ESTRENOS 2018 En tránsito

2
En tránsito Christian Petzold. Alemania. 2018. 101 min. Color. v.o.s.e. Filmoteca de Andalucía Programación OCT 2018 ciclo ESTRENOS 2018 Título original: Transit. Título español: En tránsito. Nacionalidad: Alemania. Año de producción: 2018. Dirección: Christian Petzold. Guión: Christian Petzold. Según la novela de Anna Seghers. Producción: Neon Productions / Schramm Film. Productor: AntoninDedet, Florian Koerner vonGustorf. Fotografía: Hans Fromm. Montaje: Bettina Böhler. Ayte. de dirección: Ires Jung, Andreas Meszaros. Música: Stefan Will. Sonido: Andreas Mücke-Niesytka. Vestuario: KatharinaOst. Maquillaje: Kitty Kratschke, Sonia Salazar-Zivoder. Decorados: Aurelie Combe. Intérpretes: Franz Rogowski, Paula Beer, GodehardGiese, Lilien Batman, MaryamZaree, Barbara Auer, Matthias Brandt, SebastianHülk, Emilie de Preissac, Antoine Oppenheim, LouisonTresallet, Àlex Brendemühl. Duración: 101 min. Versión: v.o.s.e. Color. FICHA TÉCNICA SINOPSIS Un hombre se va a Francia tras la invasión nazi y adopta la identidad de un escritor muerto del que tiene los papeles. Atrapado en Marsella, allí conocerá a una joven que busca des- esperadamente al hombre a quien ama. La autobiografía de Georg K. Glaser contiene una frase maravillosa: “De pronto, al acabarse mi huida, me di cuenta de que me rodeaba lo que acabé por llamar ‘silencio histórico’”. Georg K. Glaser era un comunista alemán en la época en que está situada la novela “Tránsito”, de Anna Seghers. Huyó a Francia, y al entrar los nazis en este país, pasó a la zona libre o zona no ocupada, a la que Marsella pertenecía. COMENTARIO www.filmotecadeandalucia.es [email protected] Medina y Corella, 5. 14003 Córdoba Tel. 957 103 627. Fax. 957 740 016 CONSEJERÍA DE CULTURA SÁB 20:30 13 JUE 20:30 11 Sala Val Del Omar El silencio histórico puede compararse a la calma chicha; el viento no hincha las velas y el barco se detiene en medio de la inmensidad del océano. Sus pasajeros no pertenecen a la historia ni a la vida. Están atrapados en el espacio y el tiempo. Los personajes de EN TRÁNSITO están atrapados en Marsella, esperan algún barco, visados, pasajes. Huyen, no pueden volver atrás, pero tampoco ir hacia delante. Nadie quiere hacerse cargo de ellos. Nadie se fija en ellos, excepto la policía, los colaboradores y las cámaras de seguridad. Son fantasmas, se mueven en un área entre la vida y la muerte, entre el ayer y el mañana. El presente pasa a toda velocidad sin darse cuenta de que existen. Los fantasmas siempre han estado entre los favoritos del cine. Quizá porque también es un espacio de tránsito, un reino interino donde los espectadores están a la vez pre- sentes y ausentes. Hace tiempo que los personajes de EN TRÁNSITO desean con todo su ser que el viento vuelva a soplar. Buscan una historia que les pertenez- ca, el fragmento de una novela dejada atrás por un escritor, el frag- mento de una narración sobre la huida, el amor, la culpabilidad y la lealtad. EN TRÁNSITOcuenta cómo consiguen hacer que la historia realmente sea suya. (...) ¿Cómo se le ocurrió trasladar la historia de la novela, que transcurre en 1940, a la Marsella de hoy en día? Ya había escrito una película histórica con Harun, Phoenix, para la que fue necesario reconstruir la época, la situación, los sentimientos. Harun y yo escribimos un primer tratamiento de EN TRÁNSITO en base al concepto de una película de época que transcurría en Marsella en 1940. Después del fallecimiento de Harun, volví al proyecto y tuve la sensación de que el guion se escribía solo. Sin embargo, no desperta- ba la menor pasión en mí. Entonces entendí que no me apetecía hacer una película de época. No quería reconstruir el pasado. Hay refugia- dos en todo el mundo, vivimos en una Europa de “renacionalización”, y no quería aprovecharme de la zona segura que representan las pelí- culas históricas. Realicé dos telefilms cuya historia se desarrollaba en el mundo moder- no, el mundo que conozco. Regresé al proyecto de EN TRÁNSITO por dos razones. Primero hablé con un arquitecto y me dijo que en la República Democrática Alemana la arquitectura era alucinante porque no se había destruido lo antiguo, simplemente se habían construido edificios modernos al lado de lo anterior. Por lo tanto, las épocas no están escondidas unas debajo de otras, más bien están una al lado de otra, totalmente visibles. Hubo un debate en Múnich acerca del “Stolpersteine”, los adoquines recubiertos de cobre en las aceras para

Transcript of ESTRENOS 2018 En tránsito

Page 1: ESTRENOS 2018 En tránsito

En tránsitoChristian Petzold. Alemania. 2018. 101 min. Color. v.o.s.e.

FilmotecadeAndalucía Programación OCT 2018c ic lo ESTRENOS 2018

Título original: Transit.Título español: En tránsito.Nacionalidad: Alemania. Año de producción: 2018.Dirección: Christian Petzold.Guión: Christian Petzold. Según la novela de Anna Seghers.Producción: Neon Productions / Schramm Film.Productor: AntoninDedet, Florian Koerner vonGustorf.Fotografía: Hans Fromm.Montaje: Bettina Böhler.Ayte. de dirección: Ires Jung, Andreas Meszaros.Música: Stefan Will.Sonido: Andreas Mücke-Niesytka.Vestuario: KatharinaOst.Maquillaje: Kitty Kratschke, Sonia Salazar-Zivoder.Decorados: Aurelie Combe.Intérpretes: Franz Rogowski, Paula Beer, GodehardGiese, LilienBatman, MaryamZaree, Barbara Auer, Matthias Brandt,SebastianHülk, Emilie de Preissac, Antoine Oppenheim,LouisonTresallet, Àlex Brendemühl.Duración: 101 min. Versión: v.o.s.e. Color.

FICHA TÉCNICA

SINOPSIS

Un hombre se va a Francia tras la invasión nazi y adopta laidentidad de un escritor muerto del que tiene los papeles.Atrapado en Marsella, allí conocerá a una joven que busca des-esperadamente al hombre a quien ama.

La autobiografía de Georg K. Glaser contiene una frase maravillosa:“De pronto, al acabarse mi huida, me di cuenta de que me rodeaba loque acabé por llamar ‘silencio histórico’”. Georg K. Glaser era uncomunista alemán en la época en que está situada la novela“Tránsito”, de Anna Seghers. Huyó a Francia, y al entrar los nazis eneste país, pasó a la zona libre o zona no ocupada, a la que Marsellapertenecía.

COMENTARIO

www.filmotecadeandalucia.esinformacion.filmoteca.ccul@juntadeandalucia.es

Medina y Corella, 5. 14003 CórdobaTel. 957 103 627. Fax. 957 740 016CONSEJERÍA DE CULTURA

SÁB20:3013JUE

20:3011Sa la Va l De l Omar

El silencio histórico puede compararse a la calma chicha; el viento nohincha las velas y el barco se detiene en medio de la inmensidad delocéano. Sus pasajeros no pertenecen a la historia ni a la vida. Estánatrapados en el espacio y el tiempo.

Los personajes de EN TRÁNSITO están atrapados en Marsella, esperanalgún barco, visados, pasajes. Huyen, no pueden volver atrás, perotampoco ir hacia delante. Nadie quiere hacerse cargo de ellos. Nadiese fija en ellos, excepto la policía, los colaboradores y las cámaras deseguridad. Son fantasmas, se mueven en un área entre la vida y lamuerte, entre el ayer y el mañana. El presente pasa a toda velocidadsin darse cuenta de que existen. Los fantasmas siempre han estadoentre los favoritos del cine. Quizá porque también es un espacio detránsito, un reino interino donde los espectadores están a la vez pre-sentes y ausentes.

Hace tiempo que los personajes de EN TRÁNSITO desean con todo suser que el viento vuelva a soplar. Buscan una historia que les pertenez-ca, el fragmento de una novela dejada atrás por un escritor, el frag-mento de una narración sobre la huida, el amor, la culpabilidad y lalealtad. EN TRÁNSITOcuenta cómo consiguen hacer que la historiarealmente sea suya.(...)

¿Cómo se le ocurrió trasladar la historia de la novela, que transcurreen 1940, a la Marsella de hoy en día?Ya había escrito una película histórica con Harun, Phoenix, para laque fue necesario reconstruir la época, la situación, los sentimientos.Harun y yo escribimos un primer tratamiento de EN TRÁNSITO en baseal concepto de una película de época que transcurría en Marsella en1940. Después del fallecimiento de Harun, volví al proyecto y tuve lasensación de que el guion se escribía solo. Sin embargo, no desperta-ba la menor pasión en mí. Entonces entendí que no me apetecía haceruna película de época. No quería reconstruir el pasado. Hay refugia-dos en todo el mundo, vivimos en una Europa de “renacionalización”,y no quería aprovecharme de la zona segura que representan las pelí-culas históricas.

Realicé dos telefilms cuya historia se desarrollaba en el mundo moder-no, el mundo que conozco. Regresé al proyecto de EN TRÁNSITO pordos razones. Primero hablé con un arquitecto y me dijo que en laRepública Democrática Alemana la arquitectura era alucinante porqueno se había destruido lo antiguo, simplemente se habían construidoedificios modernos al lado de lo anterior. Por lo tanto, las épocas noestán escondidas unas debajo de otras, más bien están una al lado deotra, totalmente visibles. Hubo un debate en Múnich acerca del“Stolpersteine”, los adoquines recubiertos de cobre en las aceras para

Page 2: ESTRENOS 2018 En tránsito

recordarnos a los habitantes judíos que habíansido deportados a campos de exterminio. Enmi opinión, estas son las grandes obras de artede la era moderna, las que nos permiten sertestigos del pasado mientras cruzamos el pre-sente. Contienen algo de fantasmal y me recor-daron a EN TRÁNSITO. Una zona de tránsitoes, obviamente, transicional. Como en las puer-tas de embarque de los aeropuertos, se entregael equipaje, pero aún no se va a ningunaparte. Anna Seghersdescribe esa zona de trán-sito como algo entre Europa y México, perotambién puede ser histórica, como los adoqui-nes del “Stolpersteine” o la arquitectura, untránsito entre el pasado y el presente.

¿Fue difícil describir dos mundos tan distintoscomo la Marsella de 1940 y la actual?Antes de sentarme a escribir el guion, intentéimaginar cómo describir a los refugiados en laMarsella de hoy sin hacer el menor comenta-rio. No resultó difícil. No me chocó imaginar aalguien vestido con traje y con un bolso mari-nero al hombro buscando un hotel cerca delpuerto y diciendo: “Tengo que salir de aquícomo sea, los fascistas llegarán dentro de tresdías”. No me pareció desconcertante, aunqueel mero hecho sí lo sea. Entendí de inmediatolos movimientos de refugiados, los miedos, lostraumas y la historia de toda la gente que llegóa Marsella. Incluso me sorprendió que no sin-tiera la necesidad de explicarlo.(...)

El lugar donde vivía Georg, su historia perso-nal, apenas está esbozada en la película.Anna Segherscontó la historia en primera per-sona. Un refugiado cuenta una historia a otro.Le da miedo aburrir o aburrirse porque estárodeado de refugiados. Pero cuando uno cuen-ta su historia, sobre todo después de un trau-ma, cuando se ha perdido algo tan importantecomo el idioma y el hogar, vuelven a aparecerfragmentos de memoria. Todo esto aparece enla novela, las canciones de cuna, los olores, lasimágenes de la niñez, la luz... Suben desde lomás profundo, como si se hubiera cortado elpaso a los recuerdos porque al huir deja deexistir la añoranza. Estos fragmentos de recuer-dos son pequeñas maravillas en el lenguaje deAnna Seghers. El narrador recuerda algo y laspalabras adquieren un ritmo totalmente dife-rente. Cuando Georg lee el manuscrito delescritor o cuando canta “Abendlied” (Canto delatardecer), de Hanns Dieter Hüsch, recuerda depronto la maravilla que era el lenguaje y lamúsica antes de los nazis, y se da cuenta deque su retórica, películas, propaganda y pose-sión del espíritu han conseguido destruir la cul-tura alemana.(...)

¿Cree que Georg interioriza su forma de ser ysu lucha por la supervivencia hasta el puntode perder su objetivo?Lo mejor de las novelas de iniciación comoTránsito es que nos hacen entender cómomadura alguien hasta convertirse en una per-sona con objetivos, recuerdos, deseos y necesi-dades. Al principio, Georg está vacío, es unpeón, una víctima de la historia. Deambula porlas calles, se sienta en los cafés, carece depasado y de futuro. Se limita a vivir en el pre-sente. Sigue adelante porque cree que no tienenada que perder, que no ha perdido nada. Esinteligente. Al igual que un delincuente, escapaz de leer las señales que le rodean y tieneel don de saber fingir. Pero al leer el manuscri-to en su huida, al ver a su amigo morir a sulado, se convierte en un héroe trágico.Madura. Se enamora. La identidad de otro leproporciona una meta. En el transcurso de lahistoria, adquiere la identidad de alguien quetiene deseos, necesidades, y que acabará reali-zando un sacrificio.(...)

¿Describiría EN TRÁNSITO como una historiade amor?Sí. Creo que solo puede contarse la historia dealguien que huye como una historia de amor. Elamor requiere tiempo, pero es más fuerte quela huida. Los amantes son capaces de crear untiempo y un espacio propios. Pueden abstraersede la historia. Me parece maravilloso.(...)

¿Cómo encontró a Franz Rogowski y a PaulaBeer, los dos protagonistas?Para encarnar a Georg buscaba a un actorque diera la impresión de sobrevivir a duraspenas, alguien que se moviera de una formamuy especial. Mientras escribía el guion, penséen un hombre como Belmondo en AL FINAL DELA ESCAPADA. Tanto Simone Bär, que siemprese ocupa de mis castings, como Bettina Böhlersugirieron inmediatamente a Franz Rogowski.Ya le había visto en LOVE STEAKS. Lo primeroque me dijo Franzcuando nos conocimos fueque no le gustaba el pinball en la escena delcafé parisino. Añadió que los pinballs ya noexisten, que era como un recuerdo de los 70 yque la película se centraba en unir el presentecon el pasado en el mismo lugar. Tenía toda larazón y me deshice del pinball inmediatamen-te. François Ozon hizo que me fijara en PaulaBeer. Solo la había visto cuando era muy jovenen POLL, pero François me dejó ver el copiónde FRANTZantes del montaje final y me impre-sionó muchísimo. Paulasolo tiene 22 años, des-conozco de dónde saca semejante madurez.Rezuma sabiduría y juventud a partes iguales.No lo había visto antes en una actriz o unactor.

¿Le influyó la inmediatez del tema de los refu-giados?Hay que tener cuidado. El campo de refugia-dos de Calais, la Jungla, acababa de ser des-mantelado cuando estábamos en preproduc-ción. Mucha gente nos dijo que fuéramos arodarlo; también a los refugiados africanos, loscuerpos en las playas de Lampedusa, pero noes posible. No tengo derecho a filmar a refu-giados africanos. En vez de eso, rodamos el“Magreb marsellés”; es parte de la ciudad y dela historia colonial francesa. No teníamos másremedio que usar ese espacio en nuestra histo-ria si queríamos describir lo que pasaba.(...)

Comentarios del director (Pressbook)http://www.golem.es/distribucion/material/en_tr%C3%A1nsito/pressbook_en_tr%C3%A1nsito.pdf

www.filmotecadeandalucia.esinformacion.filmoteca.ccul@juntadeandalucia.es

Medina y Corella, 5. 14003 CórdobaTel. 957 103 627. Fax. 957 740 016CONSEJERÍA DE CULTURA