Español de México

7

description

Español de México. Características fundamentales. México. Aspectos Preliminares. El español mexicano no es uniforme, sino que posee diferencias notorias con otras zonas como Yucatán, Veracruz y Tabasco. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Español de México

Page 1: Español de México
Page 2: Español de México
Page 3: Español de México

El español mexicano no es uniforme, sino que posee diferencias notorias con otras zonas como Yucatán, Veracruz y Tabasco.

La Capital de México tuvo una importancia fundamental en el desarrollo de un español más castizo.

Alta influencia del Nahualt en su pronunciación.

Page 4: Español de México

Seseo: no existe diferencia entre la c y z.

Yeísmo: no existe diferencia entre y y ll.

Reducción de las sílabas átonas y elisión. Ej. Cómo ’stás, 'cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias.

En zonas del interior se respeta –s.

La - d – se mantiene en casi todos los registros, considerando su omisión como característica del habla vulgar.

En el interior del país se escucha la j como/x/ en cambio en la costa el uso es de /h/.

Page 5: Español de México

Usted se utiliza como formalismo.

El voseo es común en el estado de Chiapas.

El “vosotros” no se utiliza, es reemplazado por “ustedes.

En la sintaxis, es común la elipsis de la palabra “no” y la preposición “hasta”.

Será publicado hasta fines de año. (que en español peninsular sería: <No> será publicado hasta fin de año.)

Cierran hasta las nueve. (que en español peninsular sería: <No> cierran hasta las 9.')

Hasta que tomé la pastilla se me quitó el dolor. (que en español peninsular sería: 'Hasta que tomé la píldora el dolor <no> se fue.')

Page 6: Español de México

Al demandar una repetición de algo no comprendido, existe la respuesta ¿Mande?

"ahorita" (vocablo de interpretación compleja que puede significar en este momento, un momento no específico del futuro o nunca.)

Platicar (derivada del latín)

Lastimar, chavo, apapachar, ¡aguas!, chamaco, huero (güero), órale, popote, ya mero, güey.

Uso de verbos como aplicar en vez de postular.

Verbo Asumir como suponer.

Verbo accesar en vez de acceso. Ej: Accesa a nuestra página de internet

Page 7: Español de México

En la región del norte de México y el sur de E.E.U.U., especialmente en los estados fronterizos, el español incorpora palabras del inglés de uso común: troca (truck), lonche (lunch), yonque (junkyard)

En algunos casos no se diptongan algunos verbos que sí lo requieren:› Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no

fuerce la herradura" › Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los

metales". Hay diferencias regionales con palabras como “bollo”

(“pan” en ciudad de México, “heces fecales” en Yucatán) “esperma” (En la capital sig. “mocos” que en Chiapas son “personas rubias” y en Morelos, esperma hace referencia a cosas o personas sucias.)

Las lenguas indígenas, las modalidades regionalistas del español ibérico y corrientes de inmigración han creado un mosaico de acentos en México.