en los títulos de obras de algunos tratadistas.

13
Haiku El haiku 1 ( 俳句 ? ) o haikú 1 es un tipo de poesía japonesa. Consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente, según especialistas como R.H.Blyth o Fernando Rodríguez-Izquierdo. Sin embargo, hay quien señala una mayor variedad en el reparto de sílabas en el haiku clásico y moderno japonés, como Vicente Haya 2 . Corroborando su opinión, el profesor Jaime Lorente 3 aboga por mayor variedad en el reparto métrico, teniendo en cuenta la existencia de numerosos haikus de haijines clásicos con metro distinto a 5-7-5. Siendo precisos, hablamos de « moras» o «jion», como unidades para medir la duración de los segmentos fonológicos, pero comúnmente se sustituyen por sílabas cuando se traducen o se escriben haikus en otras lenguas. La poética del haiku generalmente se basa en el asombro y la emoción ( 哀れ [aware]) que produce en el poeta la contemplación ante la realidad (tradicionalmente en un espacio de pura naturaleza). 4 Siguiendo el régimen tradicional japonés, la composición suele contener alguna referencia directa o indirecta a la estación del año, mediante el uso de un kigo ( 季語) o palabra que evoca las estaciones. Los saijiki (歳時記) son listas extensas de palabras kigo en japonés, que el poeta puede utilizar. Originalmente la esencia del haiku es una escena «cortada» (切る [kiru]) mediante la conexión de dos imágenes separadas por un kireji (pronunciado en español kireyi) ( 切れ字), que es el término «cortante» o separador (suele transcribirse como un punto, coma, guión medio, punto y coma, etc). Aunque la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española hayan aceptado el término en su Diccionario de la lengua española, consta como jaiku en los títulos de obras de algunos tratadistas. 5 Orígenes Haiku: budismo zen y taoísmo Del katauta al haiku Características Formales Contenido Jisei, el haiku de despedida de la vida Haiga Haijin o haikista Bashô Onitsura Buson Issa Masaoka Shiki Taneda Santôka Tumba de Yosa Buson. Índice

Transcript of en los títulos de obras de algunos tratadistas.

Page 1: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

HaikuEl haiku1 (俳句 ?) o haikú1 es un tipo de poesía japonesa. Consiste en unpoema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cincosílabas respectivamente, según especialistas como R.H.Blyth o FernandoRodríguez-Izquierdo. Sin embargo, hay quien señala una mayor variedad en elreparto de sílabas en el haiku clásico y moderno japonés, como Vicente Haya2 .Corroborando su opinión, el profesor Jaime Lorente3 aboga por mayor variedaden el reparto métrico, teniendo en cuenta la existencia de numerosos haikus dehaijines clásicos con metro distinto a 5-7-5. Siendo precisos, hablamos de«moras» o «jion», como unidades para medir la duración de los segmentosfonológicos, pero comúnmente se sustituyen por sílabas cuando se traducen o seescriben haikus en otras lenguas.

La poética del haiku generalmente se basa en el asombro y la emoción (哀れ[aware]) que produce en el poeta la contemplación ante la realidad(tradicionalmente en un espacio de pura naturaleza).4 Siguiendo el régimentradicional japonés, la composición suele contener alguna referencia directa oindirecta a la estación del año, mediante el uso de un kigo (季語) o palabra queevoca las estaciones. Los saijiki (歳時記) son listas extensas de palabras kigo enjaponés, que el poeta puede utilizar. Originalmente la esencia del haiku es unaescena «cortada» (切る [kiru]) mediante la conexión de dos imágenes separadaspor un kireji (pronunciado en español kireyi) (切れ字), que es el término «cortante» o separador (suele transcribirse como unpunto, coma, guión medio, punto y coma, etc).

Aunque la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española hayan aceptado el término en suDiccionario de la lengua española, consta como jaiku en los títulos de obras de algunos tratadistas.5

OrígenesHaiku: budismo zen y taoísmoDel katauta al haiku

CaracterísticasFormalesContenidoJisei, el haiku de despedida de la vida

Haiga

Haijin o haikistaBashôOnitsuraBusonIssaMasaoka ShikiTaneda Santôka

Tumba de Yosa Buson.

Índice

Page 2: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

Mujeres haijinas

El haiku y su relación con las pedagogías Waldorf y Montessori

El haiku en la literatura occidental

El haiku en la literatura hispanaEn ArgentinaEn ColombiaEn ChileEn EcuadorEn EspañaEn MéxicoEn PerúEn VenezuelaEn Uruguay

Véase también

Notas

Referencias

BibliografíaTraducciones del japonésEstudiosAntologías

Enlaces externos

Es común relacionar el haikú con el zen. Sin embargo, aunque el zen utilizó el haikú para la difusión de su filosofía, dista muchode ser el origen del mismo. En el Man'yōshū (obra clásica de recopilación de poesía del siglo VIII) hay muchos poemas de 31moras donde aparece ya la actitud característica del haiku: la Naturaleza no es excusa de los sentimientos humanos, sino objetopoético en sí mismo. O, lo que es lo mismo, el poema surge «del asombro del japonés primitivo por lo que ocurría en laNaturaleza».6

Por un lado, Blyth y Fernando Rodríguez-Izquierdo afirman que el haiku es «religious poetry», «satori», es decir, iluminación delbudismo zen7 En el polo opuesto se encuentran Vicente Haya y Jaime Lorente. El primero afirma que el Tao es la matriz delhaiku (cfr. Aware o Haiku-Do) y el segundo indica que, además del Tao como raíz evidente, el haiku se nutre de budismo zen (enel aspecto del wabi-sabi y el "aquí y ahora") y de shintoísmo (la primitiva devoción y respeto hacia todos los seres de lanaturaleza) -cfr. Shasei. Introducción al haiku.-

La vinculación con el zen se produjo cuando en el siglo XVII Matsuo Bashō, monje budista, popularizó el haiku en Japón. En elsiglo XX Daisetsu Teitaro Suzuki, gran maestro budista zen, enfoca el haiku como expresión poética del zen en su obra El zen yla cultura japonesa. A través de la obra de Reginald Horace Blyth, difusor del haiku en el mundo anglosajón, el enfoque deSuzuki se ha dado a conocer ampliamente8

Orígenes

Haiku: budismo zen y taoísmo

Del katauta al haiku

Page 3: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

El haiku forma parte de una familia de formas poéticas japonesas en las que se combinan versos de cinco y siete moras. La formamétrica característica del haiku (un tercetillo cuyos versos tienen 5, 7 y 5 moras, respectivamente) aparece ya en el siglo VIII conel nombre de katauta.9 Dos katauta formaban un mondoo, un diálogo entre dos personajes, en el que el primer katauta es unapregunta y el segundo la respuesta a la misma.

Desde finales del siglo VIII, la forma poética más común es el tanka: se trata de una canción corta formada por dos estrofasdesiguales. La primera, llamada hokku, sigue el patrón característico del katauta (y del haiku): un tercetillo 5-7-5, mientras que lasegunda está formada por dos versos de 7 moras. Dado su predominio, al tanka se le conoce también como waka: es la «canción»por antonomasia.

Los tanka aparecían a menudo encadenados en una forma superior, el renga: a un tanka inicial le sucedían varias respuestas, quepodían ser obra de diversos poetas. Cuando el renga tenía un tono humorístico, se le llamaba haikai renga (hai significa 'algodivertido' y kai quiere decir 'estrofa' o 'poema').

El haikai renga se consideraba una forma popular, sin demasiadas pretensiones artísticas. Fue en el siglo XVII cuando Bashō, a lavez que compone haikai renga, cultiva el hokku como una forma autónoma, dotándola de una poética nueva, influida por elbudismo zen y heredera de la actitud de asombro y arrobo ante la naturaleza que aparece ya en las primeras manifestaciones de lalírica japonesa.

A estos hokku que no forman parte de una serie (renga) ni de un tanka y que tienen un elevado valor poético el poeta y críticoShiki (1867-1902) los bautiza con el neologismo haiku, y a través de su revista literaria Hototogisu el término se popularizadentro y fuera de Japón. A partir de entonces, el haiku se consolida como una forma poética autónoma con sus propiasconvenciones y reglas.10

El haiku tradicional consta de 17 moras (unidad lingüística de menor rango que la sílaba) dispuestas en tres versos de 5, 7 y 5moras, sin rima.11 12 Aunque ya se ha señalado la posibilidad de una mayor libertad en el reparto de sílabas.

Excepcionalmente puede tener entre 16 y 23 moras, en cuyo caso se denomina hachô (haiku de metro roto). También hay haikusde 1, 2 o 4 versos. El haiku contemporáneo es más libre dentro de la brevedad, y en ocasiones desaparece el kigo.13

El haiku describe generalmente los fenómenos naturales, el cambio de las estaciones y la vida cotidiana de la gente. Su estilo secaracteriza por la naturalidad, la sencillez (no el simplismo), la sutileza, la austeridad, la aparente asimetría que sugiere la libertady con esta la eternidad.

En la base del haiku hay una percepción directa de las cosas, apegada a lo sensible y libre de conceptos abstractos. Blyth lo definecomo «una mera nada, pero inolvidablemente significativa».14 15

La piedra angular del haiku es el aware, una emoción profunda provocada por la percepción de la naturaleza. A menudo se tratade una emoción melancólica (el poeta, contagiado por el sufrimiento de los seres, siente su tristeza y de ahí nace su poesía), perotambién la alegría exultante puede ser aware. Se trata de una conmoción espiritual, que es a la vez estética y sentimental.

Para que el aware sobreviva a través de las palabras, es preciso que el haijin (el poeta que escribe haiku) se elimine del proceso,se extinga. En el haiku genuino se produce una comunicación análoga a la no verbal (el haragei, arte de comunicarse sinpalabras), sin confusión ni ruido.

Características

Formales

Contenido

Page 4: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

El haiku, tal como se consolidó tras Bashô y Onitsura (siglo XVII), se concibe como un instrumento para el desarrollo espiritual,un camino de aprendizaje. Tras ellos, hay un antes y un después en el mundo del haiku.16 17

La cultura japonesa es probablemente la única del mundo en la que ha arraigado y se ha extendido la costumbre de redactar,además de la última voluntad, un poema de despedida de la vida que parece reflejar, más que ninguna otra cosa, el legadoespiritual de los japoneses. Todos tienen su poema de despedida que a veces componen poco antes de morir o mucho antes de quellegue el momento, con la conciencia de que ese es su jisei.

El jisei del monje poeta Issa es:

Tarai kara tarai ni utsuru chimpunkan

De un barreño,a otro¡tonterías!

Chimpunkan —traducido por "tonterías"— es una palabra curiosa que viene a designar, en lenguaje coloquial, los sonidosininteligibles de las palabras extranjeras.18

Con el fin de acompañar el haiku, muchos poetas realizan una pintura, generalmente sin demasiada perfección. Matsuo Bashō fueel primer poeta en adoptar esta forma del haiku, que hoy domina en las grandes esferas de este género.

El autor de un haikai o haiku recibe el nombre de "haijin" o haikista en español. Los haijin más importantes de la historia deJapón son Matsuo Bashō, Yosa Buson, Kobayashi Issa, Chiyo-Ni, Masaoka Shiki, Ueshima Onitsura, Ritsurin Issekiro, ArakidaMoritake, Yamasaki Sokan, Ihara Saikaku (también llamado Ibara Saikaku), Taneda Santôka, Ozaki Hôsai y Yamaguchi Seishi,entre otros.

Basho fue un monje budista del siglo XVII, populariza el haiku, le da un aire de bella melancolía (wabi-sabi) y le dota de unsustrato zen, trascendente. Uno de sus haikus más conocidos dice así:

Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure

Nadie que vayapor este camino.Crepúsculo de otoño.19

Onitsura también vivió en el siglo XVII y fue monje budista. Según se dice, con solo siete años de edad compuso uno de loshaikus más notables:

Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku

Jisei, el haiku de despedida de la vida

Haiga

Haijin o haikista

Bashô

Onitsura

Page 5: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

«Ven, ven», le dije,pero la luciérnagase fue volando.19

Vivió en el siglo XVIII y fue un pintor muy reconocido en su época y poeta de haiku. Se consideraba a sí mismo discípulo deBashô, aunque no lo conoció. Su mirada se posa en los momentos en que aparentemente «no pasa nada», desafiando la vanidadhumana. La obra de Buson, cuidada y de buen gusto, parte de lo mejor de sus antecesores, y esa distancia le proporciona unatranquilidad creativa con la que no contaron los haijin que le precedieron. Hay quien lo considera más logrado que Bashô. Unhaiku representativo de su obra es el siguiente:

Mijika-yo ya ashi-ma nagaruru kani no awa

Noche corta de verano:entre los juncos, fluyendo,la espuma de los cangrejos.19

Vivió entre los siglos XVIII y XIX. Fue un monje budista y tuvo una vida personal muy trágica y triste. Issa es un corazónhumano que se proyecta en lo que escribe, lo que le hace muy popular en Occidente. Muchos lo comparan con Francisco de Asíspor su amor hacia los animales, que se aprecia en haikus como este:

Kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame

Abriendo los picos,los pajaritos esperan a su madre:la lluvia de otoño.19

Vivió en el siglo XIX. Saca el haiku del estancamiento en que había caído y toma como modelo a Buson, a su juicio mejor queBashô. Shiki quiere retomar el camino de la belleza del haiku de Buson, depurándolo de todo misticismo o religiosidad. Es unagnóstico que consagra su vida a un modelo ideal de poesía. Sus consejos a los seguidores de su escuela fueron un alegato delibertad poética frente a las normas y la tradición.20

Nureashi de suzume no ariku rôka kana

Andando con sus patitas mojadas,el gorriónpor la terraza de madera.19

Autor que escribe ya en el siglo XX. Es el heredero de una larga tradición poética y espiritual. Transforma sus vivencias másduras en oportunidades de crecimiento personal, de liberación. Dada su difícil y heterodoxa vida, el profesor Jaime Lorenteconsidera que "Santôka, con permiso de Issa, es el poeta maldito de Japón"21 .

Akikaze no ishi o hirou.

Buson

Issa

Masaoka Shiki

Taneda Santôka

Page 6: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

Con viento de otoñorecojo una piedra.19

A principios del siglo XVIII varias poetisas aprendieron haiku de Bashoo o sus discípulos, entre las que destacan algunosnombres como Den Sute-jo, Sonome, Shushiki, Sono-jo, Shoofuu-ni, Chigetsu, Sute-jo, Sono-jo,y sobre todo Chiyo-Ni.22

Chiyo-Ni (1701-1775), religiosa budista. Se casó muy joven y quedó viuda a temprana edad. Quizás la másconocida, tuvo dos maestros discípulos de Bashoo, Shikoo y Rogemboo. «Sus versos están llenos desubjetividad y han sido muy controvertidos en el sentido de que se conformen o no al patrón del haiku».23 Noobstante posee haikus clásicos que se adaptan al canon exigido.

Koborete wa kaze hiroi-yuku chidori kana

De la bandada de los mil pájaros,uno va perdiendo fuerzasy el viento lo recoge.19

Este haiku según D. T. Suzuki es un ejemplo de cómo la meditación ayudó a Chiyo a abrir su inconsciente, y por primera vezChiyo sintió el haiku como una expresión de un sentimiento interior, pero desprovisto del sentido del ego.24

Hototogisu hototogisu tote akenikeri

Diciendo «cuco» «cuco»durante toda la noche¡al fin la aurora!

Este es uno de sus haikus más famosos, nacido del sentimiento de pérdida por la muerte de su hijo pequeño.25

Tombo tsuri kyoo wa doko made itta yara

El cazador de libélulas,¿hasta qué regiónse me habrá ido hoy?

Escribió su haiku Jisei poco antes de morir:

Seisui suzushi hotaru no saete nanimo nashi26

el agua se cristalizalas luciérnagas se apagannada existe

Nakamura Teijo (siglo XX) Fundó la revista Kazahama. Es la poeta tradicionalista, respetuosa del kigo y“saijikis”.

La flor de lotoSus hojas y las marchitasFlotando en el agua

Hoshino Tatsuko (siglo XX) Fundó una revista de haiku exclusiva para mujeres y colaboró en la prestigiosaHototogisu.

Blancos los rostrosQue observan

Mujeres haijinas

Page 7: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

El arco iris.

Kakimoto Tae (siglo XX) Hija de sacerdote budista.

Un ruidoCavan una fosaDetrás de las camelias

Suzuki Masajo (siglo XX) Una mujer que regentó un bar en Ginza, forzada a casarse con el marido viudo de suhermana, adúltera confesa, que se negó a que el haiku no pudiese hablar de amor o de sexo, estignatizada enlos ambientes más puristas del haiku. Cuando Masajo escribe haikus más tradicionales logra muchas veces unagran belleza:27

Onna hitori mezamete nozoku hotaru kago

Una mujer sola.Se despierta y mirala caja de las luciérnagas

Kamegaya Chie (siglo XX) Emigrante en Canadá, perteneciente a esa parte de la cultura nipona que existe fueray al margen de su sociedad, con su haiku fuertemente contagiado de la modernidad poética occidental y suexpresivo patetismo, cuya obra es desconocida en su propio país.28

Oi ware no shinkei nibuku gan to shiru

Tan vieja estoy…Ni me inmuté al saberque tengo cáncer

Nisiguchi Sachiko (siglo XX) Una anciana que aún vive y que ha pasado toda su vida en una aldea de cuarentacasas en el corazón de Shikoku, cultivando su huerto, cultivando su haiku seco y difícil, Japón en estado puro:ausencia total de pretensión, "una de tantas malas hierbas del haiku en Japón", según sus propias palabras.28

Hitosuji no tsurô nokoshite bancha hosu

Entre las hojas de tépuestas a secar,solo un sendero.

Según el profesor Lorente, "En el panorama educativo sólo las pedagogías Waldorf y Montessori potencian las cualidades de cadaalumno a través de la naturaleza (como espacio de desarrollo psicológico y social del niño). Como dijo Watts: no podemosdominar la naturaleza, sino adaptarnos a ella, como si estuviéramos en casa. "Porque el hogar-natural puede convivir junto aledificio de cemento y hormigón…dicho de otro modo: el haiku clásico y moderno pueden y deben encontrar su equilibrio"29 .

El haiku fue muy utilizado por el budismo zen para transmitir sus preceptos, pero su influencia llegó al mundo occidental y marcóa famosos poetas del siglo XX, particularmente a través de Eiji Yoshikawa, marcando una vía de influencia de la literaturajaponesa en Occidente.

Entre los poetas occidentales que han cultivado el género se encuentra Antonio Machado, los estadounidenses Ezra Pound o JackKerouac,30 el irlandés Seamus Heaney y el británico W. H. Auden. Más recientemente, es conocida la afición del presidenteeuropeo Herman Van Rompuy, a escribir haikus.a

El haiku y su relación con las pedagogías Waldorf y Montessori

El haiku en la literatura occidental

Page 8: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

En Argentina cultivaron ocasionalmente el haiku Jorge Luis Borges, Javier Adúriz y Álvaro Yunque. Otros autores argentinosmás recientes, como Carlos Martian (Tañido de Haikus, 207 haikus argentinos, 2006 y Tangar, Haiku en Lunfardo, 2015), RafaelRoldán Auzqui (Haikus a flor de voz, 1997). Omar Lagraña (Concorhaikus, 2018), mantienen el interés por el género.

En Colombia, el haiku se desarrolló en el campo de la música, destaca la composición Koi no uta: tres haikus para voz cantada ycordófono pulsado (2002) por Johann Hasler, basada en haikus japoneses del siglo X. El trompetista de jazz Don Ellis editó undisco titulado Haiku (MPS, 1973), basado en diversos haikus tradicionales. También se puede reseñar el aporte del escritorUmberto Senegal (Quindío) al desarrollo, la divulgación y la apropiación de esta forma poética foránea en las letras colombianas.Una de sus seguidoras, Laura Victoria Gallego, escribió un libro en la mejor tradición de Basho. Así mismo Senegal acuñó eltérmino "Haikuento", narración breve de máximo 10 palabras para el desarrollo de una historia de minificción.

En Chile Álvaro Patricio Robles (o Álvaro Rovles) desarrolló los "Neohaikus" o "Nanopoemas", textos poéticos breves, incluidosen la antología "TÓTEM" publicada en 2012.31

Jorge Carrera Andrade usó en Microgramas (1940) la fauna, flora y folclore ecuatoriano, por lo cual su poesía fue denominadacomo indofuturista por la poeta chilena Gabriela Mistral: "Tres versos para aprehender con intensidad poética las cosasadmirables y sencillas. El cosmos americano que regurgita ínfimo y a la vez inmenso para hacerse eterno". Carrera Andradeutiliza el haiku para, a base de metáforas, elucubrar una especie de aforismos filosóficos, universales referidos a la naturaleza y alcosmos, partiendo supuestamente del modelo de Basho.32

En España se interesaron por el género los más importantes poetas del siglo XX. Antonio Machado es quien lo introduce enlengua española al iniciarse el siglo, produciendo una simbiosis entre la forma japonesa y las modalidades tradicionales de lapoesía española, en un proceso que comienza en Soledades y culmina penetrantemente para el género en Nuevas canciones. Hasido un género importante en la construcción poética de Juan Ramón Jiménez, Juan José Domenchina, Jorge Guillén, FedericoGarcía Lorca y Emilio Prados, y sólo accidentalmente en el caso de Luis Cernuda, y el malogrado Jacobo Sureda. Por otra parte,fue muy relevante para la formulación de la "greguería" de Ramón Gómez de la Serna. En lengua catalana, Joan Alcover, JoanSalvat-Papassait, Rosa Leveroni y posteriormente lo han cultivado con especial distinción los catalanes Joana Raspall, SalvadorEspriu.33 y el mallorquín Llorenç Vidal. 34 35 36

Durante la segunda mitad del siglo es posible afirmar que el género japonés se integró plenamente en los usos poéticos de lalengua española. Es extensísima la nómina de autores que con la más diversa fortuna, y con una u otra dedicación, lo hancultivado. Entre ellos, Eulogio Díaz del Corral,37 38 José María Sánchez Sánchez,39 Francisco Herrera de la Torre, FranciscoAcuyo, Jesús Munárriz, Fernando Menéndez, Felipe Benítez Reyes, Beatriz Villacañas, Susana Benet, Xoán Abeleira ElíasRovira, Luis Carril, Frutos Soriano, María Victoria Porras, Félix Arce, Isabel Pose, Mercedes Pérez, Manuel Díez Orzas, JaimeLorente, Ruth Rodríguez, Agar Rodríguez y muchísimos otros.

El haiku en la literatura hispana

En Argentina

En Colombia

En Chile

En Ecuador

En España

Page 9: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

No hay que olvidar la creación de la web "Rincón de haikus" por Luis Corrales, la publicación de antologías hispanas como "Unviejo estanque" de Frutos Soriano y Susana Benet, o la creación de revistas como Hojas en la Acera y asociaciones: AGHA(Asociación de la Gente del Haiku de Albacete), que ha organizado diversos Encuentros Nacionales de Haiku (Ayna, Lagunas deRuidera, Salobre, en 2017 organizado por haikunversaciones en Pamplona y el último, en 2019, organizado por el profesor JaimeLorente en Toledo y Víctor Raúl López en Quero. La Universidad de Castilla-La Mancha también convoca un certamen anual dehaiku, cuyo fallo se conoce en el mes de abril.

En el año 2010, bajo la tutela del profesor Vicente Haya, Félix Arce, Mercedes Pérez y Manuel Díez Orzas, fundaron la Escuelade Haiku Makoto cuyo funcionamiento es a través de internet y está dedicada al haiku en castellano con claros fundamentos en elhaiku japonés y sus orígenes.

Por su parte, el profesor Jaime Lorente fue pionero al crear una Escuela de Haikus en un centro educativo. Fue en Toledo (en elaño 2014 y se mantiene en la actualidad)40 .

En México destaca José Juan Tablada con sus obras (Al sol y bajo la luna, 1918, y Un día… poemas sintéticos, 1919). Fue elprimer poeta de lengua española en componer un libro íntegro del género, integrando motivos japoneses con modernistas yamericanos.41

También es indispensable nombrar la figura del premio Nobel de literatura Octavio Paz, quien introdujo plenamente el haiku a laliteratura en español al traducir Sendas de Oku, obra de Matsuo Basho, publicada en 1957 en México, que fue la primeratraducción realizada a un idioma occidental.

Otros poetas representativos del haiku mexicano son: Efrén Rebolledo, Rafael Lozano, José Rubén Romero, Francisco Monterdeo José María González de Mendoza, Pío Sotomayor.

Perú fue en Latinoamérica el país con mayor población de inmigrantes japoneses,42 por ello el haiku en la poesía peruana tuvouna presencia importante en la obra de poetas como Alberto Guillén, Javier Sologuren, Alfonso Cisneros Cox, Carlos ZúñigaSegura, José Watanabe, José Luis Mejía, Santiago Risso, Antonio de Saavedra.

En Venezuela el libro publicado por el mexicano José Juan Tablada llamado Poemas Sintéticos en 1919, tuvo mucha influencia enel desarrollo del haiku43 . Destaca principalmente Waffi Salih, dedicada casi por completo al cultivo de este genero, y con unaconsiderable bibliografía en las que se pueden mencionar como ejemplo: El dios de las dunas, y Caligrafía del aire 44 . TambienLuz Marina Almarza y Federico Pacanins han escrito en este genero aunque en menor medida. 45 .

El representante más reconocido es Mario Benedetti, que publicó en 1999 una obra dedicada al género, Rincón de haikus.También el poeta Federico Bello publicó en su libro "Cuarto menguante" un capítulo que se titula "Breve incursión en el haiku".

El jaiku en España

En México

En Perú

En Venezuela

En Uruguay

Véase también

Page 10: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

a. También hay referencias anecdóticas como la de la novela Solo se vive dos veces, de Ian Fleming, donde JamesBond escribe un haiku por encargo de Tiger Tanaka, que en rigor no es en absoluto un haiku, da nombre a lanovela.

1. Real Academia Española y Asociación deAcademias de la Lengua Española (2014). «haiku»(http://dle.rae.es/haiku). Diccionario de la lenguaespañola (23.ª edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 8 de septiembre de 2016.

2. Según el niponólogo Vicente Haya, "menos de un50% del haiku clásico puede encuadrarse en elesquema -5,7-5-", véase Vicente Haya, Aware.,Barcelona, Kairós, 2013, págs.23 y 24) . Tambiénresulta de interés el capítulo “Haikus con metrodistinto al 5-7-5” de su libro Haiku-dô. El haiku comocamino espiritual –también en Kairós- págs. 204 yss. La cita en: Jaime Lorente, Shasei. Introducción alhaiku, Toledo, Lastura y Juglar, 2018, p.32

3. "Frente al dogmatismo del patrón métrico impuestoha de abrirse cierta flexibilidad en la distribución desílabas. Así, tiene cabida el metro “5-7-5”, perotambién “7-5-5”, “5-5-7”, “6-6-5”, “6-5-6”... Cfr.- JaimeLorente, Shasei. Introducción al haiku, Lastura yJuglar, Toledo, 2018, p.32.

4. Haya: Haiku: la vía de los sentidos (pág. 29).5. Cf. P. Aullón de Haro, El Jaiku en España, Madrid,

Playor, 1985 (2ª ed. Madrid, Hiperión, 2002); AntonioCabezas García, Jaikus inmortales, ed. bilingüe,selección y traducción, Madrid, Hiperión, 1997.

6. Axioma que nace de un supuesto, en este casocitado por Haya y que puede encontrarse en muchosotros teóricos del haikú.

7. Cfr.- R.H.Blyth, Haiku. Eastern Culture, vol.1, Tokyo,The hokuseido press, 1992-fifth printing-, p.5.yFernando Rodríguez-Izquierdo, El haiku japonés:historia y traducción, Madrid, Hiperión, 1993 (primeraedición de 1972).

8. Por un lado, Blyth y Fernando Rodríguez-Izquierdoafirman que el haiku es "religious poetry", "satori", esdecir, iluminación del budismo zen (R.H.Blyth, Haiku.Eastern Culture, vol.1, Tokyo, The hokuseido press,1992-fifth printing-, p.5. ).

9. El tercer verso de un katauta podía tener cinco osiete moras; solo la primera variante coincide, pues,con el haiku.

10. Rodríguez Izquierdo 1999, capítulo 2, sección«Origen del haiku en su pauta formal».

11. Como observa Agustín García Calvo en su Tratadode rítmica y prosodia y de métrica y versificación(Zamora: Lucina, 2006, ISBN 978-84-85708-71-0,pp. 1211-1221), la última sílaba de cada verso llevauna marca rítmica, por lo que una transcripción fieldel esquema al castellano, en la que se realice dichamarca con acento de palabra, produciría unesquema de 6, 8 y 6 sílabas, no de 5, 7 y 5.

12. Haya anota que se ha definido al haiku como unapoesía de brevedad límite; solo diecisiete sílabasjaponesas (ji-on). Aunque no tiene por qué dividirseen tres versos de 5-7-5 (admitiéndose igual 7-5-5, 6-6-5, o cualquier otra fórmula...), el tópico y latradición nos van a fijar el metro en ese 5-7-5.Prólogo a Hôsai, Santôka y Seishi 2008 (pág. 10).

13. Añade Haya que hay poetas de haiku queprescinden completamente del metro de diecisietesílabas y escriben poemas sin metro alguno quepueden sin embargo ser considerados haiku. Prólogoa Hôsai, Santôka y Seishi 2008 (pág. 10).

14. A mere nothing, but unforgettably significant por R.H. Blyth, Haiku. Volume 2. Spring, 1976 p. 150. (http://books.google.es/books?ei=auKeT_z3OdGxhAeAoIz7Dg&hl=es&id=HyZaAAAAYAAJ&dq=Blyth+haiku+%22mere+nothing%22&q=%22mere+nothing%22#search_anchor))

15. En una estrevista, Haya explica que "la palabrahumana que se transforma en haiku es la expresiónde un silencio profundo y ancestral que es previo yposterior a nuestra existencia comocriaturas."«Vicente Haya: nipólogo y estudioso delhaiku» (https://web.archive.org/web/20120514111808/http://www.agendaviva.com/revista/articulos/Entrevistas/Vicente-Haya-Nip-logo-y-estudioso-del-ha).Agenda Viva (revista digital), invierno 2008.Consultada el 30 de abril de 2012.

16. Para Rodríguez Izquierdo "Bashoo trató de iniciar asus alumnos en su poesía, pero con una aspiraciónsuperior a la meramente literaria. De hecho, es pocoprobable que Bashoo se preocupara por la literaturacomo tal. Su intento trasciende este ámbito, y sedirige a enseñar el haiku como un camino de vida.Es típica esta concepción japonesa de las artescomo caminos de ascesis espiritual." RodríguezIzquierdo: El haiku japonés, capítulo «Bashô y susdiscípulos. El camino del haiku» (pág. 72). Madrid:Hiperión.

17. Sobre Basho y sus discípulos, Haya y Yamadaanotan que el haiku japonés es una vía espiritual(«dô»), un modo del entrenamiento del yo, unproceso de despertar de los sentidos, de atención,de naturalidad, de autenticidad, de paciencia, dedesprendimiento,de extinción de la vanidad... y hastadel yo. Los maestros de haiku enseñan que el poetadebe eliminarse de su poesía para que sus versoscapten la esencia dinámica de la realidad". HayaSegovia y Yamada, 2007: pág. 10 y contraportada.

18. Hoffmann, Y. (2000). Poemas japoneses a la muerte(escritos por monjes zen y poetas de haiku en elumbral de la muerte). 318 pp. Barcelona: DVDPoesía.

19. Traducido por Vicente Haya

Notas

Referencias

Page 11: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

20. Algunas de sus normas fueron:

Sé natural. Lee a los antiguos,

en ellos encontrarás buenos y

malos haikus. Los haikus sobre

lugares comunes pueden estar

distorsionados y deformados.

Escribe para tu agrado personal.

Recuerda la perspectiva: lo

grande puede ser pequeño si

está lejos y lo pequeño puede

ser grande si está cerca. Los

haikus se ocupan de asuntos

naturales, no humanos. Los

haikus no tienen por qué ser

proposiciones lógicas y la razón

no ha de aflorar a la superficie.

Mantén las palabras tensas, sin

añadir nada inútil. Usa con

preferencia las composiciones

basadas en la realidad. Lee todo

lo que hay escrito sobre haiku y

medita sobre sus aciertos y sus

errores. Ten tu propio estilo.

Conoce el arte en general.

Masaoka Shiki

21. Jaime Lorente, Shasei. Introducción al haiku, op.cit.p.96

22. La mujer en el haiku japonés (http://www.poesias.cl/la_mujer_en_el_haiku_japones.htm)

23. Antología de Rodríguez Izquierdo, pág. 85 La poesíafemenina.

24. Daisetsu Teitaro Suzuki, en su libro El zen y lacultura japonesa (Editorial Paidós Orientalia), en elcapítulo «El zen y el haiku», pág. 151

25. Rodríguez Izquierdo: El haiku japonés. Madrid:Hiperión, pág. 307.

26. «千代尼 CHIYONI (1703-1775)» (http://nekojita.free.fr/NIHON%20NO%20ONNA/CHIYOJO.html).Consultado el 22 de agosto de 2016.

27. 70 Haikus y Senryûs de mujer Ed. Hiperión. SuzukiMasajo. Kamegaya Chie. Nishiguchi Sachiko. (trad.V. Haya y Yurie Fujisawa).

28. 70 Haikus y Senryûs de mujer.

29. "El haiku y las pedagogías Waldorf y Montessori",Jaime Lorente, en "Hela. Gaceta trimestral de haiku,número 40, p. 27

30. «Reseña del Libro de jaikus de Jack Kerouac»,artículo de A. Sáenz de Zaitegui en la revista ElCultural, del 8 de noviembre de 2007, consultado el 4de febrero de 2012.

31. TOTEM (http://www.moving-art.net/poetry/newbook/T%C3%B3tem.aspx?sflang=es)

32. Mariposa Eres un niño fajado. Y cuando pliegas las alas folleto vivo del campo. Guacamayo El trópico le remienda con candelas y oros su manto hecho de todas las banderas.

33. Véase, sobre todo, P. Aullón de Haro, El jaiku enEspaña, Madrid, Playor, 1984 (ed. ampliada, Madrid,Hiperión, 2002).

34. Llorenç Vidal: Estels filants (http://mirador.webcindario.com/estels_filants.pdf)

35. Llorenç Vidal: Petits Poemes (http://mirador.webcindario.com/petits_poemes.pdf)

36. Llorenç Vidal: Destellos Espirituales (http://mirador.webcindario.com/destellos_espirituales.pdf)

37. Haikai / Haiku a Mallorca (Poesia mallorquina) (http://mirador.webcindario.com/haikai.html)

38. Eulogio Díaz del Corral: Momentos (SelecciónPoética) (http://mirador.webcindario.com/eulogio_poesia.pdf)

39. José María Sánchez Sánchez: Poemas (http://mirador.webcindario.com/j_sanchez_poemas.pdf)

40. http://www.latribunadetoledo.es/noticia/Z75A7F450-B5F4-4FCD-6F26E6A66092FD8D/20140602/profesor/colegio/mayol

41. Hurtado, David Vásquez. Los animales en los haikusde José Juan Tablada: Taxonomía de una faunainterior (https://www.academia.edu/32991449/Los_animales_en_los_haikus_de_Jos%C3%A9_Juan_Tablada_Taxonom%C3%ADa_de_una_fauna_interior) (eninglés). Consultado el 13 de mayo de 2017.

42. Asociación Peruano Japonesa. (http://www.apj.org.pe/comunidad-nikkei-peru/resena)

43. http://grupolipo.blogspot.com/2014/06/seis-haikus-de-la-escritora-venezolana.html

44. https://elmaracaibeno.com.ve/blog/2017/10/06/seleccionde-poemas-de-wafi-salih-el-haiku-japones-el-poema-relampago-arabe-y-wafi-salih-haz-del-tropico/

45. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:XcB8lfNV3lIJ:www.el-nacional.com/noticias/entretenimiento/haikus-caraquenos_209048+&cd=4&hl=es&ct=clnk&gl=ve&clie

Bibliografía

Traducciones del japonés

Page 12: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

Bashō, Matsuo: Haiku de las cuatro estaciones (traducido por Francisco F. Villalba). Miraguano, 1986. ISBN 978-84-85639-33-5.Bashō, Matsuo: Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku). (Traducción de Antonio Cabezas). Hiperión, 1998.ISBN 978-84-7517-390-0.Bashō, Matsuo: De camino a Oku y otros diarios de viaje (traducido por Jesús Aguado). DVD Ediciones, 2011.ISBN 978-84-92975-12-9.Buson, Yosa: Selección de jaikus. (Traducido por Justino Rodríguez, Kimi Nishio y Seiko Ota). Hiperión, 2010.ISBN 978-84-7517-326-9.Hoosai, Ozaki, Muevo mi sombra (Haikus escogidos). (Traducción y prólogo de Teresa Herrero. Con 20calikanjigramas y un postfacio de Noni Lazaga. Ed. bilingüe). Madrid, Hiperión, 2018. ISBN 978-84-9002-132-3.Kobayashi, Issa: Cincuenta haikus. (Traducción de Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki). Hiperión, 1986.ISBN 978-84-7517-514-0.Onitsura, Ueshima: Palabras de luz (Tomoshibi no Kotoba). 90 haikus (traducido por Yoshihiko Uchida, VicenteHaya y Akiko Yamada). Miraguano Ediciones, 2009. ISBN 978-84-7813-345-1.Ozaki Hôsai, Taneda Santôka y Yamaguchi Seishi: Tres monjes budistas (110 haikus), traducido por VicenteHaya. CEDMA, 2008. ISBN 978-84-7786-806-5.Ryookan, Los 99 jaikus. (Traducción, presentación y notas de Teresa Herrero y Jesús Munárriz. Ed bilingüe).ISBN 978-84-7517-884-4.Ryookan-Teishin, El rocío del loto (Hachisu no tsuyu). Diálogo poético. (Versión española de Teresa Herrero yJesús Munárriz. Ed. bilingüe). ISBN 978-84-7517-946-9.Santôka, Taneda: Saborear el agua. Cien haikus de un monje zen (traducido por Vicente Haya e Hiroko Tsuji).Madrid: Hiperión, 2004. ISBN 978-84-7517-804-2.Santôka, Teneda: El monje desnudo. 100 haikus (traducido por Vicente Haya Segovia). Miraguano, 2005. ISBN84-7813-298-8.Shiki, Masaoka: Cien jaikus. (Traducción de Justino Rodríguez). Hiperión, 1996. ISBN: 978-84-7517-464-8.Suzuki Masajo, Kamegaya Chie y Nishiguchi Sachiko: 70 haikus y senryûs de mujer (traducido por Vicente Hayay Yurie Fujisawa). Ediciones Hiperión, 2011. ISBN 978-84-7517-973-5.Teiichi, Kawaguchi: Los haiku del Maestro (traducido por Ángel Ferrer). Shinden Ediciones, 2006. ISBN 978-84-933469-6-6.

Aullón de Haro, Pedro: El jaiku en España, Madrid, Playor, 1984; 2ª ed. revisada, Hiperión, 2002. ISBN 978-84-7517-742-7.Blyth, R.H.: Haiku (4 vols), Tokyo, Hokuseido press, 1949 y ss. ISBN 4-590-00571-9Cabezas, Antonio, La literatura japonesa, Madrid, Hiperión, 1990.Haya Segovia, Vicente, Aware, Barcelona, Kairós, 2013. ISBN 978-84-9988-245-1Haya Segovia, Vicente, y Akiko Yamada: Haiku-dô. El haiku como camino espiritual. Kairós, 2007. ISBN 978-84-7245-660-0.Lorente, Jaime. Shasei.Introducción al haiku (2ª edición) Toledo, Lastura y Juglar, Colección "Punto de Mira",2019. ISBN 978-84-120087-8-4 Primera edición de 2018. ISBN 978-84-948512-9-2Prieto, José M. Haiku a la hora en punto. Vitruvio, Madrid, 2007. ISBN 978-84-96830-05-9. Ensayo previo de 50páginas. Perspectiva internacional del haiku a lo largo del siglo XX.Rodríguez Izquierdo, Fernando: El haiku japonés: historia y traducción. Hiperión, 1999. ISBN 978-84-7517-402-0.Silva, Alberto: El libro del haiku. Visor, 2008. ISBN 978-84-7522-680-4.

Bermejo, José María (traductor y recopilador): Instantes. Nueva antología del haiku japonés, Madrid, Hiperión,2009. ISBN 978-84-7517-928-5.Cabezas, Antonio, Jaikus inmortales, ed. bilingüe, selección y traducción, Madrid, Hiperión, 1997. ISBN 978-84-7517-109-8.De la Fuente, Ricardo y Yutaka Kawamoto: Haijin. Antología del haiku, Madrid, Hiperión, 1992. ISBN 978-84-7517-351-1.

Estudios

Antologías

Page 13: en los títulos de obras de algunos tratadistas.

Haiku de las estaciones. Selección y traducción: Alberto Manzano. Madrid, Hiperión, 2016. ISBN 978-84-9002-067-8.Haya Segovia, Vicente (traductor y recopilador): Haiku Tsumami-Gokoro. 150 haikus inmortales. ShindenEdiciones, 2008. ISBN 978-84-96894-14-3Benet, Susana y Soriano, Frutos (recopiladores): "Un viejo estanque" Antología de Haiku contemporáneo enespañol. Ediciones La Veleta, 2013. ISBN 978-84-9045-110-6Ota, Seiko y Gallego, Elena: Kigo. La palabra de estación en el haiku japonés. Antologí bilingüe. Madrid,Hiperión, 2013. ISBN 9788490020180Ota, Seiko y Gallego, Elena: Haikus contracorriente, Madrid, Hiperión, 2018. ISBN 978-84-9002-116-3.Ota, Seiko y Gallego, Elena: Haikus en el corredor de la muerte, Madrid, Hiperión, 2014. ISBN 9788490020289Ota, Seiko y Gallego, Elena: Haikus de amor, Madrid, Hiperión, 2015. ISBN 9788490020586Ota, Seiko y Gallego, Elena: Haikus de guerra, Madrid, Hiperión, 2016. ISBN 9788490020821Arce,Félix, Pérez, Mercedes y Díez Orzas, Manuel: Sin otra luz, Madrid, LápizCero, 2013. ISBN 9788492830701

(10 de junio de 2012). «Haiku o el arte de la poesía mínima» (http://www.abc.es/20120610/internacional/rc-haiku-arte-poesia-minima-201206100753.html). Diario ABC. Consultado el 24 de mayo de 2016. «El Ministerio deAsuntos Exteriores de Japón convoca un concurso de este tipo de poesía, en inglés y abierto a la participacióneuropea».www.haikutoledo.blogspot.com Blog del profesor Jaime Lorente.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Haiku&oldid=118822202»

Esta página se editó por última vez el 1 sep 2019 a las 23:08.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarsecláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad. Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Enlaces externos