Escritores Indígenas Actuales I
-
Upload
mariana-delos -
Category
Documents
-
view
233 -
download
0
Transcript of Escritores Indígenas Actuales I
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
1/19
LOS
ESCRITORES
I1\DÍGENAS
ACTUALES
I
Poesía,
nartativa, teatro
Prólogo
y selección
de
Carlos
Montemayor
.,'i: í"i
F0ND0,;rSD:t"T0RIAL
TIERR6,.A",ff[NTRO
l
:,1
F:
ffi1ffii
'i,.+r
üilr.[i],.^,:,
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
2/19
los grandes
enigrnas
cle la l¡urocracia
agraria
mexica-
tra.
Esta comunidad
en
su
conjunto
quiere heredar
la
historia escrita en su idioma
ñáhñu
a sus
hijos;
pero
lo
más
irnportante
es
que
existe
en la mentalidad de
cada
ciudadano
la
imprescindible
necesidad de
en-
seiiar
a
leer y a escrihir
ñáhñu
a los
niños; estan:ros
seguros de
que
este
pequeña
obra
será
apreciada
y
leída pnr
los
propios
protagonistas.
Este
trabajo
fue
preparado
en colahoración con
la
investigadora
mixteca
Josefa
L.
González
Ventura
Mlcunl
Án,cnr
},f¿y
&{¿y
¡il,f,u,ri
La
farmación
de
escritores
en
lengue
müya
Considero
que
la
experiencia
de
la
que
voy
a
hablarrarca
una
nuer.a
elapa
en
l"
l¡tr."rr]."1
ya.
sue
en
rearirrad
el
argo
ffi"
;,I:íi;I#X:
ahe,
en
yucarán
""
h;i;;;;"oJro.
rutt".
de
estu
'aruraleza,
sohre
rodo,
".";;.-;
;;;
""
no
hablan-
e
de
teng*a
maya.
Si"
"*b;;;Jjlil",.ootosía
em-
leada,
aun
reniend.
""";;;;";'fft,;
iiiü
T
fl
:::,J,T
HjT.
ífr
fiHilñ íl;i;;l
rir
Ia
inftuencia
a"l
".p-unJ;;;:.T"
tengua y en
ffi:f
'r:TlTll;
J,ijl;;
n"a"'
;;;,
r"
i,a"i",.
.
,Bien,
antes
de
comenzar
a
hablar
sobre
cómo
se
ntegró
eI
taller,
cuáles
f,r"ro,
;;;;;;..perienciaso
*é
tanto
nos
ha
servido
.";";;;;"ri"o"¡"
actual,
a
3:*
Q"..:emos
llegar
con
este_compromiso
gue
he-
,T",i;ffi:]]'
quiero
rnencionar
Ia.
cil"-Jnstancias
que
;¡
',1
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
3/19
-:i¡
j[j
,i,j$l
riÍr:r$
ri
;1.
l
,;i
i
íj
tI
,gf
';1"$
,ii
;;if,i.ll
ffi
En
un
viaje
que
hizo a
la
cir¡dacl
dc
México
el
Jefe
de
la tlnidad
Regional
Yucatán
de
Culturas
Populares'
el
antropólogo
José
Tec
Poot,
conoce
al
escritor
y
poeta
C,ailo*
Ñ{ontemayor'
con
quien
intercambia
opi-
,iorru.
acerca
de
la
irnportancia
de
la
literatura
in'
dígena,
sobre
todo
de
su
preservación
y
su fomento'
iá
pooa
plantea
lu
,r"o",idud
que tenía
el
personal
de
la
Uniáad
de
Culturas
Populares
de
Yucatán
de
mejorar
la
calidad
de sus
trabajos
en
lengua
Í1áY&r
&
to
qr.
Montema-Yor
contestó
que
podría
elaborar
una
rneiodología
que
permitiera
que
nosotroso
como
ha'
blantes
**yu.
u.rt.igtriéramos
mejorar
nrrestra
escri'
,trru,
,
qrá
po.
los
ejercicios
y la
constancia
en
el
taller
pudiéramos
formar¡ros
como
escritores'
La Dirección
General
de
Ctrlturas
Populares
aprue'
ba
el
proyecto
en
el
año
ile
1982
y
es
de
esta
manera
eomo
se
comienza
esta
nueva
erperiencia
en
el
esta'
que
tenían
en
común
el
haber
realizado
trabajos
erq
nuestra
iengua
materna'
-
'
','.:á$
A
este
taller
se
inscrihieron
14
promotores
(horu'
i':
bres
--v
mujeres),
que
hasta
ese
momento
tenían
l¡if;jr
intenciones
de
rnejorar
la
calit{ad
de
su
trabajo'
Maqi
lltLEtrl¡urruo
'
,
ilt
con
el
paso
del
tiempo
este
grupo
se
va
reducientloai
l0
miembros
y
por
írltimo
a
6.
,,:iü1
pero
atr
final
d
sene,ro;,oro.i.1,,,",ff.i1'ilffi
"üill,"rrHrdTü:J
,*;::X":;l:"*'
rristintas
1';;'
d"
p.,,.u.,
"".,
rnas
c0n1
o,
*b,jT::"*::HrilT:ffi:.ff
:T:1?
;::::""::"1ff:.
&
un
consenso
sobre
lu *";o,_,,J_
para
que
"I
I""rtluto'
conciso
y
sobre
todo
sencillo,
;
".
..'
;
ffi
fi1lYt;:j;J
i.:J,iÍffi
;;;;
l;
aoneeptos
0"",",
ll:::"TJTr:ffi;ñil:lT;:
rT
azón
fue
necesario
rtefinir
";;;;r;r":;re
cómo
debían
¡uedar,
pues
si
u
',,
en
re,
en
maya
i:,;;:H';J'.
:."L.::f
;T:::*:
ffi'I"i:T#:,':';t"i;i ""'rl"
;il"'
tal
como
se
Iir
senre;
ias
ideas':j"r1".1*"
cle.expresión
comírn
cle
t,.ou
oorr,.ulü,:
en
iot'ma
arbitraria,,*^t"hu,
pulu-
c¡liclatl
d"
r"du""llt":l'-tl
tina
gran
deficitncá-ei
l,*"*.
""IJ.;.,;;..Jo".
por
tai
morir.o.
fu.
,reoesa.io
::,,fi:
i;
;;#."::*
*
".:f:,1
*;*:::
r
*.
E
rrabajo
grupal
nos
permitió
saber
que
a
de.
er¡¡rinada
"*p.e.ián
.*
t"
poAi.alrrJ*r"",
no
sólo
lt,
rir¡a
fo.nru,
sino
rre,,u.ii.,;;;;;"do
de
la
zo.
::::
i:?"'ffi
,*"üF,ilTTi
1:#Í:T:*r,
iti¡r
t.¡¡t.endible
por parte
de tu
*uyo.iu
de
Ia
gente
¡rr,'
irabta
Ia
ma'a"
por
Io
;;;;;il,1,p."
.J"b"
,r"
i:j:.,,,,*"
*,,
.rátq,,i".
t.uÉ.¡o1;;;;;
en
esra
ren.
,
t"
que
consider
*r,o
r
r,,..
ú;;;ilT
;:,$:
;":#;3i
I,"".i",:;
rahajo
s¡
maf&,
hay
que
pensarlo
..,
áu1,u,
y
no
en
spañol"
como
esta¡nos
acostumbrados
a
hacerlo
aun
El
asesor
fue
el mismo
Carlos
Montemayor'
vino a
Mérida
de
manera
constante
y
de acuerdo
el
tiempo
que
tuvo
disPonible'
l;l
AI
iniciar
con
el
primer
trahajo,
todos
nos
guntábamos
qué
sería
lo
que
realmente
íbamos
a hE
[.r",
todou
uántíurrro.
que
iba
a
resultar
muy
di',§,
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
4/19
siend.o
hablantes
cle
esta iengua materna, porque
los
conceptos
en ambas son totalmente
distintos.
Si
se
eseribe
en
maya pensando
en
español, se
podrá
ob-
servar
que en la
redacción
no
se
sigue la
secuencia
natural
de la
expresión
,v
estrilctura
del
maya.
Otra
de
las
cosas
qlre
nos benefició
fue
que
hu-
bo
un
aprendizaje
mutuo:
el
asesr:r
nunca
irnpuso
su
idea de cómo
deben quedar los
trabajos,
más bien
coordinó
el
taller
con
sus
importantísimas
y
r.aliosae
orientaciones;
siernpre
éramos nosotrss los que
en
base
al
análisis,
al
consenso genera y
al acuerdo
mu-
tuo,
decidíamos
ia
ntejor forma
de
expresión
que
se
debía
r¡tilizar.
Lo anterior
se come¡¡zó a definir cuando
cornenzamos
a
¡:evisar nuestros
trabajos, con
la fina-
liclad de
qr¡e
entre
todos
se
corrigieran
y que al
tér.
mino
de
esta
capacitación
de
varios años
se presen-
taran como
nluestra
del
aprovechamiento ohtenido
en el
Taller
de
l-iteratura
&Iaya.
Después
de
gue
revisamos los
trabajos de
todos
los eompañeros
del
taller, nos
repartimos
co¡nisiones
p&ra que cada
uno
de nosotros nos comprometiéra.
mos a aportar
rnaterial para la publicación
de
un
periódico
en
lengua
maya;
esto, con
la finalidad
de
poner
en
práctica los
conocimientos adquiridos en el
talier.
Cada
uno de nosotros asuürimos el compromiso
y
decidimos
seleccionar
los
rnateriales
para
cuatro
nírrneros
del
futuro
periódico.
Para
ello
las
labores
a
desarrollar
se
dividieron de
la
siguiente
manera: los
responsables
de revisión,
corrección
y
edición
sería.
mos
Miguel
Angel
May
&fay y
Santiago
Domínguez
Aké,
los
demás integrarían
el
consejo
editorial,
quie.
nes
de alguna manera también podrían
intervenir
para la revisión
de
los
materiales.
Después
se decidió
que
el
nombre del
periódico
fuera:
f,lyajal.
m.aya
wíi-
r"iko'ob
(El.
d.espertar
de las
m,ayas),
nomhre
que
nace
de
los
miernbros
del taller
en
alusión
al surgimiento
de
una nueya
generación
de
escritores en
lengua
maya.
El
Instituto
de
Ci,iltura
de Yucatán
apoya la
edi-
ción
de este
periódico
que sale
a
[a
luz
pública el 5
de
noviemhre
rie 1987, pero
por desgracia
el carnbio
de gobierno
estatal
del
año
siguiente
propició
tam-
bién
el cambio en
la
dirección
del
Instituto
de
Cul-
tura
y,
por
consiguiente,
que
se
dejara
de
publicar el
periódico,
que
sólo
llegó a cuatro números.
A prin-
cipios de
1988
el
periódico
U
yajal rnaya
uiini.ko'ob
se
integra con
El
Promotor,
órgano
inforrnativo
del
fnstituto cle
Cultura
y
da
origen a un
perióclieo
bilin-
giie llanrado:
U
k'aayil
maya
t'aan
(El
canto
de
la
lengua
m.aya), que en
sus inicios
fue de
puhlicación
emensual,
más
tarde
hirnestral
y
que
llegó
únicamente
a 25
rrúmeros.
(Tornado
de
Testintonios
de
Cultura
Fapu.lar,
SEP'
DGCP, 198,
de
Miguel
Ángel
May May
y Santiago
Dornínguez Aké,
"Tailer
de
literatura
indí-
gena"o
pp. 129-134.)
En
eI
nuevo periódico se pubiicahan
las
principales
actividades
desarrolladas
por el ICY, pero
er
la
sección
hilingiie
pubiicátrauros
las
actividades
que
realizaba
Culturas
Populares,
cuentos
y
leyendas,
una
sección
de
'oalfabetizando
en maya'oo
y
otra
para artículos
de
cualquier
tema
de
la
cultura
popular,
tales
eomo
la
medicina
traclicional,
trabajos históricos,
etc.
Más
tarde
se
siguió
trabajando
con los materiales
que
iban a integrar
la serie Letras ilfayas
Contempo-
ráneas,
en
la
que corno
prirner
resultado
se publica-
ron
2 lit¡ros de
poemas
de
Gerardo
Can Pat:
U
k'aa'
yilo'ob
ín
puksí'ik'al
y
Cantos
del carazó¡t
También
se publicaron
{l
tzíkbalilo'ob Oxkutzcab
yeetel
Mani
y
Cuentcrs
d,e
AxJtutzcab
y
Maní,
de
María
Luisa
Gón'
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
5/19
gora
Pacheco. Estos
cuatro liL¡ros
fueron
publicatlos
en
cliciernbre
de
1990.
Actualmente
están
en galeras
los
materiales
de crla-
trn
lil:ros
nrí¿s.
ias apuriciones
t
eipar?fos en
el. llal,ab;
K'a'alt'as
ba'alo'ob
yeetel
ja'asqi
aolo'ob
tu lu'until
Mayab; Felipe
Corrillo
Puerto,
blt
u
lr'a'ajsa'ol
Mu.xtt-
pip
y
Felipe
Carrill.o
Puerto
c()rr:"a
se
recuertlo
cn
hluxupip.
Losi primeros
de
varios
autores
r.
Ios
otr.os
de Santiago
Domínguez
Aké; las versiones
ma\'¿rs
se
hace¡r
de manera
separada
de
ias
del
espairol.
Con
[a
publicación
de
estos
libros
considerarnt¡s
que
estamos
llegando
a
la
ri]tim¿¡
etapa
de
la
capaci.
tación
que
hernos
recibido;
sin
embargo,
esto no
quie'-
re decir
que haya
un¿r
¡iuptura
de c,omunicación
con
nuestro
asesor,
el
rnaestro
Carlos
Montemayor; al
con-
trarioo porque
ahora estanlos
ante
el
reto más
gran-
de
para
nosotros,
que
es
precisamente
transmitir
nrres-
tras
experiencias
a
otros
grupo§.
Ahora
debernos
de
ser asesores
de
nuevos escritor:esr
para
que
nuestra
lengua se
preserve,
se
desarrolle y
pueda
servir
para
apoyar
las actividacles
emprendidas
por
otras
insti-
tuciones en
ésta misma
línea
de interés.
u
En
1990 se
realizó
en Ciudad
Yicroria,
Tamaulipas,
el
Primer
Encuentro
de Escritores en
Lenguas
Indí-
genas,
de donde
surgieron
varias
clemandas
para la
presen-ación
y
desarrollo
de
estas
lenguas,
entre
ellas,
la
creación
de
talleres
literarios.
Estas
demandas
las
retoma
la Dirección
General
de
Culturas
Populares
a
través
del
Departamento
de
apoyo a las
Culturas
Indígenas-.
y
en
base
a
la expe-
riencia
adquirida
en
Yucatán,
a
principios
de 1991,
Carlos
Montemayor
elabora
una
rnetodología
para
i)roponer
a
representantes
de
varios
grupo§ étnicos
como
los
mayas,
tzotziles,
nlazatEcos'
purépechas
y
nahuas.
Después
de analizarlo
y
ver su
aplicabilidad
y utilidad,
se acepta
bajo las
siguientes
consideraciones:
1.
La
necesidad
de
fomentar
los
talleres
de lite-
ratur&
indígena
de}¡e ser ernanada
de
las
comunida-
des,
como
apoyo
para
ürejorar
la calidad
de su
escri-
tura:
se
sabe
de
antemano
que
no
faltarán
obstáculos
en
el
carnino
por
parte de
instituciones
o de
algunos
miembros
cle las cornunidade§r
pero
este
reto
hay
que
enfrentarlo'
2.
Para
que
este
cuerpo
rle
escritores
se
confor'
me,
deberán
aprender
a
distinguir
el
grado
de
in'
fluencia
de
la
lengua española
solrre
la nuestra
y
so-
hre el
mismo
escritor.
Pues
como nuestra
formación
académica
ha
sido siempre
en
español,
ésta
repercu-
te
en
nuestra
forma
de
escribir, aun
redactando
en
nuestra
lengua materna.
Tarnbién
e§
importante
que
estos
escritores
estudien
el
ritmo
y
la
expresión
de la
lengua
indígena
(en
eI
caso
de
nosotros'
en
Yucatán,
de
la
lengua
maya),
su pureza no
sólo
en
el
vocabu-
lario,
sirro
en
sll estructura
misma.
Para
conocer
el
grado
de
irrfluencia
o
*pureza"
de
la
lenguao
se recu'
rrirá
al análisis
de
los
rezos
que
se realizan
en
la§
cerernonias
agrícolas,
conjuro§, etc.,
que
§on
documen-
tos
perfectos
de
tra
lengua
y
que
e§
necesario
apren'
der
a
rnanejarlos y estudiarlos, como dice
Carlos
Mon-
temayor.
Una
buena
estructuración
de
cualquier
material
en
lengua
indígena
permitirá
una
claridad
en la
sin-
taxis
y la
gramática
así
como
profundizar
en
el
aná-
lisis de
la
lengua
inrlígena
para
liberar
su tradicién
literaria
de
la
española.
La
participación
de
los
aspirantes
en
el
taller
no
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
6/19
debe
ser motivo
alguno para
su
clesvinculación
de
su
original trabajo,
en
caso
de gue
éste sea
en alguna
dependencia
o institución.
Más
bien
debe ser
consi-
derado
como
un
comprorniso
para con
nuestra
co-
munidad, y por
qué
no
decirlo, con
nosotros
mismos.
Asumir
este
cornpromiso
permitirá
que
se
forme
una
conciencia
profunda
de
lo
que significa
ser
es-
critor
en una
lengua
indígena;
hará que
el
escritqr
sea
todo
un
profesionalo
y
en un
futuro
no
lejano,
un
coordinador
en potencia,
eapaz de
asesorar
a
otro§
talleres en
su
lengua,
en su
comunidad
o
región, for-
rnando
parte
del
núcleo
de
escritores que
dornine
algún
género
literario.
"El
taller
se propone
concentrar
en su trabajo
todo
el
ejercicio
d.e
la
literatura
en
su sentido
más
amplio:
medicina,
tradición
oral,
poesía,
ensayo,
bio-
grafía,
historia,
etc., y
su importancia
estribará
en
que
debe consolidar,
al
margen de
la oralidad y
sin
confundirse
con
ella,
una
tradición
de
la
escritura.,
(Carlos
Montemayor.)
III
Así
pues,
la
idea
de
la
creación
de los talleres
de li.
teratura
en
lenguas
indígenas
tiene
la finalidad
de
organizar
una
metodología
de
trabajo
que
sirva
real-
mente de
apoyo, de
alta
calidad
profesional
a los
es-
critores en
lenguas
indígenas,
algunos de los
cuales
podrán
convertirse
a
su vez
en
coordinadores
o
maes-
tros de
otros
grupos.
(Jna
vez
elaborada
la
metodología
a utilizar
en
Ios
talleres
de
literatura
indígena,
nos
pusimos
en
contacto
con los
miembros
de
la asociación
civil Ma-
ya'on,
para
plantearles
el
proyecto
de
trabajar
con
un
taller
de
literatura
indígena
aquí en Yucatán, utili-
zando la
misma
metodología
que
se
empleó
cuando
se
capacitaron
los
promotores
de
esta
unidad
regional.
tr-a principal
idea
cle
planteárselo
a este
grupo
era
para
conocer
sll punto
de vista
y satrer
si
algún
gru-
po
se interesaba
en
este
carnpo
de la
creación
litera-
ria
que realrnente
tuviera intención
de
mejorar
la
calidad
de
sus
escritos
y
formarse
como eseritores.
Pero
ellos
andaban
precisarnente
en busca
de este
tipo
cle
capacitación,
pues
habiendo
realizado ya
tra-
bajos
en
lengua
ma)'a,
sintieron
la
necesidad
de me-
jorar
su
calidad.
Después
que
conocieron
esta
posibi-
lidad,
se comprometieron
a analizarla
en una
reunión
con todos
sus
miembros,
que
en su
rnayoría
son
mae§-
tros
del
medio
indígena,
para
que
luego comunica-
ran
su decisión. {Jna vez
que
aceptaron, sostuvimos
dos
reuniones
más
con
ellos. En la
última
asistió el
escritor
y
poeta Carlos
Montemayor, coordinador
a
nivel nacional
de estos
talleres,
quien
les
explicó
de
rnanera
amplia
en qué consiste
el proyecto, quiénes
deben
participar,
bajo qué
condiciones,
y
lo más im-
portante,
que
esto
debe ser
un
compromiso
que
se
adquiere no
sólo
en bien
del futuro
escritor, sino
de
nuestras comunidades.
En esta
misma reunión, Ma-
ya'on
se
comprometió
a
hacer
la
selección
de
los
as-
pirantes
al taller
en
la
región
de Valladolid
y avisar
a
la
Unidad
Regional
Yucatán
de
los
resultados ob-
tenidos
y cuándo
podrían iniciarse
las
sesiones.
Mientras
tanto, Carlos
Montemavoro
Santiago Do-
mínguez Aké
y yo
elaboramos
la serie
de
ejercicios
que
se aplicarían
en los
talleres;
menciono
aquí
sólo
algunos
de los
más
de
cuarenta que
se
hicieron, cada
uno
elaborado
para
enfrentar
en
la
lengua
maya ciertos
problemas especiales
de
sintaxis,
conceptos
o belleza
120
121
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
7/19
que
se
harían
evidentes en la
confrontación de
las
lenguas:
E¡turtciadts Tipt» de
análísi.s
frie traducir
esa
frase
en
las
distintas
nlarleras qrle
se
podría
decir
en
maya.
Posteriorrnente,
cada
i¡no de
ellos Ieyó
sus versiones
y
en
seguida
uno
de ellos
se
clio cuenta
que la
primera
oración
estaba apegada
a
la
estructura
del
español
y que
sin
embargo las siguien-
tes tenían
carácter rna\,a,
Otro agregó:
oopara
que se
dé uno cuenta
de
cuándo una
oración está
escrita
en
rnaya, pensada
en maya y
con
la
estrucLul:a
del
mava,
hav
que tomar
en
cuenta
qlre en
el
maya
siempre
se
antepone el
adjetivo
al
sustantivo".
Y
después
torios
coinciclieron en
señal¿rr:
"el
problema
estriba
er)
que
aunque
sonlos
hablantes
del
maya, nuestra educación
ha sido
siempre en lengua
española
y
por
tal
raz6n
influye
en
nosotros';
otro
reforzó
esa
idea:
"sí
es cierto,
pero
entonces
lo
c¡ue
hay'
quc
hacer
para que no nos
suceda
eso,
es
fijarse
muy
bien sobre
cómo
habla
la
gente";
otro
agregó:
*esto
debe
hacerse
para
conocer
qtré
conceptos
manejarl, ya ven
gue a r.eces
mal ma-
nejamos
un
concepto rnaya,
que
queremos
decirlo
tal corno
se
dice en
español".
Las
tradt¡cciones
de la
primera fueron las
siguien-
tes:
U
najilo'ob
J.o'e
saktako'ob
*
Saktako'oh u
naiilo'ob
Jo'
*
Jo'e
saktako
u
najilo'oh
Le
najo'ob
yano'ob
Jo'o
saktako'ob
Tuiáakal
le najo'ob
yano'ob Jo'o saktako'ob
Le najo'ob
yano'ob
Jo'o
láaj saktako'olr
Las oraciones marcadas
con
asterisco
son las
que
tienen
el
carácter
más rnaya.
La§
restantes tienen
ca-
rácter
español y
otras, aunque
refiriéndose a las
ca-
sas
de
Mérida,
le
agregan
otros calificativos.
Después
de
un largo
análisis
de las oraciongs
y
de
Las
casas de Mérida
son blancas
El
canto
de
la
tórtola
es bello
Nuestros cantos
son
sagrados
Nuestros cantos al
cie-
lo
son
sagrados
La
voz
de
la
mujer
amada es más hella
que
eI dulce canto
de
la tórtola.
En
la
vida
humana
el
aima
es
el
fruto que
lentamente
va
madu-
rando.
Sintáctico y conceptual
Sintáctico
Conceptual
Sintáctico
1,
conceptual
Poético
Pnético
ffi.
rá'I
i''f
,ffi
.iIJ+
r+t
i#
r'f,Ifi
,ili
I
.-:1.
{
,'....:iÍ
'iil¡
f
1t.,.
.,:
i
::it,:¡
ri¡i'¡
,;,-f
ii
I
',f
i
i
t:t:
¡
,,'tI
-
La miel
es
brillante
como el oro,
perfu-
mada como
las
flores,
tersa
corno
]as
manos
de
una niña
y
dulce
como tus
besos.
Sintáctico
El L9
de mayo se
inicia
con
la
primera
sesión de
trabajo con
el
grupo
Maya'on.
En este
primer
día
se
encontraban
13
miembros.
Se
les
planteó la
forma
en que
se
trabajaría
en
el taller,
qué deberían
llevar,
qué
les
ihamos a ofrecer,
y
se hizo un
calendario
de
trabajo;
posteriormente,
se
planteó
el primer
ejerci-
cio apuntado arriba.
Lo que
hicieron
primerarnente
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
8/19
-"aber
ctráles
de
ellas se
escuehaban
mejor
en mava,
se
les
piclió
que
hicieran
una traduccií¡n
literal
de
las versiones
mayas
al
español,
y
se
rfieron
los
siguientes
resultados:
-
Las
casas
&Iérida
Blancas.
-
NIérida
Blancas
sus
casas
-
Blancas
sus
casas
Mérida
Algunos
más
lo
hicieron
de
la
siguiente
m&nera:
-
Las
casas
de
Mérida
sr¡n
hlaneas.
-
Blancas
son
las
casas
de
Mérida
-'
Mérida
blancas
son
sus
casas
-
Las
casas
qlle
están
en
Méricla
son
blancas
-
Todas
las
casas
que
están
en Mérida
son
blancas
-
Las
casas
l;ue
están
en
Méricla
son
blancas
LIna
vez
escritas
estas versione§,
se
les
pidió
que
las
leyeran
ante
todos.
I-as
primeras
versiones
les
die.
ron
risa,
porque
no
tenían
ningírn
sentido
en
español.
Y
las
otras versiones
aunque
no todas
se
eseuchaban
bien,
de alguna
manera
sí
tenían
senticlo,
pero
a
las
otras
les
agregaron
más
palabras.
Esto
provocó
que
algunos
dijeran
que
en
español
sí
podía
sonar
bien
si se
bilsca,
a lo que
otros
argu_
mentaron:
si
se
trata
de que
en
español
suene
bieno
hay que pensarlo en espaÍiol
y escribirlo
como
debe
ser; pero
si
lo
que se
busca
es que
suene
bien
en
maya,
hay
que
pensarlo
en
maya.
Es
más,
si nos
da-
mos
cuenta,
la
primera
versión
que
se
hizoo
aunque
tiene
carácter
español,
en
maya
se
entiende,
y
se hizo
de rnanera
literal;
pero
las
versiones
en
maya,
cuando
se pass.ron
al español,
no
tenían
sentido.
Entonces
es
ahí donde
Jes señalé
que
si
nos
fijamos
en
los
ejerci-
cios
¡ros
podemos
dar cuenta
c6rno
la
lengua
españo-
la
sí influye en nosotros y
en
nlrestra lengua, pero
que hay una forma
de
escrihir o
de
decir propia cle
lo
pensado
en
maya
con
caract.erísticas srayas, como
habían
señalado,
con
la
anteposición
del adjetivo
al
sustantivo.
Y
que la
traducción
literal
que se
hizo
del
maya
al
español nos
viene a demostrar que
cada
lengua tiene una
estructura totalmente
distinta e otra
y
por
consiguiente
son
independientes
unas
de
otras.
Les
aclaré que
sólo a través de la práctica, con
los
ejercicios,
nos
liheraremos
de
esa
influencia,
y
es así
como
iremos
aprendiendo
a trabajar
en
equipo
y
como
nos
iremos
dando
cuenta de que para decir una
ora-
ción
en
maya,
hay
no
sólo
una forma,
sino
varias,
pero entre ellas hay
un¿r que
es
la mejor.
Además,
sólo de
esta
manera
y
a
través
del
análisis
nos
dare-
mos
cuenta
del
empleo
cor:recto
o
no
de los concep-
tos.
y que
es
necesarior
p&r&
hacer
huena
literatura,
que nos
olvidemos de escribir
tal
como hablamos,
ya
que ambas
cosas son
distintas,
v
para
lograr
formar-
se
como buen
escritor, tendrá que
pasar un cierto
tiempo, sobre todo
mediante
la práctica
y
la ayuda
de los
otros miembros
del
taller.
Después
de que
todos
estuvimos
de
acuerdo
en
estos
puntos,
algunos
dijeron
que
creen que este
ta-
ller sí les
podría
ser
de
utilidad
en sus
futuros
traba-
jos
y
que
tratarían
de
no
faltar
a
ninguna
sesión,
a
menos
que
§ea
por
causa
mayor.
Después de
esta sesión
hemos
tenido
dos
máso
en
donde
se
ha visto
realmente
que
el trabajo
se
enri-
queee,
pues todos
participan, y quizá
debido al
nivel
de
preparación que
tienen los
rniembros
del taller
esta dinámica
se
puede
llevar
cort
ellos.
Considero
que este
es
un
buen
comienzo,
ojalá
que
el
interés
no deeaiga, y que más
adelante
se
pueda
irrtegrar
un
124
125
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
9/19
Irrrr-'n etltripo
de
escritores
y
ase-sores
de literatura
nla\-¿1.
[rrr]e¡renrlierltemente
de
I¿r
labor
que se
r-ielle
rie-
sarrollanrlo
cr¡n
X,Iava'on.
se
pretende trabajar
con un
grupo
rle campesinos
bajo
otra perspectiva:
como
éstos
son los
portadores
de
la
cultura, son
Ias
perso-
nas
c{tre
cc}nocen
su
entornon conocen
strs
costrrm}¡rcs
y
trarliciones,
sll nrisma
vida,
ellos
son qrrienes
de-
hen escrihir acerca
de ellos.
Por
eso
cs
irnportante
qLle reciban
la
capacitación
a
través
cle
los tallt-'res
rle
literatura.
tr-a
región
cionde se
pret.ende
trabajar
es
tamhién
en
el
oriente.
Sabemcls
que
el
trahajo
que
nos
proponenros
lle-
l'ar
a caho
con
ios
campesinos
es una tarea
t{ifícil,
pue-c
por la fornra
en que
ellos están acostrrmbrados
a orgarrizarse
v a
trabajar,
quizás
el
estar
laborando
en
Lrn lugar
cerraclo
les
haga
sentirse incómodos,
pe-
ro
vanlos
a
estar preparaclos
ante
esta
situación
en
ca§o .le
qlte
se
presente.
La metodoiogía
que
se
empleará
con
ellos
será
Ia
misma
que se
est¿í
llevando
a
cabo
con
Mala'on.
Ei calendario
de
actividades
se
elaboraría en ha-
se
al tiempo
que
tengan
disponibie
los campesinos
que
integran
el
taller,
procurando
que
estos sean,
de
preferencia, los
fines
de
semana.
Habiendo
hablado
de
manera
general sobre
la li-
teratur¿
inriígena
en
Yucatán,
sobre
todo
de
las
ex-
periencias
de trabajo
que
se ha tenido
con el personal
de
la
Uniclad Regional Yucatán de Culturas Popula-
lares, en
donde
se
observa
ahora
ei
inicio
de
una
pro-
clucción
literaria,
v con
Mayaoon. con quienes
se
inicia
la
capacitación
en el
taller
de
literatura,
considero
que si
estas
actividades
no
se
dejan de impulsar,
v
al
contrario,
se
propicia
su
desarrollo,
la
literatura
in.
dígena
en
ei estado
cle Yucatán
irá
demostrando
que
esta
lengua es
tan
importante
como ctlandrt
la é¡rrica
prehispánica
y
aírn
mucho
máso
que
está
a
la altura
de
las
otras
lenguas de otros
países. Con
ttn
aunlento
en
el nírmero
de
escritores
v
de
product:iortes litera-
r:ias en
rnayar
se
tendrá
la
c.anticlad
suficiente
de rna-
teriales
para apoyar
las
Iabores de alfahetización
r¡ue
otras instituciones
están
desarroilando en
la
actua-
Xiclad, y
con esto
se logrará
crear conciencia
de
la
necesidad
de preservar
y desarrollar
nuestra
lengtra
materna
para reforzar
nuestra
identiriad
cultural
y
el engrandecimiento
de nuestra
propia
cultura.
126
127
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
10/19
Cun¿nno
C,qr{
P¿r
Kin
wílik
tín
u¡enel
(La
veo
en
mis
sueños)
Ti'
junp'éel
áak'ab
tin wenele',
tin
wilaj
yaan máax
tu
ximbateno
ba'ale'
ma'
tin
jach
dzatantaji',
le
ka'a
aajene'
tuubanak
ten.
In náay
suunaj
tu yaak,abil,
je'ex
le
yáaxake'
bey
tin
wayak'til,
tin
tuklaje'
juntuul
ko'olebil,
tyo'lu
yoochel
jadzutz
tin
wilil.
Anchaj
ten
junp'éel
ki'imak-óolal,
ka'a
tin wilaj
tu
jach
paktiken,
tu
yicho'ob
tin
wilaj
yaj-óolal,
ka'a
tu
ya'alaj
tene'
ma'
p,atken.
Tu
ja'atzka'kiinil
ka'a
aajene',
tin
wiknal
mina'an
le
x-choúupaleo,
ti'
le
je'eloo
ka'a
tek
k'a'ajtene',
wayak'bil
tin
beete
ko'olele'.
La
ueo
en, nl,ís
sueñ.os
(Kin
wilik
tin
wenel)
Vi
que
una nocheo en
sueños,
alguien
me visitaba.
No le di mucha
importancia
y
al
despertar
lo
había
olvidado.
Pero la
misma
visión
se repitió
en
la
noche
y
como la primera
vez
volví
a
soñarla:
parecía
una
virgen,
por
su figura hermosa.
Me
invadió una
alegría
aI sentir que
me
miraba con insistencia.
Luego
en
sus
ojos
vi
tristeza
cuando
pidió
-no,
no
me
dejes.
En
la
mañana,
al
despertaro
no
estaba
junto
a
mí
la
mujer
y
comprendí de pronto
que la habían creado
mis sueños.
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
11/19
Le
x-ch'úupalt-r'
ki'ichpan
in
wilik,
chen túrrn
leti'
kin
sen
wayak'tik
sarrsamal
leti'
kin
sen
tukliko
le
o'olal rnu
pajtin
séeb
tu'uhsik.
Dzo'ok
u
jaeh
máan
ya'abkach
áak,abo'obo
leyli'
ken
wenkeneo
kin
wilik,
n y.rj-óolal
mu
pajtin
lu'usik,
tu
puski'ik'al
yéeten
tu yicho'ob.
Chen
junp'éel
sajkilil
kinsiken,
wa
min
suut
in
wil
ken
weneken,
ba'ale'
u
yahlmaj
mu
tu'ubsiken,
wa
jaaje',
mixbik'in
in
k'áat
ka,a
ajken.
Hermosa
veo
a
Ia mujer
y
sólo con
ella
sueño.
Día
con día en ella
pienso.
Olvidarla
ya
no podría.
Muchas
noches
ya
han
pasado
y
cuando duermo siempre
la
encuentro,
aunque
no logro
consolar la
pena
de
su
corazón y
sus ojos.
Pero
un
temor
me
está
matando:
que
al
dormir
no pueda
volver
a
verla.
Ella
ha
dicho
que
no
me
olvida.
Nunca
quisiera
ya
despertar,
si
así
fuera.
Traducción del autor
y
de Carlos
Montemayor
24
25
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
12/19
I{in
dzu'udziho,ob
(Yo
beso)
Yo
beso
(Kin
dzu'udziko'ob)
Entre
mis
andanzas,
en
mi
paso
por
los
pueblos,
he
tenido
amores,
he
besado
a
muchas mujeres.
Las
besé
cuando
era
un niño
y
también
cuando
fui
un
joven.
Ahora, años después,
lo
recuerdo.
De
niño
besaba
las
mejillas
de
mi linda
madre.
De
joven
besaba
a las muchachas
en Ia
boca.
Ahora que
soy un hombre
maduro,
acostado
en mi vieja hamaca,
llevo
a
la
boca
mi cigarro,
cuando
lo
deseo.
Ti'
iehil
in
chokolpoolile'.
ikil
in
rnáan
ti,
kaajo,obe,.
anchaja'anten
yaakunalo,ob;
in
dzu'udzmaj
ya,abkach
ko,olelo,ob.
Je'ex
bix
úuch
tin
chan
paalile,,
bey
xan
ka'ach
tin
táankelmile,,
kex
bejla'
dzokin
nuxiibtale,.
yan
k'iin
leyli,
kin
k,a,ajsikei
Le
ka'ach
íruch
tin
chan
paalile,,
kin
dzu'udzkin
x-ki'ichpan
na,
tu
p,u,uk,
le
ka'a
táankelenchajene,
u
chi
x-ba
alooob
kin
dzu'udzik.
Bejla'
dzokin
nuxiibtale,,
kex
chéen
wa
ba,ax
k,iin
taak
tene,,
in
chaamal
kin
t,abkin
dzu'uclz
chilikbalen
tin
chan
x-la,
koaan.
¿o
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
13/19
Yaan
xan
k'iin
kin
kaxtik
juntúul
x-nuuk
kin
ki'
dzu'udzik
xan
tak
tu
chi',
ba'ale'
yaanten
ka'atulo,obe'
sáansamaal
kin
ki'
dzu'udziko'ob.
fn
x-noojoche'
ki'imak
u yóol
tyo'olal
teene'
in
yaakumaj,
kex
ma'
leti' kin
dzu,udzike'
ma'
táan
u
ni'ich'bensikubáaj.
Le yo'olal
teene'
ki'imak
in
wóol,
le
kéen
u
beet
áak'abaale,
mu
jaanken
in
chúuj
yéetin
luuch,
tumen
kin
dzu'udziko'ob
sáansamaal.
A
veces busco a
una mujer
y también
la
beso
en
la
boca.
Aunque
ahora
son
dos
a
quienes
beso a
diario,
son eomo
una
esposa
feliz
que
se
siente amada
y
aunque
no
la
bese
jamás
se
molesta.
Por
ello
estoy
feliz.
Cuando
venga el
eclipse
no destruirá
mi ealabazo
y
mi
jícara,
que
a
diario
los
beso.
Traducción
del
autor
y de
Carlos
lVfontemayor
29
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
14/19
M,EnͿ
Luls¿
Gomcon¿
p¿cuuco
X-ootzilil
(La
pobreza)
Yum
Aurelio
Zummaarragae,
ku
tzikbaltike,,
lnchaj
bin
junréenake,o
juntúul
x_chiich
ku
k'aba'tike'
x-óotzilil,
leti'
bine,
kaja,an jo,kaaj.
Tu
joonajil
u
yootoche'
u
pak,maj
junknul
waytium
ku
dzaik
u
yich
láaj
ja,ab.
Ba,ax
beetik
u
pou'ujul
le
nojoch
ko,olelo',
i,rrrr",
tuláakal
máax
1
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
15/19
ko'olelo'-
chéen
ba'ax
in
k,áate,,
ka
wa'al
ti,
le
wayúum
ma'
u
cha'ik
u
yéemel
je
máax
ka
naoakak
tu
k'abe',
tak
le
kéen
in
wa,al
ti,e'
ka
béeychajak.
-Béeychajak
ba'ax
a
k'áatij
-tu
ya'alaj
le
nojoch
wíiniko',
ka
binij.
Le
nojoch ko'olelo', ki'iynakchaj
u
yóol
ka
tu
yilaj
táan
u
béeytal
ba,ax
tu
ya'alaj
Ie
nojoch
wíiniko'.
Máan
ya'ab
ja'abo,ob,
ma
tírun
junp'éel
k'iine'
k'uch
Yum
Kíimil
tu
yiknaal
le
nojoch
ko'olelo',
ka
tu ya'alaj
ti,
beya':
-Dzo'ok
u
k'uchul
u
k'iinil
ka talakech
tin
wéetel
X-ma
Ootzilil,
yo'olal
lelo',
taalen
in
ch'a'ech.
Bey
túun
ma'
taak
u
bin
yéetelo,
ka
tu
jan
tukultaj
bix riuchak
ma' ¡.¡
bin
yéetel
yum
Kíimile',
ka
tu
ya'alaj
ti': -Je,el in
bin
te
wéeteleo,
ba'ale'
k'abéet
ka
wéens
jayp,éel
wayúum
ka
in
nóolej.
-Ma'alob,
beora
ken
in
beete,
*Tu
núukaj
Yurn
Kíimil.
Bino'ob
tu yáanal
le
che,o',
ti' yanooobe'
ka
tu
ya'alaj
le
nojoch
ko'olel
ti'
yum
Kíimil
heya':
-Na'aken
tak
te
tu
jach
ka,analilo',
te
tu,tLt
yan
u
nuuktakilo'obo,,
le
jadzutzo,ottoo,
leti,ob
in
k'áato'oho'.
Yum
Kíimile'
jaeh
topa,an
u
yu,ubikubae,
ka
na'ak
tu
k'ab
le
che'o',
ba'ale'
rna'
páajchaj
u
yéemeli'.
Le
X-Ootzilil
ka
tu
yilaj
ba,ax
ku
yúuchule,
ka
ook
tu yotoch.
Bey
máanik
ya'ab
ja'abobbo',
j-kíimiel,
ma'
tu
bisik
rnixmáak,
kex
ka
jach
k'oja,anchajak.
qr-riero
es que
le
digas a la
huaya
que no
deje
bajar
ai
que
suba
a
sus
ralrlas, hasta
que
yo
se
lo
mande.
-¡Que
se
cumpla
lo
que
pides
-contestó
el
viejito
y
se
fue satisfecho.
I-a
viejita
quedó muy complacida
al ver
que
se
cumplía
lo
prometido por
el
viejito.
Pasaron muchos
años
y
un
día Ilegó con
la
viejita,
el
señor de la Muerte,
quien Ie
ordenó:
-Ya
es
tiempo de que
vengas
conmigo
viejita
Pobreza,
por
eso
te
vine
a buscar.
Ella
pensó rápidamente la
forma de deshacerse
de la
Muerte y le
dijo:
-NIe
voy
contigo,
pero
primero
quiero
que
bajes
unas huayas
para
que
yo anole.
-Bien,
en seguida lo
haré,
-contestó
la Muerte.
Se
dirigieron
al
árbol
y
ya
debajo, la
viejita
Ie
dijo
a
la
Muerte:
-Sube
hasta
allá
en
lo
más
alto, ahi
se
encuentran
las más
grandes y hermosas
huayas, de
esas
quiero.
La N[uerte,
muy
segura de sí
misma, trepó
a
la
mata, pero no
pudo bajarse.
La
Pobreza al
ver
lo
que
sucedía,
se metió
a
su
casa
)
se
desajené de todo.
Así
pasaron
muchos
años
y la
Muerte no
llegaba
a
nadie, aunque
se enfermara
Ia
persona.
Los
doctores
veían
con asombro
que
la
viejita Pobreza
no moría
aún buscando
alguna
[ranera
para
hacerlo.
tjn
día,
uno
de los doctores fue
a
casa
de
la
viejita
y lo primero que vio
fue
la mata
llena de
frutos,
dándole
tantas
ganas
de corner algunos
se
subió
y
no
pudo
bajar.
En
las
ramas
encontró
al
señor cle
la Muerte
y
le
preguntó:
-¿Qué
haces
aquí?,
todos
te
andan
buscandoo
JZ
t2
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
16/19
Le
Aj
Dzaako'obo,
jak'a,an
u yóolo,ob
ikil
u
,-iliko'ob
ma,
tu
kiimil
le
X-Ootzilil
kex
táan
u
kaxtik
bix
úunehak
u
kíimilo,.
Junp'éel
k'iine,, juntúul
ti'
le
Aj Dzaako,obo,
bin tu
yootoch
le
nojoch
ko,olelo,,
ba,ax
tu
yáax
ilaj
ka
k'uche'
leti,
le
che,
jach
piim
u yicho,,
ka
-taakchaj
u
jaantik
jayp'jel
u
yich.
Na,ake,,
ma'_
páajehaj
u
jéemeli,,
tu
k'ab
ie
che,o,
ti,
tu
yiluha
yéetel
Yum
Kíimile,
ka
tu
k,áaraj
ti,:
-Ba'ax
ka
beetik
weye,,
tuláakal
máak
kaxtikech,
tumen
u
k,áaio'ob
kíimile,,
ma,
ta
k'uchul
a
ch'a'ob.
-¡Lej,
ba'ax
úuche,
Ie
u
x-nuk
meejenxulub
:
yuymil
le
naja'
tu
topen,
taalen
in
ch,a,eo,
ma
le-
x-che'ek'a'anpeelo,
tu ya'alaj
je,el
u
bin tin
wéete.le'o
ba'ale',
táanile'
ka
in
iens
ti,
jayp,éel
wayúum,
ka
na'akene,
ma,
páajchaj
in wéemeli,,
ma
túun
je'elena,o
tuláakal máak
ku
na,akale,
ku
p'áatal
w-eye,,
tak
teech
kan
p,áatal
_tu
núukaj
Yum
Kíimil.
_-Yo'olal
túrun
lelo,
ma'
tu
kíimil
le
.1á-ako'o o'
.-1¿
ya'alaj
le
Lj
Dzaal¡q,
_[¿,¿x
k'abéet
k-t¡eetike,
k-éemel
telela,
_t
"
¡,irrp
awat:
-Ko'oteneoex
weye',
korotene,ex
weye,,
Yum
Kíimile,
tin
wéetel
yan,
ko,otene,ex
a
wile'ex.
Jach
k'¡;roarn
awatnajike,
ka
káaj
u
much'ikuba
máako'ob
te,
yáanal
le
che,o,.
-Eemene'ex
-ku
ya'ala,al ti,ob.
-
_
&fa'
táan
k,páajtal,
tuláakal
máax
ku
na'akale',
wey
ku
p,áatale'
_tu
núukaj
le
Aj
Dzaako'.
Le
máako'obo'
tu
ya'alaj
u
ch,akiko,ob
le
che'o',
ti'al
ka
éemek
le
Aj
Dzaak
y"r"l
yu*
pues ya quieren morirse
y
tú no llegas
para
I I
evárteIos.
-Mira,
lo
que pasó
fue
que
esB.
mentecata
de
viejita de
la
casa,
me
fregó;
pues
vine
a
buscarla
y
la
mray
taimada
me
dijo
que se iría
conmigo, pero
;rntes le
bajara
unas
cuantas
huayas.
Al subir
no
pude bajarme
y
aquí
me tienes, y
todo
aquel que
se
stlbe,
se
queda
y
hasta
tú te
quedarás
-contestó
la
Muerte.
-Entonces?
a eso se
debe
que
no mueran
las
personas,
-dijo
el doctor.
-Lo
que debemos
hacer
es bajar,
--y
empezé a
gritar:
¡vengan
aquí,
vengan
aquí,
la Muerte está
en
mi
poder,
vengan
a
verla
Fue
tanto
lo que
gritó
y
tan
fuerte,
que
la
gente
de
Ia
población
se reunió
debajo del árbol.
-Bajen,
-Ies
decían.
-No
podemos, todo
el
que
se
suhe,
se
queda
aquí,
-contestó
el doctor.
Entonces
la
gente
acordó
cortar
el árbol
para
que
bajaran
el doctor
y la
Muerte.
Al momento
que
lo
iban
a
comenzar a
cortar,
se
esomó
la
viejita
Pobreza.
-¿Qué
pretenden hacer,
si
quieren
bajar
a
los
que
están
en la
mata
de
huaya,
por qué
no
rne
lo
dicen?
-Discúlpenos,
-dijeron
los
ahí
reunidos.
La
vieja Pobreza se
volvió
hacia
el árbol
y le
dijo:
-¡Deja
gue
todos bajen
Cuando todos
bajaron,
el
Señor de
la
Muerte
le
dijo:
-Vieja
Pobreza, por
no dejarme
bajar
del árbol,
ahora
tengo
mucho trabajo
y
no te
puedo llevar, otro
día será.
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
17/19
Kíimil,
ma
túun
tu
yorail
nuka'aj
u
ch,ako,ohe,,
ka
tiip'
le
nojoch
ko'olelo'.
-¡Ba'ax
ka
tukultik
a beetike'ex
wa
koáat
a
wéense'ex
le
máako'ob
yano'ob
te
che,oo,
baoaxten
ma'
ta
walike'ex
ten.
-¡Sa'as
tooon
-tu
va,alaj
le
máako'obo.
Le
x-ma
óotzililo'
tu
sutuba
akta'an
ti,
le
che'o'
ka
tu
va'alaj
ti':
-¡Che',
cha'
u
láaj
éernelo'ob
Le
ka
dzo'ok
u láaj
éemelo,obe,,
yum
Kíimile'
tu
ya'alaj
heya':
-X-nuk
Ootzilil,
yo'olal
ta
séeb
cha,aj
in
wéemel
te
che'o',
beorae'
ya'ah
meyaj
yan
ten,
ma'
táan
u
páajtal
in
bisikech,
tu
láak'
k'iin
wale'.
-"Bin
Yum
Kiimil,
le
x'óotzililo'
p'áat
wey
yóok'ol
kaabe',
le
yo'olale'
tak
bejla'
yan
ichilo'one''
-dzo'ok u
ya'alik
yum
Aurelio.
Se
fue
el
señor
de la Muerte
y
la
Pobreza
se
quedó
en la Tierra.
Por eso
hasta
ahora la
tenemos
corr nosotros,
Traducción
de la autora
y
de
Miguel
May
N{ay
y
Santiago
Domínguez Aké
Versión
final de
Joaquín Bestard
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
18/19
U suu¡nil
k'i'ik'
mani
(La
soga
de
sangre)
Yum
Emiliano
Tzabo
sijnaalil tu
kaajil Mani'e'o
tu
ya'alaj
ten
bey
ti'
junp'éel
tzikbala':
Le
k'injeak
ma' k'uchuko'ob
le
sak
wíiniko'obo',
Yum Tutul
Xíiw,
u
Jalachil
Mani'e' yanchaj
ti'
junp'éel
chowak
suum.
Le
k'iin
bin u k'áat
bin xíimbal ti'
u
láak'
kaaie'o
ku
ya'alik
ti'
le
suum ka
u
t'inuba
ti'
junp'éel
tu'ux
ka'analo'
tak
ka
k'uchuk
Ie
tu'ux
u
k'áat
bino', beya'
ma'
tu xáantal
dzo'ok
u
k'uchul. Le
suum
bina' u
táabil
u tuuch
le
J-Xíiwo'obo'.
Le
k¡
dzo'ok
u tnoonkíinsa'al
le
rnaya'ob
tumen
le sak
wíiniko'obo',
yéetel
le
ka
dzo'ok u
beetaoal
u
yotoch
jajal
Diose',
u
Jalachil
le
kaaja'
tu
ya'alaj
ti'
le
suum ka
u t'inuba
tu
ka'analil
le
naja'
tak
tu
jach
ka'analil
u
yotoch
jajal
Dios
yan
tu
noj
kaajil
Jo'o'.
Máan
ya'abkach
ja'abo'ob,
le
J-Xíiwo'obo'
k'i'itpajo'ob.
Le suum
túuno'
bisa'ab
tu
dzonoootil
"X-kaba
ch'e'en'.
Ti
lelo'
ka k'uch
La soga
de
sangre
(U
suumil
k'i'ik'
mani)
Don
Emilio Tzab,vecino
de la población
de Maní,
nos
contó
1o
siguiente:
En tiempos anteriores
a
la
conquisra,
Tutul
Xiú,
el
gran
cacique
maya,
poseía
una
soga enorme
y
cuando
deseaba
visitar otro
puehlo,
le ordenaba
a
la
soga
que
se
extendiera
en
el
aire,
a cierta
altura del
suelo
y
hasta
el
sitio anhelado,
con tal
de
trasladarse
en ella
rápidamente.
Esta soga
excepcional
era
el
Tuch
(cordón
umbilical)
de
los
Xiú
y
por
ella
sentían
gran
respeto.
Después
de
la
conquista
y
ya
cuando
habían
construido
la
iglesia del
lugar,
el
jefe
maya
le
ordenaba
a
la
soga
tenderse
desde
la
punta
de una
de las
torres,
hasta
la catedral
de la bella ciudad
de
Th'o
(Mérida) y
así
viajaba hasta
allá.
Al
paso de
muchos
años,
los
Xiú
se
dispersaron
y
la soga
fue
llevada
al
cenote Xkabach'e'en
y
allí
se
quedó,
hasta
que un
curioso
entró
al
lugar,
la
encontró
de casualidad,
la sacó a
la luz del
sol
y la
-
8/17/2019 Escritores Indígenas Actuales I
19/19
juntúul
wíinik
u
chóolej,
ba'ale'
ka
tu
yóotaj u
sut
te
tu'ux
tu
ch'a'ajo',
ja'ak'
u yóol ka
tu
yilaj
dzo'ok
u
ya'abtal,
dzo'okole'
mao
tu yokol
te
tu'ux yan
ka'acho'.
Kex
buka'aj tu
beetaje,
ma'
páajchaj
u
yoksik
le suumo'.
Ka
túun
tu
yilaj
ma' tu
páajtale',
sajakchajij,
tumen
je
bix
u
yóotik
u
yokseo
bey
u bin u
chowaaktal
le
suumo',
ka
túun
tu
tukultaj
u xo'oxot'ik,
kra,ale'
ja'ak'
u
yóol
ka
tu
yilaj
táan
u
jóok'ol
k'i'ik'
ri'
le
suumo'.
Je
bix páajchajike'
tu yilaj
u
dzaik
u
xéexet'aal
te
tu
kúuchilo',
ba'ale'
yan
p'áati'.
Ya'ab máaxo'ob
a'alike'
le
suuma
leyli'
ti'
yan
ichil le
dzono'oto',
kaláanta'an
tumen
juntúul
x-nuuk
yéetel
juntúul
x-k'u'uk'il
kaan.
U
láak'o'obe'
ku ya'aliko'obe'
hisa'ab
tu
¡oj
kaajil
Jo'wa
ilIexico.
Ku
ya'ala'al
xane'
le
suum xoooxot'a'aba'
leti'
bin
le
lrejo'ob
ku hin u
chowktalo'obo'; leti,
túun
le k'i'ik'
tuulnaj
ti' ka
xo'oxot'a'abo,,
leti,
bin
le
k'i'ik'
ku
wéekel
ikil
u yúuchul
le
loobo'ob
te
bejo'.
U
nojoch
máakilo'ob
Ie
kaajo'obo'
ku
ya'aliko'obe'
bíin
k'uchuk
rr k'iinil
u
núup,ul
le
suum tu
ka'teena',
tu'ux
kurt
ba'ate'
x-t,arach
yéetel
tóolok;
le
k'iin
je'ela'
yan
u
yantal
ba'ate'il
ichil
wíiniko'ob
ti'al
u yilik
u
ch'aiko'ob
t¡a'al
u
ti'alo'ob:
U ch'ilabkabilo'on
maya'obeo
táan
k.paa,tik
ka
k'uchuk
le
k'iino'ob
je'el
u
ya'almaj
Chilam
Balam,
u
J-K'iinii
Mani'
ka'acho'.
desenrolló.
Pero al tratar de devolverla
a
su
lugar
en
la caja
de madera donde
Ia
guardaba
Tutul
Xiú,
se
asombró al
darse
cuenta
que
misteriosamente
aurnentó
su volumen
y
no
cabía
en la caja,
Trató en
vano
de meterla
nuevamente
y
cada
vez
le
resultó
peor, pues a cada
intento
la soga
creció.
Viendo
que
no podía
y
asustado
por
el
largo
que
ya
tenía la soga, optó
por cortarla en
pedazos.
Pero
cuál
sería
su
sorpresa al
ver que de
cada corte
salía
sangre. Como pudo
colocó
los
pedazos
que
cupieron
en la
caja
y los
demás
los
dejó
fuera.
Hasta
aquí concluyó
su narración don
Emilio
Tzab.
Muchas
personas
cuentan
que
esta soga
todavía
se eneuentra dentro del
cenote, custodiada
por
la
Xnuk
(anciana)y la
Xk'uk'ikan
(Kukulcán:
Serpiente
Emplumada). Otros dicen
que
fue
llevada
a
Ia
capital
del
estado y
no faltan
los que
aseglrran
que
está
en la ciudad
de México.
También se
dice
que Ia
soga
que
se cortó
en
partes
es la carretera
que
se extiende
y
cada
día
crece más
y
más,
y la
sangre
que
manó al ser
cortada,
es
Ia
misma
que
se
derrama
día
con día a
causa
de los muchos accidentes
que
ocurren
en ella.