Eratóstenes

7
LISIAS. EN DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATÓSTENES FRAGMENTOS PAEUG TRADUCIDOS (Trad. José Luis Calvo Martínez de la Biblioteca Clásica Gredos) I 2-3 Este delito se considera igual de grave en los distintos regímenes políticos perˆ toÚtou g¦r mÒnou toà ¢dik»matoj kaˆ ™n dhmokrat…v kaˆ Ñligarc…v ¹ aÙt¾ timwr…a to‹j ¢sqenest£toij prÕj toÝj t¦ mšgista dunamšnouj ¢podšdotai, éste tÕn ce…riston tîn aÙtîn tugc£nein tù belt…stJ· oÛtwj, ð ¥ndrej, taÚthn t¾n Ûbrin ¤pantej ¥nqrwpoi deinot£thn ¹goàntai. Cosa que no se reconocería así solamente entre vosotros, sino en toda la Hélade: éste es el único crimen por el cual los más débiles reciben la misma satisfacción que los más poderosos en democracias y oligarquías. El más villano obtiene la misama que el más noble. Hasta tal punto, señores, consideran todos lo hombres que esta ofensa es la más terrible. I 4-5 El marido engañado presenta la acusación ¹goàmai dš, ð ¥ndrej, toàtÒ me de‹n ™pide‹xai, æj ™mo…ceuen 'Eratosqšnhj t¾n guna‹ka t¾n ™m¾n kaˆ ™ke…nhn te dišfqeire kaˆ toÝj pa‹daj toÝj ™moÝj Éscune kaˆ ™ml aÙtÕn Ûbrisen e„j t¾n o„k…an t¾n ™m¾n e„sièn, kaˆ oÜte œcqra ™moˆ kaˆ ™ke…nJ oÙdem…a Ãn pl¾n taÚthj, oÜte crhm£twn ›neka œpraxa taàta, †na ploÚsioj ™k pšnhtoj gšnwmai, oÜte ¥llouj kšrdouj oÙdenÕj pl¾n tÁj kat¦ toÝj nÒmouj timwr…aj. Juzgo, señores, que mi obligación es, precisamente, demostrar que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer y que la corrompió; que cubrió de baldón a mis hijos y me afrentó a mí mismo invadiendo mi propia casa; que no teníamos él y yo ninguna clase de desavenencia, excepto ésta, ni lo he realizado por dinero –a fin de verme rico de pobre que era– ni por ganancia alguna como no sea la venganza que la ley me otorga. I 5 Eufileto se dispone a exponer todo lo ocurrido ™gë to…nun ™x ¢rcÁj Øm‹n ¤panta ™pide…xw t¦ ™mautoà pr£gmata, oÙdln parale…pwn, ¢ll¦ lšgwn t¢lhqÁ· taÚthn g¦r ™mautù mÒnhn ¹goàmai swthr…an, ™¦n Øm‹n e„pe‹n ¤panta dunhqî t¦ pepragmšna. Os mostraré, por consiguiente, desde el principio todas mis circunstancias sin omitir nada y diciendo la verdad. Ésta es la única salvación para mí, según creo: si consigo relataros absolutamente todos los sucesos. I 6 Eufileto expone su comportamiento en los primeros años de su matrimonio 'Egë g£r, ð 'Aqhna‹oi, ™peid¾ œdoxš moi gÁmai kaˆ guna‹ka ºgagÒmhn e„j t¾n o„k…an, tÕn mln ¥llon crÒnon oÛtw dieke…mhn éste m»te lupe‹n m»te l…an ™p' ™ke…nV eLnai Ó ti ¨n ™qšlV poie‹n, ™fÚlattÒn te æj oŒÒn te Ãn, kaˆ prose‹con tÕn noàn ésper e„kÕj Ãn.

description

Traducción defensa de la muerte de Eratóstenes

Transcript of Eratóstenes

  • LISIAS. EN DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATSTENES

    FRAGMENTOS PAEUG TRADUCIDOS (Trad. Jos Luis Calvo Martnez de la Biblioteca Clsica Gredos)

    I 2-3 Este delito se considera igual de grave en los distintos regmenes polticos per totou gr mnou to dikmatoj ka n dhmokratv ka ligarcv at timwra toj sqenesttoij prj toj t mgista dunamnouj poddotai, ste tn ceriston tn atn tugcnein t beltstJ otwj, ndrej, tathn tn brin pantej nqrwpoi deinotthn gontai.

    Cosa que no se reconocera as solamente entre vosotros, sino en toda la Hlade: ste es el nico crimen por el cual los ms dbiles reciben la misma satisfaccin que los ms poderosos en democracias y oligarquas. El ms villano obtiene la misama que el ms noble. Hasta tal punto, seores, consideran todos lo hombres que esta ofensa es la ms terrible.

    I 4-5 El marido engaado presenta la acusacin

    gomai d, ndrej, tot me den pidexai, j moceuen 'Eratosqnhj tn gunaka tn mn ka kenhn te difqeire ka toj padaj toj moj scune ka m atn brisen ej tn okan tn mn esin, ka ote cqra mo ka kenJ odema n pln tathj, ote crhmtwn neka praxa tata, na plosioj k pnhtoj gnwmai, ote llouj krdouj odenj pln tj kat toj nmouj timwraj.

    Juzgo, seores, que mi obligacin es, precisamente, demostrar que Eratstenes cometi adulterio con mi mujer y que la corrompi; que cubri de baldn a mis hijos y me afrent a m mismo invadiendo mi propia casa; que no tenamos l y yo ninguna clase de desavenencia, excepto sta, ni lo he realizado por dinero a fin de verme rico de pobre que era ni por ganancia alguna como no sea la venganza que la ley me otorga.

    I 5 Eufileto se dispone a exponer todo lo ocurrido

    g tonun x rcj mn panta pidexw t mauto prgmata, odn paralepwn, ll lgwn tlhq tathn gr maut mnhn gomai swthran, n mn epen panta dunhq t pepragmna.

    Os mostrar, por consiguiente, desde el principio todas mis circunstancias sin omitir nada y diciendo la verdad. sta es la nica salvacin para m, segn creo: si consigo relataros absolutamente todos los sucesos.

    I 6 Eufileto expone su comportamiento en los primeros aos de su matrimonio 'Eg gr, 'Aqhnaoi, peid dox moi gmai ka gunaka gagmhn ej tn okan, tn mn llon crnon otw diekemhn ste mte lupen mte lan p' kenV enai ti n qlV poien, flattn te j on te n, ka prosecon tn non sper ekj n.

  • Yo, atenienses, cuando decid matrimoniar, y llev mujer a casa, fue mi disposicin durante casi todo el tiempo no atosigarla ni que tuviera excesiva libertad de hacer lo que quisiera. La vigilaba cuanto me era posible y no dejaba de prestarle atencin como es natural.

    I 6-7 En un principio Eufileto confiaba plenamente en su mujer

    peid d moi paidon ggnetai, psteuon dh ka pnta t mauto kenV pardwka, gomenoj tathn okeithta megsthn enai n mn on t prtJ crnJ, 'Aqhnaoi, pasn n beltsth ka gr okonmoj dein ka feidwlj [gaq] ka kribj pnta dioikosa

    Pero cuando me naci un hijo ya confiaba en ella y puse en sus manos todas mis cosas, pensando que sta era la mayor prueba de familiaridad. Pues bien, en los primeros tiempos, atenienses, era la mejor de todas: hbil y fiel despensera, todo lo administraba escrupulosamente.

    I 7-8 Eufileto cuenta cmo Eratstenes conoci a su mujer

    peid d moi mthr telethse, pntwn tn kakn poqanosa ata moi gegnhtai. p' kforn gr at kolouqsasa m gun p totou to nqrpou fqesa crnJ diafqeretai

    Pero cuando se me muri mi madre, cuya muerte fue la culpable de todas mis miserias *** pues mi mujer fue a acompaarla en su entierro y fue vista en la comitiva por este hombre, y se dej corromper con el tiempo.

    I 9-10 Eufileto explica a los jueces por qu eventualmente su mujer viva en el androceo

    Prton mn on, ndrej, (de gr ka taq' mn dihgsasqai) okdion sti moi diplon, sa con t nw toj ktw kat tn gunaikwntin ka kat tn ndrwntin. peid d t paidon gneto mn, mthr at qlazen na d m, pte losqai doi, kinduneV kat tj klmakoj katabanousa, g mn nw diVtmhn, a d gunakej ktw.

    Bien, para empezar, seores, pues esto tambin tengo que decroslo, poseo una casita de dos plantas iguales por la parte del gineceo y del androceo. Cuando nos naci el nio, lo amamantaba la madre. Y, a fin de que sta no corriera peligro bajando por la escalera cuando hubiera que lavarlo, viva yo arriba y las mujeres abajo.

    I 10-11 Eufileto afirma ante los jueces que nunca sospech de su mujer

    ka otwj dh suneiqismnon n, ste pollkij gun pei ktw kaqeudsousa j t paidon, na tn titqn at did ka m bo. ka tata poln crnon otwj ggneto, ka g odpote ppteusa, ll' otwj liqwj diekemhn, ste mhn tn mauto gunaka pasn swfronestthn enai tn n t plei. Era ya algo tan habitual, que muchas veces mi mujer bajaba para dormir abajo junto al nio por darle el pecho y que no llorara. Durante mucho tiempo iban as las cosas y yo

  • jams di en sospechar. Al contrario, tan inocente estaba yo, que pensaba que mi mujer era la ms discreta de toda Atenas.

    I 11-12 Eufileto cuenta cmo un da regres antes de lo habitual a casa

    Prontoj d to crnou, ndrej, kon mn prosdoktwj x gro, met d t depnon t paidon ba ka dusklainen p tj qerapanhj pthdej lupomenon, na tata poi gr nqrwpoj ndon n steron gr panta puqmhn.

    Pasado un tiempo, seores, me presento un da inesperadamente del campo; despus de la cena chillaba el nio y alborotaba importunado a propsito por la esclava para que lo hiciera. (Y es que el hombre estaba dentro, que luego me enter de todo.)

    I 12-13 Eufileto se enfada porque su mujer no atiende con rapidez al nio

    ka g tn gunaka pinai kleuon ka donai t paidJ tn titqn, na pashtai klon. d t mn prton ok qelen, j n smnh me wrakua konta di crnou peid d g rgizmhn ka kleuon atka pinai, na s ge fh peirj ntaqa tn paidskhn ka prteron d meqwn elkej atn.

    Conque orden a mi mujer que saliera a dar el pecho al nio para que dejara de llorar. Al principio ella se negaba, como si estuviera complacida de verme llegar despus de un tiempo. Y cuando, ya encolerizado, le orden que se marchara, dijo: S, s, para que tienes aqu a la mozuela, que ya antes la has arrastrado estando ebrio.

    I 13-14 La mujer de Eufileto echa el cerrojo al salir.

    kg mn glwn, kenh d nastsa ka piosa prostqhsi tn qran, prospoioumnh pazein, ka tn klen flketai. kg totwn odn nqumomenoj od' ponon kqeudon smenoj, kwn x gro. peid d n prj mran, ken kenh ka tn qran nJxen. romnou d mou t a qrai nktwr yofoen, faske tn lcnon posbesqnai tn par t paidJ, eta k tn geitnwn nyasqai.

    Echme a rer, y ella se levant y, alejndose, cerr la puerta simulando juguetear, y ech la llave. Yo que nada de esto imaginaba ni sospechaba nada, dorma placer, llegado como estaba del campo. Y cuando ya se acercaba el da, se present ella y abri la puerta. Como yo le preguntara por qu hacan ruido de noche las puertas, contest que se haba apagado el candil de junto al nio y lo haba vuelto a encender en casa de los vecinos.

    I 15 Se acerca una anciana a Eufileto

    Met d tata, ndrej, crnou metax diagenomnou ka mo pol poleleimmnou tn mauto kakn, prosrceta mo tij presbtij nqrwpoj, p gunaikj popemfqesa n kenoj moceuen, j g steron kouon ath d rgizomnh ka dikesqai nomzousa, ti okti mowj fota par' atn, flatten wj xhren ti eh t ation.

  • Seores, tras estos hechos pas un tiempo, y yo me encontraba muy ignorante de mis propios males, cuando me vino un vieja esclava, enviada por una mujer con la que aquel cometa adulterio, segn o despus. Encontrbase irritada sta y se consideraa ultrajada, porque ya no visitaba su casa con la misma frecuencia, y se puso al acecho hasta que descubri cul era el motivo.

    I 16-17 La anciana da a Eufileto el nombre del adltero

    sti d' fh 'Eratosqnhj 'Oqen tata prttwn, j o mnon tn sn gunaka difqarken ll ka llaj pollj tathn gr [tn] tcnhn cei. tata eposa, ndrej, kenh mn phllgh, g d' eqwj tarattmhn, ka pnta mou ej tn gnmhn esei, ka mestj n poyaj, nqumomenoj mn j peklsqhn n t dwmatJ, namimnVskmenoj d ti n kenV t nukt yfei mtauloj qra ka aleioj, odpote gneto, dox t moi gun yimuqisqai.

    Es, continu, Eratstenes de Oe quien lo hace. No slo es el corruptor de tu mujer, sino de muchas otras. se es el oficio que tiene. En diciendo esto, seores, se alej y yo, al pronto, quedme aturdido. Pero todo me vino a la cabeza y estaba lleno de sospechas: pensaba, de un lado, que haba quedado yo cerrado con llave en la habitacin y, adems, recordaba que aquella noche hicieron ruido las puertas del patio y de la casa cosa que jams haba sucedido y me haba parecido que mi mujer tena la cara pintada.

    I 18 Eufileto propone a la criada dos alternativas lqn d okade kleuon kolouqen moi tn qerpainan ej tn gorn, gagn d' atn j tn pithdewn tin legon ti g pnta ehn pepusmnoj t gignmena n t okv so on fhn xesti duon pteron bolei lsqai, mastigwqesan ej mlwna mpesen ka mhdpote pasasqai kakoj toiotoij sunecomnhn, kateiposan panta tlhq mhd n paqen kakn,

    Llego a casa y ordeno a la sirvienta que me acompae al mercado. Pero la conduje a casa de uno de mis amigos y le manifest que estaba enterado de todo lo que suceda en mi casa. Conque, puedes elegir le dije lo que prefieras: o caer en el molino molida a azotes y verte envuelta sin cesar en males parecidos, o, si me cuentas toda la verdad, no sufrir dao alguno

    I 20-21 La criada cuenta a Eufileto todo lo que sabe

    kathgrei prton mn j met tn kforn at prosoi, peita j at teleutsa esaggeleie ka j kenh t crnJ peisqeh, ka tj esdouj oj trpoij prosieto, ka j Qesmoforoij mo n gr ntoj ceto ej t ern met tj mhtrj tj kenou ka tlla t genmena pnta kribj dihgsato. Comenz a incriminarle, en primer lugar, que se haba acercado a ella despus del entierro; posteriormente, que ella haba terminado por pasarle el recado, y que aqulla con el tiempo se haba dejado persuadir. Tambin seal de qu modo consegua la

  • entrada y cmo en las Tesmoforias, mientras estaba yo en el campo, haba acompaado al templo a la madre de aqul. En fin, me relat con detalle todo lo sucedido.

    I 22 Eufileto cuenta lo que pas el da de autos

    ka met tata diegnonto mrai tttarej pnte, ... j g megloij mn tekmhroij pidexw. prton d dihgsasqai bolomai t pracqnta t teleutav mrv. Sstratoj n moi pitdeioj ka floj. totJ lou deduktoj nti x gro pnthsa.

    Conque transcurrieron cuatro o cinco das despus de esta conversacin *** como yo os demostrar con pruebas contundentes. Pero primero quiero relataros lo sucedido el ltimo da. Sstrato es pariente y amigo mo. Encontrme con ste despus de la puesta del sol, cuando vena del campo

    I 23-24 La criada le avisa de que el adltero est dentro de la casa

    d' 'Eratosqnhj, ndrej, esrcetai, ka qerpaina pegeras me eqj frzei ti ndon st. kg epn kenV pimelesqai tj qraj, katabj siwp xrcomai, ka fiknomai j tn ka tn, ka toj mn ndon katlabon, toj d od' pidhmontaj hron.

    Conque entra Eratstenes, seores, y la sirvienta me despierta enseguida y me comunica que est dentro. Entonces le dije a sta que se ocupara de la puerta, y bajando en silencio sal y me llegu a casa de fulano y mengano. A unos los encontr en casa y otros me enter de que no estaban en la ciudad.

    I 24-25 Los adlteros son pillados in fraganti

    santej d tn qran to dwmatou o mn prtoi esintej ti edomen atn katakemenon par t gunaik, o d' steron n t klnV gumnn sthkta. g d', ndrej, patxaj katabllw atn, ka t cere periagagn ej topisqen ka dsaj rtwn di t brzei ej tn okan tn mn esin.

    Cuando empujamos la puerta del dormitorio, los primeros en entrar logramos verlo todava acostado junto a mi mujer; los ltimos, en pie desnudo sobre la cama. Yo, seores, lo derribo de un puetazo y, mientras llevaba sus brazos hacia atrs y lo ataba, le pregunt por qu me ultrajaba entrando en mi propia casa.

    I 29 Eufileto quiere que se cumpla la ley por encima de todo

    Ok mfesbtei, ndrej, ll' molgei diken, ka pwj mn m poqnV nteblei ka kteuen, potnein d' toimoj n crmata. g d t mn kenou timmati o sunecroun, tn d tj plewj nmon xoun enai kuriteron, ka tathn labon tn dkhn, n mej dikaiotthn enai ghsmenoi toj t toiata pithdeousin txate.

    No discuta, seores, sino que reconoca su agravio y me rogaba y suplicaba no morir; y estaba dispuesto a compensarme con dinero. Pero yo no me avine a la compensacin

  • y exig que la ley del Estado impusiera su vigor. En fin, me tom el castigo que vosotros habis impuesto a quienes cometen tales acciones por considerarlo el ms justo.

    I 31 El legislador considera este delito sumamente grave

    ka otw sfdra nomoqthj p taj gametaj gunaix dkaia tata gsato enai, ste ka p taj pallakaj taj lttonoj xaij tn atn dkhn pqhke. katoi dlon ti, e tina ece tathj mezw timwran p taj gametaj, pohsen n.

    Y con tanto nfasis ha considerado el legislador que ello es justo en el caso de las mujeres casadas, que incluso con las concubinas, inferiores en estimacin, ha impuesto la misma pena. Claro que es evidente que si tuviera un castigo mayor que ste para con las casadas, lo habra impuesto.

    I 35 Todas las ciudades establecen leyes para usarlas en caso de problemas

    g mn gr omai psaj tj pleij di toto toj nmouj tqesqai, na per n n pragmtwn pormen, par totouj lqntej skeymeqa ti mn poihton stn. otoi tonun per tn toiotwn toj dikoumnoij toiathn dkhn lambnein parakeleontai.

    Yo, desde luego, creo que todos los Estados imponen sus leyes con este fin: para que acudamos a ellas y consideremos qu habremos de hacer en los asuntos en que tenemos problemas. Ahora bien, stas aconsejan que, en tales casos, los agraviados se tomen este castigo.

    1 37-38 Eufileto se defiende de la acusacin sobre la orden que l dio a su sirvienta

    kathgorosi gr mou j g tn qerpainan n kenV t mrv metelqen kleusa tn neanskon. g d, ndrej, dkaion mn n poien gomhn tinion trpJ tn tn gunaka tn mn diafqeranta lambnwn e mn gr lgwn erhmnwn rgou d mhdenj gegenhmnou metelqen kleuon kenon, dkoun n

    Pero considerar esto, seores: me acusan de que aquel da orden a mi sirvienta que fuera en busca del jovenzuelo. Yo, seores, pensara que obraba justamente, cualquiera que fuera el modo de sorprender a quien corrompa a mi mujer. Pues si le hubiera mandado a buscar por conversaciones habidas, pero no por actos realizados, habra incurrido en falta;

    I 39-40 Eufileto no maquin nada con Sstrato al invitarle a cenar

    mo gr, ndrej, per ka prteron e pon, floj n Sstratoj ka okewj diakemenoj pantsaj x gro per lou dusmj sunedepnei, ka peid kalj ecen at, pin ceto. katoi prton mn, ndrej, nqumqhte [ti] e n kenV t nukt g peboleuon 'Eratosqnei, pteron n moi kretton at trwqi deipnen tn sundeipnsont moi esagagen;

  • Pero ved que incluso aqu miente. Y lo sabris fcilmente por lo que sigue. Como antes dije, seores, Sstrato, que es amigo mo y est conmigo en trminos familiares, encontrme viniendo del campo a la puesta del son y conmigo cen. Y cuando le pareci bien, se retir para marcharse. Pues bien, considerad esto lo primero, seores: si aquella noche andaba yo maquinando contra Eratstenes, acaso no me habra sido ms ventajoso cenar con aquel en otro lugar que hacerlo entrar en mi casa para cenar conmigo?

    I 41 Eufileto dice que no realiz nada premeditadamente

    peita, ndrej, ok n dok mn toj pithdeoij meq' mran paraggelai, ka kelesai atoj sullegnai ej okan tn flwn tn gguttw, mllon peid tcista sqmhn tj nuktj peritrcein, ok edj ntina okoi katalyomai ka ntina xw; En segundo lugar, os parece que habra despedido a mi comensal y me habra quedado solo, en vez de invitarle a que se quedara para ayudarme a castigar al adltero? Finalmente, seores, no os parece que habra hecho mejor en avisar de da a mis parientes, e instarles a que se reunieran en la casa ms prxima de mis amigos, en vez de andar corriendo por la noche tan pronto como me enter, sin saber a quin iba a encontrar en casa y a quin fuera?

    I 47-48 Eufileto advierte a los jueces de que aplic tal castigo porque as lo determina la ley

    'Eg mn on, ndrej, ok dan pr mauto nomzw tathn gensqai tn timwran, ll' pr tj plewj pshj o gr t toiata prttontej, rntej oa t qla prkeitai tn toiotwn marthmtwn, tton ej toj llouj xamartsontai, n ka mj rsi tn atn gnmhn contaj.

    Por consiguiente, seores, considerad que sta no es una venganza privada en mi propio beneficio, sino en el de todo el Estado. Pues quienes se disponen a realizar tales acciones, cuando vean qu recompensa les aguarda por tales crmenes, estarn menos inclinados a atentar contra los dems si ven que tambin vosotros tenis la misma opinin.