were in charge of weaving the baskets used to extract and transport the ore using hazel or ash shoots. Near the pitheads, calcination kilns were built with stone and brick, where part of the impurities of the iron ore were eliminated, thus fa-cilitating transportation and cutting down costs.

mining sites

sites miniers

Un petit détachement était déployé à l’usine, com-prenant sept hommes du Corps royal d’artillerie pour garantir la sécurité de l’ensemble. Dans un climat de tension croissante à la frontière, un nou-veau quartier fut érigé en 1791 avec capacité pour 20 hommes et un officier. Construit en maçonnerie avec couverture en tuiles canal, le quartier reposait sur une plateforme qui lui donnait un air de for-teresse. La batterie d’artillerie fut érigée en 1793 du côté nord de l’usine pour la défendre contre la France révolutionnaire. Ce fort en guise de bastion en petite pierre de taille, de plan presque carré, avec fossé et parapets, fut conçu pour un grand nombre de pièces d’artillerie, bien qu’il ne fut équipé que de huit canons et de deux obusiers.

constructionsdéfensives

A small military force consisting of seven men from the Royal Artillery Corps was present at the factory to defend the industrial site. Amid increasing border tension, a new military headquarters was built in 1791 to accommodate 20 soldiers and 1 officer. It was built with masonry and topped by a curved-tile roof, and stood on a platform that made it look like a fortress. The artillery battery was built in 1793 on the northern side of the Factory to defend the pre-mises from Revolutionary France. This rough-ashlar bulwark-like square-plan fort with pit and parapets was designed to hold a large number of artillery units, but it was ultimately fitted with only eight guns and two howitzers.

defensive buildings

This is one of the Royal Iron Factories erected in the 18th century in Spain, part of the state-run group of companies established by the new monarchs of the Bourbon dynasty. These factories were built and run by members of the Royal Artillery Corps and military engineers to guarantee the supply of ammunition for the Spanish armies.

These complexes were a new concept in industrial production, the “factory” being an ensemble of di-fferent facilities designed as a production line of sorts following the reforms introduced by Charles III.

It is the first instance of Royal Foundry established in Spain following new criteria: location in rural set-ting, far from cities and close to mines, forests and rives, which provided the raw materials and energy resources required for the manufacturing process.

This factory is one of the best examples of 18th-century industrial architecture in Spain, built under the influence of French Encyclopaedism. With this modern vision, besides the production of cast iron ammunition, the health and daily life of workers be-gan to be taken into consideration. It was a pionee-ring establishment and a top-ranking ironwork with modern facilities and new techniques, a research and development centre, a self-sufficient unit that was rationally organized to guarantee the quality and performance of production.

The life of this industrial complex was short, being operational from 1766 to 1794, when it was des-troyed by the Revolutionary troops of the French National Convention. However short, it was a mi-lestone in the history of the 18th century in Navarre and Spain.

royal iron ammunitionfactory of eugi

Minatzeta Isterbegi

Beodrin

Bateria

Cuartel

CONCEJO DE EUGI / EUGIKO KONTZEJUA Calle San Gil, 28. 31638 Eugi (NAVARRA-NAFARROA)

Tfn. : 948304047 Correo electrónico / Posta electronicoa: [email protected]

www.eugi.es www.yelmo.eu

Centro de Referencia de Eugi / Eugiko [email protected]

PamplonaIruñea

Zubiri

Eugi

RoncesvallesOrreaga

FRANCIA / FRANZIA

N-135

Real Fábrica de Municiones de Eugi