EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES · 7 Los ilustrados, el origen de la imprenta y el catálogo de...

195
LOS ILUSTRADOS, EL ORIGEN DE LA IMPRENTA Y EL CATÁLOGO DE INCUNABLES ESPAÑOLES Antonio Mestre Sanchis

Transcript of EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES · 7 Los ilustrados, el origen de la imprenta y el catálogo de...

ISBN 978-84-482-4617-7

9 7 8 8 4 4 8 2 4 6 1 7 4

LOS ILUSTRADOS,EL ORIGEN DE LA IMPRENTAY EL CATÁLOGODE INCUNABLES ESPAÑOLES

Antonio Mestre Sanchis

LO

S I

LU

ST

RA

DO

S, E

L O

RIG

EN

DE

LA

IM

PR

EN

TAY

EL

CA

LO

GO

DE

IN

CU

NA

BL

ES

ES

PA

ÑO

LE

SA

nton

io M

estr

e S

anch

is

NEGRO PANTONE 2925 423-5873 CONSELLERIA CULTURA / MTJ_TAPAS LIBRO

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 2

LOS ILUSTRADOS, EL ORIGEN DE LA IMPRENTA

Y EL CATÁLOGO DE INCUNABLES ESPAÑOLES

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 1

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 2

LOS ILUSTRADOS, EL ORIGEN DE LA IMPRENTA

Y EL CATÁLOGO DE INCUNABLES ESPAÑOLES

Antonio Mestre Sanchis

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 3

© Antonio Mestre Sanchis© Generalitat Valenciana

Coordinació tècnica i maquetació:Emili Morales Pabón, Àrea de Publicacions. Direcció General de Relacionsamb les Corts i Secretariat del Govern.Presidència de la Generalitat

Director: Vicente L. Navarro LujánMonasterio de San Miguel de los ReyesAv. de la Constitución, 28446019 Valencia - España<htpp://bv.gva.es>

Impreso en España - Printed in SpainADDO impresores<[email protected]>

ISBN: 978-84-482-4617-7Depósito legal: V-2061-2007

Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro, su inclusión en un sistema informático,su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia,registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 4

5

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

ÍNDICE

Presentación

Estudio preliminarEl interés por los orígenes de la imprenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Las comunicaciones culturales con Holanda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La iniciativa de Meerman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La aportación de Mayans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La difícil elaboración del catálogo de incunables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

El método de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La reacción de Meerman y nuevas incorporaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Las correcciones de Meerman y de D. Clement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La edición del Conspectus y la colaboración española . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La recepción de Origines typographicae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nuevas investigaciones de Mayans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La última redacción de la carta sobre los incunables españoles . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nuestra edición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Documentos1. De G. Meerman a G. Mayans, 30 de marzo de 1757 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. De G. Mayans a F. Velasco, 4 de marzo de 1758 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. De G. Mayans a F. Velasco, 25 de marzo de 1758 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. De G. Meerman a G. Mayans, 1 de agosto de 1758 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. De M. Martínez Pingarrón a G. Mayans, 19 de mayo de 1761 . . . . . . . . . . . . . . . .

6. De G. Mayans a G. Meerman, 29 de junio de 1761 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. De M. Martínez Pingarrón a G. Mayans, 30 de junio de 1761 . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. De G. Mayans a G. Meerman, 13 de julio de 1761 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. De G. Meerman a J. Finestres, 17 de abril de 1762 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10. De J. Finestres a G. Meerman, 25 de septiembre de 1762 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11. De G. Mayans a F. Velasco, 3 de febrero de 1766 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12. De F. Velasco a G. Mayans, febrero de 1766 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13. Adiciones a la carta enviada a Meerman y que se hallanen el manuscrito de Göttingen, y que nunca conoció Mayans . . . . . . . . . . . . . . . .

Catálogo de incunables españolesDe G. Mayans a G. Merman, 22 de abril de 1758 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7

11141719192025283034363942

474950515758616263646667

73

77

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 5

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 6

7

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

PRESENTACIÓN

Cuando escribo estas líneas de presentación del libro Los ilustrados, el origen de la imprenta y elcatálogo de incunables españoles, al amplio currículo de su autor, D. Antonio Mestre, se une laconcesión del Premio Lluís Guarner en su edición del año 2007, que corrobora, aunque de ningu-na manera pueda compensar, toda una vida dedicada al estudio de las humanidades y, dentro deéstas, especialmente a la etapa de la Ilustración, ámbito en el que destaca su amplia dedicación alestudio y docta difusión de la figura de Gregorio Mayans.

Creo que la etapa ilustrada es bastante desconocida entre el gran público, cuando lo cierto esque en nuestro ámbito territorial contó con figuras egregias –no sólo Mayans– que se situaban ala altura intelectual de lo que estaba ocurriendo en Europa, y que, a pesar de las dificultades,mantenían estrechas relaciones con pensadores de allende nuestras fronteras. Todo ello queda demanifiesto a lo largo de las páginas de este libro, aun cuando su contenido se mueva en un aspec-to tan específico como es el tratamiento de la bibliografía que en la época ilustrada se refería a laimprenta, su origen y a los libros incunables.

Sin embargo, la lectura de esta obra nos aboca al conocimiento de una etapa caracterizadapor una gran inquietud intelectual y la interrelación de nuestros intelectuales con los extranjeros,porque, precisamente, su autor se plantea la tarea de estudiar y mostrar hasta qué punto un nota-ble grupo de estudiosos españoles colabora con quienes en Europa trabajaban aquellos años –elsiglo XVIII– en la investigación acerca del origen del libro impreso y de los incunables que salie-ron de las planchas en los primeros años de funcionamiento del revolucionario y magnífico in-vento de la imprenta. Probablemente la preocupación por estos primeros libros hizo que determi-nados eruditos españoles buscaran tan codiciadas piezas bibliográficas, las hallaran y proveyerana su conservación.

Como no podía ser menos, el libro de D. Antonio Mestre nos aproxima a la España y Va-lencia del siglo XVIII, con la amenidad y buena prosa que es consustancial con la trayectoria delautor, capaz de hacer ameno y accesible un tema tan técnico como el que se acomete en estaobra. En definitiva, no es maestro quien paramenta su saber tras un lenguaje inasequible, sinoaquél que tiene la capacidad pedagógica de hacer próximo a cualquier lector cualquier ámbitodel saber, por erudito y lejano que nos parezca.

Valencia, abril de 2007

VICENTE L. NAVARRO DE LUJÁN

Director general del Libroy Bibliotecas de la Generalitat Valenciana

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 7

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 8

9

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

ESTUDIO PRELIMINAR

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 9

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 10

11

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

El interés por los orígenesde la imprenta

En el siglo XVIII hay un interés general entrelos eruditos y hombres de letras europeos porel conocimiento de los orígenes de la impren-ta y de los primeros libros impresos, los incu-nables. Una serie de obras, que fueron apare-ciendo a lo largo del siglo, son testimonio deese interés. Valga enumerar, sin la menor in-tención de mencionarlos todos, los trabajos deMichael Maittaire, Annales typographici abartis inventae origine ad annum 1664 (Ams-terdam, 9 vols., 1719-1741); de Prosper Mar-chand, Histoire de l’origine et des premiersprogrès de l’imprimerie (La Haya, 1741), ode Gerard Meerman, Origines typographicae(La Haya, 2 vols., 1765). Fue precisamenteesta última obra la que dio origen a la colabo-ración de un grupo de estudiosos españoles,cuya actividad constituye el objeto de mis re-flexiones.

Si los libros que acabamos de citar sonuna buena muestra del interés de los holande-ses por estas cuestiones, lo mismo puede de-cirse respecto de los eruditos alemanes, espe-

cialmente motivados, además, por la convic-ción de ser ellos los inventores de la imprenta.Y todo esto, por supuesto, sin olvidarnos deFrancia. Bastaría con recordar que el libro deMarchand está impreso en francés y que laobra de Meerman fue publicada en París almismo tiempo que en La Haya. Por último,también en Inglaterra se hizo patente esaatracción por los inicios de la imprenta. Esbien sabido que la primera biografía de Cer-vantes se debió a la actitud del ministro britá-nico Lord Carteret, quien, por medio del em-bajador Benjamin Keene, encargó a GregorioMayans la Vida de Miguel de Cervantes(1737), obra que debía acompañar la ediciónlondinense de Tonson. Era un síntoma, porquea lo largo de ese siglo entraron en la BritishMuseum Library un gran número de incuna-bles, y aunque los españoles fueron una mi-noría, las aportaciones de Richard Heber y,sobre todo, de Thomas Grenville vienen a cer-tificar que también en Gran Bretaña estabaninteresados en los libros impresos en Españaen el siglo XV.1

Puede ser que, como manifestaba el juris-ta catalán José Finestres en un texto que anali-

1. Sobre el tema puede verse LILIAN G. CLARK, Collectors and owners of Incunabula in the British Museum: Indexof Provenances for Books Printed in France, Holland and Belgium, Bath, Harding et Curtis, 1962. Y por lo que alos incunables españoles se refiere, BARRY TAYLOR, «Spanish Incunabula in the British Library: Acquisitions to1900», en P. M. CÁTEDRA y M.ª L. LÓPEZ VIDRIERO (dirs.), El libro antiguo español. De libros, librerías, impren-tas y lectores, Salamanca, Universidad. Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 2002, pp. 421-430.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 11

12 zaremos en su momento, entre nosotros nohubiera un interés especial por este tema, perolo que que encontraremos, en cambio, seránhombres de letras que dedicarán parte de sutiempo a la búsqueda de estos incunables es-pañoles. La manifestación más importantefue, sin duda, la Typographía española o his-toria de la introducción, propagación y pro-gresos del arte de la imprenta en España. A laque antecede una noticia general sobre laimprenta de la Europa y de la China..., delagustino Francisco Méndez (Madrid, 1796).Barry Taylor, en el artículo antes citado [v.nota 1], ha llamado a Méndez «father of Spa-nish incunable studies», y aunque nadie puedenegar la importancia de la Typographía espa-ñola, tampoco deberíamos olvidar que conanterioridad otros eruditos y hombres de le-tras ya manifestaron inquietudes similares,pese a que quizás no fueran tan afortunadoscomo el agustino en la exposición de sus pre-ferencias literarias.

No pretendo restar méritos a la Typogra-phía española, ni hacer un paralelismo entrela carta de Mayans a Meerman y el libro delagustino. Mayans escribió la carta medio si-glo antes de que Méndez publicara su obra.Don Gregorio, como decía a su amigo holan-dés, solo podía utilizar su biblioteca y lasaportaciones del bibliófilo Fernando de Velas-co, mientras que Méndez escribía en Madrid,con muchos más medios a su alcance. Tam-poco tendría sentido iniciar un debate entrelos aciertos, globales o parciales, en sus jui-cios respecto de cuestiones que irían desde elinventor de la imprenta al valor concedido altestimonio de la Visión deleitable de Alfonsode la Torre. Mi intención, fundamentalmente,es determinar las aportaciones que un grupode españoles hicieron a los estudios que, a

mediados del siglo XVIII, se publicaron enEuropa sobre el origen de la imprenta y el co-nocimiento de los incunables españoles. Esposible que la única sorpresa que surja ante sulectura sea la de que, en su exposición, Ma-yans y Méndez siguieron un orden similar, ba-sado en las ciudades con sus impresores.

Aunque, en realidad, no tenemos muchosdatos sobre el interés de los estudiosos por losincunables, ya que, al no haberse publicado elcatálogo de sus bibliotecas, éste apenas es co-nocido, de Mayans, uno de los protagonistasen este trabajo, sí que podemos ofrecer noti-cias, dado que las atestiguó en múltiples oca-siones. Así, en 1737, al editar los Orígenes dela lengua española, publicaba también Refra-nes ordenados por Íñigo López de Mendoza,el Compendio de algunos vocablos arábi-gos... de Francisco López Tamarid, El voca-bulario de germanía de Juan Hidalgo, o Elarte de trobar de don Enrique de Villena. Y enel texto hablaba del Vocabulista arábigo enletra castellana de Pedro de Alcalá, así comode obras de Antonio Nebrija. También en suSpecimen bibliothecae hispano-maiansianae(Hannover, 1753) pueden verse algunos de loslibros de que disponía el erudito, muchos deellos incunables.

Naturalmente, no todos tenían el mismoafán difusor de don Gregorio, ni contabantampoco con medios suficientes para publicarsus catálogos. Pero sí había interés por cono-cer los incunables españoles. En el Fondo Se-rrano Morales de la Biblioteca Municipal deValencia se conserva una Noticia de los librosimpresos en España desde la introducción delarte tipográfica hasta el año 1500 de autordesconocido. No tiene año de redacción, aun-que con toda seguridad es posterior a la edi-ción de Origines typographicae de G. Meer-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 12

13

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

man. Se encuentra entre una serie de papelesrelativos a asuntos mayansianos: las polémi-cas sobre la Defensa del rei Witiza (1772), lalicencia del Consejo de la Gramática latina yotros temas. Es posible que estos papeles lle-garan a conocimiento de Mayans, pero, por sucontenido y por la actitud, mucho menos críti-ca que la mantenida por el erudito, no pareceque haya influido ni siquiera en las adicionesposteriores a la carta dirigida a Meerman. Decualquier forma, demuestra que su autor eraposeedor de un número relativamente valiosode incunables.2

Otro ejemplo, y mucho más importante,de este interés por el conocimiento de los in-cunables lo tenemos en la correspondencia deFernando de Velasco, consejero de la monar-quía. Su bibliofilia es conocida por los espe-cialistas en la materia, porque su bibliotecafue comprada, a su muerte, por la Real Biblio-teca de Madrid, y su catálogo es muy expresi-vo. Pues bien, según confesión propia, su in-terés por los libros antiguos tuvo su origen en1748, y fue debido al contacto con el juristaPedro Valero Díaz. El 4 de diciembre de 1754,en carta dirigida a Mayans, explicaba con cla-ridad el proceso: «Reitero a Vm. mil expresi-vas gracias por la copia comenzada ya de laBibliotheca de Dn. Antonio Agustín, y por elcuidado con que se sirve quedar de reclutarmealguna medalla de Valencia. A cuyo género deerudición me he aficionado desde el año de 48en que compré cien y tantos libros de mone-

das, y más de tres mil de éstas, que fueron delinsigne Dn. Pedro Valero Díaz, justicia deAragón...». Y no solo por libros de monedas,ya que su interés por las antigüedades fue au-mentando con el tiempo y encontró muchosmedios para acrecentar su colección. Los«cien y tantos libros de monedas» iban acom-pañados de otros antiguos. El mismo Velascoescribía el 1 de enero de 1755 al erudito deOliva: «Aunque compré más de 600 volúme-nes de la biblioteca de Dn. Pedro Valero Díaz,y, entre ellos, diferentes manuscritos del granDn. Antonio Agustín, no se comprendieron ensu número los comentarios al jurisconsultoTertuliano, que cita Vm.». Conviene recordarque Valero Díaz se había dedicado intensa-mente a la recolección de obras impresas ymanuscritas de Antonio Agustín, que se con-servan en la Real Biblioteca de Madrid y quesirvieron a Mayans en sus estudios sobre elarzobispo de Tarragona.

La Bibliotheca de Antonio Agustín, publi-cada inmediatamente después de su muerte,fue un punto de referencia admirativa. Fer-nando de Velasco tenía un ejemplar incomple-to de la Bibliotheca del arzobispo de Tarrago-na, y había solicitado de don Gregorio copiade las páginas de que carecía. Ambos alaba-ban la selectísima colección de libros queposeía Agustín. Esta solicitud tenía lugar en1754. Es decir, mucho antes de que Meermanpidiera la colaboración para el conocimientode los incunables españoles, Mayans y Velas-

2. BMV, Serrano Morales, ms. 6812, leg. 2. Aunque no tengo datos suficientes para emitir un juicio sobre su autor,sospecho que fuera redactado por el abogado José Berní, dado que en el legajo aparecen papeles relativos a su per-sona. Por supuesto, carece del sentido crítico de Mayans. Así, acepta las noticias de Nicolás Antonio sobre la edi-ción de Sánchez de Arévalo en Palencia, cuando fue en Roma; la impresión de Formalitates de Pedro de Castro enPamplona, en 1468; la de Tirant lo Blanch en Barcelona, en 1480, y no duda en aceptar la primera edición de Boneten Barcelona, en 1473. En cambio, rechaza la edición de De visitatione de Alfonso Guerrero en 1445, o de Blasónde todas las insignias de Gratia Dei en Coria, en 1469.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 13

14 co ya intercambiaban noticias sobre la traduc-ción de Plutarco por Alonso de Palencia o so-bre su Universal vocabulario, impresos antesde 1500. Este interés no puede sorprender enMayans, que aseguraba el 7 de septiembre de1754: «Yo ahora más deseo recoger libros es-pañoles que estrangeros, pero estoi en partedonde por mí no puedo hacer diligencia algu-na. Entiendo que los buenos libros ya no sehan de buscar en las librerías venales, sino enlos rincones de las casas, cubiertos de polvo isiendo pasto de las polillas».

También Velasco venía a coincidir en estemétodo de adquisición. En su afán coleccio-nista, encontraba un mercado fácil: los con-ventos y monasterios, que se desprendían confacilidad de verdaderos tesoros bibliográficos.He aquí unas palabras muy significativas.Después de afirmar que poseía más de treintacatálogos de librerías de Francia, Flandes,Holanda y Alemania, añadía: «También me ti-ran más a mí los libros de nuestros españolesque los extranjeros, y es constante que no sehan de buscar aquéllos en las librerías vena-les, sino en las de los monasterios y conven-tos, que suelen ser depositarios de los másselectos o raros, y estimarlos en tan poco, queles parece hacen grande negocio en lográndo-los cambiar por otros modernos de sermones,moral o ascéticos, como no ha un mes mesucedió [con] cierta comunidad que, por li-bros fáciles de hallarse, me alargó a la 1.ª in-sinuación los cuatro tomos de Alonso dePalencia, de su Dictionario universal latino-hispano y de los Varones ilustres de Plutarco,traducidos en castellano, y el no menos singu-larísimo libro De regimine principum de Ae-gidios [sic] Romano, traducido por Dn. Ber-nardo, obispo de Osma, para la educación delInfante Dn. Pedro, rey después de Castilla,

1.º, único de este nombre, impresos todos cin-co en Sevilla, los dos primeros apud Paulumde Colonia cum suis sociis, anno salutis mi-llesimo quadringentessimo nonagessimo; losde Plutarco en el año siguiente de 1491, porPaulo de Colonia, Juan de Nuremberg, Magnoy Thomás, alemanes. Y el último libro en elde 1494, por Reynardo Ungut, alemán, y Sta-nislao Polono, a expensas del maestre Conra-do, alemán, y Melchor Gunrizo, mercaderesde libros. Cuyas obras ya ve Vm. lo difícil quehubiera sido hallarlas venales en ninguna li-brería de nuestros mercaderes». El texto es re-velador porque constata que el máximo inte-rés bibliográfico de Velasco se centraba en labúsqueda de incunables.

Estas palabras, escritas a Mayans el 18 deseptiembre de 1754, demuestran que a media-dos de siglo, y mucho antes de que Meermanpensara en solicitar la colaboración de los es-pañoles para sus Origines typographicae, ha-bía entre nuestros hombres de letras algunosmuy interesados en adquirir los tesoros bi-bliográficos que se conservaban arrinconadosen conventos y monasterios.

Las comunicacionesculturales con HolandaNo siempre los tópicos se corresponden conla realidad histórica. En el caso de los perso-najes que nos ocupan, conviene rechazar laidea de una constante oposición España-Ho-landa como consecuencia de las guerras delsiglo XVI por la independencia de las Provin-cias Unidas. De la misma manera que es com-pletamente falsa la acusación que se ha hechoa Mayans de antiespañolismo. Finalmente, nopuede pensarse en un aislamiento cultural his-pano en el siglo XVIII.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 14

15

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Al margen de la introducción de la dinas-tía Borbón en España después de la Guerra deSucesión y de las especiales vinculacionespolíticas con Francia, las relaciones culturalescon Italia fueron siempre muy intensas. Enprimer lugar, porque los clérigos visitabanconstantemente Roma en busca de su ascensoen la carrera eclesiástica o, simplemente, porafán cultural. Bastaría recordar, en este senti-do, los casos de Nicolás Antonio o de ManuelMartí, todavía en el siglo XVII. Tampoco de-bemos dejar de lado la especial influencia delPapado en la Iglesia hispana, por su doctrina,la autoridad de sus documentos pontificios olas numerosas intervenciones en temas cultu-rales que llevaron a cabo los hombres de laCuria o de la nunciatura. Además, y es un te-ma especialmente reconocido, los pintores,desde Velázquez en el XVII a Goya en elXVIII, tenían como obligación visitar Italia pa-ra aprender en su fuente original de los gran-des artistas italianos. Sin olvidar, por supues-to, que las dos esposas de Felipe V fueron ita-lianas y que vinieron acompañadas de médi-cos y hombres de letras de este país. Por últi-mo, y sin afán ser exhaustivos, habría quemencionar la presencia de Carlos III en Nápo-les, con los ministros que trajo consigo alacceder al trono español a la muerte de su her-manastro Fernando VI.

Sin llegar a esta relación tan intensa ycontinuada, conviene recordar que muchosespañoles tuvieron que marcharse al exiliodespués de la Paz de Utrecht, y que, instala-dos en Alemania (también en Italia), mantu-vieron un frecuente intercambio epistolar conlos familiares y amigos que permanecieron enEspaña. Y, por supuesto, no podemos olvidar-nos tampoco de las embajadas de los paísesque, una vez firmada la paz y establecidas en

Madrid, mantuvieron buenas relaciones conlos hombres de letras. Por lo que respecta aPortugal, éste se puede considerar un caso pa-radigmático, pues de los matrimonios celebra-dos entre las dos familias reinantes, sobresaleel enlace entre Fernando VI y Bárbara de Bra-ganza. Finalmente, es también conocida la ac-tividad cultural que desarrolló Benjamin Kee-ne desde la embajada de Gran Bretaña en Ma-drid, importante hasta el extremo de que, co-mo ya se ha dicho, fue a petición suya queMayans redactó la Vida de Miguel de Cervan-tes (1737), la primera biografía del autor delQuijote.

Portugal, Inglaterra, Holanda y Alemaniaeran las naciones que habían intervenido en laGuerra de Sucesión en favor del ArchiduqueCarlos. Sin olvidar el caso de la República deGénova, cuyo representante diplomático, JoséOctavio Bustanzo, ocuparía, en lo que se re-fiere a Mayans, un lugar privilegiado por susconexiones con el embajador británico. Porotro lado, conocidas las especiales relacionesde Inglaterra con Holanda, o la cercanía cultu-ral de Alemania con las Provincias Unidas, nopodemos dejar de pensar que desde cualquie-ra de estas potencias podían establecerse rela-ciones culturales con Holanda. Y esto es loque ocurrió en el caso de Mayans, que, desdi-ciendo el tópico de enemigo de España con elque se le ha calificado, se valió de sus relacio-nes culturales para extender y defender enEuropa la valía de la cultura española. Con-viene tener presente unas palabras manus-critas que dejó don Gregorio entre sus pa-peles, porque expresan una convicción muyprofunda de admiración por la cultura holan-desa. Él, católico sincero, escribió: «Dios es-cogió a los holandeses, para que sirviesen deimpedimento a Felipe II y a Luis XIV, para

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 15

16 que no consiguiesen la monarquía univer-sal».3

Desde esa perspectiva, resultaba lógicoque las relaciones culturales de Mayans conlos hombres de letras holandeses surgieranpor varios caminos. El primer paso procediódel noble alemán barón de Schönberg. Apa-sionado bibliófilo, visitó España en 1730 enbusca de libros raros y selectos. El encuentrocon Mayans, entonces catedrático de Códigoen la Universidad de Valencia, resultó espe-cialmente fecundo, pues permitió al eruditoestablecer intensas relaciones con el grupo deLeipzig, en cuyo círculo se publicaba la pres-tigiosa revista Acta Eruditorum.

Y respecto a Holanda, por lo que nos inte-resa en este contexto, intervino en el estable-cimiento del intercambio epistolar entre donGregorio y el editor Pierre D’Hondt. Al mar-gen de la petición de libros por parte del eru-dito, constante, por otro lado, en sus comuni-caciones con libreros e impresores, estas rela-ciones propiciaron la edición latina de la His-toria de España del P. Mariana, con la conti-nuación del trinitario José Manuel Miñana(1733).

Aunque, en un momento determinado elintercambio editorial con D’Hondt se vio in-terrumpido, la amistad del embajador británi-co Benjamin Keene con Mayans permitió lareedición, en Amsterdam (1738), del Episto-larum libri duodecim de Manuel Martí, con labiografía del deán por el propio Mayans. Kee-ne, que había pagado la edición de las Epísto-las de Madrid (1735), recibió el proyecto delhumanista holandés Wesselingio y don Gre-gorio preparó las adiciones, especialmente eltexto del Pro crepitu ventris, que, hallado des-

pués de la muerte del deán, se añadió a la edi-ción holandesa. Y en la década de los cuaren-ta, la amistad del erudito con el jurista suizoIselin le permitió establecer cordiales relacio-nes epistolares con el conde de Linden, queeditaría en 1752 De bello rustico valentino, deJosé Manuel Miñana, basado en el texto en-viado por Mayans, que también había escritola biografía del autor, al tiempo que la-mentaba la pérdida de los Fueros después dela Guerra de Sucesión.

Ahora bien, el personaje clave en esta his-toria, Gerard Meerman, entró en relación conMayans en 1747, gracias a las gestiones deuno de los hijos del impresor de Lyon PierreDeville. Después de las dificultades financie-ras por las que había pasado su empresa edito-ra, Deville dedicaba entonces sus esfuerzos alestudio del mundo clásico. Y en una visita deMeerman a Lyon hablaron de Mayans. Heaquí las palabras de Deville, corregidas lasimprecisiones de su castellano: «Envío a Vm.incluida una carta de monsieur Meerman, elcual, aunque no tenga más de 25 años, me pa-rece hombre muy letrado y que merece mu-cho. Éste es un caballero holandés, muy cu-rioso, con el cual he estado mucho, mientras[durante] el poco tiempo que se ha entreteni-do aquí. [En] nuestras pláticas, habiendo esta-do siempre sobre las letras, no pude faltar dehablarle muchas veces de Vm. y, encarecién-dosele la voluntad de establecer con Vm. co-rrespondencia de letras, no pude también[tampoco] impedirme de emplearme en esto,ofreciéndole de remitir a Vm. su carta» (16-IX-1747).

La carta del síndico de la República deRotterdam a Mayans está fechada en Lyon el

3. El texto se conserva en BAHM, 309, en un apartado titulado «Imagen política de Felipe II».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 16

17

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

26 de agosto de 1747, y con ella se iniciabauna colaboración intensa y de enormes conse-cuencias en el campo cultural.

La iniciativa de MeermanNadie duda de que muchos de los aspectosculturales que caracterizan el siglo XVIII es-pañol fueron suscitados por influencia exte-rior. Fuera por imitar a los extranjeros, porrechazar las críticas o simplemente por el estí-mulo de sus amigos y corresponsales, nues-tros ilustrados desarrollaron actividades de re-lieve en relación con planteamientos que tení-an un alcance europeo. Pues bien, en el casodel conocimiento de los inicios de la imprentaen España y, más en concreto, de la catalo-gación de sus incunables, se puede decir quetambién el esfuerzo español se debió al im-pulso de los extranjeros.

El origen de la imprenta había suscitadopolémicas entre los hombres de letras euro-peos. Al margen de las pretensiones de Fran-cia (con Waldfoghel, procedente de Praga) ode Italia (con Pánfilo Castaldi), tres ciudadesse disputaban el mérito y la gloria del inventodel «arte tipográfica», como ellos decían:Harlem, Estrasburgo y Maguncia. Y si bien lamayoría de los españoles consideraba a Gu-tenberg como su inventor y a Maguncia laciudad afortunada, este criterio no era acepta-do por todos.4 Algunos eruditos, entre los quese encontraba Gerard Meerman, síndico de laRepública de Rotterdam, defendían que la im-prenta había nacido en Harlem y que soloposteriormente se había desarrollado en Ma-guncia. El holandés expondría su teoría conpasión y con una riqueza tipográfica extra-

ordinaria en su libro Origines typographicae(2 vols., La Haya, París, Londres, 1765).

Ahora bien, Meerman era un personajeimportante. Miembro influyente de la Com-pañía de las Indias Orientales, con mucho di-nero y poder político, tenía una gran curiosi-dad intelectual y múltiples relaciones con ins-tituciones y personalidades del mundo de lasletras. Y si en Holanda gozaba de la confianzade editores como D’Hondt o Luchtmann, tam-bién estaba en sintonía con universidades ycentros culturales de Alemania (Göttingen,Academia Latina de Jena...), Suiza (los edito-res Cramer o Fellenberg), Francia (los Devillede Lyon) o Italia (Rocchi de Lucca).

Meerman había iniciado una intensa rela-ción intelectual con Gregorio Mayans. Comoya se ha señalado, en 1747, cuando apenas te-nía 25 años, gracias a los Deville, consiguiólas señas de la residencia solariega de Mayansen Oliva, y al erudito escribió una carta quedemostraba su admiración por los trabajos ju-rídicos del valenciano. Y en el campo de la ju-risprudencia colaboraron con gran provecho.Don Gregorio envió generosamente obras deautores españoles: Nicolás Antonio, Fernán-dez de Retes, Ramos del Manzano, Quintana-dueñas... Una actitud tan pródiga que merecióincluso la Dedicatoria del Conspectus en queMeerman hacía público el anuncio de su pro-yecto. Y, por supuesto, el holandés incluyóobras de autores españoles en su Novus the-saurus iuris civilis et canonici (1751-1753).De esa manera, gracias al interés de Mayans,estaban al alcance de los estudiosos europeoslos grandes autores de la escuela jurídica deSalamanca, que habían quedado marginadosen el Thesaurus iuris de Everhard Otto.

4. Una breve síntesis del tema en J. MARTÍNEZ DE SOUSA, Pequeña historia del libro, Barcelona, Labor, 1987.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 17

18 Una vez finalizada la impresión del Novusthesaurus, y cumplidas la misiones diplomáti-cas que tenía pendientes, Meerman dedicó susmedios económicos y su actividad intelectuala esclarecer aspectos concretos de la historiacultural europea. En este campo sobresalendos asuntos en los que intervendrían los hom-bres de letras españoles: el origen del papel yla invención de la imprenta. En ambos temasel intermediario fue Gregorio Mayans. Laparticipación de los españoles es más conoci-da en el estudio del origen del papel, porqueel holandés publicaría G. Meerman et docto-rum virorum ad eum epistolae atque observa-tiones de chartae vulgaris seu ineae origine(La Haya, 1767), en el que podían leerse lascartas de los ilustrados españoles, y por el queMayans también conseguiría el premio asig-nado, dada la importancia de sus aportacioneshistóricas.

En contraste, apenas son conocidas lasconsecuencias de la invitación de Meerman acolaborar en el estudio sobre los inicios de laimprenta y de los incunables españoles. Enprincipio, porque sus aportaciones fueron demenor importancia para la idea que defendíael síndico de Rotterdam: demostrar documen-talmente el origen de la imprenta en la ciudadholandesa de Harlem. Esa intencionalidad ex-plica la estructura de Origines typographicae.En el primer volumen, Meerman exponía suteoría, con datos concretos y razones comple-mentarias. Mientras que en el segundo se li-mitaba a publicar los documentos que, a sujuicio, la sostenían, y que dividió en variasclases, según su importancia. No es precisoseñalar que los documentos más importantestenían que proceder de Holanda y de Ale-mania, mientras que los testimonios españolesocupaban un lugar muy secundario.

Pero, además, Meerman quiso conocer laevolución de la imprenta en España. Y si bien,en principio, le interesaban los libros impre-sos entre nosotros anteriores a 1470, tal comoexplícitamente indicaba en su carta del 30 demarzo de 1757 [documento 1], pronto resultóevidente que si quería encontrar un númerosignificativo de incunables, había de extenderel campo de interés hasta 1500. Así, al menos,resulta clara la intención de Mayans al res-ponder a la solicitud del holandés.

La solicitud venía incluida en una cartadedicada a temas literarios, en general alema-nes. Entre otros asuntos, Meerman daba noti-cias relativas al editor de Hannover DavidClement, que había publicado el Specimen bi-bliothecae hispano-maiansianae de don Gre-gorio (1753); a la Academia Latina de Jena,de la que Mayans era miembro y en la quemantenía cordiales relaciones en el campo dela epigrafía con su director, J. E. I. Walch.Precisamente, en esta carta Meerman comuni-caba al valenciano que el Tractatus de hispa-na progenie vocis Ur, su aportación comomiembro de la Academia, se estaba impri-miendo. (Paradójicamente, esta obra no apa-recería en Jena sino en Madrid muchos añosdespués.) Otro aspecto de los que trataba,muy frecuente, por otro lado, en la correspon-dencia, estaba centrado en las ediciones declásicos greco-latinos que Meerman compra-ba para Mayans. También aludía a la caja delibros que el erudito de Oliva había enviado aHolanda por medio del cónsul en Alicante.

En ese contexto, Meerman lamentaba eldescuido personal del cultivo de las musaspor culpa de sus obligaciones políticas, que leocupaban casi todo su tiempo. Aunque, indi-caba, había decidido abordar un tema que,después de los Annales typographici (9 vols.)

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 18

19

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

de Maittaire, aparecidos entre 1719 y 1741,había quedado muy abandonado. El origen dela imprenta era un tema que le resultaba apa-sionante, pese a que, como reconocía, iba anecesitar una gran cantidad tiempo y la cola-boración de muchos hombres de letras. Y enEspaña nadie mejor, a su juicio, que el eruditode Oliva.

La aportación de MayansDon Gregorio era consciente de sus limitacio-nes. Retirado en Oliva, solo podía confiar enlos libros de su biblioteca, que, aunque rica,abundante y bien dotada, no llegaba a cumplircon garantías el deseo de su amigo e interlo-cutor. Y puesto que no podía esperar ayuda delas instituciones culturales (poco interesadasen estas cuestiones), solo confiaba en los da-tos que pudieran proporcionarle sus amigos.Y en este caso, aunque no conviene olvidarque uno de sus más íntimos, Martínez Pinga-rrón, trabajaba en la Real Biblioteca de Ma-drid, las mejores aportaciones vinieron de he-cho de la mano de un bibliófilo empedernido,Fernando José de Velasco, colegial y hombrede la alta administración de justicia, en cuyoejercicio llegaría a consejero de Castilla. Susotros amigos, desde Finestres al mismo Martí-nez Pingarrón, pocos datos proporcionaron alerudito de Oliva.

Mayans revisó su biblioteca, constató losincunables que poseía, estudió los catálogosaportados por los autores de bibliotecas, espe-cialmente las de Nicolás Antonio, y redactó

una larga carta en la que exponía sus conoci-mientos. Esa carta, fechada el 22 de abril de1758, constituye el eje de este estudio, aunquesu elaboración entraña tantas dificultades queconviene hacer una serie de precisiones.

La difícil elaboración del catálogo de incunablesHe tenido conocimiento de cuatro copias de lacarta, que, aunque todas aparecen fechadas elmismo día, fueron redactadas en etapas dife-rentes y de hecho no contienen el mismo tex-to, ya que Mayans iba añadiendo noticias amedida que las iba conociendo.

Dos copias se conservan en el Fondo Se-rrano Morales del Ayuntamiento de Valencia(caja núm. 7272-40). Una es la redacción autó-grafa del propio Mayans, que aparece en unlegajo con este título: Fragmentos de la cartasobre los orígenes de la imprenta en España,escrita por D. Gregorio Mayans. (Parte másincompleta y duplicada de la obra), y que lle-va el número de registro 10.565. Es la más po-bre y limitada, pues constituye una primeraredacción, con múltiples adiciones marginalesde libros. La segunda redacción, autógrafa deJuan Antonio y que lleva el número de regis-tro 10.565-BIS, es mucho más elaborada yrequiere unas reflexiones especiales,5 porque,en el fondo, es, aunque aparece desordenada,la última redacción autógrafa de Juan Antonioe idéntica a la conservada en la Universidadde Barcelona, que constituiría la tercera copiay de la que hablaremos después.

5. Hay que tener en cuenta un matiz a fin de evitar confusiones: en el registro de Serrano Morales número 10.566se puede leer: Fragmentos de la carta sobre los orígenes de la imprenta en España, escrita por D. GregorioMayans a Gerardo Meerman. (Parte más completa), pero, de hecho, los mencionados Fragmentos... están en unlegajo diferente, que llevan el número 10.566-BIS.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 19

20 La cuarta copia se conserva en la Univer-sidad de Göttingen y constituye el original,también autógrafo de Juan Antonio Mayans,enviado a Meerman y que éste remitió a Da-vid Clement para su edición. Al mismo Cle-ment, con posterioridad, envió don Gregoriounas adiciones que también se encuentran enGöttingen, en cuyo manuscrito hay unas notascomplementarias que, de letra de Meerman,fueron añadidas al margen del texto mayan-siano. Finalmente, el texto en la UniversidadCentral de Barcelona fue el último en sercopiado, de mano ajena. Y por la correspon-dencia de Juan Antonio sabemos que mandóhacerla el propio canónigo para su amigo JoséVega Senmenat, muerto ya el erudito de Oli-va. Aunque hay que decir, desde el primermomento y con toda claridad, que el texto deBarcelona repite, con mejor orden, la segundaredacción del manuscrito del Ayuntamientode Valencia, que, como decía antes, aparececon el número de registro 10.565-BIS.

Explicar este largo y complejo proceso se-rá el objeto de estas páginas introductorias, yespero que clarifiquen la selección de las car-tas, así como el orden en que aparecen repro-ducidas. Solo así se podrá entender la redac-ción última de la carta sobre el origen de laimprenta en España, un verdadero catálogo delos incunables conocidos en ese momento.

Este proceso, lento, complejo y de difícilcomprensión, justifica el orden de los docu-mentos incluidos, así como la conformacióndel texto definitivo, con las variantes introdu-cidas en cada una de las copias conocidas.Porque si en el texto conservado en Göttingenpueden leerse las adiciones introducidas porMeerman, en la copia de Barcelona el eruditode Oliva, o su hermano Juan Antonio, intro-dujo todas las noticias que había ido adqui-

riendo a lo largo de muchos años y, sobre to-do, gracias a las aportaciones de Velasco, re-cogidas en una carta que transcribo en su tota-lidad [documento 12]. Por eso reúno la corres-pondencia de Meerman, Velasco, MartínezPingarrón, Finestres y del propio Mayans di-rectamente relacionadas con la redacción dela carta del erudito. En este sentido, incluyotambién las cartas posteriores a la definitivade Mayans, que, como digo, en todas las co-pias aparece datada el 22 de abril de 1758 ydirigida al síndico de Rotterdam, aunque nohay duda de que en las últimas copias Mayansfue añadiendo las noticias que había ido cono-ciendo y que serían utilizadas por el eruditoen la última redacción del documento, poste-rior, en todo caso, al 4 de enero de 1774, aun-que lleve, como digo, la fecha del 22 de abrilde 1758.

El método de trabajoDesde esa perspectiva se explica el métodoque empleo tanto en el estudio preliminar co-mo en la elección de los textos transcritos. Deentre éstos, que constituyen el aspecto másimportante, solo incluyo las cartas fundamen-tales de Meerman, Mayans y Velasco. Tam-bién reproduzco una de Finestres, aunque demucha menor importancia, en la que se limitaa celebrar el Conspectus con que Meermanpromocionaba la suscripción. Las otras cartas,tanto de los protagonistas como del entornocultural, servirán para entender la evoluciónen la génesis y desarrollo del texto de la con-sabida carta sobre los incunables españoles.

Una primera observación: el retraso deMayans en iniciar la redacción del trabajo.Una vez recibida la carta de Meerman, redac-tada el 30 de marzo de 1757, el erudito mani-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 20

21

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

festó su alegría y buena disposición, pero noinició inmediatamente el estudio y la búsque-da de materiales: «Quae de typographiae artistyrocinio vis scribere, proculdubio erunt ex-quisitissima. De hoc argumento in alia episto-la dicam aliqua scitu digna».6 Bastó, en efec-to, esa ligera insinuación para que Meermanmostrara su satisfacción. Así, el 23 de sep-tiembre celebraba la buena salud del eruditode Oliva, cuyas aportaciones al pleito deaguas que mantenía su ciudad con los pueblosdel contorno alababa. Sin embargo, ocupadoen cuestiones políticas, apenas tiene tiempode acabar los asuntos literarios que emprende.En consecuencia, agradecerá la colaboraciónde Mayans respecto al origen de la imprentaen España: «Hunc in sensum referre licet deinventione typographiae dissertatiunculam,quo circa avide et cum debita gratiarum actio-ne accipiam quae mecum comunicabis».7

Finalmente, en noviembre, habiendo dado porterminado algunos trabajos personales, Ma-yans puso manos a la empresa, como comuni-caba a su amigo Meerman: «Nunc, quoniamminus occupatus sum, de typographiae origi-ne in his terris potero nonnulla indicare tibiscitu digna».8

Esas palabras no eran un mero cumpli-miento. Respondían a la realidad, porque enoctubre había empezado a ordenar sus papeles

sobre el tema y había solicitado de Fernandode Velasco, de quien sabía que era propietariode un gran número de incunables, una rela-ción de los que poseía: «Mr. Meerman deseasaber cuáles son los libros más antiguos im-presos en España, queriendo ver los títulos, olo que puede decirse al fin de ellos. Si V. S.tiene algunos pocos de los más antiguos, con-servaremos su memoria, enviándome la noti-cia V. S. a quien deseo servir» (1-X-1757).Mayans pedía la indicación de las señas deautor, título del libro, impresor, ciudad y añode la impresión, con las precisiones que pu-dieran añadirse gracias a los datos incluidosen el principio o el final del libro.9

La respuesta de Velasco, que no he podidolocalizar, tuvo lugar el 19 de octubre. Solo porlos comentarios de don Gregorio puedo dedu-cir el contenido de la carta del jurista perogran bibliófilo. En principio, Mayans, dentrode las manifestaciones de gratitud debidas, sequedó sorprendido porque esperaba que Ve-lasco tuviera una mayor cantidad de incuna-bles: «La lista de los años en que se imprimie-ron en España algunos libros es curiosísima.Tengo los mismos libros, exceptuando cuatroo cinco. Pensaba yo que V. S. tendría impre-siones más antiguas» (5-XI-1757). Pero cuan-do empezó a redactar la carta a Meerman,pudo comprobar el valor de los datos que le

6. «Lo que quieres escribir sobre el origen del arte tipográfica será, sin duda alguna, muy exquisito. De este argu-mento diré en otra carta algunas cosas dignas de saberse» (9-VII-1757).7. «Conviene hacer referencia a la disertación sobre el origen del arte tipográfica, hasta qué punto recibiré con avi-dez y con la debida gratitud lo que me comuniques.»8. «Ahora, porque estoy menos ocupado, podré indicarte algunas cosas sobre el origen de la imprenta dignas desaberse» (5-XII-1757).9. Todas las citas de la correspondencia cruzada entre Mayans y Velasco, salvo un catálogo de incunables quepublico íntegro entre los documentos, se pueden ver en G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario XVI. Mayans y los altoscuadros de la magistratura y administración borbónica, 3. Fernando José de Velasco Ceballos (1753-1781), edi-ción preparada por A. Mestre y P. Pérez García, Valencia, Ayuntamiento de Oliva, 1998.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 21

22 había proporcionado Velasco. En efecto, el 25de febrero de 1758 comunicaba el erudito a suamigo Velasco: «Póngome a escribir otra [car-ta] al pensionario Meerman sobre el origen dela imprenta en España, que será de ocho odiez pliegos, llena de novedades y enmiendasliterarias». Y pronto pudo observar el méritode la aportación de Velasco. Así lo manifiestaal jurista, en carta fechada el 4 de marzo de1758, que publico íntegra entre los documen-tos [documento 2]. Como deseaba tratar elasunto precisando todos los datos relativos alos impresores y las circunstancias de la edi-ción, Mayans le indicó cuáles eran los incuna-bles que él no poseía. La lista quedó reducidaa ocho títulos: Valerio, De las historias(1487), Vidas de Plutarco (1491), Séneca,(1491), Proverbios de Íñigo López (1494),Osmensis in Aristotelem (1494), Nebrissensis,Grammatica (1497), Peregrina Bonifacia, Se-villa (1498) y Claros varones de Pulgar, Sevi-lla (1500).

Velasco fue prácticamente el único que re-cibió la solicitud de Mayans para que le pro-porcionase datos relativos a los incunables es-pañoles. Finestres indicó que solo tenía uno yque había sido publicado en el extranjero.Martínez Pingarrón, a pesar de la íntima amis-tad de que gozaba, únicamente recibió peti-ciones en el momento, ya posterior a la redac-ción de la carta, en que Meerman solicitónoticias sobre la Visión deleitable de Alfonsode la Torre. Como prueba de este desinterésen preguntar a los eruditos, puede verse elcaso de Agustín Sales, cronista de la ciudadde Valencia y gran amigo suyo. Y la pregunta,además, estuvo propiciada por su preocupa-ción por desmontar una ficción bibliográfica.

Sin olvidar que la carta está redactada el 11 demarzo de 1758, apenas un mes antes del envíodel trabajo a Meerman.10

Vicente Ximeno hablaba en Escritores delReyno de Valencia (1747) de un libro de Mi-guel Pérez –Verger de la Verge Maria– su-puestamente impreso en Valencia en 1451. AMayans le parecía un evidente error, pues, es-cribía, «yo no creo tanta antigüedad de la im-prenta en Valencia, y aun dudo de la verdadde la impresión del mismo libro en el año1463». En consecuencia, pedía a Sales queconsultase las principales bibliotecas de laciudad (dominicos, agustinos, jerónimos o ladel Colegio del Corpus Christi) en busca dellibro. Y aprovechando la circunstancia, solici-taba igualmente que si tenía «algunos librosanteriores al año 1500 impresos en España,tome Vm. el trabajo de copiarme sus princi-pios y fines a la letra, para saber sus fechas,impresores, años, etc.». Aunque no he podidoencontrar la respuesta de Sales, por las noti-cias de Mayans, que confiesa haber «hecho lamención que debía de Vm.» (3-VI-1758), po-demos deducir su contenido. Sales poseía lareedición de Verger de la Verge Maria de1506, de la que hace mención don Gregorioen la carta definitiva a Meerman, lo que servíapara desmontar la leyenda de la edición de1451.

Por su parte, Meerman esperaba con inte-rés las aportaciones de Mayans, como se de-duce de su carta al erudito del 1 de enero de1758: «Quod de typographiae origine in His-pania ad me scribere dignaberis pergratummihi erit. Quod, modo permittas, suiubgi po-terit Historiae huius artis a Prospero Mar-chand gallice conscriptae, cuius alteram edi-

10. Mayans a Agustín Sales, Biblioteca Archivo Hispano-Mayansiano (Corpus Christi), 131.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 22

23

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

tionem multo auctiorem omnibusque numerisabsolutam proxime typis committet PetrusHondtius noster».11 Pero no era éste el únicoasunto que interesaba al pensionario de Rot-terdam, ya que también se preocupó de com-prar una biblioteca del clérigo valenciano ybeneficiado de la catedral Francisco PascualChiva, que contenía un gran número de volú-menes de historiadores españoles, al tiempoque hacía de intermediario entre el erudito deOliva y el humanista holandés Pieter Burman.

Por lo demás, la noticia de que el trabajomayansiano sería impreso como un apéndicea la Histoire de l’imprimerie de Prosper Mar-chand, que debía publicar D’Hondt, halagó anuestro erudito, como se demuestra por laspalabras que escribió a Velasco. La carta,decía, servirá de lustre a nuestra nación, pueslas noticias son necesarias; los extranjeros nolas conocen; Meerman las pidió, «siendo ac-ción voluntaria de Meerman –insinuada ya amí– de publicar mi carta» (4-III-1758). De he-cho, Mayans escribía a Meerman el 1 de abrilde 1758 y le comunicaba que tenía ya tan ade-lantado el trabajo que «intra duas aut tres sep-timanas ad te mittam epistolam De artis typo-graphicae origine et progressu in Hispaniausque ad annum millesimum et quingentesi-mum. Ea nonulla continet, quae gratiamhabent novitatis».12 En este sentido, Mayansera consciente de sus limitaciones: no hablabade un trabajo definitivo, sino de que aportabaalgunas noticias desconocidas.

En efecto, la carta a Meerman sobre losincunables españoles está datada el 22 de

abril de 1758. Ya aludí antes a que la comple-jidad de la carta es grande por las diversasredacciones y el sistema mayansiano de intro-ducir nuevas noticias sin modificar la fechade la redacción, pero las líneas generales que-daron precisadas desde el primer momento.Tras elogiar el amor de Meerman por las le-tras, que, por otro lado, le estimula. Mayansconfiesa la limitación de sus aportaciones: ca-rece de bibliografía específica (hasta el extre-mo de que no ha podido disponer ni siquierade la fundamental obra de Maittaire); señalala dificultad que entraña el hecho de que ha-yan desaparecido muchas obras que han sidoutilizadas para cartuchos o cohetes... El erudi-to de Oliva, basándose en los autores clásicos(Beroaldo, Schoepflin, Mallinkrot o Lambe-cio), da por sentado el origen de la imprentaen Alemania e inicia sus aportaciones con unaserie de afirmaciones críticas respecto a le-yendas sobre las primeras ediciones en Espa-ña. Así, rechaza el juicio de Fr. José de Si-güenza de que los jerónimos habían impresoactas y constituciones de la orden en 1428 y1434, así como la opinión de que un rey dearmas de Carlos I (Pedro de Gratia Dei) habíaeditado un libro genealógico en Coria en1469; despreciaba, igualmente, la noticia in-troducida en la edición de 1526 de la Visióndeleitable de Alfonso de la Torre sobre la in-vención de la imprenta en Maguncia en 1425,y, finalmente, citaba el criterio de Alexio Ve-negas respecto de las primeras ediciones deGutenberg en 1440, según decía en Diferenciade libros que hay en el universo (1540), al

11. «Lo que te dignes escribirme sobre el origen de la imprenta en España me será muy agradable. Y, si tú me lopermites, se puede añadir a la Historia de esta arte, escrita en francés por Prospero Marchand, cuya segunda edi-ción mucho más ampliada, y acabada en todos sus puntos, entregará pronto a la prensa nuestro Pedro Hondt.»12. «Dentro de dos o tres semanas te enviaré la carta Sobre el origen y progreso de la imprenta en España hasta elaño 1500. Ella contiene algunas noticias que tienen el valor de la novedad.»

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 23

24 tiempo que señalaba sus dudas sobre las afir-maciones de su amigo el conde de Ericeira deque solo nueve años después de la invenciónde la imprenta, en 1448, ya se habían impresolibros en Portugal.

Hay un matiz muy interesante para cali-brar el sentido crítico de Mayans. Tenía en subiblioteca seis libros que, por el contenido, laforma de la letra y los autores, parecían incu-nables, pero que, al carecer de colofón, nopodía adscribirlos con absoluta certeza. Estoslibros eran: Regiment preservatiu... de LuysAlcanys, La coronación de Juan de Mena...,De synonimis libri tres de Alfonso de Palen-cia, el Transitus S. Hieronyi en castellano,Comienza el Prólogo... a Alfonso de Palenciay La perfección del triunfo de A. de Palencia.

El análisis riguroso de estos volúmenes hademostrado que Mayans acertó plenamente.Los seis libros son incunables y fueron impre-sos antes de 1500. Según los datos aportadospor F. García Graviotto y M. Bas Carbonell,el Regiment preservatiu fue impreso en Va-lencia (en 1490); La coronación compuestapor el famoso poeta Juan de Mena, en Sala-manca (en 1499); De synonimis libri tres, enSevilla (en 1491); el Tránsito de san Jeróni-mo, en Zaragoza (en 1491); el prólogo dedica-do a Palencia del Romance de la guerra ybatalla... de los perros contra los lobos, enSevilla (en 1490), y La perfección del triunfode Palencia, también en Sevilla (en 1490).13

Más seguro se encuentra Mayans a la horade describir los libros que posee, y especificasu método de exposición. Seguirá el orden delas ciudades según el año de la edición del

primer libro conocido y, una vez indicada laciudad, añadirá a continuación la serie de li-bros impresos en dicha ciudad por rigurosoorden cronológico. Así, empieza por Segovia,con el Synodus secoviensis (1472) según Die-go de Colmenares. Seguirá Barcelona, a pesarde sus dudas sobre la edición en 1473 delCommentarius in libros Aristotelis de NicolásBonet, que califica con un dicitur, y a conti-nuación detalla otros 27 títulos impresos antesde 1500, finalizando con Fons vitae de SanBuenaventura (1499); después vendrán Va-lencia en 1474, con 39 títulos; Madrid en1477, con 2 libros antes de 1500; Sevilla con34 títulos; Pamplona y Zamora con 4; Geronacon 1; Murcia y Tarragona con 3; Toledo con5; Burgos y Lérida con 1; Salamanca con 17;Granada con 1; el Monasterio de Monserratcon 5; San Cugat y Valladolid con 1, y Zara-goza con 10. Además, Mayans incluía tam-bién los incunables impresos en Portugal, conun total de 7, así como los impresos por espa-ñoles en el extranjero, concretamente 1 enNápoles y 4 en Tolosa (Toulouse). El eruditofinalizaba su carta con una serie de reflexio-nes sobre los libros más antiguos, las obrascon caracteres árabes o griegos que posee, losprimeros grabadores, así como sobre el escasointerés de los impresores hispanos por editarlibros con caracteres exóticos, es decir en he-breo, árabe y griego, al tiempo que señalabaquienes habían sido, a su juicio, los mejoresimpresores hispanos (Mey, Junta, Foquel,Portinari...).

13. F. GARCÍA GRAVIOTTO, Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas, Madrid, Dirección Generaldel Libro y Bibliotecas, 1989-1991; M. BAS CARBONELL, «Historia de los incunables valencianos», en Bibliofiliaantigua I (Estudios bibliográficos), Valencia, Vicent García editores, 1992, pp. 13-36.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 24

25

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

La reacción de Meerman y nuevas incorporaciones

Aunque la carta está fechada el 22 de abril de1758, parece que fue enviada con unos días deretraso. Así puede deducirse de unas palabrasdel mismo Mayans, escritas el día 6 de mayo:«Iam antea ad te misi epistolam de BibliisComplutensibus; ecce alteram de typogra-phiae artis primordiis in Hispania».14 Esta no-ticia explica que, en respuesta de 8 de mayo,Meerman asegurase haber recibido la carta aKeene sobre la Políglota, al tiempo que espe-raba el estudio sobre la imprenta para entre-garla a D’Hondt y que fuese incluida en lareedición de la obra de Prosper Marchand.15

Don Gregorio celebraba el 17 de junio quele hubiese complacido la carta a Keene sobrela Biblia Políglota, y manifestaba su esperan-za de que le gustase más aún el estudio sobreel origen de la imprenta en España. Sin em-bargo, el deseo del erudito no llegó a versecumplido, ya que Meerman, en una larga cartafechada el 1 de agosto, y con toda sinceridad,le indicaba tanto los aciertos como las defi-ciencias de su carta [documento 4].

Así, confesaba, la carta contiene muchasnoticias ignoradas por los extranjeros. Sinembargo, la carencia de libros fundamentalessobre el tema por parte del erudito de Olivahacía que fuera necesario corregir datos eintroducir las noticias ya conocidas sobre losincunables españoles, ya fuera por la obra deMaittaire (que, sabemos, era desconocida por

Mayans) o por otros. Él mismo, decía el sín-dico de Rotterdam, las hubiera introducido deno ser por su enfermedad ocular. Más aún, losjuicios del valenciano sobre la invención de laimprenta, atribuida con seguridad a Magunciay basados en autores ya conocidos y citadosen múltiples ocasiones, le parecían indignosde su nombre: «quae tuo nomine iterum pro-deunte, indigna sunt». Por lo demás, Meer-man le proporcionaba noticias sobre los des-cubrimientos de Schoepflin en 1743, y efec-tuaba algunas reflexiones sobre el retraso queMayans señalaba respecto de los primerosautores de grabados incorporados en los li-bros.

En cambio, había dos noticias en la cartade Mayans que suscitaron el interés de Meer-man. En primer lugar, la noticia aparecida enla Visión deleitable de Alfonso de la Torre quedataba la primera edición de una obra en Ma-guncia en años muy anteriores a la realidad.Y, en segundo lugar, el juicio de Alexio Vene-gas sobre el origen de la imprenta en Magun-cia. El síndico de Rotterdam solicitaba de Ma-yans mayores precisiones. Respecto a la Vi-sión deleitable, deseaba que se constatase si eljuicio de la edición de Sevilla de 1526 apare-cía también en la edición de Tolosa de 1489que, según Nicolás Antonio, se conservaba enla Biblioteca de El Escorial. Y en cuanto a Ve-negas se refiere, confesaba que la noticia ha-bía sorprendido a todos y que, en consecuen-cia, deseaba la transcripción del texto caste-llano con la traducción latina.

14. «Ya te envié con anterioridad la carta sobre la Biblia Políglota; ahora la otra sobre los orígenes del arte tipográ-fico en España». Mayans a Meerman, Prid. Non. Maias 1758. Toda la correspondencia cruzada entre Mayans yMeerman se conserva en el Fondo Serrano Morales del Ayuntamiento de Valencia, cajas 7272-40 y 7272-41.15. «Epistolam tuam ad Beniaminum Keene de Bibliis Complutensibus multa cum voluptate nec minori cum fruc-tu legi, traditurus sum eam Petro Hondtio, ut cum altera de origine artis typographicae in Hispania praelo commit-tatur ad calcem vel Lexici critici vel Historiae Typographiae Prosperi Marchantii.» Meerman a Mayans, 8-V-1758.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 25

26 Mayans aceptó con tranquilidad la amisto-sa censura de Meerman. Esperó las adverten-cias concretas y los libros que el holandés ha-bía prometido enviarle. Después sobrevinie-ron otras ocupaciones que le obligaron a re-trasar la respuesta, hasta que recibió la últimacarta de su amigo.

El 6 de marzo de 1759 escribía Meermandesde Rotterdam lamentando la ausencia denoticias, pues no había recibido respuesta a sucarta del 1 de agosto de 1758, en que suscita-ba muchas cuestiones, tanto respecto a lasdeficiencias de su escrito como en preguntasconcretas, al tiempo que manifestaba su deseode obtener respuesta.

Finalmente, le comunicaba que iba a en-viar la carta sobre la Biblia Complutense (enprincipio destinada a Keene) a D. Clement,por si quería añadir alguna noticia después dehaber leído el trabajo de Mallimbrotius, y es-pecificaba que también le invitaba a añadir ala carta cualquier noticia sobre el origen de laimprenta: «Idemque circa alteram de typogra-phiae apud vos origine monitum velim».

El erudito de Oliva respondía en carta del21 de abril de 1759: «Quae adnotasti in epis-tola de typographiae origine emendavi, ean-demque epistolam auctiorem misi Davidi Cle-menti; adiunxi paucas alias longiunculas, etinter eas illam de Bibliis Complutensibus».16

En efecto, el 31 de marzo del año anteriorMayans había enviado al impresor de Hanno-ver una carta dirigida a C. C. Pluer sobre losestudios de árabe entre nosotros y la tantasveces citada a Meerman sobre los orígenes de

la imprenta en España. Pero Clement se la-mentaba del retraso en la recepción de los tra-bajos y no tenía ninguna esperanza de queMeerman cumpliese con el compromiso deenviar la obra sobre los incunables: «J’ai at-tendu en vain jusqu’ici quelques pièces de vô-tre part, pour les faire imprimer avec cellesqu’ai déjà en main. Mr. Meerman m’a écritqu’il avait un manuscrit de vôtre main sur l’o-rigine de l’imprimerie en Espagne, il me l’aoffert, pour le faire imprimer avec les Epîtresde Rhua et des autres pièces que vous avez eula bonté de m’evoier; j’ai accepté l’offre, dansl’intention de faire d’abord rouler la presse,mais il m’a répondu qu’il attendait cette pièceaugmentée et corrigée; ce qui me fait douter,que je l’obtienne jamais par ses mains».17

En consecuencia, Mayans volvió a escri-bir al editor de Hannover el 19 de mayo. Enesta ocasión, le indicaba con claridad unaserie de libros, impresos en España antes de1500, que debían incorporarse al texto remiti-do a Meerman. Y Meerman, que seguía elproceso desde su residencia de Rotterdam,manifestaba el 21 de junio de 1759 su satis-facción por las nuevas adiciones. Y añadíaque en caso de que faltasen noticias, se podíansuplir con los datos aportados por la obra deMaittaire. Estas incorporaciones, hechas porMeerman, se conservan autógrafas añadidasal texto de la carta mayansiana conservada enGöttingen, como en la edición señalo: «Quodad Dissertationem tuam de Typographiae inHispania origine attinet, laudo quod eamemendaveris et auxeris. At vel sic nonnulla

16. «Enmendé lo que me advertiste en la carta sobre el origen de la imprenta, y la misma carta más aumentadaenvié a David Clement; añadí otras un poco más largas, y entre ellas la de la Biblia Políglota.»17. D. Clement a G. Mayans, 18-IV-1759. Texto en G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario XII. Mayans y los libreros,edición preparada por A. Mestre, Valencia, Ayuntamiento de Oliva, 1993.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 26

27

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

deerunt, quae ex Maittairii Annalibus typo-graphicis supperi possunt et debent, quod utDav. Clemens, ad quem lucubrationem tuammisisti, praestaret, nuperis literis eum roga-vi».18 Y añadía su deseo de saber si ya habíaintroducido en la carta las noticias solicitadassobre Alfonso de la Torre y Alexio Venegas.

Pero todo este proyecto se frustró por lamuerte de D. Clement el 10 de enero de 1760.Y con la muerte de éste se malogró no solo laedición de la carta sobre los incunables espa-ñoles, sino también la de un conjunto de tra-bajos mayansianos sobre la historia culturalhispana que estaba en poder de éste. Porque,de acuerdo con Meerman y con Clement, quehabía editado con éxito el Specimen bibliothe-cae hispano-maiansianae (Hannover, 1753),el erudito de Oliva había enviado a Clementuna serie de artículos, un conjunto de trece,que abarcaban los más diversos campos de lahistoria, y que hoy conocemos a la perfec-ción. Trabajos estrictamente humanistas y deexhibición del dominio del latín (Carta latinaen elogio de Juan V de Portugal o Chocolata,dedicado al cardenal Cienfuegos), estudiosjurídicos como la carta a Finestres, investiga-ciones arqueológicas como las cartas al condede Harrach, así como al director de la Acade-mia Latina de Jena, J. E. I. Walch, o a J. A.Ultmann, y las ya citadas cartas a Keene sobrela Biblia Políglota, a Pluer sobre los estudiosde hebreo y árabe o la que nos ocupa en estosmomentos, la dirigida a Meerman sobre losincunables españoles.

Ese proyecto había sido aceptado plena-mente por D. Clement, que lo había titulado

Gr. Maiansii, gener. valent., opuscula literariiargumenti. Pero, como digo, con su muerte elproyecto se vio frustrado. Meerman procuróque la edición saliera adelante y, para ello, pormedio de Duve, el secretario de la Cancilleríade Hannover, hizo llegar el manuscrito a Büs-hing, profesor en Göttingen, aunque las cir-cunstancias no eran precisamente las más pro-picias. La Guerra de los Siete Años asolabaAlemania y las imprentas habían cedido elpaso a las armas. Dos libros que Mayans teníaen prensa, uno en Jena, el ya citado Tractatusde hispana progenie vocis Ur, y los Opúscu-los literarios, en Göttingen, se quedaron sinpublicar. Y con respecto al tema que nos ocu-pa, me interesa señalar en este momento quetambién la carta a Meerman sobre el origen dela imprenta en España quedó inédita.

Tanto Meerman como Mayans lamentaronla muerte de David Clement, y aunque los es-fuerzos del holandés para que se imprimieranlos Opúsculos literarios no cristalizaron, estehecho no hizo decaer de ninguna manera elinterés del síndico de Rotterdam por prepararsus Origines typographicae, del que hacíapartícipe al solitario de Oliva. Lentitud en laelaboración, escribía el 1 de abril de 1761; yatenía finalizado el libro que enviaría a la pren-sa en dos o tres meses, confirmaba el 15 deoctubre.

Por su parte, el solitario de Oliva remitíaal holandés los textos latinos y castellanos delos citados Alfonso de la Torre y Alexio Vene-gas sobre el origen de la imprenta (24-XI-1760). Y en cuanto a las correcciones a intro-ducir en la carta de Mayans sobre los incuna-

18. «En lo que toca a tu disertación sobre el origen de la imprenta en España, alabo que la hayas enmendado yaumentado. Pero si algunas noticias faltasen, pueden y deben suplirse con Annales typographici de Maittaire; lo que,para que realizara D. Clement, a quien tú enviaste tu elucubración, le rogué en reciente carta.»

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 27

28 bles españoles, Meerman deseaba colaborarpara que saliera más perfecta.

Así se expresaba el 21 de marzo de 1760en la carta que comunicaba la muerte deDavid Clement. Como ya se ha dicho, cuandoMeerman se enteró de la noticia, escribió aDuve, el secretario de la Cancillería del Elec-tor de Hannover, íntimo amigo de Clement,para que recogiera los artículos de Mayans[Opuscula] y los entregara a Büshing, quiendebía encargarse de la edición. Y manifestabaasimismo el deseo de que si Mayans teníamás noticias para añadir, lo indicara con tran-quilidad, para que el trabajo no quedara de-ficiente: «Si quid autem circa editionemeorum monenda adhuc habes, recte feceris, siid alterutri indices. Ego interea suppeditari,quae ex Maittairii Annalibus typographicis inepistola tua de artis huius apud vos incunabu-lis supplenda erant, ne manca videretur lucu-bratio, quod te, ut spero, adnitente».19 Comose demuestra por el texto conservado en Gö-ttingen, las adiciones de Meerman fueron rea-les. Y Mayans, tal y como solicitaba su amigoholandés, continuó recogiendo noticias y da-tos sobre los incunables españoles.

Las correcciones de Meermany de D. ClementHemos podido observar cómo, desde el pri-mer momento, Meerman señalaba ausenciasen el texto enviado por Mayans. En esa línea,no dudaba en indicar que los huecos podíansuplirse con las noticias aportadas con ante-rioridad por Maittaire en su monumental An-

nales typographici, que, como sabemos, Ma-yans no tenía. En un momento concreto, elsíndico de Rotterdam decía que no habíarellenado esos vacíos por su enfermedad ocu-lar y que lo realizaría Clement. Pues bien, enel volumen ya preparado para la edición conel título de Greg. Maiansii, opuscula literariiargumenti, en el que se encuentra la copia dela carta a Meerman, autógrafa de Juan Anto-nio Mayans, he encontrado las correccioneshechas, según mi criterio, por Meerman [do-cumento 13].

Las noticias se componen de dos partes.Una, que parece una toma de contacto con lasnoticias procedentes de Maittaire, es una sim-ple relación organizada de acuerdo a los apar-tados siguientes: Ciudad / Año / Maittaire,con la página correspondiente / Título. Em-pieza por Barcelona / 1473 / Maittaire, pág.331 / Nicol. Boneti / Metaphysic., y terminaen Salamanca / 1500 / Maittaire, pág. 737 /Leyes del estilo. Conviene señalar que la seriede notas continúa para años posteriores queahora no interesan, por centrarnos exclusiva-mente en los incunables. En realidad, parecenlos apuntes previos a las notas añadidas, queconstituyen la otra parte. Esta relación resultamás interesante. Por de pronto, la lista es máscorta, limitándose a 51 títulos (con la indica-ción de algunos que parecen repetidos por elmismo título y año, pero en ciudad distinta).Están tomados todos de Annales typographicide Maittaire, con esta indicación concreta:Memoire pour l’autheur des Opuscules deMons. Maiansius. Maittaire, Annales typo-graphici, tom. I, edit. secundae, 1733. Lo cu-

19. «Pero si todavía tienes algunas cosas a advertir respecto a su edición, harás bien, si lo indicas a alguno de losdos. Mientras, yo cuidaré de suplir las que deben ser añadidas a tu carta, tomadas de los Annales typographici deMaittaire, para que no parezca incompleta tu disertación, lo que, como espero, aceptarás».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 28

29

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

rioso es que empieza con un libro errónea-mente datado, Blasón, supuestamente impre-so en Cuenca en 1469. El mismo Meerman,de quien parece la letra, añade una nota muyexpresiva: «Cette edition me parait suspecte.L’autheur est Didacus de Valera, et NicolaAntonius en fait mention, tom. I, BibliothecaeHispanae Veteris, pag. 207, n. 718, mais nedit rien de cette edition». En efecto, NicolásAntonio daba la obra como manuscrita, y enla reedición de su Bibliotheca en el sigloXVIII, Pérez Bayer, o uno de sus colaborado-res, indica que el texto del Tratado de armasse conservaba manuscrito en la Real Bibliote-ca, y nada dice de una edición... Y finaliza conCentón Epistolario, Burgos, 1500, aunquealude a un Psalterium castellanice anterior a1500, sin indicar lugar ni año.

Ahora bien, en la misma página, y a conti-nuación de la lista tomada de Maittaire, hayunos datos de especial interés. La nota dice«Marchand, Histoire de l’imprimerie», en cu-ya reedición quería Meerman incluir la cartade Mayans. La lista es muy breve, concreta-mente ocho títulos. Pero al final añade unaslíneas muy significativas: «Voici quatre villesd’imprimerie, dont Mons. Mayans n’a riendit: a Tarracona depuis 1488; a Lerida depuis1489; dans le Monastere de Cucufat depuis1489, et a Perpignan depuis 1500. La date deValladolid chez Marchand, pag. 90 est vitieu-se: car ce livre est imprimé en 1595». Convie-ne prestar atención a esta nota. Esa noticia nollegó nunca a manos de Mayans y, por tanto,no pudo influir en la incorporación de datosrelativos a esas ciudades, aunque Mayans, osu hermano Juan Antonio, sí los incluyeron enel texto conservado en la segunda redacciónde Serrano Morales y en el manuscrito deBarcelona. Lo que sí resulta evidente es que

una vez recibida la gran obra de Maittaire en1763, por el envío hecho por Meerman, donGregorio fue adquiriendo nuevas noticias queincorporó con posterioridad al texto de su car-ta.

La letra de esa nota, añadida al texto delmanuscrito de Göttingen, parece de Meermany demuestra un gran conocimiento de la bi-bliografía europea. Porque en la misma pági-na, al dorso, puede leerse este texto en fran-cés: «La premier livre connû imprimé a Lis-bonne est le Pentateuchus hebraicus cum pa-raphrasi chaldaica et punctis, en 4.º, 2 vols.,Ulissipone ad annum 251 (id est, 1491), dontun exemplaire imprimé sur velin et relié enquatre volumes je trouve dans la Bibliothequede Jos. Smith, consul d’Angleterre a Venise.Voyez le Catalogue, pag. 55. Cette edition esttres elogieé par le Long, Bibliotheca sacra.

»La Biblie hebraique mentionée par Ma-yans sous l’article Olisipo de 1492 est fautive,et Mons. Maittaire n’en dit mot, mais bien dela partie de la Biblie, a scavair le Pentateu-chus de 1491, mentioné si dessus».

Como puede observarse por las noticiasque por estos manuscritos podemos conocer,los eruditos europeos conocían bien la evolu-ción de la imprenta en España. Resulta evi-dente, además, que en Europa había más inte-rés por el conocimiento de los orígenes de laimprenta, y también por los incunables espa-ñoles, que entre nuestros propios ilustrados.Hasta tal punto que es muy posible que losahora estudiados constituyeran entonces unaexcepción. Por lo menos ellos así lo creían, yde momento esa hipótesis parece confirmarse.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 29

30 La edición del ‘Conspectus’y la colaboración española

Meerman quería saber si el testimonio de Al-fonso de la Torre sobre la invención de la im-prenta en Maguncia en 1425 aparecía en laedición de 1489, o había sido introducido porel impresor Jacobo Cromberger en la reedi-ción de Sevilla en 1526. E insistió en la pre-gunta en carta del 1 de abril de 1761, al tiem-po que enviaba el Conspectus de lo que seríansus Origines typographicae, con el encargode que Mayans hiciera llegar un ejemplar aFinestres y a Velasco. La carta abordaba dife-rentes asuntos: la muerte del cónsul holandésen Alicante, que era el intermediario en elenvío de libros; las dificultades de Büshingpara editar los Opuscula de Mayans comoconsecuencia de la Guerra de los Siete Años,y también las ediciones de la Visión deleitablede Alfonso de la Torre, con las alusiones alorigen de la imprenta. He aquí sus palabrasexactas: «Gratiam porro apud me inires, virclarissime, si per amicum quendam madriden-sem certior reddi posses, num testimoniumillud de inventione typographiae, quod su-biectum Alfonsus de la Torre Visioni delecta-bili edit., Hispali 1526, iam legatur in eiuslibro editione antiquiore Tolosana a. 1489,quae conservatur in Bibliotheca Escurialensi,Nicolao Antonio teste».20

Mayans respondió con cierta rapidez. El29 de junio de 1761 acusaba con alegría el re-cibo del Conspectus [documento 6]. Lo leyó nosolo con placer sino con admiración por lalimpieza y distinción de criterios. Y en cuanto

a las dudas sobre las frases acerca de la inven-ción de la imprenta incorporadas a la Visióndeleitable de Alfonso de la Torre en la ediciónde Sevilla de 1526, el erudito explica sus ges-tiones. Tiene dicha edición de Sevilla, pero nola de Tolosa de 1489, que, según Nicolás An-tonio, se encuentra en la Biblioteca de El Es-corial. En consecuencia, había preguntado aMartínez Pingarrón si se hallaba algún ejem-plar de la primera edición en la Biblioteca deEl Escorial, y que, en caso afirmativo, averi-guase del bibliotecario del monasterio la vera-cidad del testimonio de Nicolás Antonio. Larespuesta del bibliotecario fue clara: en laReal Biblioteca había cuatro ejemplares de Vi-sión deleitable en folio. El más antiguo no tie-ne indicación de lugar ni de año, ni nombredel impresor, figuras o numeración de pági-nas. En este ejemplar no aparece el testimoniosobre la invención de la imprenta que se leeen el de Sevilla de 1526. Otros dos ejemplaresconservados responden a la edición de Sevillade 1526. Y el cuarto, también de impresiónsevillana, carece de la nota sobre el origen dela imprenta, quizás, comenta, porque se quisoseguir la primera edición de 1489.

Esta carta intentaba resumir las noticiastransmitidas por Pingarrón, que, puesto queestán a nuestro alcance, transcribo en su tota-lidad. «En esta Real Biblioteca se guardancuatro ejemplares impresos en folio de la obrade Alfonso de la Torre intitulada Visión delei-table. Una de ellas (que la juzgo por la másantigua) no tiene nombre de impresor, nilugar, ni año de impresión, ni tiene figuras oláminas, ni foliación. Dos impresas en Sevilla

20. «Así pues te agradeceré mucho, varón esclarecido, si por medio de algún amigo madrileño puedes confimarcon mayor certeza, si acaso el testimonio sobre la invención de la imprenta, que editó Alfonso de la Torre añadidoen la Visión deleitable de Sevilla de 1526, ya se lee en la edición anterior de su libro de Tolosa, año 1489, que,según atestigua Nicolás Antonio, se conserva en la Biblioteca de El Escorial.»

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 30

31

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

el año de 1526, y la otra en la misma ciudad elaño de 1538. Todas son de letra gótica, y solauna (digo, en solo un ejemplar) del año de1526, en la última hoja se halla la razón de endónde y por quién fue inventada la arte deimprimir libros, y en qué año se divulgó. Locual me persuade que es añadidura a la impre-sión del año 1526, y quizás no puesta en todoslos ejemplares de aquel año, sin embargo deque sigue la foliación, que es la última. Y por-que Vmd. tiene dicha impresión con esta adi-ción, no le envío copia de ella. Escribiré alpadre bibliotecario del Escurial para saber sise halla en la impresión de Colonia [sic] de1489, que Vmd. desea saber, y cita Dn. Nico-lás Antonio en su Bibliotheca Vetus, tomo 2,pág. 215, núm. 777. Aunque dudo se halle, nihallándose en la impresión que llevo dicha laprimera. Fuera de que, como Vmd. sabe,todos los que han escrito de la imprenta danposterior su invención al año 1425 que dicedicha nota»21 [documento 5].

Las noticias eran, por tanto, muy clarifica-doras. Martínez Pingarrón cumplió con sucompromiso y la respuesta del bibliotecariode El Escorial puso remate a una ficción crea-da por un impresor alemán afincado en Sevi-lla. No pude encontrar la carta del biblioteca-rio de El Escorial, pero la de Mayans a Meer-man del 13 de julio especifica el contenido ysaca las consecuencias pertinentes. He aquílas palabras originales, en latín, del erudito:

«Isidorus de la Victoria, monachus hieromy-nianus, Bibliothecae Escurialensis praefectus,inspexit exemplar Visionis delectabilis Al-phonsi de la Torre, editum Tolosae anno 1489,et conservatum in illa Regia Bibliotheca; etneque in eius fine, neque in principio quic-quam legitur de inventione artis typographiae.Auctor igitur illius annotationis, quae primumadiuncta fuit editioni Hispalensi Visionisdelectabilis, anni 1526, meo iudicio, fuit, autIacobus Cromberger, aut Iohannes Cromber-ger, e quorum officina in lucem prodiit me-moratus liber»22 [documento 8]. Meerman, consentido de la responsabilidad, añadió una notaagradeciendo al esclarecido Mayans la comu-nicación de la noticia.

Como es lógico, la respuesta de Finestrestiene menos importancia. Meerman, despuésde entablar relación epistolar con él por me-dio de Mayans, tenía muy buen concepto delos trabajos jurídicos del catalán. Así, el 17 deabril de 1762 le escribió comunicándole queen el año anterior había publicado el Cons-pectus originum typographicarum, «obra deinmenso trabajo que ya se someterá a la pren-sa. Ya lo recibirás por medio del clarísimoMayans» [documento 9]. Finestres recibió elConspectus y respondió en una breve perocuriosa carta latina. El jurista catalán celebra-ba el interés de Meerman por defender que lainvención de la imprenta había tenido su ori-gen en Harlem, y que los holandeses debían

21. Martínez Pingarrón a Mayans, 19-V-1761, en G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario VIII. Mayans y Martínez Pin-garrón, 2. Los manteístas y la cultura ilustrada, edición preparada por A. Mestre Sanchis, Valencia, Ayuntamientode Oliva, 1988.22. «Isidoro de la Victoria, monje jerónimo, prefecto de la biblioteca de El Escorial, inspeccionó el ejemplar de laVisión deleitable de Alfonso de la Torre, editado en Tolosa en el año 1489, y conservado en aquella Real Bibliote-ca; y ni en su final, ni en su principio, se lee algo sobre la invención de la imprenta, Así pues, el autor de aquellanota, que por primera vez fue añadida a la edición sevillana de la Visión deleitable del año 1526, a mi juicio, fue, oJacobo Cromberger, o Juan Cromberger, de cuya oficina salió a luz el recordado libro.»

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 31

32 estarle perpetuamente agradecidos por haberdefendido con tanto ardor y no menos argu-mentos la gloria de ser los inventores de laimprenta.23 En este sentido, Finestres explica-rá a su discípulo Ignacio Dou, en carta del 13de enero de 1763, el alcance del estudio sobreel origen del papel, en el que colaboraronmucho los españoles, y del de Origines typo-graphicae, que suponía «próximo a impri-mir».

Mayor interés para nuestro estudio entra-ñan las noticias aportadas por Velasco. El 21de junio de 1761 comunicaba sus noticias so-bre la teoría de Meerman acerca de la inven-ción de la imprenta en Harlem. Así se deducede la respuesta de Mayans: «Estimo el testi-monio de la imprenta de la Crónica de Valera,que falta en mi impresión. Le enviaré a Meer-man, diciéndole a quién le debo. Es persua-sión general haber sido los alemanes los in-ventores de la imprenta. En asunto de hechoveremos qué pruebas traerá Meerman, que nodejará de reforzar la opinión favorable a sunación». Pero será en una carta posterior, con-cretamente de junio de 1762, cuando Velascoentre directamente en la clarificación de laspreguntas de Meerman.

En primer lugar, conviene tener presenteel testimonio de la Crónica de Valera, porquevolverá a salir en las cartas de Velasco, y conclaridad meridiana: «A quien [Mayans] esti-mo muchísimo el opúsculo [Conspectus] deMeerman; en el cual he echado de menos elpasaje de la Crónica de mosén Diego de Vale-ra, de la 1.ª edición de 1487,24 que habla delorigen de la imprenta, atribuyendo su inven-

ción a los alemanes, como supongo lo habráobservado Vm. también». Y ya metido en lateoría de Meerman de atribuir la invención dela imprenta a sus paisanos holandeses de laciudad de Harlem, el jurista-bibliófilo exponesus críticas sin reservas, al tiempo que, en elfondo, responde a la solicitud de que le acla-rase el origen de la noticia aparecida en laVisión deleitable de la edición de Sevilla de1526. He aquí el texto de Velasco, que, apesar de ser extenso, bien merece la transcrip-ción:

«Tengo la Visión deleitable de la 1.ª im-presión de Tolosa del año 1489 y también la2.ª que refiere Vm. con el testimonio de la im-prenta que trae en la hoja 80. Pero aún me pa-rece mucho más especial el de la Crónicaabreviada de mosén Diego de Valera, impresaen Burgos, año de 1487, que, copiado exacta-mente por el amigo Cerdá, paso a manos deVm., previniendo que se halla en el mismopasaje, mas algo diminuto, en la 2.ª ediciónque igualmente poseo de la dicha obra, hechaen Salamanca, año de 1499.

»Este pasaje o testimonio tan antiguo fa-vorece poco la pretensión del doctísimoMeerman por su Harlem. Y el mismo argu-mento se puede hacer si se repara que fueronalemanes casi todos los primeros impresoresque introdujeron esta invención en nuestraEspaña, como lo habrá precisamente observa-do la insondable erudición de Vm. He dichocasi porque me consta que hay en la libreríade Medinaceli, en la Real y en la mía un librode doctrina cristiana en romance en 4.º, y elFasciculum temporum en latín en folio, im-

23. El texto íntegro de la carta de Finestres a Meerman se halla en la colección de documentos [documento 10].24. Hay un error en la transcripción del texto referido a la Crónica de Valera que aparece en el vol. XVI del Episto-lario. Se leyó «Vª» [Valencia], cuando en realidad dice «1ª» [primera], que corresponde, como es sabido, a Burgos.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 32

33

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

presos año de 1477, 78 y 1480 por los diligen-tes i discretos maestros Antón Martínez, Bar-tolomé Segura i Alonso del Puerto; et singu-lari industria atque impensa Bartholomei Se-gura atque Alfonsi de Portu, los cuales noto-riamente son españoles. Sucediendo lo mismocon el Johan Vasqui y Lope de Roca, alemán,que imprimieron año de 1486 y 87 en Toledoy Murcia el Confutatorium errorum de PedroXiménez de Préxamo y el Valerio De las His-torias etc.» (15-VI-1762).

Como se puede observar, Velasco no entraa valorar la autenticidad de la nota añadida ala edición sevillana de la Visión deleitable deAlfonso de la Torre, ni falta que hacía poresas fechas, después de la carta del biblioteca-rio de El Escorial, cuyas noticias ya conoce-mos. El objeto de las preocupaciones de Ve-lasco en esta carta era rebatir la teoría deMeerman de atribuir el origen de la imprentaa la ciudad de Harlem, noticia que fue trans-mitida por Mayans al holandés, que la agrade-ció en Origines typographicae, y que, comono podía ser de otra manera, puede verse en lacarta del erudito al síndico de Rotterdam fe-chada en Oliva el 5 de julio de 1762: «Idemvir [Velasco], clarissimus doctissimusque,animadvertit te in Conspectum tuarum origi-num typographicarum, cum ageres de huiusartis inventoribus, non commemorasse Fride-rici de Basilea, typographi, testimonium fa-vens germanis, quod legitur in fine ChroniciHispaniae breviati a Didaco Valera, Burgis

impressi anno 1487 a Friderico de Basilea,quem Valera refert fuisse hominem mirificiingenii ac doctrinae et magnae memoriae.Integrum testimonium ad te mitto, prout ac-cepi a nobilissimo Velasco».25 Esta noticiasorprendió a Meerman, como se hace eco encarta a Mayans del 23 de septiembre del mis-mo año 1762. Sus palabras son muy expresi-vas: «Pro testimonio Frederici de Basilea,typographi burgensis, anno 1487, de inven-tione artis typographicae plurimum obstric-tus sum Cl. Velasco...»,26 al tiempo querecordaba que el mismo Mayans había habla-do de unas palabras de Juan de Anania sobreel tema.

Durante los largos años que costó la ela-boración de Origines, Meerman fue comuni-cando a su amigo la lentitud en la impresión,que tendría dos volúmenes, debido a las nue-vas noticias que le llegaban y al proceso dereproducción de las láminas. El mismo síndi-co de Rotterdam confesaba que había buscadoun papel «nitidísimo» y que la obra, por eladorno de las láminas, sería muy suntuosa(perquam erit sumtuosum), pero que esperabaque resultase muy gloriosa para su nación(17-IV-1762). Un año después, el 28 de abrilde 1763, comunicaba a don Gregorio que yaestaba copiado el primer volumen de Origi-nes, pero que no saldría a la luz hasta que nofinalizara la impresión del segundo tomo conlos documentos. Un matiz curioso pero im-portante: ese mismo día enviaba al erudito de

25. «El mismo varón [Velasco], clarísimo y doctísimo, advierte que tú, en el Conspectus originum typographicarum,cuando tratas de los inventores de esa arte, no hayas recordado el testimonio del impresor Federico de Basilea, favo-rable a los alemanes, que se lee al final de la Crónica de España, abreviada por Diego de Valera, impresa en Burgosen 1487 por Federico de Basilea, de quien refiere Valera que fue hombre de maravilloso ingenio y doctrina y de granmemoria. Te envío el testimonio íntegro, como lo recibí del nobilísimo Velasco.»26. «Estoy muy obligado al esclarecido Velasco por el testimonio de Federico de Basilea, impresor burgalés, del año1487, sobre la invención del arte tipográfica.»

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 33

34 Oliva los Annales typographici de Maittaire,que costaron 28 florines. Unos meses des-pués, el holandés comunicaba que estaba rea-lizando los índices, que serían muy minucio-sos, y que tendría finalizados a mediados de1764.

La recepción de‘Origines typographicae’La correspondencia de Meerman aporta nu-merosas noticias sobre el proceso en la im-presión de sus Origines typographicae. Y, porsupuesto, en cualquier circunstancia insiste ensu idea central de que la imprenta tuvo su ori-gen en Harlem. Valgan, por ejemplo, sus pala-bras del 14 de octubre de 1760: «Ad me quodattinet, totus iam sum in elaboranda disserta-tione de originibus typographicis in Belgio, inqua multa proferam hactenus incognita, os-tendamque Moguntinam typographiam exHarlemensi dimanasse».27

Meerman esperaba demostrar con eviden-cia que hubo dos Juan Gutenberg: uno senioren Maguncia y otro junior en Estrasburgo, dedonde nacerían las discrepancias entre las dosciudades sobre el origen de la imprenta. Asídesmontaría las teorías anteriores, hasta loque había dicho el célebre Schöpflinus en Vin-diciis suis typographicis. Le quedaba todavíamucho trabajo y no pensaba en la edición has-ta dentro de cinco o seis meses.

Y después de hablar de la lentitud de losgrabadores, mucho mayor y desesperante quela de los impresores, el 4 de junio de 1765 le

comunicaba a Mayans el envío de tres ejem-plares de Origines typographicae, especifi-cando el nombre de los destinatarios: Mayans,Finestres y Bayer. Era un evidente error, alconfundir a Bayer con Velasco, y que se ex-plica por las aportaciones que el hebraísta es-taba haciendo para el estudio sobre el origendel papel, que se desarrollaba en pleno parale-lismo cronológico. Mayans le hizo observar elerror y después de mucho retraso, el 16 dejulio de 1766, Meerman enviaba el ejemplarpara Fernando de Velasco. Los elogios quemereció la obra de todos los interesados fue-ron sinceros y altamente significativos.

El primero en manifestar su admiraciónfue, por pura lógica, Mayans, que lo recibióen octubre de 1765. E inmediatamente comu-nicó su complacencia al mismo autor: «AtOrigines tuae typographicae, quale, quantum-que opus. Eruditissimum, summo iudicioscriptum, uno verbo, absolutissimum».28 Y,por supuesto, en todas sus cartas alababa lariqueza de datos y la belleza de la impresión.

Sin duda, el más interesado, después deMayans, era Fernando de Velasco, por serquien más colaboró con sus aportaciones denoticias sobre los incunables que poseía. Peroel error de Meerman de enviar un ejemplarpara Pérez Bayer, en vez de obsequiar a Ve-lasco, creó una situación embarazosa al erudi-to de Oliva. Don Gregorio insistió ante suamigo holandés, pero las comunicacioneseran lentas y las aduanas no siempre actuabancon rapidez. Una vez llegados los dos volú-menes a España, fueron retenidos en la fronte-

27. «En lo que a mí toca, estoy todo entregado en elaborar la disertación sobre los orígenes de la imprenta en Bél-gica, en la que aportaré muchas [noticias] hasta ahora desconocidas y mostraré que la imprenta de Maguncia dima-nó de la de Harlem.»28. «Pero tus Orígenes de la imprenta, ¡qué obra y qué grande! Eruditísima, escrita con sumo juicio; en una pala-bra, completísima.» Mayans a Meerman, 31-XI-1765.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 34

35

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

ra porque venían con libros que conteníantextos en castellano, ediciones prohibidas porel auto del juez privativo de imprentas JuanCuriel (1752). Finalmente, en mayo de 1767llegaron a manos de Velasco, por esas fechasregente de la Chancillería de Granada.

Y sus expresiones manifiestan su carácter.Recibió los Origines al mismo tiempo queOpera omnia de Sánchez de las Brozas, con«singular complacencia, pareciéndome dejuego a juego bellamente ambas ediciones,con especialidad la de Meerman y su retratotan juvenil y bien sacado», y con las debidasgracias a don Gregorio (5-V-1767).29 Pero unavez vistos y analizados los dos volúmenes,Velasco se expresa con naturalidad. Y naceespontáneo su afán de contribuir con susaportaciones: «También he repasado con igualcomplacencia la otra obra de Gerardo Meer-man, y me ha parecido noblemente tratada eimpresa, como en mi antecedente insinué a V.S., en cuya noticia pongo [que] tengo entremis libros el rarísimo del cardenal Torque-mada, impreso en Roma por Udalrico Johan,año de 1467, del que habla el autor al fol. 249,para que pueda darle esa noticia, si le parecie-re del caso a V. S.» (8-V-1767).

Por su parte, Finestres había colaboradomenos en la redacción de la carta a Meerman,porque, de hecho, no poseía el inmenso tesorode incunables de Velasco, pero mantenía muybuenas relaciones con Meerman y, sobre todo,con Mayans. Al holandés, como vimos, ya lohabía felicitado con motivo del Conspectus, ydesde 1762 se había ido interesando por el rit-mo de la impresión de Origines typographi-cae. Meerman, que admiraba el saber jurídico

del catalán y tenía especial interés por conse-guir la Sylloge inscriptionum romanarum,quae in Principatu Catalauniae vel exstant,vel aliquando exstiterunt (1762), propuso, pormedio de Mayans, que haría de intermediario,un trueque entre Origines y Sylloge. AunqueFinestres no aceptó la invitación. La respuestadel catalán es una buena expresión de sucarácter y de la escasa acogida que, a su crite-rio, tendría el libro de Meerman en España.En una carta al erudito de Oliva, Finestresmanifestaba su aprecio por la «buena memo-ria del amigo Meerman y su diligencia enbuscar comprador de mis Inscripciones». Sinembargo, el trueque entre ambas obras no loconsideraba oportuno. En primer lugar, por sucarácter: «para diligenciar la venta de ellos notengo genio; y si me empeñara, ciertamenteno vendería ni uno en este país». Además,estaba el alto precio que, a su juicio, alcanza-ría la obra de Meerman en España, que calcu-laba que subiría a 30 pesetas. «Y así Vm. [...]puede despacharle con buenas razones, ydecirle que los pocos ejemplares que quedan[de sus Inscripciones] ya son menester acá»(29-I-1764).

Pero lo cortés no quita lo valiente. CuandoFinestres vio el ejemplar de Origines typogra-phicae con que fue obsequiado por Meerman,no dudó en manifestar su entusiasmo. La im-presión le pareció magnífica y el retrato deMeerman, hermosísimo, pero, sobre todo, ala-bó la vasta erudición del autor, así como elenorme trabajo puesto y el dinero invertido.Aun así, hay un matiz en el juicio de Finestresque conviene tener presente. No tiene lamenor duda de que la obra tendrá muy buena

29. No es menester recordar que Mayans era el autor de la edición de Opera omnia de Sánchez de las Brozas,Ginebra, 1766, 4 vols.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 35

36 acogida en Francia, Alemania, Inglaterra y enotras partes, naciones donde este tipo de erudi-ción interesa. En contraste, entre los españolesestas noticias atraen menos. Así se expresaba,con plena confianza, en una carta a su amigoMayans fechada el 21 de noviembre de 1765.

En lo que se refiere a Pérez Bayer, que sevio favorecido con un ejemplar de Originestypographicae enviado erróneamente por elautor, únicamente he encontrado una brevealusión al posible mérito de la obra. Y su acti-tud sorprende hasta el extremo de que solopor medio de Mayans se limitó a agradecer elobsequio: «Del caso será también el regalocon que me honra el Sr. Meerman de su nuevaobra Orígenes typográficos, que no dudo serádigna de su autor. Estimo y agradezco muchosu memoria y estimaré se lo diga Vm. así, conmi sincera expresión de gracias».30

Nuevas investigaciones de MayansAhora bien, no hay la menor duda de que Ma-yans continuó trabajando sobre los incunablesespañoles. El 31 de octubre de 1765, junto a lamanifestación de entusiasmo por la lectura delos Origines, el erudito comunicaba a su ami-go Meerman: «Epistolam de typographiae ori-

gine in Hispania, quam ad te scripsi, multumego nunc augere possum, sed occupatus sumin scribenda latinae linguae Grammatica quautentur scholarum piarum sodales ad iuventu-tem latinae linguae praeceptis imbuendam.Spero me oleum et operam non perditurum».31

Aunque no procede ahora extenderse sobre eltema de la Gramática latina mayansiana, almargen del esfuerzo desarrollado es menesterrecordar que la implantación de la Gramáticacomo texto fue un fracaso, tanto por parte delos padres de la Escuela Pía como de la Uni-versidad. Aun así, el trabajo en la composi-ción del texto docente no le impidió continuarcon el estudio de los incunables españoles. Enesas circunstancias, en el intercambio episto-lar con Fernando de Velasco volvió a surgircon fuerza el interés por los incunables.

Las circunstancias le presentaron la oca-sión propicia. Nuestro erudito comunicó al ju-rista que había encomendado a Meerman elenvío de Origenes typographicae y que en-mendase el error de haber remitido el ejem-plar a nombre de Pérez Bayer. Asimismo, letransmitió las palabras con que el holandéshabía agradecido la noticia propiciada porVelasco, a través de Mayans, sobre la Crónicade Valera.32 El testimonio de gratitud de Ve-

30. F. Pérez Bayer a G. Mayans, 22-VII-1765, en G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario VI. Mayans y Pérez Bayer, edi-ción preparada por A. Mestre, Valencia, Ayuntamiento de Oliva, 1977.31. «Ahora puedo ampliar mucho la carta, que te escribí, sobre el origen de la imprenta en España, pero estoyocupado en escribir la Gramática de la lengua latina para que la usen los religiosos de las escuelas pías para ins-truir la juventud en los preceptos de la lengua latina. Espero no perder el aceite y el trabajo.»32. He aquí las palabras de Mayans: «Antes de ir a Valencia no tuve tiempo de leer los Orígenes de la imprenta nitampoco después que he vuelto, pero he reparado que en la pág. 128, hablando de mosén Diego de Valera, dice enuna nota marginal: Hoc testimonium, per amicum nostrum communem V. C. Greg. Maiansium, accepi a Ferdinan-do Velasco, patrono fiscali in urbe matritensi. No lo expresó como yo lo escribí, porque ignora el empleo: in domoet urbe regia. Yo le escribí deste modo: Accepi libros, quos ad me misisti, in quorum numero desideravi Originumtuarum typographicarum exemplar, quod ego a te petieram ut secundarem voluntati Cl. viri Ferdinandi Velasci, tuiamantis et amici mei firmissimi. Quare breviter, quantum possis, fac ut amicus meus illud obtineat, cuius pretiumadnumerabo» (11-XI-1765).

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 36

37

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

lasco a las gestiones de Mayans y el intercam-bio epistolar centrado en la edición de libros(la traducción de Introductio ad sapientiam deVives, Opera omnia de Sánchez de las Brozasy los primeros volúmenes de Opera omnia deAntonio Agustín) ocuparon los últimos mesesde 1765. Pero en enero del año siguiente, elenvío de Origines typographicae para Velascopropició de nuevo la pasión por el conoci-miento de los incunables. Y dado el entusias-mo con que el jurista-bibliófilo esperaba laobra de Meerman, y conocedor de los intere-ses del amigo valenciano, la correspondenciavolvió a centrarse en la historia de los incuna-bles españoles. El 3 de febrero de 1766 Ma-yans le comunicaba el interés del síndico deRotterdam por imprimir la carta mayansianasobre el origen de la imprenta en España, enla que «el nombre de V. S. se repite variasveces con la debida estimación... Si despuésque tratamos este asunto ha adquirido V. S.algún libro de las primitivas impresiones,mande V. S. copiar el frontispicio entero, quemientras viene la respuesta pueda yo añadirle,si ya no le tuviere notado» [documento 11]. Ytantas novedades como tenía que añadir. Así,Velasco le envió una amplia relación de losincunables que acababa de comprar. El inven-tario es tan extenso, y su interés tan notorio,que transcribo íntegro el texto entre los docu-mentos [documento 12].

En este sentido, me interesa constatar unhecho: Mayans continuó ampliando su cartasobre los incunables, a pesar de que siempremantuvo la fecha de 22 de abril de 1758. Heaquí sus palabras: «No hay diligencia como lade V. S., y lo que más estimo es la prontituden ponerla, indicio del ánimo de V. S. haciamí. Muchos libros de impresiones anterioresal año 1500 ya los tengo notados en mi carta;

añadiré los que no lo están, con la advertenciade existir en la escogidísima librería de V. S.,que acreditará a su meritísimo dueño. Yo,siendo Dios servido, iré a Valencia dentro deocho días, y veré si allí puedo añadir algo aesta carta, que será curiosísima, y en teniendoaviso del Sr. Meerman, la enviaré por el con-ducto que me señalará» (24-II-1766). La idea,por supuesto, agradó mucho a Velasco, quemanifestaba su deseo de que saliera a la luz lamencionada carta, pues «no hay duda que serácuriosísima esa carta para Meerman, y ni deque hará su publicación mucho honor a milibrería y a la de Vm.» (4-III-1766).

Ese interés por ampliar los datos a incluiren la carta sobre los incunables españolescontinuó. Valga como prueba de la pasión conque buscaban los tesoros literarios de losescritores del XV, la noticia que daba Velascoa Mayans el 11 de marzo de 1766. Había en-contrado tres opúsculos de Nebrija: uno con-tra Reuclin y Erasmo, una carta castellana alcardenal Cisneros sobre la impresión de laPolíglota y el tratado De asse, «pero sin prin-cipio ni fin». Pues bien, el 2 de junio siguienteMayans devolvía «las tres obrillas juntas, queV. S. me ha franqueado, es a saber, la Apolo-gía contra Reuchlino y Erasmo, la Carta alcardenal Cisneros y el Apuntamiento sobrelos magos, todo lo cual he leído con sumo pla-cer». Las devolvía, por supuesto, después dehaberlas copiado, y en el Fondo Mayansianode Corpus Christi se conservan.

En agosto de 1766 el erudito vuelve a es-cribir a Velasco. Además de comunicarle queya habían salido de Holanda los Origines ty-pographicae para él, añadía que el holandés leinstaba a que le enviase la carta sobre los orí-genes de la imprenta en España, «y le voy en-treteniendo, porque en Valencia puedo au-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 37

38 mentar alguna otra obrita. Ahora nuevamentehe conseguido el Sacramental impreso en Lé-rida, año 1485, y es traducción catalana de lade Clemente Sánchez, arcediano de Valderas,rara y exquisita aparición. Cuando estaré enValencia conseguiré con el continuo cuidadoalgunos libros semejantes» (11-VIII-1766).

La noticia de que Meerman solicitaba lacarta mayansiana sobre los incunables espa-ñoles no era una fanfarronada del erudito.Respondía a la invitación del síndico de Ro-tterdam, que, en carta de 16 de julio de 1766,cuando envió el ejemplar de sus Origines ty-pographicae para Velasco, añadió unas pala-bras muy significativas que se correspondencon los intereses expuestos por el erudito, alcomunicar que tenía más noticias para am-pliar su estudio sobre los incunables: «Gra-tiam apud me inibis, v. cl., si epistola tua deorigine typographiae in Hispania ultimammanum impones, quando eam mittere poteriscum reliquis libris mihi destinatis».33 Y Ma-yans, que ya tenía la relación de incunablesque le había proporcionado Velasco, no retirósu oferta; antes bien, manifestó que si el ho-landés le indicaba el medio para que pudieseenviarle el trabajo, lo haría con mucho gusto(3-XI-1766).

Ese envío previsto de la carta, con las adi-ciones solicitadas y conseguidas, no llegó arealizarse nunca. Aunque no hay duda de queel erudito continuó ampliando sus noticias ydatos sobre incunables. Había sido una de susinquietudes intelectuales desde joven, comodemostró al incluir una serie de obras anti-

guas (además del Diálogo de la lengua deJuan de Valdés, El arte de trovar de Enriquede Villena o El vocabulario de germanía deJuan Hidalgo, entre otros) en el apéndice delos Orígenes de la lengua española (1737),pero ese interés aumentó más, si cabe, con lasolicitud de Meerman para colaborar en elestudio de los incunables en España. Así, encarta al clérigo sevillano José Cevallos, apa-sionado bibliófilo y futuro rector de la Uni-versidad, le indicaba con claridad: «Deseoconseguir los Varones ilustres de Plutarco,que tradujo Alfonso de Palencia, y por ellosdaría buenos y exquisitos libros, que no tieneVm. y necesita».34 Cevallos no tenía los Va-rones ilustres de Plutarco en la traducción de-seada, ni la Talichristia de Álvar Gómez, tam-bién solicitada por el erudito de Oliva.

Por lo demás, conviene dejar claro el he-cho de que hasta el final de su vida, Mayanscontinuó interesado en adquirir nuevos incu-nables, cuya relación incluía en la tantas ve-ces indicada carta a Meerman. Además de laspalabras a Velasco, ya citadas, en el sentido deque iba a Valencia y que buscaría otros incu-nables, tenemos el dato concreto de AgustínSales. En el manuscrito de Göttingen, que,como sabemos, es el que envió a Meerman yque pasó a manos de David Clement, puedeleerse, hablando del Verger de la Verge Mariade Miquel Pérez, «que tiene mi egregio amigoAgustín Sales, cronista de la ciudad y reino deValencia». Pues bien, en el manuscrito de laUniversidad de Barcelona y en la segundaredacción del de Valencia, a estas mismas pa-

33. «Ganarás mi gratitud, esclarecido varón, si pones la última mano en tu carta sobre el origen de la imprenta enEspaña y puedes enviarla con los otros libros destinados para mí.»34. G. Mayans a J. Cevallos, 21-IX-1761, en A. MESTRE, Correspondencia de los ilustrados andaluces, Sevilla,Quinto Centenario, 1990, p. 244.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 38

39

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

labras, añade una frase muy breve pero suma-mente expresiva: et post eius mortem in bi-bliotheca maiansiana («y después de sumuerte en la biblioteca mayansiana»). ComoAgustín Sales murió el 4 de enero de 1774,estas palabras demuestran que la redacción deambos manuscritos es posterior a esa fecha, yque de la biblioteca de Sales el libro pasó a lade los Mayans.

La última redacción de la cartasobre los incunables españolesCuanto acabamos de decir demuestra que laredacción de De origine artis typographicaein Hispania, redactada en forma de carta aGerard Meerman y fechada en Oliva a 22 deabril de 1758, sufrió durante su dilatado pro-ceso de composición múltiples variaciones,con notables incorporaciones, aunque, eso sí,siempre mantuvo la fecha inicial. Desde esaperspectiva conviene observar cómo y en quécircunstancias tuvo lugar la última copia delestudio sobre los incunables españoles.

En 1783, ignorando la muerte de don Gre-gorio, el caballero francés Rougens solicitabauna serie de noticias históricas relativas a Es-paña para una Bibliotheca Analitica que ungrupo de eruditos había ideado. Con esa fina-lidad habían realizado una serie de viajes pordiversas naciones europeas. El canónigo Ma-yans respondió comunicando el fallecimientodel hermano, del que había sido el colabora-dor más allegado, ocurrida en diciembre de1781, pero quiso manifestar su deseo de cola-

borar. En este sentido, le copió «una carta otratado del progreso que tuvo la imprenta enEspaña, desde su establecimiento hasta el añoMD».35

Juan Antonio comunicaba esta noticia a suamigo catalán José Vega Sentmenat, miembromuy influyente en la Reial Acadèmia de Bo-nes Lletres de Barcelona, con este comenta-rio: «Y pide [Rougens] noticia de los librosimpresos en España desde el establecimientode la imprenta hasta el año MD. Hago cuentade sacar yo mismo copia de una carta que mihermano escribió a Gerardo Meerman en elaño 1758, que es de lo más abstruso que tra-bajó, copiando los frontispicios y fines de loslibros» (8-XI-1783).

Pues bien, la copia hecha por Juan Anto-nio se encuentra en el Fondo Serrano Moralesdel Ayuntamiento de Valencia, y ya ha sidocitada con anterioridad. La que realizó para elcaballero Rougens, desconozco dónde se pue-da encontrar, pero otra copia llevada a cabopor las mismas fechas, y que coincide plena-mente con la más perfilada de la de Valencia,fue enviada por el mismo Juan Antonio a suamigo catalán José Vega Sentmenat. La edi-ción de esta correspondencia, publicada hacepocos años por Alemany Peiró,36 constituyeuna inestimable fuente de noticias sobre laactividad intelectual del canónigo Mayansdespués de la muerte de don Gregorio, pero,al mismo tiempo, contribuye a esclarecer mu-chos puntos de la vida intelectual de su her-mano. Y en el caso concreto que nos ocupa,nos permite seguir con minuciosidad el proce-

35. J. A. Mayans a Rougens, 4-I-1783; J. A. Mayans a A. J. Cavanilles, 16-III-1784.36. G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario XVII. Cartas literarias. Correspondencia de los hermanos Mayans con loshermanos Andrés, F. Cerdá y Rico, Juan Bta. Muñoz y J. Vega Sentmenat, edición preparada por A. Alemany Peiró,Valencia, Ayuntamiento de Oliva, 2000.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 39

40 so, con las fechas exactas, que tiene su confir-mación en el manuscrito conservado en la bi-blioteca de la Universidad de Barcelona.

El canónigo Mayans había aconsejado asu amigo catalán la lectura de Agonía deltránsito de la muerte de Alexio Venegas. VegaSentmenat, además de encontrar en el librouna fuente de consolación en el momento dela muerte de su esposa, quedó sorprendido alver citado a Venegas en Origines typographi-cae de Meerman, y Juan Antonio le indicóque la noticia la había facilitado su hermano.Ahora bien, puestos a hablar del tema de loslibros antiguos, trataron, entre otros muchosde los siglos XV y XVI, del catálogo de la bi-blioteca del barón Schönberg, uno de los pri-meros corresponsales extranjeros de don Gre-gorio, que le había proporcionado obras anti-guas preciosas y de gran valor.37 Y como nopodía ser de otra manera, pronto surgió el te-ma de los incunables. Última consecuencia: lacarta de don Gregorio a Meerman sobre elorigen de la imprenta en España.

Los datos aportados por la corresponden-cia demuestran el creciente interés de VegaSentmenat por los incunables. Así, el 3 deenero de 1783 daba noticia de la edición delas Antigüedades judaicas de Josefo traducidaal catalán e impresa en Barcelona en 1482.«La traducción del Joseph no lleva título yempieza así: Comença lo prólech de sant Hie-rónim sobre lo Joseph en lo libre de antigui-tats iudaycas...». Y, por supuesto, transcribelas referencias concretas a la ciudad de Barce-lona, año 1482, por Nicholau Spindeler, con

datos precisos: «sin foliación, folio pequeño,buena pasta y márgenes espaciosos, de altouna mano». Pero Vega daba más noticias.Acababa de copiar unos fragmentos de la Bi-blia valenciana de Bonifacio Ferrer, de la quese habían encontrado cuatro páginas en el tri-bunal de la inquisición de Barcelona. Másaún, añadía: «en otro correo irá la impresiónque se conoce aquí por más antigua».

Ya indiqué, al señalar el catálogo de losincunables relativos a Barcelona, que Mayansprecisaba con un dicitur sus dudas sobre laautenticidad del libro atribuido a Nicolás Bo-net impreso en 1473. El tema fue abordadopor Vega en carta de 10 de enero de 1784, ydaba como el primer libro impreso en Barce-lona el Commentarium S. Thomae Aquinatisin libros Ethicorum Aristotelis. Ioannes Fe-rrarius, civis barcinonensis, studiorum huma-nitatis amantissimus, emendavit et textui anti-quae traductionis Aristotelis novam factam aLeonardo Aretino adiecit et tipis curavit. Elejemplar que tenía el historiador y monje pre-mostratense Jaime Caresmar databa su finali-zación el 15 de junio de 1478, por Pedro Bru-no y Nicolás Spindeler, alemanes. El catalánera consciente de la polémica sobre el tema ysabía que el gran historiador Antonio Cap-many adelantaba la fecha de la introducciónde la imprenta en Barcelona a 1471, con unasupuesta impresión de la Catena aurea desanto Tomás de Aquino. Pero como Capmanyno citaba la fuente ni el lugar en que se encon-traba el libro, preguntó el origen de su juicio,y al saber que era el abate Guevara, lo criticó

37. G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario Mayans y el barón Schönberg, edición preparada por S. Aleixos y A. Mestre,Valencia, Universidad. Departamento de Historia Moderna, 2002. La referencia a la venta de la biblioteca, en J. A.Mayans a Vega, 22-XI-1783, que había salido a subasta con el nombre de Bibliotheca selectissima, seu catalogusomnis generis librorum, in quavis facultate, et in variis linguis, etc. Amstelodami, Apud Salomonem Schontem etPetrum Mortier, 1743, 2 vol. in 8.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 40

41

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

y se convenció del error, que consta por latranscripción de una nota del mismo Guevara.Según la nota de Guevara, el libro más anti-guo que conocía impreso en Barcelona eraEgregii Doctoris Sancti Thomae de Aquino inlibros Politicorum Ar(istotelis) comentum...,impresión que Pedro Bruno y Nicolás Spinde-ler finalizaron el 18 de diciembre de 1478.

Todo esto viene a confirmar el interés tan-to de Vega Sentmenat como del canónigo Ma-yans por los incunables. El 22 de noviembrede 1783, Juan Antonio agradecía el envío delas noticias por parte de Vega, como se des-prende de sus palabras: «La noticia de la obrade Francisco Vicente me ha sorprendido. Havenido a tiempo que la he puesto en su lugarcorrespondiente. Si vinieren otras semejantesde libros impresos en España antes del añoMD, tal vez llegarían oportunamente. Entoncesse estableció una imprenta en Monserrate, quepublicó libros de juicio y devoción». Convie-ne tener presente que en la última redacción dela carta a Meerman sobre los incunables apa-recen los impresos en la abadía de Monserrat.Y complaciente con el deseo del canónigoMayans, su amigo Vega le envió más datos,como se deduce de la respuesta del valencia-no: «Han venido a tiempo oportuno las listasde los libros impresos antes del año MD, pueshay en ellas cosas ignoradas» (2-XII-1783).

En esa misma carta del 2 de diciembre de1783 hay una frase reveladora: «Voy copian-do la carta de la imprenta, llena de noticiasexquisitísimas. Vmd. viva muchos años paraenriquecerme con ella». Y si en la respuestadel 10 de enero siguiente Vega Sentmenat co-municaba la recepción de las «listas de librosdel 400 que Vmd. me devolvía», en la cartadel 17 de febrero escribe con toda claridad:«Yo esperaré ansioso la publicación de esa

carta, que llamo ya historia de la imprenta enEspaña». Parece evidente, pues, que ya teníaen sus manos, y había leído, la carta de donGregorio a Meerman sobre los incunables es-pañoles.

Es decir, que aunque la carta a Meermanno llegó nunca a ser impresa, Vega pudo leer-la manuscrita en la copia que le envió JuanAntonio. Y el ejemplar que leyó el catalán esel que se encuentra hoy en la biblioteca de laUniversidad de Barcelona. Una nota marginalde la copia esclarece y confirma este juicio:«Mihi tamen verba illa: ha fet empremptar,non tam typographum, quam operis editoremseu expensa facientem sonat. Exemplar huius-modi vidi in celebri bibliotheca RR. Des-calceatorum, Barcin(one), sub H, 697. Vega».

En consecuencia, de la última redaccióndel catálogo de incunables, iniciada por Ma-yans a invitación de Meerman, después demuchos años de modificaciones e introduc-ciones de nuevos hallazgos bibliográficos,hay dos copias. Una, autógrafa de Juan Anto-nio Mayans, aunque un tanto desordenada, sehalla en el Ayuntamiento de Valencia. Otramás ordenada, pero de letra ajena, está en labiblioteca de la Universidad de Barcelona.Establezcamos un claro paralelismo: «Hagocuenta de sacar yo mismo copia de una cartaque mi hermano escribió a Meerman en1758...», escribía Juan Antonio a su amigoVega el 8 de noviembre de 1783. Y al mes si-guiente, concretamente el 2 de diciembre, levolvía a comentar: «Voy copiando la cartasobre la imprenta, llena de noticias exqui-sitísimas». La que copió personalmente JuanAntonio es la que se conserva en el Ayunta-miento de Valencia. Una que mandó hacer esla que se encuentra en la biblioteca de la Uni-versidad de Barcelona. A juzgar por unas pa-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 41

42 labras de Juan Antonio, ya citadas con ante-rioridad, parece ser que hubo otra copia parael caballero Rougens. ¿Esa copia aludida paraRougens es la misma que recibió Vega Sent-menat? ¿Mandó el canónigo Mayans hacerdos copias paralelas? Lo desconozco, perocon toda certeza la copia más perfeccionadaconservada en el Ayuntamiento de Valencia,autógrafa de Juan Antonio, con el mismo tex-to que la enviada a Vega Sentmenat, conser-vada hoy en la Universidad de Barcelona, serealizó a finales de 1783.

Nuestra ediciónMi propósito al publicar el texto de la carta aMeerman sobre los incunables españoles, esindicar la existencia de dos versiones, basadasen el manuscrito de Göttingen y las copiasconservadas en el Ayuntamiento de Valencia yen la Universidad de Barcelona. (No cuento laprimera versión autógrafa de don Gregorio,con adiciones marginales, por tratarse de unosprimeros apuntes.) El manuscrito de Göttin-gen es autógrafo de Juan Antonio Mayans.También lo es el del Ayuntamiento de Valen-cia, Fondo Serrano Morales, caja 7272-40,número de registro 10.565-BIS, mientras queel de Barcelona, aunque más ordenado que elde Valencia, es copia de mano extraña y paramí desconocida.

Debo confesar que hay muchas variantes.En primer lugar, el orden en que aparecen lasciudades en que se imprimieron los incuna-bles. En el manuscrito de Göttingen, Juan An-tonio sigue el orden siguiente: Segovia, Bar-celona, Valencia, Nápoles, Madrid, Sevilla,Pamplona, Salamanca, Toledo, Burgos, Za-mora, Murcia, Tarragona, Zaragoza, Lisboa,Braga, Granada y Leiria.

En contraste, el manuscrito de Barcelonasigue otro orden: Segovia, Barcelona, Valen-cia, Nápoles, Madrid, Sevilla, Pamplona, Za-mora, Gerona, Murcia, Tarragona, Lisboa, To-losa, Toledo, Burgos, Lérida, Salamanca, Bra-ga, Leiria, Granada, Monasterio de Monse-rrat, San Cugat, Valladolid y Zaragoza. El lec-tor habrá observado que hay seis ciudades queaparecen en los manuscritos de Valencia y deBarcelona que no están en el de Göttingen:Gerona, Tolosa, Lérida, Monasterio de Mon-serrat, San Cugat y Valladolid

En principio, sigo el orden y texto estable-cidos en el manuscrito de la Universidad deBarcelona, porque, aunque es idéntico a la se-gunda copia del Fondo Serrano Morales delAyuntamiento de Valencia, está mejor estruc-turado. Pero señalo las diferencias existentescon el manuscrito de Göttingen. Como, ade-más, Mayans fue añadiendo las nuevas noti-cias que llegaba a conocer, he pretendido re-marcar las adiciones introducidas en las ver-siones posteriores en negrita. Si las modifica-ciones son escasas, menciono en principio eltexto de Göttingen, con indicación de las va-riantes introducidas en nota marginal. Salvoen los escasísimos casos en que las variantesson tantas, o tan difíciles de encajar en el tex-to de Göttingen, que me ha parecido más cla-rificador incluir en el texto la redacción deBarcelona (en negrita, por supuesto) y colocarla versión de Göttingen en nota al margen.Dado que el manuscrito de Barcelona estámás ordenado que el de Valencia núm.10.565-BIS, al señalar las diferencias con elde Göttingen solo indicaré el de Barcelona.Téngase en cuenta que la indicación incluyesiempre al de Valencia, salvo aviso explícitode alguna diferencia, que advierto en cadacaso.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 42

43

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Finalmente, las noticias referidas a ciuda-des nuevas, que aparecen en los manuscritosde Valencia y Barcelona y no en el de Göttin-gen, las he incorporado en el texto según elorden indicado en el manuscrito de Barcelo-na, y siempre en negrita. Reconozco que hedudado mucho. Pensaba reunir al final los da-tos sobre las nuevas ciudades, pero me ha pa-recido más fiel expresar el pensamiento de laúltima redacción. Eso sí, las reflexiones fina-les son idénticas. Debo advertir, sin embargo,que para entender el orden en que fueron co-piadas en el manuscrito de Barcelona, es me-nester tener muy presentes las diferencias conla copia enviada a Göttingen con anterioridad.

Y, por supuesto, no conviene olvidar nun-ca que todas las versiones tienen la mismafecha: X Cal. Maias [22 de abril] de 1758.Aunque sabemos muy bien que en el manus-crito de Göttingen ya hubo adiciones poste-

riores, éstas aumentaron grandemente en lacopia última que corresponde al segundo delAyuntamiento de Valencia y al de la Univer-sidad de Barcelona.

Pero la carta de Mayans a Meerman sobrelos incunables impresos en España no es elúnico documento ahora publicado. Convieneexplicar también su génesis y desarrollo, asícomo la participación de nuestros hombres deletras. En consecuencia, incluyo las cartasesenciales (no todas, por supuesto) cruzadasentre don Gregorio y el síndico de Rotterdam.Y para completar la participación de los otrosprotagonistas, las cartas de Velasco y de Mar-tínez Pingarrón con Mayans, y de Meermancon Finestres, que permiten hacerse una ideaexacta del proceso y desarrollo del documen-to, desde la invitación de Meerman a la redac-ción última del catálogo de los incunables his-panos.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 43

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 44

45

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

DOCUMENTOS

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 45

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 46

Viro doctissimo atque celeberrimo GregorioMaiansio, S. P. D. Gerardus Meerman.

Multum me interest, V. C., certiorem meut reddas valetudinis tuae, de qua sollicitussum, quum post literas tuas prid. Id. Augustianni praeteriti nihil quid quam de te resciver-im, etiamsi postea die 8 septembris satis pro-lixas ad te dederim, adiecta vitae tuaedescriptione, atque novo librorum, quos de-siderabam, indiculo: unde easne receperis, anautem fato adverso perierint, pro humanitatetua velim significes. Interea quod hactenus ate frustra exspectavi, responsum in causa fuit,cur non dudum inclusas hasce Davidis Cle-mentis transmiserim, quocirca veniam a terogo quaesoque. In iis, vir doctissime, men-tionem iniecit sexti Bibliothecae suae curiosaetomi, quem tuo inscriptum nomini recepi,atque cum septimo mox secuturo transmit-tam. Adiungam partem quintam ActorumIenensium a Cl. Walchio nuper mihi tua gratiamissam, nullis tamen adiectis ad te, quo valdemiratus sum, literis. Adiungam et libros variostuo mandato emptos; sed quum vel sic nonadeo magna molis fasciculis futurus sit, quae-so hac occasione indices num et alios librosfacile parabiles desideres, qui numerumaugeant. Cistam, quam per Cl. Weltherum38

ad me destinasti, circa exitum proxime elapsianni recte accepi, et quae Walchio nominiinscripseras argumenti literarii argumentiscripta, quum duo fratres dentur, qui idemsibi ius in ella adrogare possent, ad CarolumFridericum scripsi te illa bibliothecae Soci-etatis destinasse, quo pacto famae tuae

47

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Gerardo Meerman saluda al doctísimo y cele-bérrimo Gregorio Mayans.

Me interesa mucho, esclarecido varón,que me hagas más seguro de tu salud, sobre laque estoy interesado, cuando después de lacarta del 12 de agosto del año pasado nada hesabido de ti, aunque después, el 8 de septiem-bre te enviara una [carta] bastante larga, aña-dida la descripción de tu vida y el nuevo índi-ce de los libros que deseaba; en consecuenciaquisiera que me significases por tu benigni-dad si las has recibido o si por un contrariohado hayan desaparecido. Entretanto, en vanoesperé hasta ahora, hubo duda, por lo que note envié esta carta incluida de David Clement,sobre lo que te pido y solicito perdón. En ella,doctísimo varón, incluyó la mención del sex-to tomo de su Bibliotheca curiosa, que recibíinscrita a tu nombre, y transmitiré el séptimoque seguirá próximamente. Añadiré la partequinta del Acta Ienensia que recientementeme ha sido enviada por el esclarecido Walchpara ti, pero sin carta añadida, lo que me haextrañado mucho. Y añadiré los libros com-prados por orden tuya; pero como no será unagran mole de muchos fascículos, te ruego meindiques si deseas otros libros fácilmenteadquiribles que aumenten el número. La caja,que me enviaste por el esclarecido Welther, larecibí correctamente hacia el final del añopasado, y los escritos de tema literario paraWalch, como hay dos hermanos que puedenatribuirse el mismo derecho, escribí a CarlosFederico que tú los habías destinado a labiblioteca de la Sociedad, porque pensé que

38. Welther era el cónsul de Holanda en Alicante.

1. De G. Meerman a G. Mayans, 30 de marzo de 1757

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 47

optime consultum credidi. Quum tamen non-dum Ienam fuerint transmissa ob grassantemin Saionia belli furorem, si aliter apud te stat-ueris, in tempore velim ad me moneas. Nonpotui etiam viro clarissimo hac occasione diu-tius celare Thesaurum inscriptionum apud Cl.Finestresium delitescentem; et si quid meavota valent, reservabitur ille Actis Societatisnostrae, cuius virum inter doctissimos his-panos summo iure collocandum proximaoccasione auguror sodalem. Tu, qui rem liter-ariam quovis modo promovere cupis, omnemapud virum clarissimum move lapidem, utubi acceperit walchianas, honesta directorisSocietatis petitione indulgeat.

Nova Aristophanis comici editio LugduniBatavorum apud Luchtmannos praelo. Sudetcum brevioribus quidem, sed doctissimis, Ber-gleri notis in 4.º, ad haec Eutropius, cum doc-torum commentariis ex novi nec indocti critici(cui Verheyk nomen) recensione, ut et, quialacriter procedit, Callimachius a viro summiingenii et exquisitae doctrinae Cl. Ernestipraestantissimis adminiculis ornato. Quod adme attinet, non sine rubore confiteri cogor,rem literariam fere a laribus nostris expul-sam, quum tot occupationes turbulentis hiscetemporibus mihi praebeat muneris meimeta, ut fere unice publicis rebus vacareiubear. Interea chartis mandavi observatanonnulla circa typographicae artis tyrocenia,ad quod tamen multis indigeo subsidiis,quae quum ex publicis libris non nisi casufortuito occurrentibus, et commercio literariocum viris doctis petenda sint, tempus re-quirunt. At dici non potest quantum hac inparte relictum sit spicilegium post Maittairiiet aliorum exactissimam diligentiam. Si quidin hoc genere forsam collegeris, aut alii exvestratibus, iuve me qui potes. Imprimis

48 sería óptimo para tu fama. Pero como todavíano han sido enviados a Jena, por causa delfuror de la guerra que arrastra la Sajonia, qui-siera que me avisaras con tiempo. Tampocopude en esta ocasión ocultar el Tesoro de lasinscripciones escondido en casa del esclareci-do Finestres; y si algo valen mis votos, seráreservado para las Actas de nuestra Sociedad,a cuyo varón, que con razón debe ser coloca-do entre los más doctos españoles, augurosocio. Tú, que de cualquier forma deseas pro-mover los asuntos literarios, haz todo esfuer-zo ante el esclarecido varón para que, cuandoreciba la petición de Walch, condescienda a lahonesta solicitud del director de la Sociedad.

Hay una edición del cómico Aristófanesen Leyden en la prensa, en casa de Lucht-mann. Junto a éstas se imprime con brevespero doctísimas notas de Begler, en 4.º, Eu-tropio, con comentarios de la reseña de unnuevo y no indocto crítico (de nombre Ver-heyk), para que siga con rapidez Calimaquiopor un varón, adornado de prestantísimosapoyos, del esclarecido Ernesti, de sumo in-genio y exquisita doctrina. En cuanto a míatañe, me siento obligado a confesar, no sinvergüenza, que los asuntos literarios casi hansido expulsados de mis lares, cuando el obje-tivo de mi oficio me presenta tantas ocupa-ciones en estos turbulentos tiempos que ape-nas estoy obligado a dedicarme únicamente alas cosas públicas. Entretanto, mandé al papelalgunas observaciones sobre los orígenes delarte tipográfico, para lo que necesito demuchas ayudas que, como hay que pedir demuchos libros que se presentan solo fortuita-mente y del comercio literario con los va-rones doctos, requieren tiempo. Pero no pue-de decirse cuánto modelo haya quedado aban-donado en este asunto después de la exactísi-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 48

desidero titulos librorum ab artis incunabulisusque ad 1470 excusorum (adiecta, quoadpotest, anni, loci et typographi mentione)quos vel omisit, vel male (quod haud rarum)expressit Maittairius. Primus liber in Hispaniaimpressus vulgo statuitur Nicolae Boneti,Commentarii in libros Aristotelis, vulgatusBarcinone A. 1473, in 4.º. Si antiquioris noti-tiam habeas, pergratum feceris, mihi siindices. Quidquid vicissim per me velis,quam fieri poterit, promte adimplebo. Vale,virorum mellitissime, et benevolentia tua meporro prosequi perge. Datum Roterodami 3Kal. Aprilis. 1757.

49

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

ma diligencia de Maittaire y de otros. Si algohas recogido en este género, u otro de losvuestros, ayúdame tú que puedes. En primerlugar, deseo los títulos de incunables impre-sos hasta 1470 (añadidos, en cuanto puedas,años, lugares y mención del tipógrafo) queMaittaire omitió, o expresó mal (lo que no esraro). El primer libro impreso en España seestablece vulgarmente el de Nicolás Bonet,Commentarii in libros Aristotelis, divulgadoen Barcelona, año 1473, en 4.º. Si tienes noti-cia de uno anterior, te estaría muy agradecidosi lo indicas. Por el contrario, si quieres algode mí, que pueda hacer, lo cumpliré con pron-titud. Consérvate bien, el más dulce de loshombres, y continúa en mantener tu benevo-lencia conmigo. Dado en Rotterdam, a 30 demarzo de 1757.

Muy Sr. mío. Cuando recibí la carta de V. S.de 19 de octubre con el precioso índice de loslibros más antiguos que V. S. tiene, impressosen España, solamente me detuve en celebrarel buen gusto de V. S. en haberlos recogido;pero ahora que ha tocado el turno a este asun-to, que deseo yo tratar con curiosidad, nove-dad y exactitud, hallo que me parece que V. S.copió los títulos de los libros de algún índicede su librería, o, a lo menos, no con aquellamenudencia que yo deseo. Y habiéndose deimprimir mi carta –esto quede entre los dos–al fin de una historia de la arte de la imprentaque ya se está imprimiendo, deseo yo y quie-ro que se sepa en Europa el buen gusto de V.

S. en haber recogido muchos libros exquisi-tos, eruditísimos, y singularmente que yo notengo impresos antes del año 1500, que es eltérmino de mi asunto.

El método que observo yo en esta cartaes referir los principios y progresos de laimpresión en las ciudades principales de Es-paña, copiando a la letra los títulos o comien-zos de los libros, para que se sepa el asunto yel autor, y los fines de las obras a la letra, paraque se sepa el impresor, el año y el día de laimpresión y el lugar de ella. Lo copio conexactitud, omitiendo diptongos donde se omi-ten, mayúsculas en donde debiera haberlas yno las hay, mala ortografía y mala interjun-

2. De G. Mayans a F. Velasco, 4 de marzo de 1758

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 49

50 ción. Y es increíble la armonía que nace detodo esto.

Suplico, pues, a V. S. que sin detenciónalguna –porque esta carta ya se está acabandode escribir– me copie a la letra con esa menu-dencia los títulos o frontispicios y comienzosque hagan mención de los autores y fines opostfines de los libros donde se haga memoriade los autores, impresores y lugares de la im-prenta de los libros siguientes, que son los queno tengo, y posee V. S.

Valerio, De las historias, 1487.Vidas de Plutarco, 1491.Séneca, 1491.Proverbios de Íñigo López, 1494.Osmensis in Aristotelem, 1494.Nebrissensis Grammatica, 1497.Peregrina Bonifacia, Sevilla, 1498.Claros varones de Pulgar, Sevilla, 1500.Es ocupación de un par de horas que dará

a mi carta un grande adorno y hará la libreríade V. S. merecidamente celebrada en Europasin afectación. Pero importa el silencio, por-que no se diga que yo practico estos mediospara publicar mis escritos fuera de España,

sino que parezca –como es así– que la necesi-dad que tienen los extranjeros de que nosotrosles demos las noticias de España ha obligadoal pensionario Meerman a pedirme este soco-rro, y a mí a suplicar a V. S. lo mismo paralustre de nuestra nación, siendo acción volun-taria de Meerman –insinuada ya a mí– depublicar mi carta, que aseguro a V. S. serámuy amena y parecerá tal a V. S., pero no alos necios, que ignoran la utilidad de estegénero de literatura de que pocos saben muypoco, y V. S. y yo más que todos ellos, quesolamente ven los libros por los lomos. Labrevedad encargo para que la carta llegue atiempo. Y en lo demás V. S. mande. Diosguarde a V. S. muchos años como deseo. Oli-va a 4 de marzo de 1758.

BLM de V. S. su más seguroy obligado servidor

D. Gregorio Mayans y Siscar

Sr. D. Fernando de Velasco

BN, ms. 1941 y BAHM, 155

Muy Sr. mío. Veo el trabajo que V. S. ha pues-to y le estimo sumamente, porque lucirá micarta, y le restituiré a V. S. las mismas noti-cias, como debidas a su gran curiosidad y albuen gusto que tiene en los libros, propio dequien sabe desfrutarlos porque los conoce. Y

ríanse otros de nosotros, porque estimamosestas vejeces. Iré ingiriendo en mi carta loslibros que V. S. tiene y yo no, anteriores al1500, para que unos y otros hagan una rara yno oída consonancia, bien que me abstendréde hacer juicio de los libros, porque eso sola-

3. De G. Mayans a F. Velasco, 25 de marzo de 1758

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 50

51

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

mente pudiera hacer habiéndolos leído, puesalabarlos en nombre de otros, como muchasveces lo hizo D. Nicolás Antonio, es cosapeligrosa y que frecuentemente engaña a loslectores. En dos semanas me parece que aca-baré esta carta, ya ordenada, pero falta deinserción en sus lugares de las impresiones deV. S., que vienen bien expresadas y circuns-tanciadas. El día de hoy no permite alargarmemás. Quedo con ánimo pronto para servir a V.

S. cuya vida Dios guarde muchos años. Olivaa 25 de marzo de 1758.

BLM de V. S. su más obligado y amigo fielD. Gregorio Mayans y Siscar

Sr. D. Fernando de Velasco

BN, ms. 1941 y BAHM, 155

Viro celeberrimo atque doctissimo GregorioMaiansio S. P. D. Gerardus Meerman.

Tres, vir celeberrime, at successu tempo-ris accepi litteras argumenti varii mihiquepergenti, ad quas responsum debeo. Prioresquidem pridie Non. Mai. datas, adiecta Dis-sertatione epistolica de artis typographicaein Hispania origine. Multa quidem haeccontinet nobis exteris parum cognita, nequetamen ob librorum huius argumenti qualaborasti, inopiam adeo absoluta est, utfamae tuae consulturuss videaris. Si eam hochabitu prodire siverim, utpote inquam non-nulla hic illic addenda et immutanda necesseiudico. Ut enim taceam multos libros saeculoXV in Hispania excusos, inque indiculo tuoomissos, ex Maittairi aliisque supplendosesse (quem laborem gratus suscipiam quamprimum per oculorum valetudinem nonnihiliam affectam licuerit) varia in dissertationetua offendi minus accurata et ab errore nonimmunia. Sane quae de primis utilissimaeartis in Germania originibus scripsisti, alium

Gerardo Meerman saluda al celebérrimo ydoctísimo varón Gregorio Mayans.

Varón celebérrimo, en breve espacio detiempo recibí tres cartas tuyas sobre asuntosvarios a mí referidas, a las que debo respues-ta. La primera, del 6 de mayo, y añadida laDisertación epistolar sobre el origen del artetipográfico en España. Ciertamente ésta con-tiene muchas noticias poco conocidas pornosotros los extranjeros y sin embargo, por lafalta de libros sobre este asunto en que hastrabajado, que es tan grande que parece debesconsultar a tu fama. Si la hubiera permitidosalir de esa forma, ciertamente digo y juzgoque es necesario añadir y modificar algunascosas en ella. Pues para no hablar, deben serañadidos [tomados] de Maittaire y de otros,muchos libros impresos en España en el sigloXV y omitidos en tu índice (cuyo trabajo to-maría gustoso cuanto antes si lo permitiera lasalud de mis ojos ya afectada); encontré en tudisertación varias cosas menos cuidadas y noinmunes de error. Ciertamente lo que escribis-

4. De G. Meerman a G. Mayans, 1 de agosto de 1758

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 51

in ordinem redacta vellem. Testimonia enimBeroaldi, Schedilii, Barlandi et similia, centiesiam adducta, quae tuo nomine iterum pro-deant, indigna sunt. Duo vero alia hispanica,alterum quidem Visioni delectabili Alphonside la Torre subiunctum utut fabulis repletum,alterum vero Alexii Venegas huiusce nostrati-bus incognita, gratiam apud eius rei studio-sos, me certe inibis, si adposueris integra, lin-gua originali una cum latina interpretationee.Ne tamen aqua nobis haereat, num typogra-phus Crombergerus primus narrationis decaede Petri Fust auctor fuerit, utile esset excu-tere laudati operis Torreani editionem princi-pem tolosanam anni 1489, cuius exemplumin Bibliotheca Regia Escurialensis adservariscribit Nicolaus Antonius, in quo num hocipsum monitum iam excusum fuerit, per ami-cum quendam facile edoceri poteris. AdTyrocinia vero artis excusoriae quod attinet,licet a variis varie de eo disputatum fuerit, adliquidum tamen hac in parte omnino iamdeducta res est, ex quo vir longe celeberri-mus Schoepflinus, antecessor historiarumArgentorati anno 1745, occasione illic diru-tae turris vetustae, in qua antiquissima urbisarchiva recondita erant, incidit in Acta quae-dam iudicialia, ex quibus liquido constatvirum nobilem Ioannem Guttenbergium, dic-tum Gänsfleisch, patria moguntinum, sed quiinde ab anno 1434 usque ad 1444 Argento-rati conmoratus fuit, hic loci iam anno 1439imprimendi artem litteris mobilibus exercuis-se, qui deinde in urbem natalem sese contu-lit, ibique novae inventionis promovendaeergo cum viro locuplete, Ioanne Fust, societa-tem iniit atque haec societas demum finitaest anno 1455, quando idem Fustius a Gut-tenbergio arte quantum satis erat imbutus,caussaque iurgii quaesita sese ab eo seiunxit,

52 te sobre los orígenes de la utilísima arte enAlemania quisiera que fuera redactado de otramanera. Pues es indigno que salgan de nuevoen tu nombre los testimonios de Beroald,Schedel, Barland y otros semejantes, aporta-dos ya centenares de veces. Sin embargo,otros españoles, ciertamente uno en la Visióndeleitable de Alfonso de la Torre, añadido,como repleto de fábulas, pero el otro de Ale-xio Venegas, desconocido por los nuestrosaquí, ciertamente me harás un favor, si me losadjuntas íntegros, en la lengua original con latraducción latina, en atención a los estudiososde esta materia. Pero para que se nos presentela dificultad de que el tipógrafo Crombergerhaya sido el primer autor de la narración de lamuerte de Pedro Fust, sería útil registrar laedición príncipe de la obra de Torre en Tou-louse del año 1489, cuyo ejemplar, escribeNicolás Antonio, se conserva en la Real Bi-blioteca de El Escorial, en lo que podrías serinstruido por algún amigo si ya está impresaesta misma advertencia. En lo que respecta alos orígenes del arte de fundición, aunque seha disfrutado de diversa manera por variosautores, sin embargo en este asunto la cosa hasido desarrollada hasta la certeza, desde queel muy célebre Schoepflin, profesor de histo-ria en Estrasburgo en 1745, aprovechando laocasión de que allí se había derribado unatorre, en la que estaban escondidos antiquísi-mos archivos de la ciudad, encontró ciertasActas judiciales, de las que consta con rotun-didad que el noble varón Juan Gutenberg, lla-mado Gänsfleisch, nacido en Maguncia, peroque vivió desde 1434 a 1444 en Estrasburgo,en este lugar ya había ejercido en 1439 el artede imprimir con letras móviles; y éste se diri-gió después a su ciudad natal y allí, con el finde promover su nuevo invento, estableció

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 52

artemque porro, adiutus a genero PetroSchoiffer de Gernsheim, multum excoluit, exqua officina, prout bene monuisti, primumspecimen ligneis typis vulgatum Psalterii fuiteditio anno 1457, quod deinde subsecutumest aliud novo invento, stanneis scilicet fus-sisque caracteribus Durandi, dico, Rationaledivinorum officiorum anno 1459, quae om-nia late atque ex profeso persecuturus est indissertatione, quam meditatur laudatissimusSchoepflinus. Quaeque non abs re fuerit inlimine dissertationis tuae verbulo indicasse.

Initium artis typographicae in Italia refe-rendum, videtur ad annum 1464, quoniamsequenti anno iam prodiit Lactantius in Mo-nasterio Sublacensi, haud procul Roma, excu-sus, qui est in bibliotheca mea. Quod siitaque Synodus secoviensis primus omniumliber est in Hispania editus, anno scilicet1472, apparet italos non nisi octo annis ves-trates hac in parte praecessisse. Reliquaomnia argumenta, quae epistola tua conti-net, percurrere otium iam non sinet, facturusid proxima occasione. Duo tamen sunt circaquae luce tua indigeo. Primum eorum est,num ullus adduci possit liber Madridi saeculoXVI excusus; quae enim sub hoc capitememorasti, bina opera, integro saeculorecentiora sunt. Ecce enim verum titulum sta-bilimentorum ordinis hierosolymitani des-criptum ex Catalogo Bibliothecae Harleianae,tomo 2, p. 692, impresso Londini, 1743:Nova statutorum ordinis sancti Ioannis Hie-rosolymitani editio, cui addita sunt statuta etordinationes in Capitulis Generalibus promul-

53

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

sociedad con un varón rico, Juan Fust, y estasociedad finalizó precisamente en 1455, cuan-do el mismo Fust, bastante instruido en elarte, y por causa de una discrepancia produci-da, se separó de él y, ayudado por su suegroPedro Schoiffer de Gernsheim, cultivó muchoeste arte, de cuya oficina, como bien advertis-te, el primer ejemplar en tipos divulgado fuela edición del Salterio en 1457, al que siguióotro invento, es a saber, en caracteres metáli-cos sueltos de Durando, digo el Rationaledivinorum officiorum en el año 1459, y debencontinuarse todas estas cosas que extensa ydirectamente en la disertación prepara el cele-bradísimo Schoepflin. No estaría fuera delugar haber indicado estas cosas con algunapalabra al principio de tu disertación.

Para hablar del principio del arte tipográ-fico en Italia, parece que fue el año 1464, por-que al año siguiente ya apareció Lactancio enel Monasterio de Subiaco, no lejos de Roma,impreso que tengo en mi biblioteca. Porque siel Synodus secoviensis es el primer libro edi-tado en España, es a saber en 1472, apareceque los italianos precedieron a los vuestros enocho años en este asunto. El tiempo libre yano me deja tratar los otros argumentos quecontiene tu carta; lo haré en otra ocasión. Pe-ro hay dos asuntos sobre los que necesito tuluz. El primero de ellos es si puede presentar-se un libro impreso en Madrid en el siglo XVI;pues las dos obras que tú indicaste en estecapítulo son más recientes en un siglo. Puesel verdadero título de los establecidos de laorden de Jerusalén, descrito en el Catálogo dela Biblioteca Harleyana, tomo 2, pág. 692,impreso en Londres en 1743: Nova statuto-rum ordinis sancti Ioannis Hierosolymitanieditio, cui addita sunt statuta et ordinationesin Capitulis Generalibus promulgatae, ab

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 53

gatae, ab anno 1555 usque ad ultimumCapitulum Generale, Melitae celebratum.Madriti 1577. Concilium vero Illiberitanumnon aliud est quam quod commentariis illus-travit Ferdinandus de Mendoza, vulgavitqueMadriti anno 1594.

Prosper Marchand, gallicus, de typogra-phiae origine scriptor, ex Catalogo Bibliothe-cae Hohendorffianae, parte 1, p. 149, li-brum adducit, quem primum matritensibustypis prodiisse existimat, cuius titulus: Leyeshechas por el rey Fernando e la reyna donnaYsabel, por la breveda(d) e orden de lospleytos fechas en la villa, Madrid 1499. Atvero dubius haereo, num quidem leges illaein usum Curiae Matritensis promulgatae hacipsa in urbe typis exierint, maxime quumduo alia Ordinationum Hispaniacarum ope-ra, videlicet, Leges del estilo, atque Ordenan-zas reales etc., in eodem volumine Hohen-dorffiano compacta, anno 1500 prodierint,non Madriti, verum Salmanticae, qua postre-ma in urbe reges eo tempore sedem fixamhabuerint per te scire velim. Altera mea diffi-cultas in eo sita est, quod primum librorumin Hispania illuminatorum statuis Andreamde Leon, circa annum 1568, quum tamen inbibliotheca mea adservetur Officium B(ea-tae) M(ariae) V(irginis), impressum Valen-tiae, 1485, in 4, caractere maiusculo et pul-cherrimo in membrana, quod litteris initiali-bus variisque tabulis, auro atque coloribuspro ea aetate pernitide illuminatis conspi-cuum est.

Quod si regesseris extra Hispaniam eumlibrum hisce elegantiis ornari potuisse, oppo-nam tibi primae statim paginae adpositaesse, quae hic vides, insigniae gentilitiaemagnatis, in cuius gratiam coloratus ille vide-tur, quae omnino Hispaniam redolere dixe-

54 anno 1555 usque ad ultimum Capitulum Ge-nerale, Melitae celebratum. Madriti 1577.Pero el Concilio Iliberitano no es otro que elque ilustró con comentarios Fernando deMendoza, y publicó en Madrid en el año1594.

Prosper Marchand, francés, que escribiósobre el origen de la imprenta, deduce del Ca-tálogo de la Biblioteca Hohendorfiana, parte1, pág. 149, un libro que juzga fue el primerosalido de las prensas madridenses, cuyo título[es]: Leyes hechas por el rey Fernando e lareyna donna Isabel, por la breveda(d) e ordende los pleytos fechas en la villa, Madrid1499. Pero quedo dudando, y quisiera saberpor ti, si ciertamente aquellas leyes promul-gadas en la Corte de Madrid, salieron en lasprensas de la misma ciudad, sobre todo cuan-do otras dos obras de órdenes españolas, es asaber, Leyes del estilo y Ordenanzas realesetc., reunidas en el mismo volumen de laHohendorfiana, aparecieron en 1500, no enMadrid sino en Salamanca, en cuya ciudadlos reyes tuvieron sede fija en ese tiempo. Laotra dificultad consiste en que estableces queel primer libro iluminado en España fue el deAndrés de León, cerca del año 1568, cuandoen mi biblioteca se conserva OfficiumB(eatae) M(ariae) V(irginis), impreso en Va-lencia, 1485, en 4.º, en caracteres pequeños ybellísimos, en pergamino, que es notable porsus letras iniciales y varias tablas en oro y co-lores, muy nítidamente iluminados para esetiempo.

Porque si respondieses que este libro pu-do ser adornado con tales elegancias fuera deEspaña, te objetaré inmediatamente que fue-ron colocadas al punto en la primera página,que aquí verás, las insignias gentilicias de unnoble, en cuyo honor parece que fue ilustra-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 54

rim, et forte valentinum, ut ex lingua ectypiMes ques James, nisi me omnia fallunt, colli-gere licet. Additamenta, quae cum alteratransmisisti epistola XII Kal. Iul. in dissertatio-ne suis inserentur locis, ut et quae in poste-rum in ea corrigenda vel immutanda censue-ris. Deinde lucubrationem tuam in debitumordinem redactam mittam ad Davidem Cle-mentem ut eo celerius cum aliis scriptis tuislucem videat. Quoniam vero vir hic literatissi-mus complures tractationes litterarias eun-dem in finem desiderat, optime meo iudiciofeceris, si apographum utriusque epistolae deinscriptionibus Hispaniensibus earumquecollectoribus unam ad Cl. Hultmannum(cuius miscellanea epigraphica nondum vidi)alteramque ad Walchium nostrum recta viaHanoveram mittas, ut cum reliquis iustumvolumen opusculorum maiansianorum confi-ciant.

Tertia vero, quae postremas literas ad me8 Kal. Iul. datas concomitata est celeberrimoBurmanno inscripta et per me his ipsis diebusei reddenda, de epigrammatibus vetustisapud vos repertis, tanti momenti est, ut, siquid mea vota valeant, in fronte aeternioperis Anthologiae latinae conspici debeat.Profecto in ea insignem tuam antiquitatumperitiam, inexhaustam lectionem et limatissi-mum iudicium admiratus sum. Quod si similiopera integrum antiquarum inscriptionum,etiam quae metro careat, corpus exornareaggrediare, numquam sane ullo qualicum-que scripto gloriae tuae magis inservirepoteris; usque adeo enim publici saporis hocstudium est, neque quidquam in hoc genereprodiit, quo inscriptiones hispanicae, proutdecet, illustrentur, falsaeque a genuinis secer-nantur, ut hac ratione ad summum famaetuae culmen pervenias.

55

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

do, y que rezuma completamente a España, yquizás valenciano, como se puede colegir, sino me engañan todas las cosas, de la lenguadel grabado: Mes ques James. Las adiciones,que me transmitiste en la otra carta del 21 dejunio, serán introducidas en sus lugares, asícomo aquellas que juzgues deben ser corregi-das o cambiadas. Después tu reflexión, redac-tada en el debido orden, la enviaré a DavidClement para que con la mayor rapidez vea laluz con otros escritos. Porque ciertamente es-te varón, amante de las letras, desea muchostratados literarios para el mismo fin, y haríasmuy bien, a mi juicio, si enviases copia de tusdos cartas sobre inscripciones españolas a loscolectores, una al esclarecido Hultmann (cu-ya miscelánea epigráfica todavía no he visto)y la otra a nuestro Walch, por la vía directa aHannover, para que compongan un buen vo-lumen con los otros opúsculos mayansianos.

Pero la tercera, que iba acompañada de lacarta que me enviaste el 25 de junio, dirigidaal celebérrimo Burmann, y que debía ser en-viada por mí en las mismas fechas, sobre losantiguos epigramas descubiertos entre vos-otros, es de tanta importancia que, si en algovalen mis votos, debe ser contemplada alfrente de la inmortal obra de la Antología la-tina. Ciertamente admiré en ella tu insignedominio de la antigüedad, la inagotable lectu-ra y tu agudísimo juicio. Porque si te atrevie-ras a adornar con semejante trabajo todo elcuerpo íntegro de las antiguas inscripciones,también las que carecen de metro, con ningúnotro escrito podrías servirte para tu gloria;pues este estudio es de gusto general y nadasalió en este género en que las inscripcionesespañolas se ilustren como conviene, y se dis-tingan las falsas de las genuinas, y de estamanera llegaría al culmen de tu fama.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 55

Rhetoricam quidem tuam hispanam, unacum operibus marchionis Mondexarensis,nuper et gratus quidem accepi; verum ni gra-ve sit, ab amico tuo consilium accipe, ut,quod reliquum tibi est vitae spatium (quodfacit Deus sit longissimum) non tam popula-ribus tuis, quam universo terrarum orbi con-secres, neque nisi argumenta Maiansio dignaet pridem desiderata pertrahes.

De filiola tibi nata ex animo gratulor, faxitNumen ut parentibus ac familiae gaudio sit.

Clarissimo Finistresio scribes iucundissi-mas mihi fuisse quas ab eo accepi literas,meque rescripturum quamprimum ad medelata fuerint Hermogeniani exempla. Inte-rea urgere perges ut Cataloniae inscriptionesnobis impertiatur.

Amstelodami deferri curavi omnes, quosantehac memoravi, quosque nuper expetistilibros, ut per Welterum porro tibi reddantur,adiecto altero operum Bocharti volumine,cuius pretium est 1 floreni et 4 assium; item-que Iulio Caesare ex editione Iungermanni,quae, licet recentiores dentur, adhuc plurimifit ob utilissimos commentarios, deincepsnunquam recusos. Pret. 3 floren. Pro cistavero ac vectigali ad libros Belgio evehendospersolvi 6 floren. 12 styb.

Quandoquidem totus iam in eo sum utpraestantissimum Atlantem Geographicumcolligam, gratiam apud me inibis, si mihicomparaveris omnes, vel saltem melioris no-tae, mappas, quae Hispaniae, Lusitaniae etIndiarum regiones ac provincias exhibeat,modo apud vos excusas. Quae enim in Gallia,Germania et alibi prodierunt, hic ubiqueobviae sunt. Vale, vir celeberrime, meque

56 Recibí, poco ha y con gratitud, tu Retóri-ca española, junto con las obras del marquésde Mondéjar; verdaderamente, si no te moles-ta, acepta el consejo de tu amigo para que elespacio de vida que te queda (Dios quiera sealarguísimo) no lo consagres tanto a los de tupueblo cuanto al universo terráqueo, y no nosprives de los dignos argumentos mayansia-nos, tan deseados.

Me felicito de corazón por el nacimientode la hija; haga Dios que sea para alegría desus padres y familia.

Escribirás al clarísimo Finestres que mefue muy agradable la carta que de él recibí, yque copiaré lo más pronto posible los ejem-plares del Hermogeniano que me sean envia-dos. Mientras, continúa en urgirle que noscomunique las inscripciones de Cataluña.

Procuré que todos los libros, que antes re-cordé, fueran llevados a Amsterdam, y losque enviaste recientemente, para que te seandevueltos, añadido el otro volumen de lasobras de Bochard, cuyo precio es de 1 florín y4 ases; y asimismo Julio César, de la ediciónde Jingermann, que, aunque hay más recien-tes, todavía vale mucho por los utilísimos co-mentarios, nunca reimpresos después. Su pre-cio, 3 florines. Por la caja y los impuestos pa-ra transportar los libros a Bélgica pagué 6 flo-rines y 12 styb.

Ahora estoy dedicado totalmente a reco-ger un espléndido Atlas geográfico, y me ha-rías un gran favor si me compraras todos losmapas, o al menos los de mejor calidad, quemuestren las regiones y provincias de España,Portugal y las Indias, impresos en España.Los que salieron en Francia, Alemania y enotras partes, aquí y en cualquier lugar son ac-cesibles. Consérvate bien, varón esclarecido,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 56

quod facis, amare perge. Dabam Roterodamiipsis Kal. August. MDCCLVIII.

His litteris iam absolutis dissertationemtuam celeberrimo Burmanno tradidi, qui ea-dem perlustrata incredibili afectus est laeti-tia, eamque tibi proximi testatam faciet. Mit-tito mihi utriusque novi operis Florezianiexemplaria quatuor, unumque, si fieri potest,chartae genus in omnibus libris in bibliothe-cae splendorem praetulerim. Si quosdam po-rro libros philologici argumenti desideras, in-dica id quantocies, quum mense octobrisproximo insignis emineat auxilio. LugduniBatavorum. Iterum vale. 7 Augusti.

57

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

y continúa en amarme, como haces. Dada enRotterdam, el mismo 1 de agosto de 1758.

Redactada esta carta, entregué tu diserta-ción al celebérrimo Burmann, que la recogióimpregnado del increíble afecto y te lo testifi-cará próximamente. Envíame 4 ejemplares delas dos nuevas obras de Flórez, y uno, si esposible, en pergamino, para que preceda enesplendor a todos los libros de mi biblioteca.Ahora bien, si deseas algunos libros de temafilológico, indícamelo antes, para que meilustre en el próximo mes de octubre. Leyden.De nuevo consérvate bien, 7 de agosto.

Mi dueño y amigo íntimo. En esta RealBiblioteca se guardan cuatro ejemplares enfolio de la obra de Alfonso de la Torre intitu-lada Visión deleitable. Una de ellas (que lajuzgo por la más antigua) no tiene nombre, niimpresor, ni lugar, ni año de impresión, ni tie-ne figuras o láminas, ni foliación. Dos impre-sas en Sevilla el año de 1526, y la otra impre-sa en la misma ciudad el año de 1538. Todasson de letra gótica, y sola una (digo, en unsolo ejemplar) del año de 1526, en la últimahoja, se halla la razón de en dónde y porquién fue inventada el arte de imprimir libros,y en qué año se divulgó. Lo cual me persuadeque es añadidura a la impresión del año de1526, y quizás no puesta en todos los ejem-plares de aquel año, sin embargo de que siguela foliación, que es la última. Y porque Vmd.tiene dicha impresión con esta adición, no leenvío copia de ella.

Escribiré al padre bibliotecario del Esco-rial para saber si se halla en la impresión deColonia [sic] de 1489, que Vmd. desea sabery cita Dn. Nicolás Antonio en su BibliothecaVetus, tomo 2, pág. 215, núm. 777. Aunquedudo se halle, ni hallándose en la impresiónque llevo dicha la primera. Fuera de que,como Vmd. sabe, todos los que han escrito dela imprenta dan posterior su invención al año1425, que dice dicha nota.

No se ha dicho cosa especial de Alema-nia. Se está a la expectativa de la escuadrainglesa y de su desembarco en Bellislle. Aquíse susurran varias novedades de arreglos entribunales y sus oficinas respectivas. Ya se hahecho el del tribunal y contaduría mayor. Ydías pasados se arreglaron las contadurías derentas generales y provinciales.

He sabido que el rey mandó en Toledo aDn. Francisco Pérez Bayer que siguiese la

5. De M. Martínez Pingarrón a G. Mayans, 19 de mayo de 1761

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 57

58 Corte y que está en Aranjuez y que el rey leestima mucho. No sé qué querrá decir esto.Siempre me prometo las confianzas y satis-facciones que deseo y merece el Dr. Bayer. Yosoy su amigo y juzgo lo es mío.

Los obispos y iglesias se mueven y mo-verán con eficacia sobre la providencia del es-cusado. Habiendo nombrado el cabildo de To-ledo por sus diputados sobre este asunto parahablar al Rey, etc., a Bayer y al Sr. Guzmán(tío del duque de Medinasidonia) se han excu-sado; y el cabildo ha nombrado a otros. Su-pongo que Bayer tiene cabida con el Rey ysiempre estará bien al cabildo.

Tenga Vmd. salud con todos esos señoresmíos, a los cuales me recomiendo y muy enespecial a mi Sra. Da. Margarita, en cuyaamable compañía conserve nuestro Señor aVmd. los años que le ruego para consuelo detodos. Madrid a 19 de mayo de 1761.

Tibi devotissimusManuel

Sr. Dn. Gregorio Mayans y Siscar

BAHM, 17, MAYANS, Epistolario, VIII, p.240-1

Nobilissimo et iurisconsultissimo viro, Gerar-do Meermano, Primario Syndico Rotteroda-mensi, Gregorius Maiansius, generosus va-lentinus, S. D.

Tuum Conspectum Originum Typographi-carum in lucem edendarum non voluptatesolum, sed summa etiam cum admirationelegi ob accuratam distinctionem modorumefformandi et imprimendi characteres, qua-rum distinctionum ope variae opiniones,quae oppositae antea videbantur, facillimeinter se conciliantur, et ad investigandamtypographiae inventionem nova lux accedit.Quoniam vero in primis illis librorum editio-nibus nota anni, quo vulgabantur, omittisolebat; illarum antiquiorum editionem, eaquae possit copia comparari debet, ut obser-vetur an in aliquibus exemplaribus manuadnotatum sit tempus quo illorum possesso-res ea emerunt, aut dono acceperunt; quod

Gregorio Mayans, generoso valenciano, salu-da al nobilísimo varón Gerardo Meerman,primer Síndico de Rotterdam.

Leí tu Resumen de los orígenes de la im-prenta, que debe editarse, no solo con placersino también con suma admiración, por lacuidada distinción de la manera de formar eimprimir los caracteres, y con ayuda de estadistinción de las varias opiniones, que antesparecían opuestas, fácilmente se concilianentre sí y aparece nueva luz para investigar lainvención de la imprenta. Porque, ciertamen-te, en aquellas primeras ediciones de libros lanota del año en que se publicaban solía omi-tirse; la edición de aquellas más antiguas, quepueda ser comparada con la copia, para quese observe si en algunos ejemplares fueraanotado el tiempo en que los propietarios loscompraron, o los recibieron en regalo; porque

6. De G. Mayans a G. Meerman, 29 de junio de 1761

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 58

ex illius aetatis commercio epistolico etiamelici posset, si litteratorum epistolae conser-varentur semper enim usitatum fuit libros perepistolas petere, et una cum illis mittere etaccipere: adde in bibliotheca cum indicibusnotare, praesertim in iis qui fieri solent, acoenobiorum monachalium, aut ecclesiarumbibliothecariis. Quae inscriptio ab eruditis etdiligentibus viris fieri deberet in Germania,Italia, Gallia et Hispania. Sed non opus est utquaesito tuo respondeam. Scire cupis an tes-timonium illud de inventione typographiae,quod subiectum est Alfonsi de la Torre Visionidelectabili editionis Hispalensis anni 1526,quam habeo, legatur etiam in editione anti-quiore Tolosana anni 1489, quae adservaba-tur in Bibliotheca Escurialensi, Nicolao Anto-nio teste. Scripsi ego Cl. viro EmmanueliMartinezio, Regi a Bibliotheca in Madridensi,ut a bibliothecario Escurialensi id scire cura-ret; et simul aperiret mihi quid ipse per seobservare posset. Atque mihi respondit inRegia Bibliotheca Madridiensi quatuor esseexemplaria Visionis delectabilis in folio:unum, quod creditur omnium antiquissi-mum, absque nota loci et anni impressioniset impressoris, et sine ullis figuris, et foliorumenumeratione in eo exemplari testimoniuminventionis typographiae non legitur. Duoexcusa Hispali anno 1526 cum figuris ligneiset foliorum numeratione, ubi testimoniumillud invenitur. Alterum ibidem impressum inquo memoratum testimonium non legitur.Unde facile colligere possumus hanc postre-mam editionem secutam fuisse priorem anti-quiorem additionemque illam de inventioneartis typographiae, aut primum adiunctumfuisse impressioni anni 1526, aut descriptamfuisse ex editione Tolosana anni 1489, quodlaudatus amicus meus inquirit, diutius hoc

59

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

del comercio epistolar puede también dedu-cirse, si las cartas de los literatos se conser-van, pues siempre fue costumbre pedir librospor cartas y junto con ellas enviarlos y reci-birlos; añade que en las bibliotecas se anotancon los índices, especialmente en aquellos enque solían hacerse por los bibliotecarios decenobios monacales o de iglesias. Y esta ano-tación debe hacerse por eruditos y diligentesvarones en Alemania, Francia y España. Perono es necesario que responda a tu pregunta.Deseas saber si el testimonio sobre la inven-ción de la imprenta, que aparece en la Visióndeleitable de la edición de 1526, que tengo,también se lee en la edición más antigua deToulouse de 1489, que se conservaba en labiblioteca de El Escorial, según testificaNicolás Antonio. Escribí al esclarecido varónManuel Martínez [Pingarrón], bibliotecarioreal en Madrid, para que lo averiguara delbibliotecario de El Escorial; y que me indica-ra lo que por sí mismo pudiera averiguar. Yme respondió que en la Real Biblioteca deMadrid había cuatro ejemplares de la Visióndeleitable en folio; uno, que se cree el másantiguo de todos, y sin nota de lugar y año deimpresión e impresor, y sin ninguna imagengrabada, y no se lee ni numeración de foliosen aquel ejemplar ni testimonio de la inven-ción de la imprenta. Dos impresos en Sevilla,en 1526, con grabados de madera y númerode folios, donde se encuentra aquel testimo-nio. El otro, impreso allí mismo, en el que nose lee el mencionado testimonio. De dondepodemos colegir con facilidad que esta últimaedición siguió a la primera más antigua, y quela adición sobre la invención de la imprenta, ofue añadida a la impresión de 1526 o fuecopiada de la de Toulouse de 1489, que miamigo investiga; yo no quise retrasar mi res-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 59

responsum retardare nolui, ne existimes obli-visci me mandatorum tuorum.

Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensisiam edita est, et Regi tradita, sed no eritvenalis antequam a Rege eam acceperintprincipes aliqui. Iussit Rex ut secundus tomusexcudatur, itemque Index manuscriptorumgraecorum Regiae Bibliothecae madridensis,et ut in linguam latinam transferatur Sacro-rum Canonum Collectio ad usum HispanaeEcclesiae arabice scripta, in Bibliotheca Escu-rialensi reperta a Cl. viro Emmanuele Marti-nezio, bibliothecario regio, summo amicomeo.

M. Catonis senioris Vitam, etiamque filiieius, quae iurisconsultorum meorum trans-missionem retardabant, iam absolvi; illius estlongiuscula pro viri dignitate, et valde mefatigavit, ut operum eius fragmentis lucemqualem poteram, afferrem, quae non exiguaest. Utraque describi debet, atque etiam aliaebreviores nonnullorum iurisconsultorum,quae mitti non poterant antequam gramma-ticorum veterum compluria testimonia quaeconsulere nequibam, ipse comprobarem.

Iohannes Bartholomaeus Welther, consulvester, quem obiisse mihi nunciasti, vivit ad-huc, et per eum ad te misi libros quos tuoiussu emi.

Amicus noster Finestresius edere parat Sy-llogem inscriptionum romanarum, quae inPrincipatu Catalauniae vel exstant, vel ali-quando exstiterunt, notis et observationibusillustratas. Si non essem occupatissimus, aliasego criticas adiungerem, in quibus non paucascitu digna proferrem. Significavi viro optimoet tui amantissimo quae de diuturno eiussilentio indicasti mihi. Ille vicissim de te ami-ce conqueritur, nam cum eius epistolam acce-peris, qua ipse te certiorem fecit, se misisse

60 puesta para que no pienses que me olvido detus mandatos.

La Bibliotheca Arabico-Hispana Escuria-lensis ya está impresa y entregada al rey, perono estará venal antes de que algunos príncipesla hayan recibido del rey. Mandó el rey que seimprima el segundo tomo, así como el Indexmanuscriptorum graecorum Regiae Bibliothe-cae madridensis, y que se traduzca en lengualatina la Colección de los Sagrados Cánonesescrita en árabe para uso de la Iglesia españolay descubierta en la Biblioteca de El Escorialpor el esclarecido varón Manuel Martínez,bibliotecario real, íntimo amigo mío.

Ya finalicé la Vida de M. Catón el Viejo, ytambién de su hijo, que retardaban la entregade mis jurisconsultos; la del primero es máslarga por la dignidad del varón, y me cansómucho, por aportar la luz que pudiera, que noes poca, por los fragmentos de sus obras. Lasdos deben ser copiadas, y también otras másbreves de algunos jurisconsultos, que nopudieron ser enviadas antes de que yo mismocomprobara muchos testimonios de los anti-guos gramáticos que no podía observar.

Juan Bartolomé Welther, vuestro cónsul,que me anunciaste que había muerto, todavíavive, y por él te he enviado los libros quecompré por tu orden.

Nuestro amigo Finestres prepara imprimirSylloge inscriptionum romanarum que exis-ten en el Principado de Cataluña o alguna vezexistieron, ilustradas con notas. Si no estuvie-ra ocupadísimo, añadiría otras críticas en lasque diría no pocas cosas dignas de saberse.Indiqué al óptimo varón y muy amigo tuyo loque me indicaste de su dilatado silencio. Él,en cambio, pregunta por ti amistosamente,porque cuando hayas recibido su carta, en laque te aseguró que te había enviado cinco

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 60

istuc quinque capsas librorum, atque episto-las suas ad te datas adiunserit chirographumnavarchi Iohannis Gerkes, scriptum die 24maii anni 1758, quo ille promisit se traditu-rum quinque capsas, in quibus inclusa erantHermogeniani exemplaria, negotiatoribusamstelaedamensibus Alphens et Dedel, tuaediligentiae debebat esse inquirere, an in Ams-teledamum pervenerit navis Iacomina Sophiamemorati navarchi Iohannis Gerkes. Itaquede Hermogeniano exemplaribus viderisquaerere quae amicus noster a te scire debet.Gravissimae occupationes tuae proculdubioeffecerunt, quominus officium Cl. Finestresiogratissimum oblivionis caussa praetermiseris.Ego etiam cupio, ut recentiores meas litterasrelegas et libellos, quos petii, ad me mittas.

Vale, vir amplissime, et amoris mei ergate securus esto. Olivae die XXIX iunii annoMDCCLXI.

BMV, Serrano Morales

61

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

cajas de libros y había añadido a sus cartas, ati dirigidas, un autógrafo del capitán del barcoJuan Gerkes, escrita el día 24 de mayo de1758, por la que él prometió entregar las cin-co cajas, en las que estaban incluidos losejemplares del Hermogeniano para los nego-ciantes de Amsterdam Alphens y Dedel, y quecorrespondía buscar si la nave JacominaSophia del capitán Juan Gerkes había llegadoa Amsterdam. Así pues, verás de buscar losejemplares del Hermogeniano, que nuestroamigo desea saber de ti. Sin duda, tus gravísi-mas ocupaciones hicieron que olvidaras, pordescuido, tu gratísima deferencia con el es-clarecido Finestres. También yo deseo que re-leas mis más recientes cartas y me envíes loslibros que te di.

Consérvate bien, varón amplísimo, y esta-te seguro de mi afecto hacia ti. Oliva a 29 dejunio de 1761.

Mi dueño y amigo íntimo. El padre bibliote-cario de Real Monasterio de san Lorenzo delEscorial me ha respondido lo que Vmd. veráen su carta que remito adjunta.39 Y pues enella dice lo que le pregunté, me afirmo en loque tengo escrito sobre ser añadidura a algu-nos ejemplares de la Visión deleitable la noti-cia de la invención de la imprenta. Veremoscómo se prueba ser más antigua que lo que

comúnmente se cree y dicen los que han es-crito de este arte y hallazgo.

Entregaré la de Vmd. al Sr. Santander,que respondió el mismo sábado pasado. Nohay otra novedad después que escribí a Vmd.últimamente.

Estoy con el cuidado de remitir a Vmd. ellibro, luego que me le entregue el P. Burriel.El luego consiste en el padre.

39. No he podido encontrar la carta del bibliotecario de El Escorial.

7. De M. Martínez Pingarrón a G. Mayans, 30 de junio de 1761

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 61

62 Veré si saltan algunos libros lemosinosetc. El buscarlos por estos libreros es desearempobrecer, mas no obstante daré algunostientos disimulados. En esta Real Bibliotecano faltan algunos que se pueden consultar, si aVmd. se le ofrece algo.

Y con esto hasta otro día, que hoy no ten-go más tiempo. Soy de Vmd. y de toda sucasa, a la cual recomiendo, y para su consueloy mío pido a nuestro Señor guarde la vida de

Vmd. muchos años. Madrid a 30 de junio de1761.

Tuus ex animoManuel

Sr. Dn. Gregorio Mayans

BAHM, 17, MAYANS, Epistolario, VIII, pág. 247.

Nobilissimo et amplissimo viro GerardoMeermano, primario syndico rotterodamensi,Greg. Maiansius, generosus valentinus, S. D.

Isidorus de la Victoria, monachus hie-ronymianus, Bibliothecae Escurialensi prae-fectus, inspexit exemplar Visionis delectabilisAlphonsi de la Torre, editum Tolosae anno1489, et conservatum in illa Regia Bibliothe-ca, et neque in fine, neque in principio quic-quam legitur de inventione artis typogra-phiae. Auctor igitur illius annotationis, quaeprimum adiuncta fuit editioni HispalensiVisionis delectabilis, anni 1526, meo iudicio,fuit, aut Iacobus Cromberger, germanus, autIohannes Cromberger, e quorum officina inlucem prodiit memoratus liber. Vide an tibiprodesse possit Iohannis ab Anania testimo-nium, quod accepi legi pag. 5.

Cupio ut ad me mittas Prisci Excerpta delegationibus, et Fragmentum ex historia go-thorum, quae edidit Dav[id] Hoschelius.

Vellem cum amicis meis communicaretuum Conspectum originum typographica-

Gregorio Mayans, generoso valenciano, salu-da al nobilísimo y amplísimo varón GerardoMeerman, primer síndico de Rotterdam.

Isidoro de la Victoria, monje jerónimo, di-rector de la Biblioteca de El Escorial, inspec-cionó el ejemplar de la Visión deleitable deAlfonso de la Torre, editado en Toulouse en elaño 1489, y conservado en aquella Real Bi-blioteca; y ni al final, ni al principio, se leecosa alguna sobre la invención de la impren-ta. Así pues, el autor de aquella nota, que pri-meramente fue añadida a la edición de Sevi-lla, del año 1526, de la Visión deleitable, fue,a mi juicio, Jacobo Cromberger, alemán, oJuan Cromberger, de cuya oficina salió a luzel mencionado libro. Mira si te puede aprove-char el testimonio de Juan Anania, que recibí[y] leí, pág. 5.

Deseo que me envíes Excerpta de legatio-nibus de Prisco, y Fragmentum ex historiagothorum, que editó David Hoschelius.

Quisiera comunicar tu Conspectus origi-num typographicarum a mis amigos. Cuida

8. De G. Mayans a G. Meerman, 13 de julio de 1761

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 62

rum. Valetudinem tuam, et rem litterariam,diligenter cura, et iube quid me velis facere.Oliva die XIII iulii anno MDCCLXI.

BMV, Serrano Morales

Viro doctissimo atque celeberrimo IosephoFinestresio, iurisconssulto et antecessori cer-variensi meritissimo, S.P.D. Gerardus Meer-man.40

Ut desiderio tuo satisfacerem, meumqueextinguerem debitum, quadringentas librasgallicas mercatori amstelodamensi Gulielmomercatore barcinonense, ad te curavi, quaepafrario Raymundo Nadal, finitum negotiumtandem est, quod retardari tamdiu profectohaud debuerat. Placent autem, ut inaudivi, etsummo mehercle iure, admodum tui Com-mentarii in Hermogenianum, quos biblio-polae cuidam cessi, emptores inventuri plu-res, nisi frigere inciperet iuris romani stu-dium, ab aliquod annis hic perquam langui-dum. Circa inscriptionum opus, quod anxiedesidero, tuo utar consilio, et pauca primumexempla exspectabo, quando librario cuidampersuadere conabor, ut certum numerum,pretio quod ipse statueris, recipere velit. Scireautem, vir clarissime, velim an omnium ope-rum tuorum exemplum, meo scilicet aere,mihi ministrare posses charta maiore, quamego semper ornatus causa praefero.

63

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

con atención tu salud y los asuntos literarios ymanda lo que quieras que haga. Oliva a 13 dejulio de 1761.

Gerardo Meerman saluda al doctísimo y cele-bérrimo varón José Finestres, jurisconsulto ymeritísimo catedrático de Cervera.

Para satisfacer a tu deseo, y pagar mi deu-da, procuré, por medio del comerciante deAmsterdam Guillermo, mediante el comer-ciante barcelonés llamado Raymundo Nadal,que te llegasen las 400 libras francesas; conlo que queda el negocio acabado, que sientose haya retrasado más de lo debido. Me gusta,como oí, y ciertamente con mucha razón, quetus Commentarii in Hermogenianum, quepresté a cierto librero, encontraran muchoscompradores, si no empezara a enfriarse elestudio del derecho romano, muy lánguidodesde hace unos años. Respecto a la obra delas inscripciones [Sylloge], que deseo conansiedad, me valdré de tu consejo y esperaréprimeramente pocos ejemplares, e intentarépersuadir a un librero que quiera recibir ciertonúmero de acuerdo con el precio que determi-nes. Quisiera saber, varón esclarecido, si mepuedes proporcionar un ejemplar de todas tusobras en papel de marca mayor, que yo pre-fiero por ornato.

9. De G. Meerman a J. Finestres, 17 de abril de 1762

40. Esta carta de Meerman y la respuesta de Finestres, en J. FINESTRES, Epistolari, vol. II, recollit i publicat per I.Casanovas, Barcelona, Biblioteca Balmes, 1934, pp. 201-2; 223-4.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 63

Quod mei semper, etsi per tot annossiluerim, memor fueris, vir clarissime, mul-tum profecto te amo, meque tu e memoriamea excidisti umquam, ut Maiansius nostertestis esse posset. Occupationes meae, prae-sertim publicae, in causa fuere, quominuspost absolutum Thesaurum meum aliquid inliteris praestare potuerim; anno praeteritotamen vulgavi Conspectum originum typo-graphicarum, opusque ipsum immensi labo-ris iam submittetur praelo. Eum per clarissi-mum Maiansium iam accipies, una cum aliisopusculis pridem a me editis. Vale, vir cele-berrime, et rem literariam ornare ac promo-vere, ut semper fecisti, perge.

Dabam Roterodami, die 17 aprilis 1762.

Viro nobilissimo et spectatissimo GerardoMeerman, iurisconsulto reipublicae roteroda-mensis syndico, Iosephus Finestresius S. P. D.

Quod ab animo tuo, vir clarissime, pertam diuturnum silencium non exciderim,debeo humanitati tuae, quamvis sic te sem-per expertus fueram ut quod ad me non res-criberes occupationibus potius tuis, qua pu-blicis qua privatis, quam oblivioni tribuerem,praesertim quum nunquam ad Maiansiumnostrum scriberes sine amica mei commemo-ratione, quae mihi certissima erat permanen-tis amoris significatio.

Nescio an aeque excusabilis sit cessatiomea qui tamdiu distulerim responsum dareamicissimis literis tuis datis 17 aprilis: nam

64 Varón esclarecido, siempre te acuerdas demí, aunque yo haya callado durante tantosaños, y ciertamente te amo mucho y nuncame olvidé, como puede testificar nuestro Ma-yans. Mis ocupaciones, especialmente las po-líticas, fueron la causa de que, después deacabado mi Thesaurus, apenas haya podidoprestar atención a las letras; sin embargo, elaño pasado divulgué el Conspectus, y la obra,de inmenso trabajo, ya se enviará a la prensa.Ya lo recibirás por medio del esclarecidoMayans, junto con otras obras impresas pormí con anterioridad. Consérvate bien, varóncelebérrimo, y continúa en adornar y promo-ver los temas literarios, como siempre hiciste.

Amsterdam a 17 de abril de 1762.

José Finestres saluda al nobilísimo y respeta-bilísimo Gerardo Meerman, jurisconsulto ysíndico de la República de Rotterdam.

Debo a tu amabilidad que no haya desapa-recido de tu ánimo, varón esclarecido, duran-te tan prolongado silencio, aunque siemprefui consciente de que tú no me escribías másbien por tus ocupaciones, tanto públicas co-mo privadas, que por olvido. Especialmentecuando nunca escribías a nuestro Mayans, sinla amistosa memoria, que era para mí ciertísi-ma prueba de permanente amor.

Desconozco si será igualmente excusablemi dejadez que durante tanto tiempo dejé dedar respuesta a tu amigable carta del 17 de

10. De J. Finestres a G. Meerman, 25 de septiembre de 1762

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 64

quamvis per longum tempus interim moles-tissima ophthalmia laboraverim, ut nequelegere multoque minus scribere possem; at-que insuper negociorum academicorum molepaene oppresus fuerim, quum demortui can-cellarii munus obire decreto regio iussus sum:non tamen defuit vacuum aliquod interva-llum quo literarum officio fungi potuissem,nisi, nescio quis torpor animum meum occu-passet, in quo certe culpam aliquam agnosco,quam uti procul a crimine humanitas tua,spero, mihi benigna condonabit. Nam quummagistratus illius scholastici iam deposuerimfasces, maiorique otio fruar, de acceptis tuislibris non admonere te scelus esset, simulquead alia epistolae tuae capita non respondere;quamvis id fortasse iam fecerit Maiansius, adquem aliena manu propter vitium oculorumscribens, ut faceret rogavi. Ex eo certe non-dum rescivi an aliqua exemplaria mearumInscriptionum ad te miserit; immo neque anilla acceperit ante duos menses ad ipsumdirecta, compertum habeo.

De libris tuis ad me transmissis gratiashabeo quam maximas possum, in quibusmiratus sum tum eruditionem tum curam acsedulam diligentiam tuam in investigandaorigine typographiae et chartae lineae, quamrem docti simul atque improbi laboris fuissenemo non agnoscet. Tibi vero, vestrati Harle-mo mobilium typorum inventionem firmissi-mis argumentis vindicanti afferentique, per-petuo devinxisti Hollandiam tuam. Miratusetiam sum te adhuc adolescentulum abstrus-sae et spinosae de calculo fluentiali quaestio-nis specimen non solum novitate, magnavero cum perspicuitate pertractasse, quumpaulo ante ostendisses quantum in romanaiurisprudentia illustranda valeres, lucem affe-

65

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

abril; porque durante mucho tiempo he sufri-do una molestísima oftalmía, de tal maneraque no podía leer y mucho menos escribir, yademás he estado casi oprimido por la canti-dad de negocios académicos, pues, por man-dato del rey he tenido que ejercer las funcio-nes del difunto canciller; sin embargo, no fal-tó algún intervalo vacío en que me hubierapodido dedicar a la tarea de las letras, a no serque, no sé qué tedio haya ocupado mi mente,en el que ciertamente reconozco alguna cul-pa, de la que, como lejos de crimen, tu huma-nidad, espero me perdonará benigna. Porque,cuando ya haya depuesto el bastón de mando,disfrutaré de mayor descanso, de manera quefuera falta no recordarte por los libros recibi-dos, al tiempo que no respondiese a otrospuntos de tu carta; aunque quizás ya lo hayahecho Mayans, a quien rogué, escribiendo pormano ajena por causa de la enfermedad de losojos, hiciera. Todavía no he sabido por él si teha enviado algunos ejemplares de mis Ins-cripciones; más aún, ni he averiguado todavíasi ha recibido los que le envié.

De tus libros, que me enviaste, te estoysumamente agradecido en cuanto puedo, enlos cuales admiré así tu erudición como elcuidado y aplicada diligencia en la investiga-ción del origen de la imprenta y del papel,cuyo docto y pesado trabajo nadie hay queignore. Pues te ganaste el perpetuo afecto detu Holanda por haber reivindicado con firmí-simos argumentos la invención de las letrasmóviles a vuestro Harlem. También admiréque tú, siendo todavía un adolescente, tratasteel abstruso y espinoso problema del calculofluente, no solo con novedad sino con granagudeza, cuando poco antes demostraste cuánrobusto eras en la ilustración de la jurispru-dencia romana, aportando luz a la oscura con-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 65

rens caliginosae de rebus mancipi et necmancipi controversiae.

Opusculorum meorum chartae maioriimpressorum nulla habeo exemplaria, prae-ter paucissima Inscriptionum ex quibus nonamplius viginti praestare queo, quorum sin-gula constant mihi duabus libris turonensibuscum dimidia; alia vero, excusa minori chartasatis tamen nitida, libra ac semissae. Ex hisad centum mittere possum sine ullo incom-modo. Vale bonarum literarum decus exi-mium, cui prospera omnia ex animo opto,meque tui amicissimum vicissim redamareperge. Tarditati in rescribendo meae utbenigne ignoscas etiam atque etiam rogo.

Cervariae Lacetanorum, 25 septembris1762

Tu vero, vir clarissime, accepto speciminelibrorum quid e re tua sit statues.

66 troversia sobre los asuntos de propiedad y nopropiedad.

No tengo ejemplares de mis libros impre-sos en papel de marca mayor, excepto poquí-simos de las Inscripciones, de los cuales nopuedo disponer más de veinte, cada uno delos cuales me cuesta dos libras tornesas ymedia; pero de los otros, impresos en papelmenor, bastante limpio, a una libra y media.De éstos puedo enviar un centenar sin ningu-na molestia. Consérvate bien, eximio ornatode las buenas letras, para quien deseo de cora-zón toda prosperidad, y continúa en amarme amí tu muy amigo. Te ruego y pido que meperdones mi retraso en responderte.

Cervera a 25 de septiembre de 1762

Así tú, varón esclarecido, establecerás loque te interese del conjunto de libros recibi-dos.

Mui Sr. mío. Para que se proporcione mejorel favor del Ilmo. Sr. Comisario de la S.ª Cru-zada, mediante el de V. S. procuraré que,cuando llegue el caso, D. Pedro Vergés Sala-franca proponga a mi recomendado, VicentePolop. Y, entre tanto, doy a V. S. las debidasgracias por su intercesión. Respondo al Sr.Meerman que espero sus Orígenes de laimprenta para V. S., y le digo que ya quequiere hacer imprimir mi carta o escrito sobreel Origen de la imprenta en España hasta elaño 1500, en la cual el nombre de V. S. se

repite varias veces con la debida estimación,me señale por qué medios o persona quiereque le envíe dicho librito. Si después que tra-tamos deste asunto ha adquirido V. S. algúnlibro de las primitivas impressiones, mandeV. S. copiar el frontispicio entero, que mien-tras viene la respuesta, puedo yo añadirle, siya no le tuviere notado.

No quiero dejar de decir a V. S. lo queomití en mi antecedente, y es que me escribiólo siguiente: «in grammatica linguae latinaearbitror multum praestare te posse et prestitu-

11. De G. Mayans a F. Velasco, 3 de febrero de 1766

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 66

67

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

rum etiam. Quam primum prodieri fac ut acci-piam duo triave exemplaria una cum reliquislibris quas ad me destinasti. Et videbo numillius usum introducere possim in scholas nos-tras, qui nihil a Maiansii manu specto, nisi

41. La carta original en BN, ms. 1942.

exarciatum». A esto puede perjudicar escribiryo en castellano. V. S. sabe que debo obe-decerle y que le soy devotísimo. Dios guardea V. S. muchos años como suplico. Oliva a 24de febrero de 1766.41

Mi dueño, Sr. y amigo. Ya está Vm. servidoen la pretensión de su recomendado VicentePolop, con grande complacencia mía y lamayor fineza del Sr. Cerezo. Cuyo títuloespero poder remitírsele en 1er correo a Vm.Así como le envío hoy la razón adjunta demis libros de ediciones españolas de edicio-nes anteriores al siglo XV [sic] –que he adqui-rido en estos últimos años– en cumplimientode su apetecido precepto para que se sirvadarla el uso que me insinúa en el librito desti-nado para Mons. Meerman. Cuyo libro delOrigen de la imprenta no puedo ponderar aVm. la ansia con que deseo verle en mi poder.Y así estimaré muchísimo que se sirva remi-tírmele luego que haya llegado a sus manos,según lo espero de su favor.

Celebro mucho la estimación con quehabla de su Gramática de Vm. el Cl. Meer-man, su dignísimo amigo. Quien no hay dudaque sentirá verla en castellano, pero a bienque no es imposible su traducción al latín. Enla Real Biblioteca vi el otro día el Corpuspoetarum lusitanorum y me admiré no encon-trar en él obra alguna de Arias Barbosa, niotra de Antonio Goveano que son los dos

libros de epigramas latinos. Mas sí advertí enla Vida puesta antes de ellos que su autor lehace hijo de nuestro Ayala. Vm. se quede conDios y pues sabe mi inmutable fiel voluntadde servirle, mande sin límite a su finísimosiempre

Velasco

Libros de impresiones antiguas españolas,adquiridos, según me parece, después queembié al Sr. Dn. Gregorio Mayans la razónque me pidió de los que poseía entonces.

En folio1. Comprehensorium etc. Del qual libro,

impresso en Valencia, año de 1475, nada másdigo por parecerme que lo posee también elSr. Dn. Gregorio.

2. Egregii doctoris sancti Thomae deAquino In libros ethicorum comentum incipit[en letras mayúsculas]. In fine: «Comentumsancti Thomae, fatris sacri ordinis predicato-rum in Aristotelis ethicorum librorum feliciterexplicit; per Ioannem Ferrarium, civem bar-chinonensem studiorum humanitatis amantis-

12. De F. Velasco a G. Mayans, febrero de 1766

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 67

68 simum sedulo emendatum atque ille idem utilegentibus huiusmodi Comentum ad novamtraductionem eorundem librorum Aristotelisgraece per Leonardum Aretinum eleganterutique mirum in latinam linguam cum sumadicendi suavitate nuper factam; facilior aditussit textui huius novo subiungere curavit. Qui-cumque igitur tanti doctoris Comentum stu-diose lectitarit sciat in praesenti bene beate-que vivendi percepta sibi inde si volet facilecomparare posse; et Petro Bruno et NicolaoSpindeler, germanice nationis, qui summostudio huiuscemodi impressionem; in urbepraeclarissima Barchinone, quinta decima dieIunii anno a Nativitate nostri Salvatoris Chris-ti, M quadringentessimo septuagesimo VIII,rite absolverunt: suas laudes de tanto benefi-cio tribuere neutique obliviscat».

3. Egregii doctoris sancti Thomae deAquino In libris politicorum Aristotelis co-mentum feliciter incipit [en letras mayúscu-las]. In fine: «Comentum in Aristotelis politi-corum libros per sanctum Thomam, fratremsacri ordinis predicatorum initium per venera-bilem vero Petrum Alverniensem eiusdemordinis fratrem illius doctrinae studiosum acsolertem imitatorem absolutum faciliter expli-cit ab Ioanne Ferrario, cive barchinonensi, hu-manitatis studiorum amantissimo accuratissi-me emendatum: qui ut legentibus AristotelisCommemoratos Politicorum libros facilior sitaditus textui antiquae traductionis huius no-vae Leonardi Arethini textum subiungere nonpraetermisit. Quicumque igitur rempublicambene et sua cum summa laude legere exoptat,huiusmodi Comentum lectitet. Neque PetroBruno et Nicolao Spindeler, germane gentis,qui summa cum industria huiusmodi impres-sionem apud Barchinonam civitatem clarissi-mam XVIII mensis Decembris anno salutis

Christiane Millessimo quatringentessimo sep-tuagessimo octavo emulatissime absolverunt:Commeritas laudes de tanto beneficio in rem-publicam habere non obliviscatur».

Estos dos volúmenes están impresos endos columnas con muchas abreviaturas, i elpapel es bastante moreno i tan grueso como elpergamino; fáltales la foliatura, pero no elreclamo en letras minúsculas del abecedario,como al presente.

4. Fasciculum temporum. In fine: «Croni-ca quae dicitur fasciculum temporum, edita inalma Universitate Colonie Agrippine a quo-dam devoto cartusianensi, et impresa Ispalen-si singulari industria atque impensa Bartholo-meo Segura atque Alfonso de Porta, anno Do-mini 1480, Sexto quarto pontifice maximo;finit feliciter».

Este libro está impreso en papel moreno ygrueso de marquilla, y concluie en la página64, teniendo la foliatura en números arábigos,como éstos, y en medio de las hojas por laparte superior.

5. Confutatorium errorum contra clavesEcclesiae nuper editorum. Incipit feliciter. Deeste libro de Pedro Ximénez de Préxamo, can-ciller de Toledo, publicado en aquella ciudadaño de 1486, de orden del Arzobispo Dn.Alonso Carrillo, contra el Confesional de Pe-dro de Osma, me inclino a que fue incluido enmi lista anterior, y así omito copiar su conclu-sión, pero irá siempre que se pida.

6. Doctrinal de los cavalleros. De estelibro impreso en Burgos año 1487 (diez antesdel Comprehendi en dicha mi antecedente lis-ta) ahunque adquirido poco tiempo hace, tam-poco remito la conclusión, por suponer que letendrá en su preciosíssima biblioteca el mis-mo Sr. Dn. Gregorio Mayans. I no siendo así,la embiaré con su aviso a buelta de correo.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 68

69

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

7. A la muy alta y muy esclarecida prince-sa doña Isabel, la tercera de este nombre, rey-na y señora natural de España y de las Islasde nuestro mar. Comiençan las Introduccio-nes latinas del maestro Antonio de Nebrissa,contrapuesto el romance al latín por manda-do de su Alteza. In fine: «Esta obra la impri-mió Antón de Centenera, en Çamora».

Ahunque se omite el año de la edición,creo firmemente que se hizo antes del año de1490, así por el papel i carácter de la letra,como por constarme que Antón Centeneraimprimió también en Çamora año de 1488 losProverbios de Séneca, glosados por el Dr.Pedro Díaz de Toledo, según la nota de letradel Cl. Dn. Pedro Valero Díaz, que se hallapuesta al fol. 78 de mi egemplar de dichosProverbios, publicado en Madina del Campoaño 1552, que antes fue de aquel insignevarón, en cuya famosa librería le compré hará20 años, con más de otros 600 volúmenesescogidos.

8. Aquí comiença la Tabla de títulos, delos capítulos contenidos, según la orden delalfabeto como por ella se demuestra... En lahoja tercera de la tabla, columna segunda:«Explicit Tabula ad Sumari(um) de casibusconscienciae sive copilationem reverendipresbiteris fratris Bartholomei de Sancto Con-cordio, ordinis fratrum praedicatorum». Infine: «Finito libro, redantur laudes Christo».

Esta obra (cuyos folios de mano llegan alnúmero de 352) ahunque no tiene año, nilugar, de su edición, me persuado con gravefundamento que fue impresa también acia losaños de 1480 en Barcelona, por los mismosPedro Bruno y Nicolás Spindeler, arriba nom-brados en los números 2.º y 3.º, según el pa-pel, carácter de letra etc. I haviendo visto undía Dn. Juan de Iriarte este libro, le dio la pre-

ferencia en punto de rareza sobre todos losque reconoció en mi estudio.

9. Al muy rreverendo y honorable y sabiocavallero Mossen Per, maestro rracional delmuy alto príncipe y señor, el señor don Juan,por la gracia de Dios rrey de Aragón, el suhumil servidor fray Francisco Ximénez, delorden de los fraires menores... Esto presu-puesto, deve saber, señor mío, que aquesteLibro de los sanctos ángeles, contiene en su-ma cinco tractados. El primero trata de su al-teza y natura excelente. El segundo trata desu orden rreverente. El tercero fabla de suservicio diligente. El quarto fabla de su victo-ria ferviente. El quinto fabla de su honorablepresidente. In fine: «Fue impresa la dichaCompilación en la muy noble y muy leal cib-dad de Burgos por maestre Fadrique de Basi-lea, alemán, a quinze días del mes de octubre,año del nacimiento de nuestro Salvador IhesuChristo de mill y quatrocientos y noventaaños. A honor y rreverencia de nuestro Salva-dor Ihesu Christo y de la gloriosa Virgen Ma-ría, madre de los sanctos ángeles».

10. Está tasado este Vocabulario por losmuy altos y muy poderosos príncipes el Rey yla Reyna, nuestros señores y por los de sumuy alto Consejo en dozientos y diez marave-dís. De este Vocabulario de Antonio Nebrija,impreso en Salamanca año 1492, omito darmás señas, por sin duda tenerle entre sus pre-ciosíssimos libros el Sr. Dn. Gregorio.

11. JOHAN BOCACIO, De las mujeresillustres, en romance. In fine: «La presenteobra fue acabada en la insigne y muy nobleciudad de Çaragoza de Aragón, por industriay expensas de Paulo Hurus, alemán de Cons-tancia, a XXIIII días del mes de octubre. En elaño de la humana salvación, Mil quatrocien-tos noventa y quatro».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 69

70 Está impreso este libro a columnas enmadera con estampas de todas las mugeresilustres de que trata i perfectamente bien con-servado.

12. Ad illustrissimam reginam HispaniaeTractatus contra hereticam pravitatem perGundisalvum de Villadiego, sacri PalatiiApostolici auditorem editus, incipit feliciter.In fine: «Tractatus de irregularitate utile acnecessarium pro clericis per Gundisalvum deVilladiego, sacri Palatii auditorem editus, feli-citer explicit. Impressum Salmantice, VI Idusianuarii per Leonardum, alemanum; et per fra-trem Lupum Sanz de Navarra, socios. AnnoDomini MCCCCLXXXXVI». A continuación deesta obra, sigue la que se va a expressar.

13. Incipit Expositio arboris consanguini-tatis quam edidit Martinus Ferdinandus En-drino, in Decretis bachalarius, exponendoglo. Io. In eadem arbore. In fine vero: «Expli-cit expositio lecture arbor consanguinitatis,quam edidit Martinus Ferdinandus Endrino.Ad laudem Dei et comodum studentium. ActaSalmantice».

Se entiende en el mismo año de 1496 i porlos propios impresores que la obra anteceden-te, según el papel, letra etc. I ambas obrasestán a columnas también.

14. Vita Christi de la Reverent abadesa dela Trinitat. A la buelta de la portada: «Moltalta, molt poderosa christianíssima reyna esenyora. La resplandent lum de devoció quedins vostra Alteça clareja, li ha descubert queaquest seu monastir hi havia un devot VitaChristi ordenat per la ilustre dona Elionor Al’s[alias] Isabel de Billena, Reverend Abad’sa ene mare nostra... E puix ella humil religiosa res-ta loada d’haver callat lo seu nom en la com-posició de tant digne libre: y on crech atteyerno poch merit davant Deu en publicar lo nom

de tant singular mare de immortal memoriadigna. Sor Ysabel de Billena lo ha fet. SorYsabel de Billena lo compusá. Sor Ysabel deBillena ab elegant y dolç stil la ordenà... de lavostra ciutat de Valencia XXVIIII del mes demarç any MCCCCLXXXXVII. D. V. R. M. humilserventa e oradora sor Aldonza de Montsoriu,indigna abbadesa d’l monastir d’ la Sancta Tri-nitat». Al fin de la hoja CCCVI: «A lau e honore gloria de la Santísima Trinitat fonch stampatlo present Vita Christi a instancia de la Reve-rent Sor Aldonza de Montsoriu, abbadessa d’elmonastir de les monges de la Trinitat de lainsigne ciutat de Valencia: e imprimit per Lopede la Roqua, aleman e acabat en la dita ciutat:XXII de agost en lo any de la nativitat de nostreSenyor MCCCCLXXXXVII». Está este raríssimolibro tan bellamente conserbado como si aca-base de salir de la prensa.

15 La crónica de Hyspaña. In fine: «Fueimpreso en la noble ciudad de Salamanca a XXde enero del año del nacimiento del Señor demil e CCCC e XCIX años». De la 1.ª edición deBurgos de esta obra, año 1487, me acuerdo ha-ver hablado en mi primera nota de impresionesantiguas españolas: i assí omito copiar las pa-labras singulares de su conclusión que fabore-cen bien poco a los de Harlen y al amigo Me-erman en su consabida pretensión contra Ma-guncia, como se acordará el Sr. Dn. Gregorio.

16. Glosa sobre las Trezientas del famosopoeta Juan de Mena. Compuesta por HernandNúñez de Toledo, comentador de la orden deSantiago y dirigida al mui magnífico señordon Íñigo López de Mendoza, conde de Ten-dilla, señor de la villa de Mondéjar, primeralcayde y capitán general de la mui nombraday gran cibdad de Granada y su Alhambra yfortalezas. In fine: «Acaban las Trezientas delfamosíssimo poeta Juan de Mena, glosadas

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 70

71

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

por Hernand Núñez de Toledo, cavallero de laorden de Santiago. Impresas con mucha dili-gencia y corrección por Joannes Pegnizer deNuremberga y Magno y Thomás, compañerosalemanes. En la muy noble y muy leal cibdadde Sevilla, año de mill CCCCXC y IX, a XXVIIIde agosto».

17. Coronación compuesta por el famosopoeta Juan de Mena al muy ilustre cavallerodon Íñigo López de Mendoza, marqués deSantillana. In fine: «Acábanse las Cinquentade Juan de Mena sobre la Coronación de Íñi-go Lopes de Mendoça a cinco días del mes denobiembre año del nacimiento de nuestro Sal-vador Jhesucristo de mill CCCCXCIX años».

18. Falta la portada de este libro de Albey-tería. In fine: «Gozen los lectores de nuestrosdías y los que vinieren de bien tamaño cómoes el arte de la emprenta: porque parece unamaravilla por Dios revelada para que hayanlumbre los ciegos de la ignorancia. Puesmuchos primero andaban turbados en las ti-nieblas por mengua de libros, no instruydosen la doctrina de las costumbres de la virtud ymal enseñados en la muy sancta y sagradaScriptura: la qual bien saber es provechosacomo necesaria y pueden agora sin muchotravajo, con poco gasto haver tanta partecomo el ingenio de cada uno pudiere, y no enesto sólo es provechosa, empero ahun para loslibros de medicina muy necesario en lasdolencias de nuestros cuerpos muy corrupti-bles, como en el arte de albaytería, de la qualarte son acabados estos dos libros. Y empre-midos en la muy noble ciudad de Çaragoça, aXVI días de octubre año MCCCCXCIX».

Demás de estos libros de impresionesantiguas españolas, que poseo, i de los queincluí al Sr. Dn. Gregorio en mi lista antece-dente los años pasados, puedo dar igual razón

de algunos otros de las ediciones semejantes,por averla tomado yo mismo de ellos en lasbibliothecas donde existen; y lo que egecutarégustoso i puntualmente, con aviso del Sr. D.Gregorio.

Libros en 4.º

1. Formalitates admodum reverendi ma-gistri fratris Petri de Castro, vol. eximii sacretheologie professoris. In fine: «Expliciunt for-malitates de novo compilate per fratrem Pe-trum de Castrovol de ordine fratrum minorumsacre theologie magistrum, quas compilavitanno Domini millesimo quadringentesimo se-xagesimo octavo».

Falta luego el pedazo de papel donde esta-ba al parecer puesto el lugar e año de la im-presión. Por lo que no puede asegurarse posi-tivamente lo uno ni lo otro; pero sí por la letrai papel de esta edición que fue hecha comoacia los años de 1480.

2. M. Fabii Quintiliani Oratoriarum insti-tutionum libro primo. «At eiusque artis est exi-gere litterarum sonos... Ad splendidissimumCisterciensis militiae praefectum, atque eques-tris ordinis magistrum Dalcantarado, Ioannemd’Etuniga, necnon ad Salmanticensesus Aca-demiae P. C. et scholanticam iuventutem. AeliiAntonii Nebrissensis grammatici Repetitiosecunda quam fecit anno christianae salutisMCCCCLXXXXVI, de corruptis hispanorumignorantia quarundam litterarum vocibus.»

Falta la última hoja de esta Repetición delincomparable Nebrija, mas eso no obstante,puede asegurarse, según su letra i papel, quefue impressa antes del año 1490.

De la obra de P. Mela, impresa en Valen-cia, año de 1482, i de las Instituciones grama-ticales de Nebrija, publicadas por Gregorio deOriola, preceptor de Gramática de Pamplona,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 71

72 en Burgos, año de 1493, conservo especie deaver incluido ambos libros en mi anteriornota, i así no hablo aquí más de ellos.

3. Gerson del menyspreu del mon. In fine:«Fon acabada de empremtar la present obraen la ciutat de Valencia, lo primer dia de qua-resma, contat XVI del mes de febrer de l’anyde la nativitat de nostre Senyor JesuchristMCCCC nonanta hu».

4. El tránsito de sant Hierónimo en ro-mance. In fine: «Acabado en Çaragoça el añodel Señor de mil CCCXCII, a XXII días de de-ziembre».

ConfessionalIn fine: «A honor e gloria de la santíssima

Trinitat, fou acabada de emprentar lo presentConfessional, en la molt insigne e noble ciutatde Valencia dilluns que comptamos XXV delmes de febrer any de la nativitat de nostresenyor Jesuchrist, MCCCCLXXXXIII».

5. Contemptus mundi. In fine: «Fenecenlos quatro libros de Juan Gerson, chanciller deParis, del Menosprecio del mundo. El otro sutratado pequeño De la imaginación del cora-zón, impreso por maestre Fadrique alemán deBasilea, en la muy noble y muy leal cibdad deBurgos a XXIII días del mes de deciembre.Año del nascimiento de nuestrro Salvador Se-ñor Iesuchristo de mil e quatrocientos e no-venta cinco años».

6. La suma de confesión llamada defece-runt de fray Anthonin arçobispo de Florencia,del orden de los predicadores, en romance. Infine: «Fuit praesens opus impressum Cesarau-gustae, anno salutis millesimo CCCCXCVII».

7. Epithoma sive compilatio de sacramen-tis cum tractatu de doctrina christiana, casti-gatum et impressum de mandado et auctorita-te Dominorum Decani Provisoris et celeberri-mi capituli conchensis. In fine:

«Compilator loquiturHec lege qui fidei secreta ediscere pares,Et per me in sacris doctior esse potes.Opus loquiturQui me doctorum vario sermones virorumScripsit opus: Christi servat amatus fidem.Compilatio haec nova ad novellorum cle-

ricorum instructionem perutilis admodumquenecesaria studio pervigili emendata una cumtractatu de doctrina christiana. Impressa Hys-pali arte mira ingenioque sagaci Ioannis deNuremberga Thomae Glogner et Magni Herst,alemanorum foelici numine est explicita.Septima Kalendas Novembris Anno SalutisChristianae, MCCCCXCVI».

8. Tractatus fructuosissimus atque chris-tianae religionis admodumque necessariussuper decalogo et septem peccatis mortalibus,cum articulis fidei et sacramentis absolutio-ne: utraque ex comunicatione et sufragiis etindulgentiis ecclesiae a Petro de Costana insacra theologia licenciato benemerito nonminus eleganter quamque salubriter editus. Infine: «Laudetur Christus, qui libellus iste esfinitus. Est impressus Salmanticae civitatis,XVIII die mensis iullii, anno Domini Millesi-mo quingentesimo».

9. Tractatus de penitentiis et actibus peni-tentium et confesssorum cum forma absolu-tionum; et de omnibus penitentialibus. Cumprivilegio. In fine: «Tractatus de confessioneac penitentia utilis atque summe necessariusconfessoribus et confitentibus. Compositusper egregium virum Ioannem Alfonsum Be-neventanum, utriusque iuris doctoris. Impres-sus Salmantice per Ioannem Dysser de Sil-genstat, anno millessimo quingentesimo dievero tertio novembris».

BAHM, 34

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 72

73

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Memoire pour l’autheur des Opuscules deMons. Maiansius.

Maittaire, Annales typographici, tom. I, edit.secundae, 1733

Pag. 285. Blasón etc., Conchae, 1469. Cetteedition me parait suspecte. L’autheur estDidacus de Valera, et Nicolaus Antoniusen fait mention, tom. I, Bibliotheca His-pana Vetus, pag. 207, n.718, mais ne ditrien de cette edition.

537. Alphons. Palentinus etc., Hispali, 1491.538. Floreti, duae scienter, Hispali, 1491551. Espejo de la cruz, 4.º, Sevilla, 1492.573. Aegidii, Liber etc., hispanice, Sevilla,

1494.581. Gabriel Vasques etc., Compluti, 1494.587. Consolatione etc., Barcelona, 1494.589. F. Ximenii, Pastorale, ibid., 1495.590. Chrónica del rey, Sevilla, 1495. C’est la

meme ville que Hispalis en latin. L’au-theur de cette Chronique est Pedro Ló-pez de Ayala.

598. Chrónica de Hispania, Salamanca,1495. Je crois que c’est le meme livreavec le precedent, mais qu’il y a unefaute dans le nom de la ville, et qu’il fautlire Seville au lien de Salamanca.

600. Lucero de la vida etc., Salamanca, 1495.603. Jul. Toletani etc., Toleti, 1495.604. Vida y excellencias etc., Barcelona, 1495

– La caída de príncipes etc., Sevilla,1495.

605. Rod. Ximenez etc., Toleti, 1495.606. Proverbios de Séneca etc., Sevilla, 1495.607. Franc. Ximenius, Granatae, 1496.

608. Petr. de Castrovol, Pampelonae, 1496.618. Scala Coeli, Sevilla, 1496.622. Alph. Camerae Recollectio etc., Hispali,

1496.624. Omnes fori Aragonum etc., Caesarau-

gustae, 1496.– Secunda Compilatio etc., Hispali, 1496.– Alph. Did. Montalvi etc., Hispali, 1496.

626. Hieron. Torellas etc., Valentiae, 1496.627. Petr. Uxonensis etc., Salmanticae, 1496.628. Quatro libros etc., Burgos, 1496.629. Cárcel de amor etc., Ibid., 1496.631. Isaias et Hieremias etc., Ulissipone,

1497.648. Arnaldi etc., Pampelonae, 1497. Suspec-

te. V. la note de Maittaire.654. Decades de Livio etc., Salamanca, 1497.678 et 79. Peregrina etc. (ut videtur Hispali),

1498.679. De la cura etc., Toledo, 1498.

– Libro de la menescalía etc., Zaragoza(sive Caesar Augustae), 1498

683 et 84. Exemplario etc., Burgos, 1498.686. Centón Epístolas etc., Ibid., 1499.702. Título virginal etc., sine loco, 1499.704. Ordenanzas reales etc. (ut videt, Hispa-

li), 1499.– Leyes hechas etc., 1499. Il est douteuxsi ce livre est imprimé a Madrid; mais ilest sur que ces loix etoient promulguésdans cette ville. Voyez Marchand, His-toire d’imprimerie, p. 92.

706. La esclarecida Crónica etc., Çaragoza,1499.

708. De los trabaxos etc., Burgos, 1499.724. Carro de dos vidas etc., Sevilla, 1500.

13. Adiciones a la carta enviada a Meerman y que se hallan en el manuscrito de Göttingen, y que nunca conoció Mayans

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 73

74 730. Breviarium etc., Perpiniani, 1500.733. Instrucción de la vida etc., Toledo, 1500.

– De natura hominis etc., Ibid., 1500.734. Gregorio de Arimino etc., Valentiae,

1500.– El fuero real etc., Salamanca, 1500.

737. Ordenanzas reales etc., Salamanca,1500.– Leyes del estillo etc., Ibid., 1500.

743. Cataldi Siculi etc., Lisboa, 1500.– Centón epistolario etc., Burgos, 1500.

768. Psalterium, Castellanice etc., ante 1500.

Marchand, Histoire de l’impremerie, Par-tie premiere

Pag. 64. Nic. Boneti, Commentarii etc., Bar-celonae, 1473.

72. Io. de Turrecremata etc., in Burgos, 1480.77. – etc., Caesaraugustae, 1482. In Mayans,

comment avec 1491.– Suma de Geographia etc., Sevilla, seuHispali, 1482

83. El cavallero etc., Tarracona, 1488.84. Petrus de Castrobel etc., Pampelonae,

1489– Isaaci Liber etc., in Monasterio Cucu-fates etc., 1489.– Petr. de Castrobel, Leridae, 1489.

Voici quatre villes d’impremerie, dontMons. Mayans n’a rien dit: a Tarracona des-puis 1488; a Lerida despuis 1489; dans leMonastere de Cucufat despuis 1489, et a Per-pignan despuis 1500. La date de Valladolidchez Marchand, pag. 90 est vitieuse: car celivre est imprimé en 1595.

Le premier livre connú imprimé a Lisbon-ne est le Pentateuchus hebraicus cum para-

phrasi chaldaica et punctis, 4.º, 2 vol., Ulissi-pone ad annum 251 (id est, 1491), dont unexemplaire imprimé sur velin et relié en qua-tre volumes je trouve dans la Bibliotheque deJos. Smith, consul d’Angleterre a Venise.Voyez le Catalogue, pag. 55. Cette edition esttres elogieé par le Long, Bibliotheca sacra.

La Biblie hebraique mentioneé par Ma-yans sous l’article Olisipo, etc., 1492, est fau-tive, et Mons. Maittaire n’en dit mot, maisbien de la partie de la Biblie, scavair le Penta-teuchus de 1491, mentioné si dessus.

A continuación hay unos apuntes en losque Meerman, o un ayudante, va señalan-do una serie de libros. Las indicacionesprecisan: Ciudad / Año / Página de Mait-taire / Título. El redactor sigue un ordencronológico e incluye las obras impresascorrespondientes a cada año. Ahora bien,al final aparece una relación de libros,con letra diferente, que señala los siguien-tes incunables:

Regimiento de los príncipes, por Don FrayGill de Roma, Sevilla, por MaynardoUngut, alemán, 1494, fol. Hues, IV, 301.

El nobiliario, por Ferande Mexio, Sevilla, porPedro Brun, 1492, fol. Hues, IV, p. 313.

Speio de la vida humana, Sagogossa, por Pau-lo Uros de Constantia, 1491, fol., Hues,IV, 315.

Roderici Santii, episc(opi) Palentini, Historia,Roma, apud Udalricum Gallum, 1470,fol. Horles, II, p. 1.

Alph. Garcias de S. Maria, Doctrina de cava-lleros, Burgis, 1487 y 1492, fol., Feren-keman, p. 8.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 74

75

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

CATÁLOGO DE INCUNABLES ESPAÑOLES

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 75

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 76

Nobilissimo viro, Gerardo Meermano, Reipu-blicae Roterodamensis Syndico, et Iurisconsul-to celeberrimo, Gregorius Maiansius, gene-rosus valentinus, S. D.

Mirari satis non queo ardentissimum tuumin litteras amorem, qui semper aliquid cogitasut eae magis excolantur. Tam strenue vero resagis litterarias, ut non solum per te nobiliteseas, sed vel monendo, vel suadendo eos om-nes allicias, vel pertrahas, qui egregia tua con-silia promovere possint. Ego certe etiamsi pi-gritiae nunquam me dedidi, quoties a te litte-ras accipio, alacrior fio ad benemerendum deRepublica Litteraria: et licet vires impares sintvoluntati meae, pro virili tamen adnitor ob-temperare tuae. Quod nunc faciam perquamlubenter. Quoniam igitur vis ut de Artis Typo-graphicae origine in Hispania, dicam ea quaescio, morem tibi geram. Ignosces autem, siquid ego scripsero quod inter eruditos vulgare

77

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Gregorio Mayans, generoso valenciano, salu-da al nobilísimo varón Gerardo Meerman,síndico de la República de Rotterdam y cele-bérrimo jurisconsulto.

No puedo admirar bastante tu ardentísimoamor a las letras, que siempre piensas algopara que sean más cultivadas. Tratas los asun-tos literarios con tanta diligencia que no sololos ennobleces, sino, sea aconsejando, seapersuadiendo, atraes o arrastras a todos aque-llos que puedan adelantar tus proyectos. Cier-tamente yo, aunque nunca fui perezoso, cuan-tas veces recibo tus cartas me hago más acti-vo para merecer de la República Literaria; y,aunque mis fuerzas no son iguales a mi vo-luntad, sin embargo me esfuerzo con energíapara conformarme a la tuya, lo que haré ahoracon muchísimo gusto. Así, puesto que quieresque [hable] del origen de la imprenta en Es-paña, diré lo que sé, condescenderé a tu gus-

De G. Mayans a G. Meerman, 22 de abril de 1758 42

42. En contraste con los otros documentos, de esta carta conozco cuatro versiones. Dos se conservan en el FondoSerrano Morales del Ayuntamiento de Valencia, núm. 7272-40, una autógrafa de don Gregorio y otra de su herma-no Juan Antonio. La autógrafa de don Gregorio constituye el primer acercamiento al tema y es la más imperfecta,con adiciones al margen y tachaduras. La segunda es muy importante: autógrafa de Juan Antonio, está realizada en1783, como se deduce por los testimonios de la correspondencia, y es idéntica en la redacción al manuscrito deBarcelona, núm. 1053, que aparece más ordenado, si bien es copia de un minutante profesional, del cual desconoz-co el nombre. Y la cuarta, también autógrafa de Juan Antonio, constituye la carta enviada a Meerman, con las adi-ciones que se remitieron con posterioridad a David Clement. Se conserva en la biblioteca de la Universidad de Göt-tingen, 8 Cod. Ms. Philos. 153. Doy un texto unido, indicando las variantes de cada versión, que señalo en diferen-tes tipos de letra. Las variantes del texto de Valencia y Barcelona, siempre en negrita.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 77

sit. Ad manum enim non habeo Mich. Mait-taire Annales typographicos,43 neque alia simi-lia subsidia praeter ea, quae sunt in meabibliotheca, aut ab amicis accepta, prout so-leo, adnotavi. Curabo tamen ut nonnulla obnovitatis aliquam speciem tibi placeant. Atqueeo lubentius diligentiusque in id incumbam,quo rariores facti sunt libri illi qui fueruntexcusi, cum ars typographica institui coepit.Quia singulorum operum paucissima exem-plaria excudebantur: chartis illius temporisipsa firmitas nocuit: nam ob eam aptioressunt, quam hodiernae, illarum conglutinatio-nibus, cucullis, involucris, aliisque rebus si-milibus, quibus44 optimi libri, quales esse sole-bant, qui temporis praerogativam in arte ty-pographica obtinuerunt, facile consumuntur.Miseranda librorum sors, quibus ipsa argu-mentorum excellentia et chartae bonitas no-cent! Multum igitur scire interest, quaenamopera prelo tradita fuerunt incipiente typogra-phia, et quaenam fuerunt typographorum no-mina, ut per ea certius veniamus in multorumlibrorum cognitionem utilissimam.

Primum omnium satis constat inter acrio-ris iudicii eruditos, nobilissimam hanc inven-tionem, qua nunc feliciter utimur, Germaniaedeberi. Ideoque Philippus Beroaldus sic meri-to cecinit.

O Germania muneris repertrixQuo nihil utilius dedit vetustas,Libros scribere quae doces premendo.

78 to. Pero perdonarás si lo que yo escribo esvulgar entre los eruditos. No tengo a manoAnnales typographici de Michael Maittaire,ni otros socorros, salvo aquellos que existenen mi biblioteca o anoté recibidos, comoacostumbro, de mis amigos. Sin embargo,procuraré que gusten algunas cosas por razónde la novedad. Y me dedicaré a ello con tantomás placer y diligencia, cuanto más raros sehan hecho aquellos libros que fueron impre-sos cuando empezó a establecerse la impren-ta. Porque se imprimían poquísimos ejempla-res de cada una de las obras; la misma fortale-za del papel, mucho más apto que el de hoypara pegamentos, capuchas, envoltorios yotras cosas semejantes, con las que fácilmen-te se consumían los mejores libros, comosolían ser los que obtuvieron la prerrogativadel tiempo en la imprenta. ¡Digna de lástimala suerte de los libros a los que la mismaexcelencia de los temas y la bondad del papelles dañan! Por tanto, interesa mucho saberqué obras fueron enviadas a la prensa cuandoempezaba la imprenta, y cuáles fueron losnombres de los impresores, para que llegue-mos por ellos al utilísimo conocimiento demuchos libros.

Primeramente, no hay lugar a dudas entrelos eruditos más críticos de que este nobilísi-mo invento, del que ahora gozamos felizmen-te, se debe a Alemania. Así, Felipe Beroalduscantó con justicia:

Oh, Alemania, inventora del dondel que nada más útil dio la antigüedad,de escribir los libros, imprimiendolas cosas que enseñas.

43. M. MAITTAIRE, Annales typographici ab artis inventae origine ad a. 1664, La Haya, apud Isaac Vaillant, 9vols., 1719-1741.44. El manuscrito de Barcelona dice qui en vez de quibus.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 78

Cui autem urbi haec laus debeatur, certa-tim quaesitum et disputatum est, donec hanclitem finivit celeberrimus Schoepflinus, ante-cessor Historiarum Argentorati, qui anno1745,45 occasione illic dirutae turris vetustae,in qua antiquissima urbis scripta reconditaerant, incidit in acta quaedam iudicialia, quo-rum mentionem fecit Henricus Salmuth inAppendice commentariorum ad Panciroli Re-rum memoriabilium recens inventarum, et ve-teribus plane incognitarum librum secundum,cap. XII, pag. 312, ex quibus liquido constatverum nobilem Johannem Guttenbergium,dictum Gensfleisch,46 patria moguntinum, sedqui ab anno 1434 usque ad 1444 Argentoraticommoratus fuit, in hac urbe anno 1439 im-primendi artem litteris mobilibus iam exercis-se, qui deinde in urbem natalem se47 contulit,ibique novae inventionis promovendae ergocum viro locuplete Iohanne Fust societateminiit: quae societas finita fuit anno 1455,quando idem Fustius a Guttenbergio arte,quantum satis erat instructus, caussaque iurgiiquaesita, sese ab eo seiunxit, adiutusque agenero48 suo Petro Schoiffer de Gernsheim,eandem artem multum excoluit. Ex hac offici-na in lucem prodiit Codex a Petro Lambeciocommemoratus, lib. II Commentariorum Bi-bliothecae Caesareae, cap. 9, pag. 989 inmargine, ubi haec leguntur ex ipso codice des-cripta: «Praesens Psalmorum Codex venustatecapitalium decoratus, rubricationibusque suf-ficienter distinctus, adinventione artificiose

79

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

A qué ciudad se deba esa alabanza se bus-ca con empeño y se discute, hasta que hapuesto fin a la disputa el celebérrimo Schoep-flin, profesor de historia en Estrasburgo,quien, en 1745, con motivo de haber sido de-rruida una antigua torre en la que estabanescondidos antiquísimos escritos de la ciudad,encontró ciertas ordenanzas judiciales, de lasque hizo mención Enrique Salmuth en elApéndice de los Comentarios al libro segundode Pancirolo de las cosas memorables recien-temente descubiertas, cap. XII, pág. 312, delas cuales consta con certeza que el nobleJuan Gutemberg, llamado Gensfleisch, naturalde Maguncia, pero que desde 1434 hasta 1444vivió en Estrasburgo, ya ejercitó en esta ciu-dad el arte de las letras móviles en 1439; quedespués se trasladó a su ciudad natal, y allí,para promover el nuevo invento, creó unasociedad con un varón rico, Juan Fust, y estasociedad finalizó en 1455, cuando el mismoFust, que ya estaba instruido cuanto pudo delarte de Gutemberg, se separó de él, por causade un pleito, y ayudado por su yerno, PedroSchoiffer de Gernsheim, cultivó con intensi-dad el mismo arte. De esta oficina salió a luzel códice recordado por Pedro Lambecio,libro II de los Comentarios de la BibliotecaImperial, cap. 9, pág. 989, al margen, dondese leen estas [palabras] copiadas del mismocódice: «El presente códice de los Salmos,adornado por la belleza de las capitales y sufi-cientemente distinguido por las rúbricas, con

45. En el manuscrito de Barcelona aparece la fecha en número romano: MDCCXLV. Con relativa frecuencia ocurreal revés, circunstancia que no señalaré en adelante. 46. El manuscrito de Barcelona decía Gansfleisch. También estaba así en el manuscrito de Göttingen, pero se hacorregido.47. Barcelona: sese.48. Barcelona: genere.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 79

imprimendi ac characterizandi absque calamiulla exaratione sic effigiatus et ad eusebiamDei industrie est consummatus per IohanemFust, civem moguntinum, et Petrum Schoifferde Gernszheim, anno Domini millesimoCCCCLVII in vigilia Assumptionis». Hic codextypis ligneis excusus fuit, quem postea secutusalius liber impressus novo invento, stanneisscilicet fussisque characteribus, Durandi Ratio-nale divinorum officiorum, in cuius colopho-ne, teste oculato Bernardo a Mallinkrot, Deca-no Monasteriensi ac D. Mindensi in Disserta-tione de arte typographica, cap. VIII, pag. 6649

(per errorem 76) ita legitur: «Praesens rationa-lis divinorum codex officiorum venustate capi-talium decoratus, rubricationibusque distinc-tus artificiosa adinventione imprimendi etcharacterizandi. Quanti absque calami exara-tione sic effigiatus et ad eusebiam Dei indus-tria est consummatus per Iohannem Fust,civem moguntinum, et Petrum Schoiffer deGernsheim, clericum dioecesis eiusdem, an.1459, 6 die octobris», sed omnia huc spectan-tia multo diligentius narrabit Cl. Schoepflinusin Dissertatione quam meditari dicitur.

Ex huc usque praemissis, nonnulla notatudigna colliguntur. Falsum nimirum est quodIosephus de Sigüenza, monachus hieronymia-nus, in Secunda Parte Historiae Sodalitii SanctiHieronymi, lib. III, cap. 6, pag. 427, col. 1,scripsit: «Ordinarium hyeronymianum excudiiussum anno MCCCCXXVIII». Similiter loquiturde eiusdem Ordinarii excusione ad annumMCCCCXXXIV, in Secunda Parte, lib. III, cap. 9,pag. 454, col. 1.

80 el intento de imprimir con arte y de caracteri-zar, y conseguida la imagen sin grabaciónalguna de pluma para gloria de Dios, fue reali-zado industriosamente por Juan Fust, ciudada-no de Maguncia, y Pedro Schoiffer de Gern-sheim en 1457, en vísperas de la Asunción».Este códice fue impreso en tipos de madera, alque siguió otro libro impreso con un nuevoinvento, es decir con caracteres metálicos ysueltos, el Rationale divinorum officiorum deDurando, en cuyo colofón, siendo testigo ocu-lar Bernardo de Mallinkrot, deán del monaste-rio de Minden, en Disertación sobre el arte dela imprenta, cap. VIII, pág. 66 (por error, 76),se lee así: «El presente códice racional de losoficios divinos, adornado por la belleza de lascapitales y separado por las rúbricas con la ar-tística invención de imprimir y de caracteri-zar. Lograda la efigie sin grabación alguna depluma para gloria de Dios, fue realizado in-dustriosamente por Juan Fust, ciudadano deMaguncia, y Pedro Schoiffer de Gernsheim,clérigo de esa diócesis, el 6 de octubre de1459». Pero todo lo relativo al asunto lo na-rrará con mucha mayor diligencia el esclareci-do Schoepflin en la Disertación que prepara.50

De estas premisas se deducen algunascosas dignas de tenerse en cuenta. Es absolu-tamente falso lo que escribió José de Sigüen-za, monje jerónimo, en la Segunda Parte de laHistoria de la Orden de san Gerónimo, lib.III, cap. 6, pág. 427, col. 1: «Se mandó impri-mir el Ordinario geronimiano en 1428». Ha-bla asimismo en la Segunda Parte, lib. III, cap.9, pág. 454, col. 1, de la impresión de suOrdinario en 1434.

49. Barcelona: 67.50. No es preciso recordar el parecido que tienen estas noticias con la información dada por Meernan en la carta deagosto de 1758, ya transcrita.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 80

Falsum est etiam quod legitur in Admoni-tione, quae adiuncta est Visioni delectabili Al-fonsi de la Torre, excusae Hispali per IacobumCromberger, alemanum, et Iohannem Crom-berger, anno Domini MDXXVI, absolutae XVI

iunii, in fol. ubi admonitur, in singulari capite,in quo agitur, Ubi, et a quo inventa fuit arsimprimendi libros, in quo anno divulgata, sicait: «Itaque inventa fuit in Alemania in urbequae dicitur Moguntia: quae sita est ad mag-num flumen, quod nominatur Rhenus; quaeurbs caput est archiepiscopatus. Invenit eamnobilis vir ditissimus, qui nominabatur PetrusFuest. Divulgata fuit praedicta ars anno Domi-ni millesimo quadringentesimo et vigessimoquinto». Postea subiungit Petrum Fust occisumfuisse Maguntiae anno MCCCCXXXI. Admonitorille, egens ipse admonitione, operarium Io-hannem Faustum (quam nominavit Petrum)confudit cum nobilissimo viro Iohanne Gut-temberg, cui proculdubio debetur inventiohuius artis. Inventionem etiam et evulgatio-nem eiusdem artis, nimis anticipavit Admo-nitionis auctor, quem ego existimo fuisse ali-quem ex memoratis impressoribus et nullomodo negari potest, illis scientibus excusamfuisse, ut intelligamus etiam impressores ger-manos illius temporis artis, quam profiteban-tur, initium, utpote homines alioqui rudes,ignorasse. Nec mirum, cum ipse artis excogita-tor et exsecutor eam occultaverit.

Maiorem eruditorum partem secuti, dixi-mus, hanc artem in Germania inventam fuisse,et non nisi post aliquot annos extra eam pro-pagatam. Necesse igitur est, ut qui alibi cer-tant de antiquitatis gloria, factis demonstaredebeant quod probare et suadere velint.

Doctissimus Alexius Venegas, in Differentialibrorum, lib. III, revelato, cap. 20, fol. 216,

81

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

También es falso lo que se lee en la Ad-vertencia que fue añadida a la Visión deleita-ble de Alfonso de la Torre impresa en Sevillapor Jacobo Cromberger, alemán, y JuanCromberger, en el año del Señor de 1526, y fi-nalizada el 16 de junio, en folio, donde seadvierte, en el capítulo único, en que se tratade Dónde y por quién fue inventada el arte deimprimir libros y en qué año fue divulgada,dice así: «Así pues, fue inventada en Alema-nia, en la ciudad llamada Maguncia, que estásituada junto al gran río llamado Rin; la cuales arzobispado. La inventó el noble y riquísmovarón que se llamaba Pedro Fust. Dicha artefue difundida en el año del Señor de 1425».Después añade que Pedro Fust murió en Ma-guncia en 1431. El autor de esta advertencia,necesitando él mismo de aviso, confundió eloperario Juan Faust (al que llamó Pedro) conel nobilísimo varón Juan Gutemberg, a quiensin duda se debe la invención de esta arte.También adelantó la invención y difusión de lamisma arte el autor de la Advertencia, que yopienso ha sido alguno de los mencionadosimpresores, y de ningún modo puede negarseque fue impreso con su conocimiento, paraque también entendamos que los impresoresalemanes de aquel tiempo, como hombres ru-dos, habían ignorado el origen de la imprenta.Tampoco es de extrañar que el mismo inven-tor y ejecutor de la imprenta la haya ocultado.

Dijimos que la mayoría de los eruditoshan mantenido que esta arte fue descubiertaen Alemania, y solo después de algunos añosse extendió fuera. Por tanto, es necesario quequienes defienden la gloria de la antigüedadpara otra patria deban demostrar lo que pro-ponen y quieren persuadir.

El doctísimo Alexio Venegas, en Diferen-cia de los libros, según la opinión más recibi-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 81

pag. 1, secundum receptiorem sui temporisopinionem, ita scripsit: «Librorum impressio-nem invenit in urbe Moguntia51 Iohannes Cut-tenbergus, tempore imperatoris domni Fri-derici III, anno 1440, et post annos XIX usur-pari coepit in Italia». Ex sententia itaque Ve-negae, libri coeperunt imprimi in Italia annoMCCCCLIX. Scio alios assignare posterius tem-pus. Quocumque autem anno id contigerit,verisimile videtur in Hispaniam, quae magis aGermania distat quam Italia, citius non perve-nisse. Sed tamen illustrissimus vir FranciscusXaverius Menesses, Ericeirae comes, summusamicus meus, dum vixit, in Bibliotheca Sousa-na, pag. 97, indicavit in operibus Infantis Petriprimum excusis legi impresssa fuisse novenniopost inventam in Germania artem typographi-cam. At mihi unus scrupulus restat, qui memale habet. An scilicet novem illi anni compu-tari debeant ab ipsa artis inventione, ut innue-re videtur vir praestantissimus, qui quo tem-pore Bibliothecam suam dictabat, coecus iamerat; an a prima designatione temporis ex-pressa in libris impressis? Certe vir alias dili-gentissimus iussisse debuerat ipsa verba trans-cribi ne nunc dubitaremus an ab ipso comiteEriceirae explicationis gratia, et secundumopinionem suam addita fuerint verba illa,post inventam in Germaniam artem typogra-phicam, cum litteris italicis solummodo no-vennium designarit, quod referri potest, velad verum artis initium, vel ad opinatum, velad primum librum temporis charactere deno-tatum. Ut ut sit, semper erit incerta impresso-ris illius libri opinio de anno inventionis typo-graphicae artis, cum nesciamus quamnamopinionem in mente habuerit typographus:cumque Ericeirae comes adiunxerit, aliquos ex

82 da en su tiempo, escribió así: «La impressiónde los libros [la] inventó en la ciudad de Ma-guncia Juan Gutenberg en tiempo del Empe-rador don Fadrique el tercero, año 1440, ydende a 19 años se començó a usar en Italia»(Toledo, 1546, lib. III, cap. 20, fol. 216). Asípues, según el juicio de Venegas, los librosempezaron a imprimirse en Italia en el año1459. Sé que otros señalan un tiempo poste-rior. Pero, en cualquier año que haya aconte-cido, parece verosímil que no haya llegadoantes a España, más distante de Alemania queItalia. Sin embargo, el ilustrísimo varón Fran-cisco Javier Meneses, conde de Ericeira, granamigo mío mientras vivió, en la BibliotecaSousana, pág. 97, indicó que en las obras delInfante Pedro primeramente impresas se leíaque habían sido impresas nueve años despuésde la invención de la imprenta en Alemania.Pero me queda un escrúpulo que me atormen-ta. ¿Esos nueve años deben contarse desde lamisma invención de la imprenta, como pareceinsinuar tan noble varón, quien al tiempo quedictaba su Biblioteca ya estaba ciego, o másbien de la primera indicación expresada enlos libros impresos? Ciertamente este varón,muy diligente en otras ocasiones, debería ha-ber mandado transcribir las mismas palabraspara que ahora no dudáramos si por la expli-cación del mismo conde de Ericeira y, segúnsu criterio, fueron añadidas aquellas palabras:después de la invención de la imprenta enAlemania, cuando solo designó nueve años enlas letras italianas, lo que puede referirse o alverdadero principio de la imprenta, o a la opi-nión, o al primer libro señalado con la indica-ción del tiempo. De cualquier modo, siempreserá incierta la opinión del impresor de aquel

51. Barcelona: Moguntina.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 82

illis primis impressoribus germanis fuisseetiam ignitorum globorum eiectores, quos his-pana lingua appellamus Bombarderos; verisi-mile est, homines illos contrectantes litterasparum litteratos fuisse. Puto autem52 noven-nium illud computari non posse a vero artisinitio, quod nunc demum post tot eruditorumcontroversias et falsas opiniones, compertumhabemus iam exercitatam fuisse anno 1439.Sic enim anno 1448 iam gavisi fuissent lusita-ni hoc coelesti munere, septem annis ante-quam Moguntiae exerceri coepit, quod incre-dibile est, et quamplurimis annis antequamItalia, Germaniae vicinior, arte illa nobilitare-tur: cum aliunde certum sit, Guttembergii etFustii53 societatem Argentorati exercitam fini-tam demum fuisse anno 1455, ut, post alios,refert Bernardus a Malinkrot in Dissertationede arte typographica, cap. 12, ubi etiam ait,anno 1462, per Fausti operas artem hanc indiversas provincias divulgatam fuisse. Illi igi-tur, qui Infantis Petri opera inspicere possunt,ipsa verba describent, ut certiora discere pos-simus.54 Apud Didacum Barbosam Macha-do, Bibliothecae Lusitanae auctorem, al-tum de hac editione silentium. Interea cen-seo notitiam librorum, qui prius per hanc ar-tem luce publica donati fuerunt, semper futu-ram incertam, cum secreto excuderentur aGuttembergio et Fustio, et illae primae editio-nes nullam temporis notam habeant.55

83

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

libro sobre el año de la invención de laimprenta, cuando desconocemos qué opinióntenía en mente el impresor, y cuando el condede Ericeira añadió que algunos de aquellosprimeros impresores alemanes fueran tam-bién disparadores de globos encendidos, queen lengua española llamamos bombarderos;es verosímil que aquellos hombres que toca-ban las letras fueran poco instruidos. En todocaso, aquellos nueve años no pueden contarsedesde el verdadero principio de la imprenta,que ahora, después de las controversias detantos eruditos y falsas opiniones, hemossabido que ya se había practicado en el año1439. Así pues en 1448 ya habrían disfrutadolos portugueses de este don celestial, sieteaños antes de que empezara a practicarse enMaguncia, lo que es increíble, y muchos añosantes de que Italia, más cercana a Alemania,se ennobleciera con aquella arte; como, por lodemás, es cierto que la compañía de Gutem-berg y Fust, fundada en Estrasburgo, habíaterminado en 1455, como, después de otros,refiere Bernardo de Malinkrot en Dissertatio-ne de arte typographica, cap. 12, donde tam-bién dice que en 1462, por las obras de Fust,se difundió este invento por otras provincias.Así pues, aquellos que pueden inspeccionarlas obras del Infante Pedro transcribirán lasmismas palabras para que [lo] podamos cono-cer con más certeza. En la Biblioteca Lusita-na de Diego Barbosa Machado, profundosilencio sobre esta edición. Juzgo, mientrastanto, que la noticia de los primeros libros

52. En la copia de Göttingen decía «Adde», que aparece tachado, y superpuesto, «Puto autem», como en el manus-crito de Barcelona.53. Barcelona: Fustis.54. El manuscrito de Barcelona añade una frase ausente del texto de Göttingen: «Apud Didacum... silentium».55. El texto de Barcelona añade el párrafo, que no aparece en la copia de Göttingen: «Etiam a vero... exaratumhabeo»..

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 83

Etiam a vero aberrarunt qui asseruerePetrum de Gratia Dei, fecialem, sive haral-dum (quem vulgo nuncupant Rei dearmas) Caroli V, imperatoris, qui obiit circaannum MDXXX edidisse opus genealogicumoratione ligata Cauriae [Coria] apud ma-gistrum Bartholomaeum de Lilla, fladrum,anno MCCCCLXIX, uti aliena et dubia fidenarrat Claudius Menetreius, De arte heral-dica; nam tunc temoris Gratia Dei nondumexcesserat ex efebis. Hoc opusculumadhuc ineditum manet, atque manu exa-ratum habeo.

Aeque videtur mihi, initium eiusdem artisin Hispania semper futurum incertum, quia ineius primordiis libri fuerunt excusi absque ullanota temporis et impressoris. Ideoque liqui-dum non est ad quod tempus referri debeant,nisi aliunde accedant indicia alia.

Obiter referam libros aliquot, quibus deesttemporis character. In hunc censum venitopusculum rarissimum valentina lingua scrip-tum, cuius titulus sic se habet: Regiment pre-servatiu e curatiu de la pestilencia compostper mestre Luys Alcanys mestre en medicina.Constat quatuordecim foliis in quarto, in quo-rum ultimo ita se subscribit: Loys de Alcanyzminimus medicorum. Hic liber proculdubioValentiae impressus fuit, cumque ego indicaviVincentio Ximenio, a quo memoratur in Scrip-toribus Valentinis, tomo I, pag. 52, et meritoeum refert ad nascentis typographiae tempo-ra, cum unus fuerit ex poëtis qui interfuerutcertamine poëtico, Valentiae celebrato anno

84 que fueron hechos públicos por la imprenta,siempre será incierta, cuando eran impresosen secreto por Gutemberg y por Fust, y[mientras] esas primeras ediciones no tengannotificación alguna del tiempo.

También se separaron mucho de la ver-dad los que aseveraron que Pedro de Gra-tia Dei, fecial, o heraldo (al que vulgar-mente llaman rei de armas) del emperadorCarlos V, que murió alrededor de 1530,editó una obra genealógica, en prosa, enCoria, en casa del maestro Bartolomé deLille, flamenco, en el año 1469, como deautor ajeno y de dudosa fe narra ClaudioMenetreio en De arte heraldica, porque enaquel tiempo Gratia Dei todavía no habíasalido de la pubertad. Esta obra permane-ce todavía inédita, y la tengo copiada amano.

Asimismo, me parece que el principio deesta arte en España siempre será incierto, por-que en sus inicios los libros fueron impresossin indicación alguna de tiempo y de impre-sor. Así, no es claro a qué tiempo deban atri-buirse si no sobrevienen otros indicios.

Ocasionalmente referiré algunos libros alos que falta la indicación del tiempo. En estalista está el rarísimo opúsculo, escrito en len-gua valenciana, cuyo título es Regiment pre-servatiu e curatiu de la pestilencia compostper mestre Luys Alcanys mestre en medicina.Consta de 14 folios en cuarto, y en el últimose suscribe: Loys de Alcanyz minimus medi-corum. Este libro sin duda fue impreso enValencia, y yo lo comuniqué a Vicente Xime-no, que lo recuerda en Escritores del reyno deValencia, tomo I, p. 52, y lo relaciona justa-mente al tiempo del origen de la imprenta,cuando fue uno de los poetas que intervinie-ron en el certamen poético celebrado en Va-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 84

MCCCLXXIV. Existimo Alcannisium56 scripssisseoccasione pestilentiae, quae saeculo XV, uttestantur Annales valentini, saepe Valentiaminfestavit, annis videlicet, MCCCCI, MCCCCXXVIII,MCCCCXXVIIII, MCCCCL, MCCCCLVIII. Et credide-rim hoc anno eum scripsisse, sed eodemlibrum impressum non audebo affirmare.

Possideo etiam absque nota temporis etimpressoris libellum inscriptum La coronaciónde Juan de Mena. Habet folia numeratausque ad LXXXI, in 4.

Ad incertum etiam annum referri debentAlphonsi de Palentia De synonimis tres libri,memorati a Nic. Antonio Bibliothecae VeterisHispanae, lib. X, cap. 14, num. 803.

Multo incertius est tempus editionisTransitus S. Hieronymi, hispana lingua vul-gati, absque nota anni et loci impressionis,quem librum habeo excusum in folio.57

Omitto alia volumina temporis non habentia

Illud attente considerandum est ne nota,quae designat tempus, quo fuit scriptumopus, confundatur cum ea quae designaredeberet58 impressionis tempus. Habeo ego Al-phonsi Palentiae disertissimi viri tractatum,cuius hoc est initium litteris rubris: «Comiençael prólogo dirigido al virtuoso varón Alfonsode Palençia, cronista y secretario del rey nues-tro señor, satisffaziendo a sus ruegos sobre elRomançar de la guerra y batalla campal quelos perros contra los lobos auida 59 conpuso».

85

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

lencia en el año 1474. Pienso que Alcañiz loescribió con ocasión de la peste que en el si-glo XV, como testifican los Anales valentinos,castigó con frecuencia a Valencia, es a saber,los años 1401, 1428, 1429, 1450, 1458. Y meinclino a creer que él lo escribió este últimoaño, pero no me atrevo a afirmar que ese mis-mo año fuera impreso el libro.

También poseo, sin indicación de tiempoy de impresor, el libelo titulado La corona-ción de Juan de Mena. Tiene folios numera-dos hasta LXXXI, en 4.º.

También debe atribuirse a año incierto,De synonimis tres libri de Alfonso de Palen-cia, que recuerda Nicolás Antonio en Biblio-theca Vetus Hispana, lib. X, cap. 14, núm.803.

Mucho más incierto es el tiempo de laedición de El tránsito de Sant Hierónimo,publicado en lengua vulgar, sin nota de añoy de lugar de impresión, cuyo libro tengoimpreso en folio. Omito otros volúmenes queno tienen indicación de tiempo.

Debe tenerse en cuenta que la nota queseñala el tiempo en que fue escrita la obra nose confunda con la que debería designar eltiempo de la impresión. Tengo yo el tratadodel sabio varón Alonso de Palencia cuyo prin-cipio con letras rojas es: «Comiença el prólo-go dirigido al virtuoso varón Alfonso dePalençia, cronista y secretario del rey nuestroseñor, satisffaziendo a sus ruegos sobre elRomançar de la guerra y batalla campal quelos perros contra los lobos auida conpuso». Y

56. En la copia de Göttingen aparece tachado eum, y sobrepuesto aparece escrito Alcannisium. También el texto deBarcelona dice Alcannisium.57. La frase «Multo incertius... in folio» aparece en el ms. de Barcelona, pero no en el de Göttingen. 58. Barcelona: debet.59. Barcelona: unida.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 85

Et in fine huius ingeniosissimae fabulae siclegitur: «Este tratado de los lobos y perros fuecompueste [sic] en el año del señor de mill yquatroçientos y çinquenta y siete años. Deograçias». Qui annus meo iudicio est inscriptio-nis operis, non impressionis, quae in Hispa-nia, ut existimo, nondum erat in usu. Continethic liber viginti quatuor folia in 4, absque ullanumeri nota et regesto.

Idem censeo de altero eiusdem scriptoriserudito opusculo, cuius titulus hic est: La per-fection del triunfo. Sequitur in alio folio litterisrubris: «Prólogo dirigido por Alfonso de Pa-lençia, cronista del rey nuestro señor, al muynoble y religioso señor don Fernando de Guz-mán, comendador mayor de la orden ca-vallerosa de Calatrava, sobre el romançar deltratado que el dicho Alfonso compuso de laperfeçión del triunfo militar». Et opere finito,sic legitur: «Este tratado de la perfeçión deltriunfo militar fue conpuesto en el anno denuestro Salvador Ihesu Xpo. de mill y quatro-çientos y çinquenta y nueve annos. Deo gra-çias», in 4, foliorum quadraginta et octo, abs-que ulla numeri designatione, sed quaternio-nibus per alphabetum ordinatis.

Verum certiora proponamus de typogra-phiae initiis, Hispaniae urbes percurrentes,non ita ut absolutum promittamus opus, sedabsoluti operis ideam. Incipiamus igitur, Deofavente.

Si Nicolai Antonii scriptis insistendumesset, antiquior editio typographica hispa-niensis ea esset, quam ipse memorat in Biblio-theca Veteri, lib. X, cap. 12, num. 620, videli-cet Historiae Hispanicae Roderici Sancii deArevalo, episcopi palentini, quae, ut NicolausAntonius autum[n]at, in lucem prodiit Palen-tiae anno MCCCCLXX, in fol. Sed proculdubio

86 al final de esta ingeniosísima fábula se leeasí: «Este tratado de los lobos y perros fuecompueste [sic] en el año del señor de mill yquatroçientos y çinquenta y siete años. Deograçias». Este año, a mi juicio, corresponde ala redacción de la obra, no a la impresión, queen España, como juzgo, todavía no estaba enuso. Este libro tiene 24 folios en 4.º, sin notaalguna de número y registro.

Lo mismo pienso de otro erudito opúsculodel mismo escritor, cuyo título es La perfec-tion del triunfo. Sigue en otro folio, con letrasrojas: «Prólogo dirigido por Alfonso de Pa-lençia, cronista del rey nuestro señor, al muynoble y religioso señor don Fernando de Guz-mán, comendador mayor de la orden cavalle-rosa de Calatrava, sobre el romançar del trata-do que el dicho Alfonso compuso de la perfe-çión del triunfo militar». Y acabada la obra,así se lee: «Este tratado de la perfeçión deltriunfo militar fue conpuesto en el anno delnuestro Salvador Ihesu. Xpo. de mill y qua-troçientos y çinquenta y nueve annos. Deograçias», en 4.º, de 48 folios, sin indicaciónalguna de número, pero está en cuadernillosordenados alfabéticamente.

Ahora propongamos noticias más ciertassobre el inicio de la imprenta, recorriendo lasciudades de España, de tal manera que noprometo una obra completa, sino la idea de laobra completa. Empecemos, pues, con el fa-vor de Dios.

Si hubiéramos de creer a los escritos deNicolás Antonio, la edición impresa más anti-gua de España sería la que recuerda en Bi-bliotheca Vetus, lib. X, cap. 12, núm. 620, es asaber, la Historia de España de Rodrigo Sán-chez de Arévalo, obispo de Palencia, que, co-mo afirma Nicolás Antonio, salió a la luzpública en Palencia, año 1470, en folio. Pero

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 86

fallitur. Ego enim habeo hanc Historiam,quanquam initio primae partis desunt ferequatuor integra capita. Verum auctor in fineoperis, scribens de Frederico III, ait: «Demumanno Domini MCCCCLXIX devotionis et peregri-nationis gratia61 Romam et apostolorum sacralimina visitavit». Cum igitur Rodericus SanciiusRomae, ubi Arci Sancti Angeli Praefectus eratscribebatque, obierit anno sequenti MCCCCLXX,IV nonis octobris, Pontificatus Paulli II annoseptimo, ut constat ex eius epitaphio allegatoa Nicolao Antonio, num. 642 supradicti capi-tis, et a Cl. Viro Petro Ferdinandi del Pulgar inHistoria Urbis Palentiae, lib. III, cap. 46, pag.130, aperte colligitur Historiam hanc ibidemexcussam fuisse; quod et ipse finis ostendit;nam sic se habet: «De mandato R. P. D. Rode-rici Episcopi Palentini auctoris huius libri. EgoVdalricus Gallus sine calamo aut pennis eun-dem librum impressi». Hunc autem UdalricumGallum, cuius editiones perpaucae atque raris-simae sunt, per ea tempora vixisse Romaeconstat ex «Augustino de Civitate Dei, Romae,per Udalricum Gallum, alamanum, et Simeo-nem Nicolai de Luca, IIII februarii 1474 infol.». Atque hoc significare voluit AlphonsusCiaconius in schedis ad Bibliothecam Univer-salem, quas Nicolaus Antonius possidebat, ubipalentini episcopi Descriptionem Hispaniae inItalia editam laudavit. Haec Bibliotheca Cia-conii edita est Amstelodami anno MDCC-

XLIV, et in Alfonso a Palentia, ait: «Quodautem Romae impressum existit, multis-que Hispaniae Bibliothecis asservatur, nonhuius (Alfonsi) sed Roderici Palentini epis-copi existit»,62 alludens scilicet ad quatuor

87

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

sin duda se equivoca.60 Pues yo tengo estaHistoria, aunque faltan casi cuatro capítuloscompletos al principio de la primera parte. Enverdad, el autor, al final de la obra, escribien-do de Federico III, dice: «Finalmente, en elaño del Señor MCCCCLXIX visitó Roma y lossagrados lugares de los Apóstoles por devo-ción y peregrinación». Así pues, RodrigoSánchez escribía en Roma, donde era prefec-to del Castillo de Sant Angelo, y moría el añosiguiente, 1470, el día 4 de octubre, año sépti-mo del Pontificado de Paulo II, como constade su epitafio alegado por Nicolás Antonio,número 642 del mencionado capítulo, y por elesclarecido varón Pedro Fernández del Pulgaren Historia de la ciudad de Palencia, libro III,cap. 46, pág. 130, se colige con claridad queesta Historia fue impresa allí [Roma]; lo quedemuestra el mismo final, porque dice así:«Por mandato del R. P. D. Rodrigo, obispo dePalencia, autor de este libro. Yo, Udalrico Ga-llo, imprimí este libro sin caña ni plumas».Que este Udalrico Gallo, cuyas ediciones sonpocas y rarísimas, vivió en Roma en aquellosaños, consta en «De civitate Dei de Agustín,en Roma, por Udalrico Gallo, alemán, y Si-meón de Nicolás de Luca, 4 de febrero de1474, en fol.». Y esto quiso expresar AlfonsoChacón en las fichas a la Biblioteca Univer-sal, que poseía Nicolás Antonio, cuando ala-bó la descripción de España del obispo dePalencia editada en Italia. Esta Biblioteca deChacón ha sido editada en Amsterdam en1744, y al tratar de Alfonso de Palenciadice: «El cual existe, impreso en Roma, y seconserva en muchas bibliotecas de España,

60. R. SÁNCHEZ DE ARÉVALO, Compendiosa Historia Hispanica, Roma, 1469.61. Barcelona: causa.62. El ms. de Barcelona tiene la frase «Haec Bibliotheca... Episcopi existit», que no aparece en el de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 87

priora capita, quae in Tabula materiarum etrerum contentarum in hac historia Hispanicasic se habent.

«Capitulum primum de laudibus et preco-niis provincie et terre hispanie quoad aeris etpatrie salubritatem».

«Capitulum secundum de Hispanie laudi-bus quoad terre feracitatem et aliarum rerumubertatem que naturales efficiunt divicias».

«Capitulum tertium de Hispanie preconiisquoad auri, argenti et aliorum metallorum ce-terarumque rerum copiam que industrialesopes comparant».

«Capitulum quartum de Hispanie laudibusquoad gentis religionem, fidem, amicitiam,humanitatem,63 strenuitatem et ceteras uirtu-tes».

Hae sunt igitur Hispaniae laudes in Italiaeditae. Hoc ipsum comprobat eruditissimusIohannes Vasaeus, qui Chronici rerum memo-rabilium Hispaniae tomo priore (posteriorlucem non vidit), cap. 4, de hoc rarissimo li-bro loquens, ita scripsit: «Vidi quidem Hispaliin bibliotheca colonica (de qua videri potestPetrus Mexia, in III Parte Silvae variae lec-tionis, cap. 3),64 dum illius curam agerem,praegrande volumen de rebus Hispaniae, et nifallor, Romae, certe in Italia impressum: sedRoderici Palentini Episcopi, quem etiam Ra-phael Volaterranus citat, quod postea quoqueVallisoleti in bibliotheca Collegii Cardinalis Pe-tri Gonsalis Mendocii vidi».65 Doctissimus Io-hannes Baptista Perezius ad marginem hanc

88 no de este (Alfonso) sino existe el de Rodri-go, obispo de Palencia». Es a saber, aludien-do a los cuatro primeros capítulos, que en elÍndice de materias y cosas contenidas en estaHistoria de España suenan así:

«Capítulo primero, sobre las alabanzas yelogios de la provincia y tierra de España encuanto a salubridad del aire y del territorio».

«Capítulo segundo, sobre las alabanzas deEspaña respecto a la feracidad y la abundan-cia de otras cosas que constituyen las rique-zas naturales».

«Capítulo tercero, sobre los elogios deEspaña respecto a la abundancia de oro, platay otros metales y cosas que constituyen lasriquezas industriales».

«Capítulo cuarto, sobre las alabanzas deEspaña en cuanto a la religión de sus gentes,fe, amistad, humanidad, valentía y las demásvirtudes».

Éstas son, pues, las alabanzas de Españaeditadas en Italia. Esto mismo demuestra eleruditísimo Juan Vaseo, que en el tomo pri-mero de la Crónica de las cosas memorablesde España (el segundo no vio la luz), cap. 4,hablando de este rarísimo libro, escribió así:«Ciertamente vi en Sevilla, en la biblioteca deColón (sobre la cual puede verse a PedroMexía, en la III parte de la Silva de varialección, cap. 3), mientras cuidaba de ella, elgran volumen de las cosas de España, e im-preso en Roma, si no me equivoco, y cierta-mente en Italia; pero de Rodrigo, obispo dePalencia, que también cita Rafael Volaterra-no, que después vi en Valladolid, en la biblio-teca del Colegio del cardenal Pedro González

63. En el ms. de Barcelona falta fidem, amicitiam, humanitatem.64. El ms. de Barcelona añade la frase «(de qua videri... cap. 3)».65. La frase del ms. de Barcelona «Doctissimus... habeo» no aparece en la copia de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 88

notatiunculam latino-hispanam apinxit:«Rodericus Sancius Episcopus Palentinus,De rebus Hispaniae libri IV, está en SantLorenzo el Real cum Luca Tudensi simulimpreso. Está ms. en Sant Agustín de Tole-do», et impressum Francofurti habeo.Huius libri raritatem indicavit66 StephanusGaribaius, lib. XVII Compendii historici rerumHispaniensium, cap. 15, inquiens: «Eius (Ro-derici Sancii Episcopi Palentini) Historia vulgodicitur Palentina, cuius licet impressae, quo-niam editio est adeo antiqua, pauca voluminainveniuntur». In meo exemplari, quod fuitmarchionis Fraxini, et a me emptum fuit Ma-dridi in auctione ducis Ucedae, deest pars pri-ma et postrema dedicationis, et praeterea triapriora capita et initium quarti, et tamennumerantur CLXVI folia, praeter XIII Tabulaemateriarum.

SEGOVIAQuapropter ut certas et indubitatas Hispa-

nienses impressiones proponamus, nihil sta-tuentes de urbe quae, praeter caeteras anti-quitatis praerogativam mereatur, et temporisordinem sequentes in iis quae comperta habe-mus, a Segovia incipiamus. In ea igitur urbevetustissima,68 quae tunc maxime florebat,Synodus secoviensis impressa fuit annoMCCCCLXXII, quae impressio una fuit ex an-tiquissimis, ut testatur Didacus de Colmenaresin Historia Secoviae, cap. XXXIII, § 7, pag. 405.

89

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

de Mendoza». El doctísimo Juan Bautista Pé-rez añadió al margen una nota latina-españo-la: «Rodericus Sancius, Episcopus Palen-tinus, De rebus Hispaniae, libri IV, está enSan Lorenzo el Real, impreso junto conLucas de Tuy. Está ms. en San Agustín deToledo» y tengo el impreso en Francfurt.Esteban Garibay indicó la rareza de este libroen Compendio historial de las cosas de Es-paña, lib. XVII, cap. 15, diciendo: «Su Histo-ria (de Rodrigo Sánchez, obispo de Palencia),vulgarmente llamada Palentina, de la que,aunque impresa, porque su edición es muyantigua, se encuentran pocos volúmenes».67

En mi ejemplar, que fue del marqués de Fra-xino, y compré en Madrid en la venta de ladel duque de Uceda, falta la primera y la úl-tima parte de la Dedicatoria, y después lostres primeros capítulos y el principio del cuar-to, y sin embargo se cuentan CLXVI folios,además de los XIII del Índice de materias.

SEGOVIAPor lo cual, para proponer como ciertas e

indubitables las impresiones españolas, no de-terminando nada sobre la ciudad que merezcael privilegio de antigüedad sobre las demás, ysiguiendo el orden del tiempo en aquellas quetenemos averiguadas, empecemos por Sego-via. Pues en aquella antiquísima ciudad, queentonces florecía en gran manera, fue impre-so el Synodus secoviensis, año 1472, cuya im-presión fue una de las más antiguas, comotestifica Diego de Colmenares en Historia deSegovia, cap. XXXIII, § 7, pág. 405.

66. El ms. de Barcelona añade etiam.67. Mayans debe referirse a E. GARIBAY, Los XL libros d'el Compendio Historial de las Chrónicas y universal His-toria de todos los reynos de España, Amberes, C. Plantino, 1571.68. El ms. de Barcelona corrige la letra t, con lo que se lee: venustissima. También dice Segoviensis y Segoviae.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 89

BARCINOAntiquissimus69 liber, qui Barcinone cre-

ditur excussus, est Nicolai Boneti, minoritae,Commentarius in libros Aristotelis, annoMCCCCLXXIII. Sed in Georgii Mathiae KoningiiBibliotheca Veteri et Nova legi eius Metaphy-sicos libros editos fuisse anno MCCCCXCIII. In eaurbe70 exiit in lucem anno MCCCCLXXIV, ut re-fert Nicolaus Antonius, Bibliotheca Vetus His-pana, lib. X, cap. 12, num. 651. IohannisVillar, Iuris doctoris, cathalani, ut ipse suspica-tur, in linguam vernaculam e latina translatiooperis De epidemia et peste magistri ValastiTarentini, artium medicinaeque doctoris exi-mii.

Barcinone editus fuit liber hoc titulo:Commentarium S. Thomae Aquinatis in li-bros Ethicorum Aristotelis. Ioannes Ferra-rius, civis barcinonesis studiorum humani-tatis amantissimus, emendavit et textusantique traductionis Aristotelis novam fac-tam a Leonardo Aretino adiecit, et tipisedi curavit. In fine: «quae editio facta fuitin urbe praeclarissima Barchinona die de-cima quinta Iunii MCCCCLXXVIII a Petro Bru-no et Nicolao Spindeler, germanicae natio-nis, quibus suas laudes de tanto beneficiopatriae praestito neutiquam obliviscaturtribui debere».

Aristoteles regnabat in Europa, et ideoibidem prodiit in lucem opus: «Egregii doc-toris sancti Thomae de Aquino in librosPoliticorum Aristotelis comentum feliciterincipit. Sicut philosophus docet in secundophisicorum ars imitatur naturam etc». Etdesinit: «Neque Petro Bruno et NicholaoSpindeler, germanae gentis, qui summa

90 BARCELONAEl libro más antiguo que se cree impreso

en Barcelona es el Commentarius in librosAristotelis, del minorita Nicolás Bonet, en elaño 1473. Pero en la Bibliotheca Vetus et No-va de Jorge Matías Koning leí que sus librosde Metafísica fueron impresos en 1493. Co-mo refiere Nicolás Antonio en BibliothecaVetus Hispana, lib. X, cap. 12, núm. 651, enesa ciudad salió a luz en el año 1474 la tra-ducción de latín a lengua vernácula de JoanVillar, doctor en Derecho, catalán, como élmismo sospecha, de la obra De epidemia etpeste magistri Valasti Tarentini, artium medi-cinaeque doctoris eximii.

En Barcelona fue editado el libro coneste título: Commentarium S. Thomae Aqui-natis in libros Ethicorum Aristotelis. JuanFerreras, ciudadano de Barcelona y muyamante de los estudios humanistas, enmen-dó y añadió al texto de la antigua traduc-ción la nueva hecha por Leonardo Aretino,y cuidó de que fuera editado. Al final: «yesta edición ha sido hecha en la preclarísi-ma ciudad de Barcelona el día 15 de juniode 1478 por Pedro Bruno y Nicolás Spinde-ler, alemanes de nación, a quienes no sedebe olvidar de atribuir los elogios por tan-to beneficio prestado a la patria».

Aristóteles reinaba en Europa, y allímismo salió a luz esta obra: «Felizmenteempieza el comentario de Egregii doctorissancti Thomae de Aquino in libros Politico-rum Aristotelis. Como el filósofo enseña enel segundo libro de los físicos, el arte imitala naturaleza, etc.». Y acaba: «No se olvidedar a Pedro Bruno y Nicolás Spindeler, de

69. En el ms. de Barcelona, antiquissimus. En el ms. de Göttingen aparece antiquior.70. El ms. de Barcelona añade certe.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 90

cum industria huiuscemodi impressionemapud Barchinonam urbem clarissimam,XVIII mensis decembris anno salutis chris-tiane millessimo quadringentissimo sep-tuagessimo octavo cumulatissime absolve-runt; commeritas laudes de tanto beneficioin rempublicam habere non obliviscatur».In folio absque numeratione foliorum.71

Ibidem excusus fuit liber cuius hoc estinitium:

Hoc initium sequitur index CLXXXIII ca-pitum: et indicem Alexandri vitae, in cuiuspostremo capite comparatur C. Iulius Cae-sar cum Alexandro Magno, post quamcomparationem haec in fine leguntur:

91

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

nación alemana, que con industria acaba-ron cumplidamente esta impresión en laesclarecida ciudad de Barcelona el 18 delmes de diciembre del año de la salvacióncristiana 1478, las merecidas alabanzaspor tan gran beneficio a la república». Enfolio, sin numeración de páginas.

Allí mismo fue impreso el libro cuyoinicio es:

A este principio le sigue el índice de 153capítulos y el índice de la vida de Alejan-dro, en cuyo último capítulo se compara C.Julio César con Alejandro Magno, despuésde cuya comparación, al final, se lee esto:

En nom de nostre senyor deu. Aço es la taula o registre del present libreapellat la hystoria de Alexandre scrita de Quinto Curcio Ruffo. En lo quallibre es esta ajustat una part de Plutarcho, e aço per supplir lo defectedels primers dos libres de dita hystoria perduts. La qual hystoria se par-teix en dotze libres. Los quals libres per haver pus facilment noticia de lesparts de dita hystoria: ara son stats divisits en capitols nombrats. Los qua-les capitols en la present taula son mostrats ab lurs nombres: a quantessien. E primerament aquells de dita part de Plutarco.

71. Los dos párrafos incluidos en «Barcinone editus... numeratione foliorum» no aparecen en el manuscrito deGöttingen.72. Todos estos párrafos no aparecen en el ms. de Göttingen, que dice así: «Ibidem excusus fuit La Historia de Ale-xandre scrita de Quinto Curcio Ruffo, apud Petrum Posa, presbyterum catalanum et Petrum Bru, sabaudum, socios,XVI Iulii MCCCCLXXXI, in fol.».

La present elegantissima e molt ornada obra de la hystoria de Alexandreper Quinto Curcio Ruffo historial fon de grec en latí / e per Petro Candidode latí en toscà / e per Luis de Fenollet en la present lengua valencianatransferida / e ara ab lo dit latí toscà en encara castell`, e altres lenguesdiligentment corregida empremptada en la noble ciutat de Barcelona /per nosaltres Pere Poza prevere català e Pere Bru, savoyench, compan-yons / a set del mes de Juliol del any mil quatre cents vuytanta hu feel-ment. Deo gratias. Amen,72 in fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 91

Auctor huius versionis valentinae fuitLudovicus de Fenollet, saetabitanus, dequo videndi sunt Martinus a Viciana, insecunda parte Chronici Valentini, in gene-re Fenollet, et Vincentius Ximenius, inScriptoribus valentinis.73 In hac editioneobservandum est, quanti fieret eo tempo-re ars typographica ut homo sacerdos nondubitavit societatem inire cum Petro Bru,sabaudo, eamque publice profiteri. Exem-pla similia alibi observavi.

Idem Petrus Poza, presbyter catalau-nus, et typographus edidit Barcinone,anno MCCCCLXXXII: Summa del art aritmeti-ca, lingua catalaunica in 4.74

Barcinone etiam in lucem prodiit magistriPetri Sitjar, baliaris, e sodalitio Beatae MariaeVirginis de Mercede, quem laudavit VincentiusMut, tomo II, Historiae Regni Balearici, lib. XI,cap. 9, et Marcus Salmeron in Memoriishistoricis, pag. 240.75 Opusculum tantumquinque anno MCCCCLXXXI.

In eadem urbe editus fuit liber, qui sicincipit:

92 El autor de esta traducción valenciana,que poseo, fue Luis Fenollet, setabense, so-bre el cual deben verse Martín de Viciana,en la segunda parte de Crónica de Valencia,en la familia Fenollet, y Vicente Ximeno,en Escritores del reyno de Valencia. En estaedición debe observarse cuánto aprecio sehacía de la imprenta que un hombre, sa-cerdote, no dudase en establecer compañíacon Pedro Bru, saboyano, y lo confesasepúblicamente. Observé casos semejantesen otras partes.

El mismo Pedro Poza, presbítero cata-lán y tipógrafo, editó en Barcelona en 1482,Summa del art aritmetica, en lengua catala-na, en 4.º.

También salió a luz en Barcelona [el opús-culo cinco] del maestro Pedro Sitjar, balear, dela orden de la Beata Virgen María de la Mer-ced, al que alabaron Vicente Mut, en el tomo IIde la Historia del reino Balear, lib. XI, cap. 9,y Marcos Salmerón, en Memorias históri-cas, pág. 240. Solo opúsculo cinco, año 1491.

En la misma ciudad fue editado el libroque empieza de la siguiente manera:

73. El ms. de Serrano Morales 7272-40, núm. 10.565-BIS, dice: «auctor huius versionis valentinae quam possideo,fuit Ludovicus Fenollet, saetabitanus, de quo videndi sunt Martinus a Viciana in secunda parte Chronici Valentiniin gente Fenollet, et Vicentius Ximenius in Scriptoribus valentinis».74. El párrafo «Idem Petrus... catalaunica in 4» está en el ms. de Barcelona pero no en el de Göttingen.75. La alusión a Marcus Salmeron no aparece en el ms. de Göttingen.

Comença lo prolech de Sant Hieronim sobre lo Joseph en lo libre de lesantiquitats iudaicas. In fine: Acaba la historia del elegantissim Ioseph enlo libre de les antiquitats: al gran e infinit Deu permesa gloria: qui es do-nador de gracia: al qual sol se deu referir honor: permetent ell per sa soli-ta e acostumbrada bondat esse donada fi a la elegantissima e singularobra del gran hystoriogroph Ioseph en los libres e capitols ab singular or-de: segons clar se amostra en lo proces de sa gloriosa scriptura: traduit destilat latì en nostra vulgar lengua catalana.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 92

Anno MCCCCLXXXIX excusa fuit Barcino-ne per Petrum Pozam: Logica abreviata M.Raymundi Lluli. Et in fine haec annotan-tur: «Ars brevis sive artificiosa RaymundiLlull cum aliis tractatibus M. Petri de Gui,cathalani, discipuli Llulli», in 8.76

Ibidem excusum opinor Iacobi Ianuariilibrum, cui titulus est, Ingressus rerum intelli-gibilium Raimundi Lulli, qui editus legitur aMagistro Iacobo Ianuario, catalano, monachocisterciensi, qui dicat eum ad Fr. Didacum deMendoza, abbatem Coenobii Crucum in mo-nasterio eiusdem ordinis. Anno MCCCCLXXXX,ut ait Nicolaus Antonius in Bibliotheca VeteriHispana, lib. IX, cap. 3, num. 180, tum quiaauctor fuit catalanus,77 tum quia opus suumdicavit abbati Sanctarum Crucum, monasteriiscilicet prope Barcinonem siti.

Anno MCCCCXCI impressum fuit Barcino-ne Sulpitianum opusculum in Grammatica,in 4.

Anno MCCCCXCII edita fuit Barcinone ViaSancti Hieronymi sermone cathalaunico, in8.

Anno MCCCCXCIII prodiit in lucem Barci-none liber Divi Bonaventurae De medita-tione vitae D. N. Iesu Christi, in fol. Eodem

93

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

En 1489 fue impresa en Barcelona, porPedro Poza, Logica abreviada de RamonLlull. Y al final se anotan estas cosas: «Bre-ve o artificiosa arte de Ramon Llull conotros tratados de M. Pedro de Gui, catalán,discípulo de Llull», en 8.º.

Pienso que también fue impreso allí ellibro de Jacobo Giner cuyo título es Introdu-ción de las cosas inteligibles de Ramon Llull,que se lee editado por Jacobo Giner, catalán,monje cisterciense, que lo dedica a Fr. Diegode Mendoza, abad del cenobio de las Cruces,en el monasterio de la misma orden, en el año1490, como dice Nicolás Antonio en la Bi-bliotheca Vetus Hispana, lib. IX, cap. 3, núm.580, ya porque el autor fue catalán, ya porquededicó su obra al abad de las Santas Cruces,es a saber, monasterio situado cerca de Barce-lona.

En el año 1491 fue impreso en Barcelo-na el Opúsculo de Sulpicio a la Gramática,en 4.º.

En el año 1492 fue editada en Barcelo-na la Vida de San Jerónimo, en lengua cata-lana, en 8.º.

En el año 1493 apareció a luz en Barce-lona el libro de san Buenaventura Sobre lameditación de la vida de Nuestro Señor Jesu-

La qual obra es estada empremptada per lonrat mestre NicholauSpindaler empremptador e habitant en la ciutat de Barcelona, per volun-tat dels honorables Nandreu Mi, notari de Barcelona, e Johan Çacoma,librari, conciutadans de la dita ciutat: a pregaries dels quals es la presentobra corregida lo millor sa pogut per frare Pere Lopis entrels menor lomenor e indigne professor en la sacra theologica facultat, e lo primer deAbril acaba any de la incarnacio del fill de Deu e Salvador nostre JesusMCCCCLXXXII. Deu gratias. In fol. Minori.

76. Todos los párrafos en letra negrita desde «In eadem urbe... a... Llulli in 8» no están en el ms. de Göttingen.77. En el ms. de Barcelona falta «tum quia auctor fuit catalanus», que, sin embargo, sí aparece en el de Valencia.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 93

anno MCCCCXCIII excusus fuit liber Prover-biorum Raimundi lullii, in 4.78

In eadem urbe impressus fuit Consolat deMar, anno MCCCCLXXXXIIII, in fol., teste Orlan-do. Ego habeo repetitas huius libri editionein eadem urbe per Carolum Amoros, pro-vinciale, anno 1518 in 4, et anno 1592,per Sebastianum de Cormellas, in fol., etetiam castellanam huius libri translationemcum aliquibus additamentis, editam Valentiae,apud Franciscum Diaz Romero, anno MDXXXIX,in 4.79

Possideo etiam librum, qui ita incipit:

in quo numeris romanis numerantur fol.CXXVII. Hic liber diversus est ab ineptissimoalio Iohannis Iunioris, inscripto etiam ScalaDei.

Barcinone etiam in lucem publicamprodiit insignis raritatis liber sic inscriptus:Flos sanctorum romançat. In cuius finehaec leguntur:

94 cristo, en fol. En el mismo año 1493 fue im-preso el libro de los Proverbios de RamonLlull, en 4.º.

En la misma ciudad fue impreso Consolatde mar, año 1494, en fol., según testifica Or-lando. Yo tengo varias ediciones de este li-bro en la misma ciudad, por Carlos Amo-rós, de la Provenza, del año 1518, en 4.º, ydel año 1592, por Sebastián de Cormellas,en fol., y también la traducción castellana deeste libro, con algunas adiciones, impresa enValencia por Francisco Díaz Romero, en elaño 1539, en 4.º.

También poseo el libro que empieza así:

en el que se numeran 127 en númerosromanos. Este libro es distinto de otro ineptí-simo de Juan Junior titulado Scala Dei.

También en Barcelona vio la luz públi-ca el libro de extraordinaria rareza titula-do Flos sanctorum romançat. Y a su final selee:

78. Los párrafos relativos a Sulpitianum opusculum, Vita S. Hieronymi y De meditatione vitae, que están en elms. de Barcelona, no aparecen en el de Göttingen.79. La copia del Ayuntamiento de Valencia dice así: «Orlando Peregrino. Ego habeo repetitas huius libri editionesin eadem urbe per Carolum Amoros, provincialem, anno 1518, in 4, et anno 1592, per Sebastianum de Cormellas,in fol., etiamque castellanam huius libri translationem, cum aliquibus additamentis, editam Valentiae, apud Fran-ciscum Diaz Romero, anno MDXXXIX, in 4».

Aquest libre es appellat scala dei: lo qual ha ordenat et fet mestre Fransech Exi-menis del orde del frares menors: e patriarcha de Ierusalem. Et in fine libri siclegitur: Migençant la divina gracia fon stampat lo present libre en la insigne ciu-tat de Barcelona per Diego de Gumiel, castellà, font acabat a XXVII dies de octu-bre any mil CCCCLXXXXIIII, in 4,

Acaba los flors sanctorum: tret de latì en romanç. Empremtat en la moltnoble e insigne ciutat de Barçelona per maestre Iohan Rosenbach, ale-many de Haildeberg. Primer dia del mes de febrer, any MCCCCXCIIII, in fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 94

Liber summi pretii constans foliisCCCXLIX.80

Neque minoris faciendus est liber alter,quem aeque ac praecedentem possideo,cuius hoc est initium:

Sequitur index capitum et alter fabula-rum, litterarum ordine dispositus etutrumque indicem subsequitur dedicatio,cuius inscriptio haec est:

Post dedicationem legitur Ovidii trans-latio et post hanc mirificae totius operisallegoriae in quibus Franciscus Alegre fera-cissimum ingenium suum et affectatissi-mam loquentiam suam atentat. In finehaec leguntur:

Barcinone in lucem prodierunt in fol.:Constitucions de Catalunya de D. FerrandoRei de Castella e Arago en la segona cortde Catalunya celebrada en l'any MCCCC-

XCIII.In fine legitur: «Divina favente clemen-

tia finitum et terminatum est hoc opuscu-

95

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Libro del mayor aprecio, que consta de349 folios.

Y no menor aprecio debe tenerse deotro libro, que como el anterior tambiénposeo, cuyo principio es:

Sigue el índice de los capítulos y otro delas fábulas, dispuesto por orden de letras, ya los dos índices sigue la dedicatoria, cuyainscripción es la siguiente:

Después de la Dedicatoria se lee la tra-ducción de Ovidio, y después de esta alego-ría de toda la admirable obra, en la queFrancisco Alegre demuestra su feracísimoingenio y afectadísima elocuencia, al finalse lee esto:

En Barcelona salieron a la luz, en folio:Constitucions de Catalunya de D. FerrandoRey de Castella e Aragó en la segona Cort deCatalunya, celebrada l’any 1493.

Al final se lee: «Con el favor de la divi-na clemencia se acabó esta obra de las

A la illustrissima senyora la senyora dona Joana d Aragó, filla del molt alte potentissim senyor don Ferrando segon: nostre Rey e senyor ab humilaffectio Francesch Alegre besa les dignes mans.

Acaben los quinze libres de transformacions del poeta Ovidi e los quinzelibres de allegories e morals exposicions sobre ells estampats en Barcelo-na per Pere Miquel. Benaventuradament en Espanya e en los regnes deAragó regnant los invectissims e preclarissims Ferrando e dona Ysabel,any MCCCCLXXXXIIII, a XXIIII de abril. Constat foliis CCLXVII.

80. Todo el texto de Barcelona relativo al Flos sanctorum no aparece en el ms. de Göttingen.

Taula dels quinze libres de transformacions del poeta Ovidii partida perlibres, e capitols con se segueix.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 95

lum constitutionum in principalissima, etexcellentissima civitate Barchinone princi-patus Cathalonie per Reverendum Magis-trum Joannem Rosembach alemanum deHaydelberch sub anno Domini MCCCCXCIIII

die 30 Mensis Maij».Posideo librum sic incipientem:

Adjungitur index post quem ita legitur:

Dedicationem sequitur ipsum opus, cuifinis hic adjungitur:

Hic liber constat foliis CCLXXVII praeterindicem capitum constantem XII.

Ibidem prodiit in lucem Francisci Eixime-nis, minoritae, Pastorale, apud Petrum Posa,MCCCCLXXXXV, in fol., ut videre est in AntoniiAugustini libris editis, cod. 790.

In eadem urbe vidit lucem Michaëlis Pere-zii, civis valentini, liber inscriptus Verger de la

96 constituciones en la principalísima y exce-lentísima ciudad de Barcelona, del princi-pado de Cataluña, por el reverendo maes-tro Juan Rosenbach, alemán de Haydel-berch, en el año del Señor MCCCCXCIIII, a30 del mes de mayo».

Poseo el libro que empieza así:

Se añade el índice, tras el cual se leeasí:

A la dedicatoria sigue la misma obra, ala cual se añade este fin:

Este libro consta de CCLXXVII folios, ade-más del índice de los capítulos, que consta deXII.

Allí mismo salió a luz Pastoral de Fran-cesch Eiximenis, minorita, por Pedro Poza,año 1495, en folio, como puede verse en loslibros impresos de Antonio Agustín, cod. 790.

En la misma ciudad vio la luz el libro deMiguel Pérez, ciudadano valenciano, titulado

Aquesta seguent taula del present libre compost per lo Reverent mestreFrancesch Eximeniç del ordre dels frares menors profes en la sagrada the-ologia: e dirigit a la molt noble senyora Dona Sanxa Ximeniç de Arenoscontesa de Prades: contè sumariament lo quis tracta en quiscuna partsegons se segueix.

En nom de nostre senyor Jesu Christ. Començà lo libre vulgarment appe-llat de les dones ordinat e compilat per lo Reverend mestre Francesch Exi-menis mestre en sacra Theologia del ordre de fra minors. Dirigit a la moltnoble senyora dona Sanxa de Arenos contesa de Prades. Segueix lo pre-ambol etc.

Acabat fon lo present libre vulgarment dit de les dones en la noble ciutatde Barcelona per mestre Johan Bernat notari e escriva de la Cort del ofi-cial del Reverend senyor Bisbe de Barcelona en lany de la nativitat denostre senyor Jesuchrist. Mil CCCCLXXXXV a vuyt dies del mes de Mayg.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 96

Verge Maria, in cuius fine, teste TheodoroThomasio, canonico valentino, qui eundemlibrum recudi iussit Valentiae anno 1732,81 siclegitur:

Haec editio memoratur a Nicolao Antonioin Bibliotheca Veteri Hispana, lib. X, cap. 15,num 833, et in Bibliotheca Nova, in MichaëlPérez, atque etiam in Inventario Bibliothecaeclari viri Laurentii Ramirez de Prado, in quartaclasse poëtarum linguarum vulgarium, fol. 19,pag. 2, licet ad eam classem non pertineat hicliber. Cumque ibi recenseat libros in quarto,colligi videtur hanc figuram habuisse, sedRodriguezius ait fuisse in folio. Utcumque sit,editionem illam nolo ego credere dicatamfuisse Bernardo Despuig, montesianae militiaepraefecto. Nam, ut refert Martinus Viciana,82

in tertia parte Chronici Valentini, fol. 44, col.3, electus fuit die XV februarii ano MDVI. Itera-tam igitur editionem oportet esse eam, quamhabet egregius amicus meus Augustinus Sale-sius, valentinae urbis ac regni historicus, etpost eius mortem exstat in bibliothecamaiansiana,83 quae, ut ipse laudatus vir adme scripsit, sic se habet: Verger de la VergeMaria, quem titulum sequitur dedicationisinscriptio (meo iudicio denuo adiecta):

97

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Verger de la Verge Maria, a cuyo final, segúnatestigua Teodoro Tomás, canónigo valencia-no, que mandó reimprimirlo en Valencia en1732, se lee:

Esta edición es recordada por Nicolás An-tonio en Bibliotheca Vetus Hispana, lib. X,cap. 15, núm. 833, y en Bibliotheca Nova, enMiguel Pérez, y también en Índice de la Bi-blioteca del esclarecido varón Lorenzo Ra-mírez de Prado, en la cuarta clase de poetasen lengua vulgar, fol. 19, pág. 2, aunque estelibro no pertenezca a esa clase. Como allí re-seña los libros en cuarto, parece deducirse quetuvo ese tamaño, pero Rodríguez dice que loera en folio. Como quiera que sea, no quierocreer que esa edición fuera dedicada a Bernar-do Despuig, maestro de la orden de Montesa.Porque, como refiere Martín Viciana, en la IIIParte de la Crónica de Valencia, fol. 44, col.3, fue elegido el 15 de febrero de 1506. Pare-ce, pues, que se trata de la reedición, que tienemi egregio amigo Agustín Sales, cronista dela ciudad y reino de Valencia, y después de sumuerte está en la biblioteca mayansiana, lacual, como el mismo celebrado varón me es-cribió, dice así: Verger de la Verge Maria. Y aeste título sigue la inscripción de la Dedicato-ria (a mi juicio, nuevamente añadida):

A lahor y gloria de N. S. Deu Jesu Christ, y de la sua mare sacratissima es estadaacabada de emprentar la present obra en la principalissima Ciutat de Barcelonaper mestre Gelart Preus, Joan Luschner y Vendrell Rosenhajer, alemany, a 5 delmes de maig, any 1495.

81. El ms. de Barcelona añade «pag. 351».82. Barcelona: Martinus a Viciana.83. El ms. de Barcelona añade «et post eius mortem exstat in bibliotheca maiansiana», que no aparece en el tex-to de Göttingen. La frase es importantísima, porque demuestra que la copia de Barcelona procede de una redacciónposterior a la muerte de Agustín Sales, ocurrida el 4 de enero de 1774.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 97

Liber habet folia XCIX, praeter indicem,post quem ita legitur, supplente me et semi-curculis includente iniuria temporis corruptain exemplari Salesiano:

(aut aliquo alio ex sequentibus).Falso asserit Theodorus Thomasius, in

praefatione anonyma, hoc opus valenti-num editum fuisse anno 1451, atqueetiam MCCCCLXIII, quod iteravit VincentiusXimenius in Scriptoribus valentinis; namartem typographicam nondum noveratHispania. Didacus de Gumiel, castellanus,Valentiae anno MDXV edidit Privilegia Reg-ni Valentiae, quae excusa charta pergame-na. Auctorem hunc existimo fuisse eum quifuit Sevir Valentinus, anno 1512 et 1514.85

Barcinone etiam prodierunt in lucem Co-mmentaria Iacobi de Marquilles super usaticisbarchin., per Iohannem Luschner, alamanum,MCCCCLXXXXV, in fol., ut didici a sapientissimoIosepho Finestresio. Ego habeo iteratam huiusproculdubio, ut illis temporibus, eruditi operisimpressionem, in cuius Dedicationis salutatio-ne, semper ille qui, ut apparet, fuit86 vir bonus

98

El libro tiene 99 folios, además del índice,después del cual se lee, supliendo yo e inclu-yendo entre semicírculos en el ejemplar deSales las corruptas por la incuria del tiempo:

(o cualquier otro de los siguientes).Erróneamente afirma Teodoro Tomás,

en el prólogo anónimo, que esta obra va-lenciana fue impresa en el año 1451, y tam-bién en 1463, lo que repitió Vicente Xime-no en Escritores del reyno de Valencia, por-que España no conocía todavía la impren-ta. Diego de Gumiel, castellano, editó enValencia, en 1515, Fueros del reino de Va-lencia, que tengo impresos en pergamino.Pienso que el autor fue el que fuera regidor deValencia en los años 1512 y 1514.

También aparecieron en Barcelona a luzpública Commentaria Iacobi de Marquillessuper usaticis barchinonensibus, por Ioan-nem Luschner, alemán, 1495, en folio, comoaprendí del sapientísimo José Finestres. Yotengo la reedición de ésta, sin duda erudita enaquellos tiempos, en cuyo saludo de la De-dicatoria, aquel escritor que, como aparece,

A lahor y gloria de nostre (senyor Deu Jesu Christ, e) de la sacratissima VergeMaria mare (sua f)eneix lo present libre appellat Verger (de la Verge Mariacom)post per84 en Miquel Peres ciut(ada de Va)lencia. Estampat per Diego d(eGumiel, castellà a ... dies del) mes de julio... anyo MD... VI

84. El ms. de Barcelona suprime en.85. El texto de Barcelona aparece diferente: «Falso asserit Theodorus Thomasius, in praefatione anonyma, hocopus valentinum editum fuisse anno 1451, atque etiam MCCCCLXIII, quod iteravit Vincentius Ximenius inScriptoribus valentinis; nam arte typographicama nondum noverat Hispania. Didacus de Gumiel, castella-nus, Valentiae anno MDXV edidit Privilegia Regni Valentiae, quae habeo excusa charta pergamena. Aucto-rem huius Veridarii Virginis Mariae existimo fuisse eum qui fuit sevir valentinus, anno MDXII et MDXIV».

Al reverendissim senyor frare Bernat Puig mestre dels temples e del sagrat e mili-tar orde de la sacratissima Verge Maria de Muntesa e de sant Jordi: endreçaMiguel Pérez la present obra.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 98

et simplex, linguaque et pectore verus, inscri-bitur: «Iacob(us) Marquilles, presbyter, mini-mus in decretis baccallariorum, civis et incolacivitatis cuius supra et in octuagenaria etatecum uno constitutus nullumque obtinensbeneficium nisi quandam in ecclesia Barchino-ne capellaniam valoris septem librarum cumdimidia barchs. vel circa». In fine autem ope-ris sic legitur: «Insigne hoc opus atque precla-rum opus quod Manna dr. Iacovi de Marqui-lles presbyteri super Usaticis Barchinone vigi-lanti cura et diligentia emendatum revisum-que iussu et impensis magnifici IohannisAndre Riquer /legum doctori/ et Iudicis Regiecurie: et de Regio consilio. Impressum Barchi-none per Iohanem Luschner, alemanum, felicinumine explicitum est. Anno Domini MD

quinto septimo die mensis septembris. Deogratias». In fol.

Eodem anno editus fuit Liber Petri To-michii inscriptus Histories i conquestes deCathalunya. In extrema pagina legitur: «esestat stampat lo present llibre en la nobleciutat de Barcelona per mi mestre JohanRosembach, alemany, a IIII del mes dejuny MCCCCXCV».87

Barcinone88 etiam edita fuit GrammaticaNebrissensis cum comento. In cuius tituli aver-sa charta leguntur illa elegantissima carminaad artem suam.

O mihi per multos caste nutrita labores,Ars mea, quam genui tempus in omne.

Vale etc.

Sequitur Prologus, inscriptus Isabelae Prin-cipi suae, incipies Cum introductiones, qui in

99

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

fue varón bueno y simple, veraz en la palabray en el corazón, se presenta «Jacobo Marqui-lles, presbítero, mínimo entre los bachilleresen derecho, ciudadano y vecino de la mencio-nada ciudad y octogenario y uno en edad, sinobtener beneficio alguno sino cierta capella-nía en la iglesia de Barcelona por valor desiete libras y media barcelonesas, o alrede-dor». Al final de la obra se lee: «Esta insigney preclara obra que manna del Dr. Jacobo deMarquilles sobre los Usatges de Barcelona,enmendado con vigilante cuidado y revisadopor mandato y a expensas del magnífico JuanAndrés Riquer, doctor en leyes y juez delConsejo Real. Impreso en Barcelona por JuanLuschner, alemán, finalizado por feliz man-dato. Año del Señor 1505, séptimo día de sep-tiembre. Gracias a Dios». En folio.

El mismo año fue editado el libro dePedro Tomich titulado Histories i conques-tes de Cathalunya. En la última página selee: «es estat stampat lo present llibre en lanoble ciutat de Barcelona per mi mestreJohan Rosembach, alemany, a 4 del mes dejuny 1495».

En la misma ciudad también fue editadaGrammatica Nebrissensis cum comento. Y enel reverso de la página del título se leen aque-llos elegantísimos versos dedicados a su Arte:

Oh, arte mía, castamente alimentada pormuchos años, que engendré para todotiempo, etc.

Síguese el prólogo dedicado a Isabel, suPrincesa, empezando con las Introducciones,

86. En el ms. de Barcelona ha desaparecido el verbo fuit.87. El párrafo «Eodem... MCCCCXCV» no aparece en el ms. de Göttingen.88. En el ms. de Barcelona, «In eadem urbe».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 99

aliis eiusdem Artis editionibus legitur, et singu-latim in Lucronensi anni 1510, et granatensi,anno 1540, quam89 habeo, atque post operisfinem haec leguntur: «Impressum et finitumest hoc opus Nebrissensis per magistrum Ioan-nem Rosembach, alemanum, in principalissi-ma civitate Barchinone. Anno dominice Incar-nationis Millessimo CCCCLXXXXVII. Die vero V

mensis novembris», in fol. Possidet hunc li-brum Cl. vir Ferdinandus de Velasco regi aConsiliis in Vallisoletano, vir doctissimus etlibrorum helluo insatiabilis.

In eadem90 urbe in lucem prodiit insignisraritatis liber quem possideo, cuius titulus sicse habet: Liber abbatis Isach de ordinationeanime valde utilis pro viris spiritualibus adstirpanda vicia et adquirendas virtutes. In eiusfine et ante indicem capitum sic legitur.«Impressum Barchinone per Iacobum Gumiel,castellanum, anno MCCCCLXXXXVII», in 8. Ha-bet folia 151.

Possideo etiam rarissimum librum, cuiusepigraphe eadem est ac initium operis, videli-cet:

100 que se lee en otras ediciones de su Arte, yespecialmente en la de Logroño de 1510 y deGranada de 1540, las que tengo. Y despuésdel fin de la obra se lee: «Impresa y acabadaesta obra de Nebrija por el maestro Juan Ro-sembach, alemán, en la principalísima ciudadde Barcelona, en el año de la Encarnación delSeñor 1497, día cinco de noviembre», en fol.Posee este libro el esclarecido varón Fernan-do de Velasco, consejero del Rey en la Chan-cillería de Valladolid, varón doctísimo y hu-rón insaciable de libros.

En la misma ciudad apareció a la luz ellibro de extraña rareza, que tengo, cuyo títulodice así: Liber abbatis Isach de ordinationeanime valde utilis pro viris spiritualibus adstirpanda vicia et adquirendas virtutes. Alfinal, y antes del índice de los capítulos, selee: «Impreso en Barcelona por Jacobo Gu-miel, castellano, año 1497», en 8.º. Tiene 151folios.

También poseo el rarísimo libro, cuyoepígrafe es el mismo que el principio de laobra, es a saber:

89. Barcelona: quas.90. Barcelona: ipsamet.91. En el ms. de Barcelona faltan las palabras «emendat e corregit per lo reverend».

Epistola de frare Egidi Romà al Rey de Franza sobre lo libre del regiment delsPrinceps. Atque in fine operis haec leguntur: Referida gracia al omipotent Deu esdat fi a la preclarissima e diuina obra de moral philosophia recollida e tot lo dis-cors de ethica hyconomica e politica del princep dels philosophs Aristotil per lolitteratissim e reuerend mestre en sacra theologia frare Egidi Romà del orde desant Agosti en vulgar català ab algunes gloses molt specials posades en la fi delscapitols prenent lo vocable textual sobre lo qual es la glosa. Impressa en la insi-gne ciutat de Barçelona per Iohan Luschner, alemany empremptador. A despesesdel honorable Franch Ferber, mercader alemany. Emendat e corregit per loReverend91 mestre Aleix regint les scoles en dita ciutat. A XXII de octubre. AnyMCCCCXCVIII, in folio,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 100

continetque folia 183 alphabetice ordina-ta, ut nunc, sed absque ullis numeris.

Anno MCCCCXCIX excusus fuir Barcinoneliber inscriptus: Fons vitae et omnes horaecanonicae authore seraphico Bonaventu-ra.92

VALENTIAUrbs Valentia huius regni caput impigra

non fuit in artis typographicae exercitio. Iose-phus Rodriguezius et Vincentius Ximenius,post Nicolaum Antonium in BibliothecaeVeteris Hispanae libri X, cap. 12, num. 650,aiunt nobilem Bernardum Fenollar, annoMCCCCLXXIV, Valentiae edidisse quadruplicatacharta quedam opera poëtica in honorem Vir-ginis Mariae. Inscriptio, quam ad me misitBenedictus Scuderius et Segarra, Iuris Civilisdoctor el caussarum patronus, mihi amicissi-mus,93 sic se habet:

101

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

y contiene 183 folios ordenados alfabéti-camente, como ahora, pero sin ningún núme-ro.

Año 1499 fue impreso en Barcelona ellibro titulado Fons vitae et omnes horaecanonicae authore seraphico Bonaventu-ra.

VALENCIALa ciudad de Valencia, cabeza de este rei-

no, no fue perezosa en el ejercicio de laimprenta. José Rodríguez y Vicente Ximeno,después de Nicolás Antonio en la BibliothecaVetus Hispana, lib. X, cap. 12, núm. 650,dicen que el noble Bernardo Fenollar editó enValencia, en el año 1474, en 4.º, ciertas obraspoéticas en honor de la Virgen María. El títu-lo, que me envió Benito Escuder y Segarra,doctor en Derecho Civil y abogado, mi ami-go, dice así:

92. La frase en negrita «Anno... Bonaventura», que está en el ms. de Barcelona, no aparece en el de Göttingen.93. En el ms. de Barcelona la frase aparece redactada así: «Verum ego existimo viros illos diligentissimos decep-tos fuisse et male intellectam inscriptionem, quae sic se habet».

Les obres o trobes davall scrites les quals tracten de lahors de la sacratissima Ver-ge Maria foren fetes e ordenades per los trobadors dei’ e en cascuna de les ditesobres scrits responents a una sentencia o seria del mes prop insertal libel o car-tell ordenat per lo venerable Mos. Bernat Fenollar, prevere e domer de la seu dela insigne ciutat de Valencia de manament e ordinació del spectacle senyor frareLuis Despuig, mestre de Muntesa e virrey en toto lo Regne de Valencia lo qualsenyor com a devot de la Verge Maria posa en la dita ciutat de Valencia una ioyaen tots los trobadors a onze dies del mes de febrer any de la nativitat de nostreSenyor mil*CCCC*LXXIIII*, ço es hun troç de drap de vellut negre apte o bastantper hun gipó qui mils lohará la Verge Maria en qualsevol lengua la qual ioya pera dir en aquella fonch lo dit dia posada en la casa de la confraria de sant Iordide la dita citat e iutgada a *XXV* del mes de Mars del dit any. Lo tenor o sera deldit cartell es lo mes prop seguent* etc.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 101

Videmus igitur illud certamen poëticumcelebratum fuisse die XI mensis februarii, annoNatalis Domini MCCCCLXXIV, et sententiam la-tam fuisse die XXV Martii eiusdem anni. Cumigitur inscriptio asserat ea facta fuisse iussuLudovici Despuig, Montesianae Militiae Prae-fecti, et Proregis Valentini, quod postremummunus obtinuit usque ad annum MCCCCLXXVIII,ut refert Hippolytus Samper, in Montesiaeillustratae, III Parte, num. 839, pag. 504. Ani-madvertendum est huius praeclari viri effigiemper omissionem non fuisse positam in magnaCoenatione Regii Palatii Valentini, ubi Prore-gum effigies visuntur; quibus nonnullae aliaeaddi debent. Cum vero idem Ludovicus Des-puig Montesianae Militiae Praefectus fue-rit die XII Decembris anni MCCCCLIII, et mor-tuus anno MCCCCLXXXII, die III Octobris, utrefert Martinus a Viciana in tertia parteChronici Valentini, fol. 44, col. 2, necesseest ut quae memoratus libellus refert con-tigerint ante annum MCCCCLXXVII. De utro-que Despuigio, Ludovico et Bernardo,Montesianae Militiae Praefectis, aliqua sci-tu digna leguntur apud ChristophorumDespuig, qui temporibus Caroli Quintiscripsit, sermone patrio, colloquia de rebusDertosanis nondum edita.94

Sed non idcirco nego eo tempore floruisseValentiae artem typographicam, tum ob librosimpressos absque temporis nota, tum quiasequenti anno MCCCCLXXV in eadem urbe edi-tus fuit Sallustius, in 4, ut testatur PeregrinusAntonius Orlandus, monachus carmelitanus,in Tractatus de origine et progressu artis typo-graphicae, cuius libri excerpta ad Hispaniampertinentia ad me misit summus amicus meusIosephus Finestresius, quem nominare, lauda-

102 Vemos, por tanto, que aquel certamen poé-tico se celebró el día 11 del mes de febrero delaño del Nacimiento del Señor 1474, y la sen-tencia fue dada el día 25 de marzo del mismoaño. Así pues, como asegura el título, fuehecho por mandato de Luis Despuig, prefectode la Orden de Montesa y virrey de Valencia,que obtuvo este último cargo hasta el año1478, como refiere Hipólito Samper en Monte-sa ilustrada, III Parte, núm. 839, pág. 504.Conviene advertir que el retrato de este insignevarón no fue incluido, por omisión, en el salóndel Palacio Valenciano, en que se ven los retra-tos de los virreyes, a los que deben añadirseotros. Como el mismo Luis Despuig fueraprefecto de la Orden Militar de Montesa eldía 12 de diciembre de 1453, y murió el año1482, el día 3 de octubre, como refiere Mar-tín de Viciana en la tercera parte de la Cró-nica de Valencia, fol. 44, col. 2, es necesarioque las cosas que refiere el mencionado libe-lo hayan sucedido antes del año 1487. De losdos Despuig, Luis y Bernardo, prefectos dela Orden Militar de Montesa, algunas cosasdignas de saberse se leen en Cristóbal Des-puig, que escribió, en tiempos de Carlos V,en la lengua patria, unos coloquios sobre lascosas de Tortosa todavía inéditos.

Pero no por ello niego que en aquel tiem-po haya florecido la imprenta, sea por librosimpresos sin nota del tiempo, sea porque, alaño siguiente, 1475, en la misma ciudad fueimpreso Sallustius, en 4.º, como atestigua Pe-regrino Antonio Orlando, monje carmelita, enTractatus de origine et progressu artis typo-graphicae, cuyos fragmentos del libro relati-vos a España me envió mi gran amigo JoséFinestres, al que nombrar es alabar por sus

94. La frase «Cum vero... nondum edita», del ms. de Barcelona, no aparece en el de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 102

re est ob egregia merita erga RempublicamLitterariam. Quis vero neget Sallustium multaalia opera praecessisse?

Sed certe falluntur Theodorus Thoma-sius, canonicus valentinus, in praefationeanonyma prefixa Viridario Virginis MariaeMichaelis Perez, et Vincentius Ximenius inScriptoribus Valentinis, tom. I, pag. 22,asserentes hoc opus typis editum fuisseValentiae hocce titulo: Verger de la VergeMaria. En Valencia 1451, 1463, nam ussusartis typographicae nondum erat hispanis.

Et reapse ego habeo Iohanis Compre-hensorium constans trecentis et duo deviginti foliis, in cuius fine ita legitur: «Prae-sens huius comprehensorii praeclarum opusValentie impressum. Anno MCCCCLXXV. Dievero XXIII mensis Februarii / finit feliciter».

Anno MCCCCLXXVII edita fuit Valentiaetertia pars Summae Thomae Aquinatisexstantis in monasterio hieronymianomyrti in Catthalaunia.

Bonifacius Ferrerius, valentinus, mona-chus cartusiensis in monasterio PortaeCoeli, a capitulo Ecclesiae Valentino exs-tructo, in linguam vernaculam transtulitsacros codices, cuius versionis tantum exs-tant aliqua folia in tabulario illis coenobii,in fine voluminis excusa fuerunt sequentiaad argumentum nostrum facientia:

103

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

egregios méritos para con la República Lite-raria. ¿Quién, pues, negará que otros muchoslibros precedieron al Sallustius?

Pero ciertamente se equivocan TeodoroTomás, canónigo valenciano, en el prólogoanónimo que precede al Verger de la VergeMaria, de Miguel Pérez, y Vicente Ximenoen Escritores del reyno de Valencia, tomo I,pág. 22, afirmando que esta obra fue im-presa en Valencia con este título: Verger dela Verge Maria, en Valencia en 1451, [y]1463, porque el uso de la imprenta todavíano era conocido por los españoles.

En efecto, yo tengo el Comprehenso-rium, que consta de 318 folios, y al final selee así: «La presente preclara obra de estecomprensorio, impresa en Valencia, año1475, finaliza felizmente el día 23 del mesde febrero».

En el año 1477 fue editada en Valenciala III Parte de la Summa de Tomás de Aqui-no, que está en el monasterio jerónimomártir en Cataluña.

Bonifacio Ferrer, valenciano, monjecartujo en el monasterio de Porta Celi,construido por el cabildo de la iglesia va-lenciana, tradujo a la lengua vernácula lossagrados códices, de cuya versión solo que-dan algunos folios en el archivo de aquelcenobio, [y] al final del volumen fueronimpresas las siguientes palabras relativas anuestro argumento:

GRACIES INFINIDES SIEN FETES AL OMNIPOTENT DEU SENYOR NOSTREJesu Christ: e a la humil e sacratissima verge Maria Mare sua. Acaba laBiblia molt vera e catolica: treta de una Biblia del noble mosen BerenguerVives de Boilcauller: la qual fon trelladada de aquella propria que fonarromançada en lo monestir de Porta Celi de lengua latina en la nostravalenciana per lo molt reverent micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascundret, e en facultar de sacra theologia: e don de tota la Cartoxa: germà del

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 103

Ex dictis aliqua emendari possunt inBibliotheca sacra Iacobi le Long. Cyprianusde Valera, in Exhortatione ad christianumlectorem ad legendam Sacram Scripturam,praemissa versioni sacrorum voluminumCassiodori de Reyna a se recognitae, ait:

Valera sensum verborum valentinorumassecutus haud fuit, non sanctus VicentiusFerrerius, sed eius frater Bonifacius, mo-nachus cartusiensis, antequam saeculovale diceret fuerat caussarum patronus,ideoque nuncupabatur Micer.

Valentiae etiam prodiisse dicitur in folioanno MCCCCLXXX[X] equitis Petri Iohannis Mar-torell celeberrimus, sed rarissimus, liber, Ti-rant lo Blanch, laudatus a Nicolao Antonio inBiblioheca Veteri Hispana, lib. X, cap. 9, num.490, et inspectus in Bibliotheca Vaticana acl[arissimo] et eruditissimo viro Antonio Bas-tero, ut ipse ait, in praefatione Cruscae Provin-cialis, pag. 26.95

104

De lo dicho se pueden enmendar algu-nas cosas en la Bibliotheca sacra de Jacobole Long. Cipriano de Valera, en la Exhorta-ción al cristiano lector para leer la SagradaEscritura, antepuesta a la traducción de loslibros sagrados de Casiodoro de la Reina,por él revisados, dice:

Valera no entendió el sentido de las pa-labras valencianas, no fue san Vicente Fe-rrer el principal autor de la traducción va-lenciana, sino su hermano Bonifacio, mon-je cartujo, que había sido abogado antes deque abandonara el siglo, y en consecuenciase llamaba Micer.

Se dice que también apareció en Valencia,en folio, en el año 1490, el celebérrimo y rarí-simo libro Tirant lo Blanch, del caballeroPere Joan Martorell, alabado por NicolásAntonio en la Bibliotheca Vetus Hispana, lib.X, cap. 9, núm. 490, y visto en la BibliotecaVaticana por el esclarecido y eruditísimo va-rón Antonio Bastero, como él mismo dice enel prólogo a la Crusca provenzale, pág. 26.

Los libros impressos en español, que yo he visto, son los siguientes: LaBiblia en vulgar valenciana con licencia de los inquisidores, a cuya trasla-ción assistió S. Vicente Ferrer, que ha más de ciento y tantos años que seimprimió in folio de papel real.

95. El texto del ms. de Barcelona es diferente: «Bibliotheca Veteri Hispana, lib. X, cap. 9, num. 490, ubi aitquartam partem operis transtulisse e lingua lusitana in valentinam Martinum Iohannem de Gralla (non

benaventurat sant Vicent Ferrer, del orde de predicadors e inquisidor enregne de Valencia. Es stada empremptada en la ciutat de Valencia a des-peses del magnifich vizland mercader de la vila de Isne de la alta Alaman-ya: per mestre Alfonso Fernandez de Cordova del regne de Castella/ e permestre Lambert Palomar, alamany, mestre en arts començada/ en lo mesde febrer del any mil quatrecents setanta set: e acabada en lo mes demarç del any Mil CCCCLXXVIII. In folio maiori, sive charta regia.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 104

Versus fuit editusque in sermonem cas-tellanum hoc titulo:

In fine haec leguntur:

Vol. in fol. litteris, ut vulgo aiunt, got-thicis, duabus columnis constans chartisCCLXXXXVIII. Typographus iste artem suamexercuerat antea Barcinone, et posteaValentiae.

Amicus meus Ioannes Baptista Sou-chaeus96 hanc narrationem heroicorum fa-cinorum in gallicam linguam transtulit edi-ditque moribus hodiernis aptatam. AdMartinum Iohannem de Gralla quod atti-net, vixit temporibus Ferdinandi Regis ca-tholici, qui eum habuit variis legationibusdistrictum. Uxor aegre ferebat absentiammariti, eique scripsit celebre illud effatum:Mossen Gralla lo cony no menja palla. Do-mine Gralla cunnus non edit paleam. Gra-lla literas uxoris ostendit Ferdinando, qui,cognita caussa, maritum domum remisit.

**In eadem urbe excusus fuit rarissimusliber, cuius hoc est initium: Pomponii Melle

105

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Fue traducido e impreso en lengua cas-tellana con este título:

Al final se leen estas palabras:

Vol. en folio, en letras, como vulgar-mente se dice, góticas, a dos columnas, queconsta de 298 páginas. Este impresor habíaejercido su arte antes en Barcelona y des-pués en Valencia.

Mi amigo Juan Bautista Souchay tradu-jo esta narración de hechos heroicos a lalengua francesa y la editó adaptada a lascostumbres actuales. En cuanto se refiere aMartín Juan de Gralla, vivió en tiempos delrey Fernando el Católico, que lo tuvo ocu-pado en varias legaciones. La mujer sopor-taba con disgusto la ausencia del marido yle escribió aquel célebre axioma: MossenGralla, lo cony no menja palla. Señor Gra-lla, el coño no come paja. Gralla enseñó lascartas de la mujer a Fernando, quien, cono-cida la causa, envió el marido a casa.

**En la misma ciudad fue impreso el rarí-simo libro cuyo inicio es este: Pomponii Me-

A loor y gloria de nuestro Señor y de la Bendita Virgen Maria su madre yseñora nuestra, fue impresso el presente libro del famoso e invencible ca-vallero Tirante el Blanco, en la muy noble villa de Valladolid por Diego deGumiel, acabose a XXVIII de mayo del año MDXI.

Galla uti perperam ibi, et apud Ximenium legitur) instante Domina Elisabetha de Loris. Hic liber inspectusfuit Romae in Bibliotheca Sapientiae a clarissimo et eruditissimo viro Antonio Bastero, ut ipse ait in Praefa-tione Cruscae Provincialis, pag. 26». El ms. de Barcelona añade más noticias, que señalo en el texto en negrita.96. Se trata del abad Souchay, con quien Mayans entró en relación epistolar con motivo de la dedicatoria de susEpistolarum libri sex (1732) al cardenal Fleury.

Los cinco libros del esforçado y invencible caballero TIRANTE EL BLANCO DEROCASALADA, Cavallero de la Jarrotera, el qual por su alta cavalleria al-cançó a ser Príncipe y César del Imperio de Grecia.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 105

Cosmographi De situ orbis, liber primus. Finisautem sic habet: «Impressum est hoc opuscu-lum in civitate Valentie per Lambertum Pal-mart, alemanum, XVIII die mensis marcii. LausDeo. Anno MCCCCLXXXII, in 4. Conservatur inselectissima bibliotheca clarissimi doctissi-mique viri Ferdinandi de Velasco**.97

Praeterea Iacobus Perez edidit Expositio-nem centum et quinquaginta psalmorum Da-vid, Valentiae, die VI septembris, annoMCCCCLXXXIV.

Eodem anno in eadem urbe prodiit Fran-cisci Ximenii, minoritae, praestantissimus li-ber, dicatus (ut eius verba describam):

Dedicationi continuo subiungit auctoromnia capita quatuor partium, quibus constatopus, atque ita desinit:

106 lle Cosmographi De situ orbis, liber primus.Pero el final es así: «Impreso este opúsculoen la ciudad de Valencia por Lamberto Pal-mart, alemán, el día 18 del mes de marzo.Alabanza a Dios. Año 1482, en 4.º. Se conser-va en la selectísima biblioteca del clarísimo ydoctísimo varón Fernando de Velasco**.

Además, Jacobo Pérez editó la Exposi-ción de ciento y cincuenta salmos de David,Valencia, día 6 de septiembre del año 1484.

El mismo año, en la misma ciudad, apare-ció el excelente libro de Francisco Eiximenis,minorita, dedicado (para transcribir sus pala-bras):

A continuación de la Dedicatoria añade elautor todos los capítulos de las cuatro partes,de que consta el libro, y así finaliza:

Al molt alt e poderos senyor mon Namfos Marquez de Villena conte de Denia ede Ribagorza, fill del molt alt senyor e de s(an)c(t)a memoria, Infant frare PereDaragó del orde dels frares menors: fill del molt alt e poderos princep e senyoren Jacme per la gracia de Deu ça en rere rey Daragó de bona memoria: lo seuhumil servent frare Francesch Eximeneç daquell mateix orde etc.

Ací son acabades les Rubriques de la quarta part daquest dotzen libre apellatcrestia de regiment de princeps e de la cosa publica. Opus autem ita incipit:Aquest es lo dotzen libre de regiment dels princeps e de comunitats appellatcrestià. E comenza la primera part que tracta perque comunitats e ciutats forenedificades ne qui primerament les edificà. In fine magni operis ita legitur: Acifeneix lo primer volum del dotzen libre appellat crestia ordenat e compost perlo molt reverent maestre Francesch Eximeneç, maestre en sacra theologia, fraremenor, digne patriarcha alexandrí, del orde del glorios sanct Francés. En lo qualvolum sumariament se tracta o es tractat de regiment de princeps e de ciutats e

97. El párrafo entre ** y ** aparece en el ms. de Göttingen añadido con letra de Juan Antonio Mayans, y concreta-mente la alusión a Mela es autógrafa de don Gregorio; por supuesto, el texto también está en el ms. de Barcelona.Corresponde a una carta de Mayans a D. Clement de 25 de noviembre de 1759. La carta finaliza con una alusión alproyecto de editar sus Opúsculos: «Placet mihi titulus, Opuscula varia ex Bibliotheca D. Clementis».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 106

Nicolaus Antonius, in Bibliotheca VeteriHispana, lib. IX, cap. 7, num. 358, ait se vidis-se hunc librum (qui magnifice excussus est infolio charthae maximae, constatque CCIV foliiscum capitum indicibus) in selectissima biblio-theca marchionis Mondexarensis, quem etiampossedit in supellectile non parum lauta libro-rum suorum D. Raphael de Vilosa, Consilii Ara-gonensis senator optimus et literatissimus. Egovero non solum vidi, sed etiam possideo hoceximium opus, unde constat quantum scripse-rit eius auctor, cum hic sit liber duodecimus suiChristiani; et praeterea observari potest, pri-mum urbis Valentiae typographum, cuius no-men (quod sciamus) memoriae proditum sit,fuisse Lambertum Palmart, germanum.98

Habeo etiam partem huius magni ope-ris volumine praegrandi manu scripto,cuius initium litteris rubris sic se habet:

Volumen in folio charta regia, elegan-ter exaratum ante usum artis typographi-

107

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Nicolás Antonio, en la Bibliotheca VetusHispana, lib. IX, cap. 7, núm. 358, dice que élvio este libro (que magníficamente impreso enfolio grande, consta de 204 folios con los índi-ces de los capítulos) en la selectísima bibliote-ca del marqués de Mondéjar, que tambiénposee en su rico bagaje de sus libros D. Rafaelde Vilosa, óptimo consejero del Consejo deAragón y buen literato. Pero yo no solamentelo vi sino que poseo esta espléndida obra, porcuanto consta cuánto escribió su autor, cuandoéste es el duodécimo libro de su Crestià; yademás puede observarse que el primer im-presor de la ciudad de Valencia, cuyo nombre(que sepamos) ha sido entregado a la memo-ria, fue Lamberto Palmart, alemán.

También tengo parte de esta gran obraen un volumen muy grande manuscrito,cuyo principio en letras rojas dice así:

Volumen en folio, en papel regio, ele-gantemente copiado antes del uso de la im-

98. El párrafo «et praeterea... germanum» no aparece en el ms. de Barcelona (tampoco en el del Ayuntamiento deValencia 10.565-BIS), que, en cambio, añaden el texto siguiente, desde «Habeo etiam... tercer del cristià».

Comença la segona part del tercer libre del Crestià del Rm. mestre Fran-cesch Eximeneç. Cap. CCCCX, que determena que es perea que es lo segonpecat mortal. In fine, litteris etiam rubris, legitur: Ací acaba e fas fi enaquest segon volum continuant la materia del tercer libre del crestià delReverent mestre Francesch Eximenes, Patriarcha de Jerusalem e bisbe deEuna, en sacra theologia mestre. E comença lo tercer libre e volum en locapitol que comença enveja. Sots la rubrica qui es capitol DCCXCIII.

de la cosa publica, etc., segons que largamente se pot veure en lo principi delpresent libre. Lo qual volum per prechs e instancia dels reverents e honorablessenyors e ciutadans de la insigna ciutat de Valentia: es stat tret e empremptatdel original que es en la sala de la dita ciutat per Lambert, alamany. E fonchacabat e complit en la dita ciutat de Valencia lo quinzen dia de març. AnyMCCCCLXXXIIII.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 107

cae et compactum tabellis quibusdam alu-ta obductis, quod solemne priscis biblio-pegis diuturnitati librorum consulentibus,hac inscriptione: Segona part del tercerdel cristià.

Prodierat antea Genevae (ut hoc obiterdicam) eiusdem auctoris liber De sanctis an-gelis, qui absolutum fuit die XXIII martii anniMCCCCLXXVIII, in fol., quae editio ex genevensi-bus prima fuit: quo nomine gloriari potestGerunda, quae vera patria fuit illius magniviri, ut admonuit Caspar Escolanus in Historiaregni Valentiae, lib. V, cap. 7, et post eumFranciscus Diago, in Catalogo episcoporumgerundensium,99 et Rodriguezius, in Biblio-theca valentina, pag. 537.100 Hic liber versusfuit in linguam castellanam a quo viro doc-to dicere non possum, nam exemplari meodesunt aliqua folia in principio, sed in finevoluminis legitur: «Fue impresso y corregi-do de muchos errores, que antes tenía elpresente libro de la natura angelica, en lavilla de Alcalá de Henares a XXVIII de ene-ro de M y D y XXVII. En las casas de Miguelde Eguia», in fol.101

Excusus etiam fuit Valentiae libellus sic ins-criptus:

108 prenta y encuadernado en algunas tablasforradas de piel, el cual es importante paralos bibliófilos que consultan con la largaduración de los libros, con este título: Se-gona part del tercer del cristià.

Había aparecido antes en Ginebra (comode paso diré) el libro del mismo autor Desanctis angelis, que fue acabado el día 23 demarzo del año 1478, en folio, y esta ediciónfue la primera de las ginebrinas; de cuyonombre puede gloriarse Gerona, que fue laverdadera patria de ese gran hombre, comoadvirtió Gaspar Escolano en Historia del rei-no de Valencia, lib. V, cap. 7, y despuésFrancisco Diago en Catálogo de los obisposde Gerona, y Rodríguez en Biblioteca valen-tina, pag. 537. Este libro fue traducido a lalengua castellana y no puedo decir por quédocto varón, porque faltan algunos foliosal principio de mi ejemplar, pero al finaldel libro se lee: «Fue impresso y corregidode muchos errores, que antes tenía el pre-sente libro de la natura angelica, en la villade Alcalá de Henares a XXVIII de enero deM y D y XXVII. En las casas de Miguel deEguia», en fol.

También fue impreso en Valencia el libroasí intitulado:

99. El ms. de Barcelona añade las palabras alusivas a Diago, que no aparecen en el ms. de Göttingen. 100. En nota marginal, en el ms. de Göttingen añade: «Supramemorato anno MCCCCLXXXIV, die 17 septembris,prodiit etiam in lucem Valentiae, ut admonuit Vincentius Ximenius in Scriptoribus valentinis, tomo II, pag. 350,Anonymi Valentini Repertorium Inquisitorum pravitatis haereticae, in quo omnia quae ad haeresum cognitionem,ac Sanctae Inquisitionis forum pertinent, continentur, fol.».101. La alusión a la traducción castellana solo aparece en el ms. de Barcelona. En las adiciones que envía a D. Cle-ment, Mayans indica, relativo al año 1484, el Repertorium inquisitorum pravitatis haereticae de autor anónimo,que en el ms. de Barcelona aparece más adelante y con mayores precisiones.

Comença la obra de la sacratissima Concepció de la intemerata mare de Deu;examinada e dignament aprovada per molts mestres en sacra theologia e vulga-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 108

109

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Auctor fuit Ferdinandus Diez, presbyter, dequo videndi Nicol. Antonius in BibliothecaeVeteris Hispanae, lib. X, cap. 14, num. 755,Rodriguerius et Ximenius.102

Illud ego miror Iohannem Stephanum,valentinum, non medicum sed notariumpublicum, ut se ipse profitetur, edidisse Vene-tiis anno MCCCCLXXXVIIII, apud Paganinum dePaganinis, brixiensem, suum librum elegantia-rum, quem ego possideo, cum iam eo tempo-re Valentiae maxime floreret ars typographica.An ob sumam difficultatem? Est enim in foliohabetque folia 166.

In eadem urbe excusus fui liber sic inci-piens:

Utraque inscriptio multum favet IoanniGersoni, cum haec editio pertineat adannum MCCCCXCI, nam in fine libri haecleguntur:

Habeo hunc rarissimum librum.103

Fue su autor Fernando Díez, presbítero,sobre el cual deben verse Nicolás Antonio, enBibliotheca Vetus Hispana, lib. X, cap. 14,núm. 755, Rodríguez y Ximeno.

Yo admiro que Juan Esteban, valenciano,no el médico sino el notario público, como élmismo se confiesa, haya editado en Venecia,en el año 1489, en casa de Paganino de Pa-ganini, de Brescia, su Liber elegantiarum,que yo poseo, cuando ya en ese tiempo flore-cía grandemente la imprenta. ¿Acaso por lagran dificultad? Pero es en folio y tiene 166folios.

En la misma ciudad fue impreso el libroque empieza de la siguiente manera:

Y el doble título favorece mucho a JuanGerson, como esta edición pertenece al año1491, porque al final del libro se lee esto:

Tengo este rarísimo libro.

102. La referencia al libro de Fernando Díez no aparece en el ms. de Barcelona. Además, la fecha que da Mayansde 1486 no coincide con la que proporciona Manuel Bas, pág. 29, que la data el día 14 de abril de 1487.103. Esta noticia, así redactada, solo aparece en el ms. de Barcelona, que es más amplia que la de Göttingen, quedice así: «Michaël vero Perezius edidit: Explanatio de latí en valenciana lengua del libre de mestre Joan Gerson,canceller de Paris, de la imitació de Jesu Christ e del menyspreu de aquest mon miserable. Valentiae, annoMCCCCXCI, in 4, absque impressoris nota, ut admonuit Rodriguezius».

Comença lo libre primer de mestre Iohan Gerson, canceller de Paris, de laimitació de Iesu Christ e del menyspreu de aquest mon miserable, splanatde latí en valenciana per lo magnifich en Miquel Perez, ciutadá.

da e publicada en la insigne ciutat de Valencia dins la casa de la loable Cofrariade la gloriosa senyora nostra en lo any de nostron senyor Deu Jesu Christ fill seu,MCCCCLXXXVI, jorn de la purissima Concepció, in 8.

Fon acabada de imprentar la present obra en la ciutat de Valencia lo pri-mer dia de quaresma comptat XVI del mes de febrer del any de la Nativi-tat de nostre Senyor Iesu Christ MCCCCnoranta hu, in 4.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 109

Saeculum illud ornatum fuit viris doc-trina et pietate conspicuis, ut videmus inJacobo Perez de Valentia, qui edidit librumin cuius fine leguntur: «Explicit expositiocanticorum ferialium edita per reverendis-simum dominum Iacobum Perez de Valen-cia episcopum christopolitanum impressaValencie. Anno Domini millessimo qua-dringentessimo LXXXIIII», fol.

Incipit tractatus contra Iudeos editusper Reverendissimum dominum dominumIacobum de Valencia, episcopum cristopo-litanum. In fine: «Explicit tractatus in iude-os editus per reverendissimum magistrumdominum Iacobum Perez de Valencia, pro-fessum ordinis sancti Augustini, nunc no-minatus episcopus cristopolitano (impres-sus in eadem famosissa Yspaniae urbe Va-lentie) Anno Domini millesimo quadrin-gentesimo octogesimo quarto», in folio.

Explicit «Expositio super Te Deum lau-damus, edita per reverendissimum D.Iacobum Perez de Valentia, episcopumcristopolitanum, impressa Valentie die XI

anno a nativitate Domini MCCCCLXXXV men-sis ianuarii», fol.

Explicit «Expositio super Magnificat etBenedictus et Nunc dimitis et Gloria inexcelsis Deo, edita per reverendum D. Ia-cobum de Valentia, episcopum cristopolita-num, impressa in eadem urbe Valentie inmense marçii. Anno Domini MCCCCLXXXV»,in fol.104

Pontius de Menaguerra, eques valentinus,vir exercitatissimus in armis certandi iustis etaequatis armis, rogatus a conventu militari[estado militar] ut qua ipse erat peritia, cer-tandi leges conscriberet, tractatum composuit

110 Aquel siglo estuvo adornado por varo-nes notables en doctrina y piedad, comovemos en Jacobo Pérez de Valencia, queeditó el libro en el que al final se lee: «Fina-liza la exposición de los cánticos feriales,editada por Jacobo Pérez de Valencia, obis-po cristopolitano, impreso en Valencia.Año del Señor mil cuatrocientos ochenta ycuatro», fol.

Incipit tractatus contra Iudeos editadopor el Reverendísimo señor don Jacobo deValencia, obispo cristopolitano. Al final:«Termina el tratado contra los judíos edi-tado por el reverendísimo magnífico señordon Jacobo Pérez de Valencia, profeso enla orden de san Agustín, ahora nombradoobispo cristopolitano (impreso en la mismafamosísima ciudad de Valencia en España),Año del Señor mil cuatrocientos ochenta ycuatro», en folio.

Finaliza «Expositio super Te Deum lau-damus, editada por el reverendísimo D. Ja-cobo Pérez de Valencia, obispo cristopoli-tano, impresa en Valencia el día 11 del añodel Nacimiento del Señor 1485, en el mesde enero», fol.

Finaliza «Expositio super Magnificat etBenedictus et Nunc dimitis et Gloria in ex-celsis Deo, editada por el reverendo D.Jacobo de Valencia, obispo cristopolitano,impresa en la misma ciudad de Valencia enel mes de marzo, año del Señor 1485», enfolio.

Pont de Menaguerra, caballero valencia-no, varón muy ejercitado en las justas y armascaballerescas, solicitado por el estado militar,tal era su pericia, para que redactara las leyesde luchar, compuso el tratado que contiene 30

104. Los datos sobre Jacobo Pérez de Valencia no aparecen en el ms. de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 110

triginta capita continentem, inscripsitqueeum, El cavallero (equitem) in cuius fine po-suit: La escuela del justador (scholam iusti cer-tatoris), ediditque hoc opus Valentiae die XVI

septembris, anno MCCCCLXXXXIII. Haec adno-tata reperiuntur in archivio dominicanorumvalentinorum.105

Etiam ad hunc annum referri debetliber inscriptus: Furs nous fets per lo cris-tianissim senyor rey de Castella, de Aragóe de Valencia en la ciutat de Oriola, enXXXI de juliol MCCCCLXXXVIII, impres en Va-lencia MCCCCLXXXVIII, fol.106

Per illa tempora florebat Valentiae equesIohannes Roiz de Corella, cuius ego habeo vi-ginti sex opuscula manuscripta. Edidit is: Con-templació a la sacratissima Verge Maria tenintson fill en Jesus en la falda, devallat de lacreu, ordenada per lo reverent mestre MossenCorella. Quod opus in 4, Valentiae editum perIacobum de Vila, anno MCCCCLXXXXIII, asseritXimenius. Cum vero hoc nomen Vila, valenti-num ideatur; opinor hunc fortassse fuisse pri-mum typographum valentinum. Et in du-bium revocari non potest, ut constat ex hisversibus:

111

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

capítulos, y lo tituló El cavallero, a cuyo finalpuso: La escuela del justador, y editó estaobra en Valencia el día 16 de septiembre de1493. Estas notas se encuentran en el archivode los dominicos valencianos.

También debe atribuirse a este año ellibro titulado Furs nous fets per lo cristia-nissim senyor rey de Castella, de Aragó e deValencia en la ciutat de Oriola, en XXXI dejuliol MCCCCLXXXVIII, impres en ValenciaMCCCCLXXXVIII, fol.

Por ese tiempo sobresalía en Valencia elcaballero Joan Rois de Corella, de quien yotengo 26 opúsculos manuscritos. Él publicó:Contemplació a la sacratissima Verge Mariatenint son fill en Jesus en la falda, devallat dela creu, ordenada per lo reverent mestre Mos-sen Corella. Esta obra, en 4.º, fue impresa porJacobo de Vila en el año 1493, asegura Xi-meno. Pero como este nombre Vila parece va-lenciano, creo que quizás éste haya sido elprimer impresor valenciano. Y no puede po-nerse en duda, como consta de estos ver-sos:

105. En el ms. de Barcelona dice: «Haec adnotata reperiuntur in adversariis Francisci Didaci, quae sunt inmea bibliotheca».106. La referencia a los «Furs nous... de Oriola» solo está en el ms. de Barcelona.107. El párrafo y los versos no aparecen en el ms. de Göttingen.

Jacobo de VilaA la gloria gran daquella sagrada cruel passió: del rey eternalJacobo de Vila ab penssa fectada tenint dins Valencia: la sua posada.Per dar als devots: past celestial. La obra present.Per esser molt pia. Ha fet empremptar de bon zel mogutY fon acabada del tot lonzendia del mes de giner:Any mil que corriaQuatre cents noranta e tres ab salut107

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 111

Ex anno autem huius editionis colligiturper illa tempora etiam excusum fuisse aliudopusculum, quod idem auctor evulgavit abs-que nota temporis et impressionis, ut testaturXimenius, cuius titulus hic est: Tractat de laConcepció de la sacratissima Verge Maria,Mare de Deu, senyora nostra, fet per lo reve-rent mestre Corella, in 4.

Supra memoratus Bernardus Fenollar edi-dit: Historia de la passió de nostre SenyorDeu Jesu Christ, ab algunes altres piadosescontemplacions seguint lo evangeliste santJoan, parlen per aquell Pere Martinez e pertots los altres mossen Bernat Fenollar. Nico-laus Antonius, in Bibliotheca Veteri Hispana,lib. X, cap. 15, num. 824, ait se vidisse hocexemplar apud Hippolitum Samper, excusuma Iacobo de Vila.108 Rodriguezius affirmat sevidisse duo exemplaria huius libri in 4, cumnota anni MCCCCLXXXXVI, absque mentioneimpressoris, qui proculdubio eius oculos fugit.Ximenius sequens, ut videtur, Nicolaum Anto-nium, ait eum fuisse Jacobum de Vila, eteodem tempore innuit se huius operis exem-plar non vidisse.

Huic opusculo ait Rodriguezius adiunctumesse aliud inscriptum109 Contemplació a Jesuscrucificat feta per Mossen Joan Escrivà, mestreracional, e per mossen Fenollar. Iohannis Scri-và, militis (id est equitis valentini) et magistrirationalis, meminit Hieronymus Torrella, quiscribebat eodem anno MCCCCXCVI, initio operissui De imaginibus astrologicis. Vocabatur ille

112 Por el año de esta edición se colige quetambién fue impreso por esos años otroopúsculo, que el mismo autor divulgó sin no-ta de tiempo y de impresión, como atestiguaXimeno, cuyo título es: Tractat de la Concep-ció de la sacratissima Verge Maria, Mare deDeu, senyora nostra, fet per lo reverent mes-tre Corella, en 4.º.

El arriba mencionado Bernardo Fenollareditó Historia de la passió de nostre SenyorDeu Jesu Christ, ab algunes altres piadosescontemplacions seguint lo evangeliste santJoan, parlen per aquell Pere Martinez e pertots los altres mossen Bernat Fenollar. Nico-lás Antonio, en Bibliotheca Vetus Hispana,lib. X, cap. 15, núm. 824, dice que él vio esteejemplar en Hipólito Samper, impreso porJacobo de Vila. Rodríguez afirma que él viodos ejemplares de este libro, en 4.º, con lanota del año 1496, sin mención del impresor,que sin duda se escapó a sus ojos. Ximeno, si-guiendo, al parecer, a Nicolás Antonio, diceque fue Jacobo de Vila, y al mismo tiempoinsinúa que él no vio ejemplar de esta obra.

Rodríguez dice que unido a este opúsculohabía otro titulado Contemplació a Jesus cru-cificat feta per Mossen Joan Escrivà, mestreracional, e per mossen Fenollar. De Juan Es-crivà, militar (esto es, caballero valenciano) ymaestro racional, recuerda Jerónimo Torrella,que escribía en el mismo año 1496, al princi-pio de su De imaginibus astrologicis. Aquel

108. Al margen, en el ms. de Barcelona hay una nota de letra distinta que dice: «Mihi tamen verba illa: ha fetempremptar, non tam typographum, quam operis editorem seu expensa facientem sonat. Exemplar huiusmo-di vidi in celebri bibliotheca RR. Descalceatorum, Barcin(one), sub H, 697. Vega». La nota demuestra que setrata de Vega Sentmenat, buen amigo y corresponsal de Juan Antonio, lo que vendría a confirmar que fue copiadade la última versión, o enviada, como al caballero Rougens, por Juan Antonio, como se deduce de la corresponden-cia cruzada entre ambos y editada por la Dra. Alemany Peiró, como señalé en el estudio introductorio.109. El párrafo «Huic opusculo... inscriptum» no está en el ms. de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 112

Iohannes Ram de Scrivà, cuius meminit Marti-nus a Viciana in familia Scrivà, et pater fuitIohannis de Romaní de Scrivà, qui etiam fuitmagister rationalis, ut refert idem Viciana.

Supramemorato anno MCCCCLXXXIV,Anonymus valentinus scripsit Repertoriumde pravitate hereticorum et apostatarum.Habeo hunc librum eximiae raritatis, etincipit: «Prologus. In nomine Domini nostriIesu Christi. Omne quodcumque facimusverbo aut opere a nomine Iesu Christifacere debemus..., et quia multitudo libro-rum distrahit animum et difficultatem tra-hit studentibus, ideo uno repertorio ali-quod scrivere volui, ut ea tempore oportu-no melius invenire potuisse.

Et posteaquam anonymus subiecissetopus suum correctioni, et emendationi, etinterpretationi reverendissimorum domi-norum sacri Concilii Generalis Inquisitionis(scilicet, el Consejo de la suprema i ge-neral Inquisición) addit: «Sed cum tibi Mi-chaeli Albert, utriusque iuris clarissimoquedoctori placuit videre que mea ista insuffi-cientia reportavit, nimis te exoro ut eadiligenter examines ut totaliter, in defectumee modice facultatis, auctoritatem tuidecreti in eis interponere valeas, addendo,minuendo, corrigendo, declarando et om-nia alia quae iuris sunt facienda. Cum adofficium tui doctoris spectet talia facere,ideoque Redemptoris nostri invocato suf-fragio ad honorem Dei et gloriose VirginisMarie. Ut ex_ de rsupal [sic] ad honoremsequentem repertorium, tibi offero exami-nandum in fidei favorem, prout sequiturin forma sequenti. Abiuratio etc».

113

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

se llamaba Joan Ram de Escrivà, del que hacememoria Martín de Viciana en la familiaEscrivà, y fue padre de Joan de Romaní deEscrivà, que también fue maestro racional,como refiere el mismo Viciana.

En el arriba mencionado año 1484, unanónimo valenciano escribió Repertoriumde pravitate hereticorum et apostatarum.Tengo este libro de extraordinaria rareza,y empieza: «Prólogo. En el nombre denuestro Señor Jesucristo. Todo cuanto ha-cemos de palabra u obra debemos hacerloen nombre de Jesucristo..., y porque lamultitud de libros distrae el ánimo y creadificultad a los estudiantes, por eso quiseescribir algo en un solo inventario, paraque pudiese encontrar mejor en el momen-to oportuno».

Y después que el anónimo sujetase suobra a la corrección y enmienda e interpre-tación de los reverendísimos señores delsanto Consejo General de la Inquisición (esdecir, el Consejo de la suprema i generalInquisición), añade: «Pero como te gustó ati, Miguel Albert, clarísimo doctor en losdos derechos, ver lo que esta mi insuficien-cia refirió, te ruego encarecidamente que loexamines diligentemente para que en su to-talidad, en deficiencia de mi escasa ciencia,puedas interponer la autoridad de tu de-cisión en ellas, añadiendo, quitando, corri-giendo, declarando y haciendo todas las co-sas que sean de derecho. En cuanto perte-nezca hacer a tu oficio de doctor, así, invo-cada la ayuda de nuestro Redentor al ho-nor de Dios y de la gloriosa Virgen María,para su honor te ofrezco el siguiente reper-torio a su examen en favor de la fe, encuanto sigue en la forma siguiente. Abjura-ción, etc.».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 113

Auctor opus digessit ante diem 25 men-sis iulii anni MCCCCXCII, quo obiit Innocen-tius VIII, nam verbo reconciliatio adducitformulam reconciliationis hispano sermoneprolatam in qua iurabatur hisce verbis con-ceptissimis: «E juro a nuestro Señor Dios eta los santos quatro evangelios y a la señalde la cruz de estar et ser subiecto a la obe-dientia del bienaventurado señor santPedro príncipe de los apóstoles et vicariode nuestro Señor Iesu Cristo et de nuestromuy santo padre Innocencio VIII, que oyrige et govierna la Iglesia et después del asus sucessores». In fine legitur. «Explicit Re-pertorium perutile de pravitate heretico-rum et apostatarum, summa cura ac dili-gentia examinatum emendatumque perprestantissimum virum ingenii clarissimumiuris utriusque interpretem ac doctorem fa-mosum Michaelem Albert, valentinum: innobili civitate Valentina. Impressum anno anativitate Domini MCCCCLXXXXIIII, die deci-ma sexta mensis septembris», in folio. Exhisce verbis apparet de hoc opere locutumfuisse Valerium Andream Taxandrum scri-bentem: «Michael Albertus Valentinus,i(uris) u(trius) doctor et interpres, ediditValentiae MCCCCXCIIII, De pravitate hereti-corum, et apostatarum», opus, ut illiustemporis genius erat, non inutile.110

Eodem111 anno MCCCCXCIV Iohannes Roig,Valentinae, edidit in 4 opus De Patre nonincreato, quod Ximenius vidit; et si huiusmentem bene intelligo, vocavit se IoannemRubeum, aut Rubrum.

114 El autor redactó la obra antes del día25 de julio de 1494, en que murió Inocen-cio VIII, porque a la palabra reconcilia-ción añade la fórmula de reconciliaciónpresentada en lengua española en que sejura con estas concretísimas palabras: «Ejuro a nuestro Señor Dios et a los santosquatro evangelios y a la señal de la cruz deestar et ser subiecto a la obedientia del bie-naventurado señor sant Pedro príncipe delos apóstoles et vicario de nuestro SeñorIesu Cristo et de nuestro muy santo padreInnocencio VIII, que oy rige et govierna laIglesia et después del a sus sucessores». Alfinal se lee: «Termina Repertorium perutilede pravitate hereticorum et apostatarum,examinado con sumo cuidado y diligenciay enmendado por el distinguido varón, cla-rísimo intérprete de los dos derechos yfamoso doctor Miguel Albert, valenciano,en la noble ciudad de Valencia. Impreso enel año del nacimiento del Señor 1494, día16 del mes de septiembre», en folio. Deestas palabras se deduce que Valerio An-drés Taxandro hablaba de esta obra cuan-do escribía: «Miguel Alberto, valenciano,doctor e intérprete de los dos derechos,editó en Valencia, en 1494, De pravitate he-reticorum et apostatarum», obra no inútil,como era el genio del tiempo.

En el mismo año de 1494, Joan Roig,valenciano, editó en 4.º la obra De Patre nonincreato, que vio Ximeno; y si entiendo biensu mente, se llamó Joan Rubio, o Rojo.

110. El ms. de Göttingen es mucho más breve, con el párrafo que dice: «Michaël Albertus valentinus I.U. doctor etinterpres, edidit Valentiae MCCCCLXXXIV, De pravitate haereticorum et apostatarum opus, ut Andreae Taxandriverba usurpem, pag. 87, ut illius temporis genius erat non inutile, Vide Nicolaum Antonium, Bibliotheca Vetus His-pana, lib. X, cap. 13, n. 732». 111. Por coherencia en la redacción, en el ms. de Barcelona suprime eodem.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 114

Ad eundem annum referri debet alterliber inscriptus, Hores de la setmana se-gon lo us del archibisbat de Valencia, co-mençat a les matines del Diumenge deRams. Impressum Valentiae impensis D.Iacobi de Villa, die XXI mensis februariiMCCCCLXXXXIIII, in 4.112

Redeamus ad Ioannem Ruderici a Co-rella. Is edidit Cartusianum, quatuor volu-minibus in folio. In fronte libri primi tan-tum legitur:

Huius equitis Jacobi del Bosch memi-nere Semperius in Montesa illustrata, ter-tia parte, pag. 423, n. 688, et Ribera inMilitia mercenaria, pag. 361. Latinam lin-guam callebat, ut ait Corella, quod sanemirandum in equite hispano. Folio se-quenti sequitur index capitum primi volu-minis Cartusiani, et in aversa pagina legi-tur: «La vida de la sacratissima VergeMaria mare de Deu, senyora nostra encobles de rims [sic] strams».

115

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Al mismo año debe referirse el otrolibro titulado Hores de la setmana segon lous del archibisbat de Valencia, començat ales matines del Diumenge de Rams. Impresoen Valencia a expensas de D. Jacobo deVilla, día 21 del mes de febrero de 1494, en4.º.

Volvamos a Joan Rois de Corella. Ésteeditó el Cartujano, en cuatro volúmenes, enfolio. Al frente del libro primero solo se lee:

De este caballero Jacobo del Bosch tra-taron Samper en Montesa ilustrada, terceraparte, pág. 423, núm. 688, y Ribera en Mi-licia mercenaria, pág. 361. Era experto enla lengua latina, como dice Corella, lo queciertamente es de admirar en un caballeroespañol. En el folio siguiente, el índice delos capítulos del primer volumen del Cartu-jano, y en el reverso de la página se lee:«La vida de la sacratissima Verge Mariamare de Deu, senyora nostra en cobles derims [sic] strams».

Lo primer del Cartoxá. Initio legitur: Prolech del trellador: Al molt reve-rend magnifich e mes virtuos senyor cavaller e digne religios del sagrat emilitar orde de la sagratissima Verge Maria de Montesa: frare Jaume delBosch, comendador de Honda, sindich hi protector de la religió sobredita, e diputat del regne de Valencia etc. In fine excusum fuit: Acaba laprimera part del Cartoxá en la Vida de Iesus Deu i Senyor nostre: trellada-da de latí en valenciana lengua, per lo magnifich hi reverend mestre ensacra theologia, hi per ell mateix corregit, smenat i ben examinat. A pre-garies del molt reverend hi magnifich frare Jaume del Bosch, cavaller reli-gios del sagrat orde de la sacratissima senyora nostra Verge Maria deMontesa. Stampat en la insigne ciutat de Valencia, a tretce de abril. Anyde la salut nostra MCCCCLXXXXVI, in fol.

112. Este párrafo no aparece en el ms. de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 115

Nescio an hoc verbum lucem accipit exepistola Hadriani I ad episcopos Hispaniaecontra Elipandum, episcopum toletanum,in qua ait: «perfidorum verborum ibi stra-mina incomposito calamo legebantur».Corella vero sic cecinit:

Habet folia CXXXXIII, non paginas, utscripsit Ximenius.

Volumen secundum continet in primofolio: Lo segon del Cartoxá; et in secundolitteris rubris:

Et in fine legitur:

Habet folia CLVII, non 314 paginas, utait Ximenius aliena fide, cui latuerunt ter-tium et quartum volumen huiusce operis,quod etiam possideo.

116 Desconozco si esta palabra recibe luzde la epístola de Adriano I a los obispos deEspaña contra Elipando, obispo de Toledo,en la que dice: «allí se leían las pajas de laspérfidas palabras con pluma descompues-ta». Corella cantó así:

Tiene 143 folios, no páginas, como es-cribió Ximeno.

El volumen segundo contiene en el folioprimero: Lo segon del Cartoxá; y en el se-gundo, con letras rojas:

Y al final se lee:

Tiene 157 folios, no 314 páginas, comodice Ximeno de fe ajena, que desconocíalos volúmenes tercero y cuarto de estaobra, que también poseo.

A honor, laor y gloria de la Trinitat sanctissima acabada la segona part delCartoxá, traduhida de latina lengua en valenciana prosa per lo molt reve-rend e magnifich mestre en sacra theologia mossén Joan Roiz de Corella; yper aquell diligentment ans de la mort sua corregida hi examinada; laqual fon après abran vigilancia effigiada y empremptada en la ínclitametropolitana ciutat de Valencia en lo any iubileu de la nativitat de nost-re Senyor Deu Jesu Christ mil cinch cents.

Ans que de cels: girant mogues la rodaY de la mar: agues fermat lo termeDeu infinit: en letern consistoriVos elegí: perque li fosseu marePer ço us guarda: no vengues al encontreLo sathanas. Posant en vos la inpremptaDel primer crim: puys dins la verge tancaVoli entrar: per ferse novell home

Comença lo segon del Cartoxá arromançat: corregit, smenat y ben exami-nat per lo reverend e magnifich mestre Iohan Roiz de Corella: cavaller,mestre en sacra theologia.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 116

Tertiae parti deest primum folium inquo certe excusus fuit titulus: Lo terç delCartoxá. Folio II, legitur: «Comença la ter-ça part del Cartoxá trelladat de latí en ro-manç per lo reverent mestre Corella». Ro-mancium est idioma vulgare castellanumet valentinum, quod a romano seu latinoducit originem. Iacobus Primus, Aragonumrex, foro 2, rubrica 2, libri VII Fororum Va-lentiae, sancivit: «Los jutges en romanç di-guen les sentencies que donaràn», et inprivilegio LXV Regni Valentiae, fol. XIX,idem rex ait: «Omnia ponantur et scriban-tur in romancio in libro Curiae: et ita fiantdeinde perpetuo omnes actus et senten-tiae in romantio». Habet haec tertia parsCartusiani folia CLXXXIII.

Folio I quarti libri Cartusiani valentinilegitur tantum: Lo quart del Cartoxá. Etfolio sequenti: «Comença lo quart del Car-toxá aromançat, corregit, smenat e benexaminat, per lo reverent e magnifichmestre Johan Roiç de Corella, cavaller emestre en sacra theologia». Et folio ulti-mo, scilicet CXXX, legitur: Oració a la se-nyora nostra tenint son fill Deu Jesus en lafalda devallat de la creu:

Hoc poëma iterum editum fuit Valen-tiae anno 1564, in 4, apud Ioannem Nava-rro, cum aliis opusculis Petri Martinez, Ber-

117

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

A la tercera parte falta el primer folio,en el cual fue impreso el título: Lo terç delCartoxá. En el folio II se lee: «Comença laterça part del Cartoxá trelladat de latí enromanç per lo reverent mestre Corella».Romance es el idioma vulgar castellano yvalenciano, que tiene su origen en el roma-no o latino. Jaime I, rey de Aragón, foro 2,rúbrica 2, del libro VII de los Fueros de Va-lencia, decretó: «Los jutges en romanç di-guen les sentencies que donaràn», y en elprivilegio LXV del Reino de Valencia, folioXIX, el mismo rey dice: «Todos se pongan yescriban en romance en el libro de la Cu-ria: y así se hagan luego perpetuamentetodos los actos y sentencias en romance».Esta tercera parte del Cartujano, 183 folios.

En el folio I del cuarto libro del Cartu-jano valenciano se lee solo: Lo quart delCartoxá. Y en el folio siguiente: «Començalo quart del Cartoxá aromançat, corregit,smenat e ben examinat, per lo reverent emagnifich mestre Johan Roiç de Corella,cavaller e mestre en sacra theologia». Y enel último folio, es decir 130, se lee: Oració ala senyora nostra tenint son fill Deu Jesusen la falda de la creu:

Este poema fue impreso de nuevo enValencia en el año 1564, en 4.º, por JoanNavarro, con otros opúsculos de Pedro

Ab plor tan gran: que nostres pits abeurae greu dolor: quel nostre cor squinçavenim a vos: filla de Deu e mareque nostra carn: dels ossos se arrancahil sperit: desitja leser perdrepensant mort: per nostres greus delictesver Deu e hom: lo fill de Deu e vostrejau tot stes: en vostres castes faldes, etc.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 117

nardi Fenollar et Ioannis Scrivà. Et sequi-tur:

Praeter haec quatuor volumina rarissi-ma, quae exstant in nostra bibliotheca,habeo etiam aliam editionem huius quar-tae partis excusam CXXXVI foliis et, postversus supra indicatos, legitur: «Ad laudemet honorem domini nostri Jesu Christi eius-que Virginis María, matris, impressum fuitopus istud; correctum nec non diligentissi-me emendatum per reveendissimum do-minum Ioannem Roiç de Corella die sextamensis novembris. Anno Domini millessi-mo quadringentessimo nonagesimo quin-to». Huiusce editionis meminit Ximenius inScriptoribus valentinis, to. I, pag. 62.

Iacobus de Vila, typographus, ediditValentiae anno MCCCCXCIII Historiam Pas-sionis Domini nostri Iesu Christi contextamoratione ligata a Petro Martinez et Bernar-do Fenollar, quam iterum Ioannes Navarroprelo commisit anno MDLXIIII, addita Con-templatione ad Iesum Christum cruci affi-xum concenta ab Ioanne Scriva, magistrorationali, et Bernardo Fenollario, una cumoratione Ioannis de Corella ad VirginemMariam, edita libro IV Cartusiani annoMCCCCXCV et anno MDXIII. In hac collectionepiorum poëmatum, praetermissa fuit Vitasacratissimae Virginis Mariae eiudem Co-rellae, typis edita libri I Cartusiani, annoMCCCCLXXXXVI. De operibus Corellae manu

118 Martínez, Bernardo Fenollar y Juan Scri-và. Y sigue:

Además de estos cuatro volúmenes ra-rísimos, que están en nuestra biblioteca,tengo también otra edición de esta cuartaparte, impresa en 136 folios, y después delos versos arriba indicados se lee: «Estelibro fue impreso para la mayor alabanza yhonor de nuestro Señor Jesu Cristo y de laVirgen María, su madre; corregido y en-mendado diligentemente por el muy reve-rendo señor don Joan Roiç de Corella, díaseis del mes de noviembre. Año del Señor1495». Ximeno hace mención de esta edi-ción en Escritores del reyno de Valencia, t. I,pág. 62.

Jacobo de Vila, tipógrafo, editó en Va-lencia, año 1493, Historia Passionis Domininostri Iesu Christi, compuesta en verso porPedro Martínez y Bernardo Fenollar, quetambién entregó a la imprenta Juan Nava-rro en el año 1564, añadida Contemplationead Iesum Christum cruci affixum, armoni-zada por Juan Escrivà, maestro racional, yBernardo Fenollar, junto con una oraciónde Joan de Corella a la Virgen María im-presa en el libro IV del Cartujano, en el año1495 y en el año 1513. En esta colección depoemas piadosos fue omitida la Vita sacra-tissimae Virginis Mariae del mismo Corella,impresa en el libro I del Cartujano en elaño 1496. De las obras de Corella ma-

A lahor e gloria de nostre Senyor Deu Jesu Crist, e de la sacratissima VergeMaria mare sua, es acabat lo present libre: nomenat lo quart del Cartoxà,corregit y smenat per lo molt reverent e magnifich mestre Johan Roiç deCorella, cavaller e mestre en sacra theologia. E fonch empremptat en lamolt insigne e metropolitana ciutat de Valentia, per Gorge Costilla a XXIIII

dies del mes de maig de l’any MDXIII, in folio.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 118

scriptis asservatis in bibliotheca maiansia-na, consule Ximenium in Scriptoribus regniValentiae, to. I, pag. 63.113

Possideo etiam ego eximiae raritatis li-brum, sic inscriptum: Grammatica magistriIoannis de Miravet, quae in secundo folio hocinitium habet rubris litteris: «Opus praeclarumartis Grammatice editum a magistro Ioanne deMiravet, nominalium doctrine professore, adillustrandas iuvenum mentes feliciter incipit».In fine vero haec leguntur: «Opus praeclarumartis Grammatice magistri Ioannis de Miravet,viri eruditissimi ac veritatis indagatoris soler-tissimi, ad laudem omnipotentis felicissimeexplicit summa cum diligentia perlectumatque emendatum per venerabilem dominumPetrum Domenech, presbyterum scholarum-que magistrum. Impressum vero Valentiae,impensis magnifici domini Iacobi de Villa.Anno Domini MCCCC nonagesimo quinto, dievigesimo octavo mensis ianuarii», in 4. Conti-netque folia XCV, absque ulla numerorumnota, sed per alphabetum ordinata sunt.114

Eodem anno MCCCCXCV Valentiae prodiit inlucem: La vida de sant Honorat, in 4, quemlibrum ait Ximenius conservari in oppido Vi-nalesa; quae a Valentia distat una leuca. Cumautem in fine libri legatur impressoris nomenLupus de la Roca, alemanus, creditus est auc-tor libri, et ut talem inter valentinos scriptoresimmerito recensuit Ximenius. Ego habeohuius libri secundam editionem, in cuius fron-tispicio ita legitur: La vida de sant Honorat,

119

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

nuscritas conservadas en la biblioteca ma-yansiana, consulta a Ximeno en Escritoresdel reyno de Valencia, t. I, pág. 63.

También poseo el libro de extraña rareza,así titulado: Grammatica magistri Ioannis deMiravet, que en el segundo folio tiene esteprincipio, en letras rojas: «Empieza felizmen-te la preclara obra de Gramática editada por elmaestro Juan de Miravet, profesor de doctrinade nominales, para ilustrar las inteligenciasde los jóvenes». Pero al final se lee esto:«Finaliza felizmente la preclara obra de Gra-mática del maestro Juan de Miravet, varóneruditísimo y cuidadosísimo buscador de laverdad, para alabanza del Omnipotente, leídacon suma diligencia y enmendada por el ve-nerable señor Pedro Domenech, presbítero ymaestro de las escuelas. Impreso en Valenciaa expensas del magnífico señor Jacobo deVilla. En el año del Señor 1495, día 28 delmes de enero», en 4.º. Contiene 95 folios, sinnota de números, pero ordenados alfabética-mente.

En el mismo año 1495 apareció a la luz enValencia La vida de sant Honorat, en 4.º,cuyo libro dice Ximeno que se conserva en laciudad de Vinalesa, que dista una legua deValencia. Pero como al fin del libro se lee elnombre del impresor Lope de la Roca, ale-mán, se creyó que era el autor, y como talXimeno lo catalogó injustamente entre losescritores valencianos. Yo tengo la segundaedición de este libro, en cuyo frontispicio se

113. He transcrito el texto del ms. de Barcelona por la cantidad de noticias nuevas que aporta. En el ms. de Göttin-gen puede leerse: «Redeamus ad Iohannem Rodericum Corellam. Is edidit Lo Cartoixà, arromançat, corregit, sme-nat i ben examinat per lo reverent e magnifich mestre Joan Roiç de Corella, cavaller e mestre en sacra Theologia.Qui liber excusus fuit in folio, die VI novembris, anno MCCCCXCV, teste Ximeno, ut facile colligi potest, Valen-tiae». Estos datos demuestran que Mayans tuvo acceso directo a la edición después de 1758.114. El mismo ejemplar que tenía Mayans se encuentra en la biblioteca de Palacio Real.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 119

arquebisbe de Arles, historiat e novamentecorregit per un mestre en sacra theologia, etinfra in rubro orae ornamento litteris etiamrubris, IOANNES IOFREDUS. Impressor scilicet.In fine enim libri haec leguntur:

Sed quoniam incidit mentio huius ty-pographi temperare mihi non possumquin exhibeam titulum libri ab eo editi,scilicet:

Et infra in orae ornamento: IOANNES IOFFREDUSIn aversa pagina legitur:

Exstat in bibliotheca celeberrimi mo-nasterii B. Mariae de Monte serrato, volu-men in 4, sic inscriptum et excusum pereundem Lupum:

120 lee así: La vida de sant Honorat, arquebisbede Arles, historiat e novamente corregit perun mestre en sacra theologia, y abajo, en eladorno del borde, también con letras rojas:IOANNES IOFREDUS. Es a saber, el impresor.Al final del libro se lee esto:

Pero porque acontece la mención deeste impresor no puedo dominarme sin ex-hibir el libro por él impreso, es a saber:

Y abajo, en el adorno del borde:IOANNES IOFFREDUSEn el reverso de la página se lee:

Está en la biblioteca del celebérrimomonasterio de Santa María de Monserratun volumen en 4.º, así titulado e impresopor el mismo Lope:

115. Como esta referencia concreta era posterior al año 1500, en el ms. de Barcelona aparece la siguiente frase sus-titutiva: «Post vitam sancti Honorati valde fabulosam sequntur strophes hoc titulo: Cobles fetes en laor desent Honorat per Vicent Ferrandis, brodador».

Aquesta es una obrezilla aplazible e muy provechosa a muchas enferme-dades: e experimentada de muchos excellentíssimos hombres: e aproba-da por mucho[s] eximios e doctos varones: tresladada de vulgar ytalianoen lengua castellana para utilidad de nuestra nación por el bachiller JuanAguero de Transmiera, in 4.

A lahor y gloria de nostre senyor deu iesuchrist fon estampat lo present libre enla noble ciutat de Valencia per Johan Joffré de Briançó, a XXXI de octobre MD Y

XIII anys in 4.115

Flores romanas compuestas por famosos y doctores varones. Para salud ereparo de los cuerpos humanos / con otras muchas receptas de plazer ygentileza. Trasladadas de vulgar ytaliano en nuestra lengua castellana.Nuevamente empresas, corregidas y emendadas, con addición de muchasreceptas.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 120

Apud bibliographos valentinos nullahuius Francisci Vincentii, segorbiensis,mentio.

Anno MCCCCXCVI, die XII mensis novem-bris editi fuere Valentiae Sermones detempore B. Vincentii Ferrerii. Exstat inmea bibliotheca.116

Hieronimi Torrella, medici valentini, Opuspreclarum de imaginibus astrologicis non so-lum medicis, verum etiam litteratis viris utileac amenissimum. Quod opus ita desinit: «Etcompletum est hoc opusculum, prima mensisdecembris anno salutis christiane MCCCC-

LXXXXVI. Finis». Continuo vero versus hic sub-sequitur: «Impresum est hoc opusculum Va-lentie per Alfonsum de Orta».

Apparet igitur supra memorato anno, autpaullo post, Valentiae editum fuisse hoc opusin quarto, typographus vero continuo haecsubiunxit: «Te lectorem monemus quod, si ali-quid in hoc libello non ortografice scriptumcomperias, non vicio nostro, sed vicio correc-toris ascriberi velis. Scias tamen nullum no-men, pronomem, verbum, adverbium, con-iunctiones aut praepositionem deficere quod,si aliqua l(itte)ra defficiat additam eam inve-nies manu nostra et, si aliqua videantur emen-danda, per te ipsum emenda. Pusilla tamenerunt». Sequitur correctio impressa. Ex super-ioribus autem verbis colligitur Alfonsum deOrta, qui valentinus fuisse videtur, impresso-rem fuisse non solum diligentissimum sed,quod rarum est in Hispania, grammaticastrum

121

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Entre los bibliófilos valencianos no haymención alguna de este Francisco Vicent,segorbense.

En el año 1496, en el día 12 del mes denoviembre, fueron editados en Valencia losSermones de tempore de S. Vicente Ferrer.Están en mi biblioteca.

Opus preclarum de imaginibus astrologi-cis non solum medicis, verum etiam litteratisviris utile ac amenissimum, de Jerónimo To-rrella, médico valenciano. Esta obra finalizaasí: «Y este opúsculo se acabó el día primerodel mes de diciembre del año de la salvacióncristiana 1496. Fin». A continuación sigue es-te verso: «Este opúsculo fue impreso en Va-lencia por Alfonso de Orta».

Pero en el arriba mencionado año, o pocodespués, aparece que fue impresa en Valenciaesta obra en cuarto, pues el tipógrafo añadió acontinuación esto: «Te advertimos lector que,si encuentras en este libelo escrito con malaortografía, no quieras atribuirlo a defectonuestro, sino del corrector. Pero sábete que nofaltaron ningún nombre, pronombre, verbo,adverbio, conjunciones o preposición, si faltaalguna letra la encontrarás añadida por nues-tra mano, y si algunas cosas te parece quedeben ser enmendadas, corrígelas por ti mis-mo. Pues serán muy pequeñas». Sigue la co-rrección impresa. Ahora bien, de las anterio-res palabras se deduce que Alfonso de Orta,que parece fue valenciano, ha sido no soloimpresor diligentísimo, sino, lo que es raro en

116. Los párrafos incluidos desde «Sed quoniam... in mea bibliotheca» no están en el ms. de Göttingen.

Libre de jochs partits de scachs en nombra de 100, ordenat e compost permi, Francesch Vicent, nat en la ciutat de Segorb e criat e vehí de la insignee valerosa ciutat de Valencia, estampat per Lope de la Roca, alemany, ePere Trincher, en Valencia MCCCCXCV.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 121

etiam. Cuius veritatis confirmandae gratia,lege hanc fabellam. Emmanuel Bernardus deRibera, sodalicii Beatissimae Triados, vir erudi-tus et amicus meus, Institutiones philosophicasscribit, atque edere coepit bene doctas; et intomi II fronte haec subiecit: «Salmanticae extypographia Antonii de Villagordo et Alcaraz,linguae latinae non ignari. An. Dom. MDCCLVI».

Sed ut ad Hieronymum Torrellam redeam,hoc est primum, et fortasse unicum, opus inquo animadverti foliorum numeros additosfuisse manu impressoris, ut erratorum typo-graphorum correctio typis etiam excusa foliisresponderet. Constat hic liber LXXXXIII foliis in4. Hieronymus Torrella, episcopus SanctaeIuliae, fuit archiater et episcopus domesti-cus Alexandri VI, in cuius aula traduxittempus, eiusque nomen notum est scrip-toribus, qui de lue venerea scripserunt,sicut et bibliographis valentinis.117

Anno MCCCCXCVII edita fuerunt Valentiaevaria opera eximia, videlicet: Vita Christi de lareverent abbadessa de la Trinitat. Rodrigue-zius, pag. 43, ait hunc librum excusum fuisseValentiae apud Lupum de Roca, alemanum,die XXII augusti, anno MCCCCXCVII, in fol. Egohabeo recussum in eadem urbe in folio, die XII

octobris anno MDXIII, apud Georgium Costilla.Scripsit hunc librum Elisabeth Villena, quaemortem obiit anno MCCCCXC, die II iulii. Infine operis haec nobilissima monialis mul-tum laudatur. De cuius libri argumento etstilo videndus Hippolitus Samper et Gor-

122 España, también gramático. Con el fin deconfirmar esta verdad, lee este cuento. Ma-nuel Bernardo de Ribera, de la orden de laSantísima Trinidad, varón erudito y amigomío, escribió Institutiones philosophicas, yempezó a imprimirlas bien doctas; y al frentedel tomo II añadió esto: «Salamanca, en laimprenta de Antonio de Villagordo y Alcaraz,conocedor de lengua latina. Año del Señor1756».

Pero para volver a Jerónimo Torrella, estaes la primera obra, y quizás única, en la cualadvertí que los números fueron añadidos porla mano del impresor, para que la correcciónde los errores tipográficos respondiera impre-sa a los folios impresos. El libro consta de 93folios en 4.º. Jerónimo Torrella, obispo deSanta Julia, fue médico y obispo domésticode Alejandro VI, en cuya aula y tiempotradujo, y su nombre fue conocido [tanto]por los escritores que escribieron sobre lapeste venérea como por los bibliógrafos va-lencianos.

En 1497 fueron editados en Valencia va-rias obras eximias, es a saber: Vita Christi dela reverent abbadessa de la Trinitat. Rodrí-guez, pág. 43, dice que este libro fue impresoen Valencia por Lope de Roca, alemán, el día22 de agosto de 1497, en folio. Yo lo tengoreimpreso en la misma ciudad, en folio, día12 de octubre de 1513, por Jorge Costilla.Escribió este libro Isabel de Villena, quemurió el 2 de julio de 1490. Al final de laobra es muy alabada esta nobilísima mon-ja. Del argumento de este libro y de su esti-lo deben verse Hipólito de Samper y Gor-

117. Esta noticia histórica sobre Jerónimo Torrella como prelado doméstico de Alejandro VI, solo aparece en el ms.de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 122

dejuela, apud Salazarium in Amonitioni-bus historicis et apud Rodriguezium, pag.42.118

Lupus ille de la Roca, etsi eius nomen vi-deatur hispanum, proculdubio fuit germanus,uti constat ex duobus libris sequentibus, quosego habeo: Lo proces de les olives e disputadels jovens hi dels vells. Fet per alguns troba-dors avant nomenats, e lo Sompni de JohanJohan. Auctor huius ingeniosissimi libelli estacutissimus poëta Fenollar. In fine ita legitur:«A laor y gloria de nostre salvador y redemp-tor iesuchrist, senyor nostre, fonch acabada lapresent obra a XIIII dias del mes de october delany de la incarnacio sua Mil.CCCC.XCVII. Estam-pat per Lope de la Roca, alamany. En la insi-gne ciutat de Valencia in 4». Folia habet XLII.

Alter liber huic adiunctus est: La presentobra ha fet lo magnifich mossen Jaume Ga-çull, cavaller. La qual es intitulada: Lo sompnide Johan Johan. Scriptum fuit hoc subtilissi-mum et iuridice tractatum opus metro liga-tum, die VI decembris anno MCCCCXCVI, etimpressum anno sequenti, nam ita legitur inextrema pagina: «Ad laudem et honoremDomini nostri Iesu Christi eiusque gloriosematris Virginis Marie, fuit impressus in civitateValentie. Per Lupum de Roca, alemanum. DieXXV octobris. Anno Domini M.CCCC.XCVII», in 4.Folia continet LVII.

Anno MCCCCXCIX Valentiae prodiit in lucempraestantissimus liber Francisci Ximenii, De republica, quem etiam possideo, in cuius finesic legitur:

123

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

dejuela, Salazar, en Advertencias históricas,y también Rodríguez, pág. 42.

Lope de Roca, aunque su nombre parezcaespañol, sin duda fue alemán, como consta delos dos libros siguientes, que yo tengo: Lo pro-ces de les olives e disputa dels jovens hi delsvells. Fet per alguns trobadors avant nome-nats, e lo Sompni de Johan Johan. El autor deeste ingeniosísimo libelo es el agudísimo poetaFenollar. Al final se lee así: «A laor y gloria denostre salvador y redemptor iesuchrist, senyornostre, fonch acabada la present obra a XIIIIdias del mes de october del any de la incarna-ció sua Mil.CCCC.XCVII. Estampat per Lope dela Roca, alamany. En la insigne ciutat deValencia in 4». Tiene 42 folios.

Otro libro está añadido a éste: La presentobra ha fet lo magnifich mossen Jaume Ga-çull, cavaller. La qual es intitulada: Lo somp-ni de Johan Johan. Esta sutilísima y jurídica-mente tratada obra en verso fue escrita el 6 dediciembre de 1496 e impresa al año siguiente,porque así se lee en la última página: «A glo-ria y honor de nuestro Señor Jesu Cristo y sugloriosa madre la Virgen Maria, fue impresaen la ciudad de Valencia. Por Lope de Roca,alemán, 25 de octubre del año del Señor1497», en 4.º. Tiene 57 folios.

En 1499 apareció a luz en Valencia el im-portantísimo libro de Francisco Ximeno Dere publica, que también poseo, cuyo final selee así:

118. En el ms. de Göttingen puede leerse: «De cuius libri argumento et stilo omnino videndus Hippolitus Samper etGordejuela, apud Rodriguezium, pag. 42».

A honor e gloria de la sanctissima Trinitat e per instructio dels qui lo be augmen-ten e conservacio de la cosa publica zelen. Fon impremptat lo present tractat en

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 123

Folia habet LXXVIII. Hic egregius libercontinet Tertiae Partis Christiani XXXVIII capita,quibus auctor adiunxit alterum per erroremcalculi numeratum XXXX, in cuius fine celebra-vit praecipuas venustates urbis Valentiae, cumin Dedicatione sive Proëmio Seviris Valentinisinscripto anno MCCCLXXXIII perbelle tractassetde Regni Valentini laudibus. Apparet igitur obargumenti praestantiam libellum hunc e mag-no opere sumptum et recusum fuisse cummemoratis additamentis. Franciscus Didacusinitio saeculi XVII aliquid ex eo exerpsit re-tulitque in Adversariis manuscriptis in bi-bliotheca maiansiana exstantibus.119

Eodem anno MCCCCXCIX Valentiae prodiitin lucem Anonymi Valentini Formularium di-versorum contractuum et instrumentorum se-cundum practicam et consuetudinem civitatiset regni Valentiae, in fol. de quo vide Xime-nium in Scriptoribus valentinis, tomo II, pag.351.

Ulterius progredi nolo in Valentinae urbistypographis recensendis, nam huius scriptio-nis terminum mihi proposui annum millesi-mum et quingentesimum.

EXTERNUM EXEMPLUMAD HISPANOS PERTINENSObiter hic referam quid hispani agerent

extra Hispaniam ad hanc artem propagan-dam. Habeo Senecae opera magnifice excusain folio. Impressor fuit Matthias Moravus, in

124

Tiene 78 folios. Este egregio libro contie-ne 38 capítulos de la Tercera Parte del Cres-tiá, a los cuales el autor añadió otro, por errorde cálculo, numerado 40, en cuyo final cele-bró las principales gracias de la ciudad deValencia, cuando en la Dedicatoria o Prólogoa los regidores valencianos, escrito en 1383,había tratado muy hermosamente sobre lasalabanzas del reino de Valencia. Así pues, porla prestancia del argumento aparece que estelibelo fue tomado de la gran obra y reimpresocon las mencionadas adiciones. FranciscoDiago, a principios del siglo XVII, extractóalgo de él y lo conservó en Borradores ma-nuscritos, que están en la biblioteca ma-yansiana.

El mismo año 1499 apareció a luz en Va-lencia el anónimo valenciano Formulariumdiversorum contractuum et instrumentorumsecundum practicam et consuetudinem civita-tis et regni Valentiae, en folio, sobre el cualmira a Ximeno en Escritores del reyno de Va-lencia, tomo II, pág. 351.

No quiero continuar más en la reseña delos tipógrafos valencianos, porque me propu-se poner el término de esta descripción en elaño 1500.

EJEMPLO EXTRANJEROPERTINENTE A LOS ESPAÑOLESDe paso referiré lo que los españoles

hicieron fuera de España para propagar estaarte. Tengo las obras de Séneca magnífica-mente impresas en folio. El impresor fue Ma-

119. La noticia relativa a Francisco Diago solo aparece en el ms. de Barcelona.

la inclita ciutat de Valencia per Christofol Cofman, alamany. En lo any de la salu-tifera nativitat del redemptor senyor deu nostre iesuchrist. Mil.CCCCLXXXXIX, aXXVIII del mes de jener, in 4.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 124

cuius laudem Gabriel Conchanus, mediola-nensis, carmen hoc composuit:

«Iam paene abstulerat Senecae monumenta vetustas

Vixque erat haec ullus cui bene notaforent

Tam bona: sed docti Mathiae scriptamoravi

Artificis: non est passa perire manusHuic igitur meritus grates studiosa

iuventusPro tam sublimi munere semper agas»

In hac editione illud memorabile est inCataloniae laudem quod ante hoc exhasticonlegitur, nimirum: «Sub domino Blasio Romero,monacho Populeti, philosopho ac theologocelebri, est impressum hoc opus in civitateNeapolis. Anno Domini MLXXIIIII [sic] DivoFerdinando regnante». Laudat post alios hancantiquam Senecae editionem Nicolaus Anto-nius, in Bibliotheca Veteri Hispana, lib. I, cap.8, num. 150, et Io. Albertus Fabricius, inBibliotheca latina, lib. II, cap. 9, num. 8.120

MADRIDIUMMadridium etiam numerari debet inter

eas urbes quae in Hispania typographiam pro-pagarunt. Nam ibi excusa fuerunt Stabilimen-ta ordinis divi Ioannis Hierosolymitani, annoMCCCCLXXVII, ut videre est in BibliothecaGabrielis Sorae, fol. 57, pag. 1.

Ibidem etiam excusum fuisse ConsiliumIliberitanum in fol., anno MCCCCLXXXXIIII, re-fert Peregrinus Antonius Orlandus, errore cal-culi deceptus, cum editum fuerit annoMDLXXXXIV a doctissimo Ferdinando de Men-doza.

125

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

tías Moravo, en cuya alabanza Gabriel Con-chano, de Milán, compuso estos versos:

«La antigüedad ya casi nos había sustraí-do los monumentos de Séneca/ y ape-nas había alguien a quien le fueranbien conocidos/ pero la mano del doc-to Matías, artífice moravo:/ no sopor-tó que perecieran los escritos/ Asípues, la estudiosa juventud dé siempregracias merecidas por tan sublime re-galo».

En esta edición está aquello memorableen alabanza de Cataluña que se lee antes deestos versos, es saber: «En tiempo del señorBlas Romero, monje de Poblet, célebre filó-sofo y teólogo, fue impreso esta obra en laciudad de Nápoles. Año del Señor MLXXIIIII[sic], reinando don Fernando». Alaba estaedición, después de otros, Nicolás Antonio,en Bibliotheca Vetus Hispana, lib. I, cap. 8,núm. 150, y Jo. Alberto Fabricio, en Biblio-theca latina, lib. II, cap. 9, núm. 8

MADRIDTambién Madrid debe ser contada entre

aquellas ciudades que en España propagaronla imprenta. Porque allí fueron impresas Sta-bilimenta ordinis divi Ioannis Hierosolymita-ni, en el año 1477, como se puede ver en laBibliotheca de Gabriel Sora, fol. 57, pág. 1.

Refiere Peregrino Antonio Orlando, equi-vocado por error de cálculo, que también allífue impreso Consilium Iliberitanum, en fol.,en 1494, porque fue editado en 1594 por eldoctísimo Fernando de Mendoza.

120. La cita de J. A. Fabricio solo aparece en el ms. de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 125

HISPALISCelebranda nobis est Hispalis in typogra-

phiae propagatione. Ibi prodiit in lucem: Re-pertorium Alphonsi Didaci (Dias) a Mon-talvo nuncupatum Petro Gonzalesio aMendoza, episcopo seguntino, in cuius fi-ne legitur: «Explicit. Deo gratias.

»Si petis artifices primos quos Hispalisolim vidit et ingenio proprio monstranteperitos, tres fuerunt homines Martini An-tonius atque de portu Alphonsus Segura etBartholomeus». MCCCCLXXVII.121 Hic liberexcusus est charta nitida et firma.

Anno sequenti MCCCCLXXVIII excusa fuit122

Summa de sacramentis, quam, uti legimus inInventario Bibliothecae Ramirezianae, primaclasse, fol. 19, pag. 2, scripserunt123 ibidemmagister Antonius Martinez, BartholomeusSegura et Alfonsus del Puerto, ubi constat exipsa Summa, in fine.

Ibidem excusa fuerunt: Obras de Séneca.Cinco libros de Séneca. Primero libro De lavida bienaventurada. Segundo de las SieteArtes liberales. Terçero de amonestamientoset doctrinas. Quarto y el primero de providen-çia de Dios. Quinto el segundo libro de provi-dencia de Dios. Haec in primo folio; in secun-do sic legitur litteris rubris:

126 SEVILLADebe ser celebrada por nosotros la propa-

gación de la imprenta en Sevilla. Allí salió aluz Repertorium Alphonsi Didaci (Dias) aMontalvo nuncupatum Petro Gonzalesio aMendoza, episcopo seguntino. A cuyo finalse lee: «Explicit. Deo gratias.

»Si solicitas los primeros artífices quevio Sevilla peritos en mostrar su propioingenio, tres fueron los hombres: AntonioMartínez, Alfonso del Puente y BartoloméSegura», 1477. Este libro fue impreso enpapel nítido y firme.

Al año siguiente, 1478, fue impresa Sum-ma de sacramentis, que, como leemos en elInventario de la Biblioteca Ramireciana, enla primera clase, folio 19, página 2, escribie-ron los mismos maestros Antonio Martínez,Bartolomé Segura y Alfonso del Puerto, co-mo consta de la misma Summa, al final.

Allí mismo fueron impresas: Obras de Sé-neca. Cinco libros de Séneca. Primero libroDe la vida bienaventurada. Segundo de lasSiete Artes liberales. Terçero de amonesta-mientos et doctrinas. Quarto y el primero deprovidençia de Dios. Quinto el segundo librode providencia de Dios. Éstas en el folio pri-mero; en el segundo se lee así con letras ro-jas:

121. La referencia a Repertorium de Alfonso Díaz de Montalvo solo aparece en el ms. de Barcelona.122. Al faltar la referencia al libro de Díaz de Montalvo, la frase en el ms. de Göttingen es diferente: «Ibi prodiit inlucem anno MCCCCLXXVIII...».123. Barcelona: ediderunt.

Prólogo. Libro de Lucio Anneo Séneca que escrivió a Galión. E llámase de la Vidabienaventurada, trasladado de latín en lenguaje castellano por mandado delmuy alto príncipe y muy poderoso rey y señor nuestro señor el rey Don Juan deCastilla, de León el Segundo. Por ende el prólogo de la traslación fabla con él.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 126

Translationi haec subiunguntur:

Possidet hunc librum Cl. Velascus, qui adme scripsit folia huius operis carere numeris,sed ordinata esse per alphabetum. Huiustranslationis auctor fuit doctor Petrus Diaz deToledo, ut admonuit Nicolaus Antonius, inBibliotheca Veteri Hispana, lib. X, cap. 6,num. 348, quod observavit etiam Cl. et erudi-tissimus vir Petrus Valero Diaz in nota margin-ali Proverbiorum Senecae editionis MedinaeCampestris anni MDLI, quam possidet doctis-simus Velascus, fol. 78, ubi Valerus etiammemoriae prodidit Proverbia etiam excusafuisse Zamorae per Antonium de Centenera,anno MCCCCLXXXII.

In eadem urbe Hispali in publicam lucemprodierunt praeclarissima opera: La primerparte de Plutarco. Post quem titulum in secun-do folio sic legitur rubris litteris: «Comiença elprólogo del cronista Alfonso de Palencia diri-gido al ylustre e muy magnífico señor donRodrigo Ponçe de León, duque de Cádiz, mar-qués de Zahara y de las Siete Villas, conde deArcos, señor de Marchena etc. En la transla-ción de las Vidas de Plutarco de latín en ro-mançe». In fine huius prioris Partis haec le-guntur:

127

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

A la traducción se añade esto:

Posee este libro el esclarecido Velasco,que me escribió que los folios de esta obracarecen de números pero que está ordenadaalfabéticamente. El autor de esta traducciónfue el doctor Pedro Díaz de Toledo, como ad-virtió Nicolás Antonio en Bibliotheca VetusHispana, lib. X, cap. 6, núm. 348, lo que tam-bién observó Pedro Valero Díaz en la notamarginal de los Proverbios de Séneca de laedición de Medina del Campo de 1551, queposee el doctísimo Velasco, fol. 78, donde Va-lero también trae a la memoria los Proverbiosque también fueron impresos en Zamora porAntonio de Centenera, en 1482.

En la misma ciudad de Sevilla salieron ala luz pública las excelentes obras: La primerparte de Plutarco. Después de cuyo título, enel segundo folio se lee así en letras rojas:«Comiença el prólogo del cronista Alfonso dePalencia dirigido al ylustre e muy magníficoseñor don Rodrigo Ponçe de León, duque deCádiz, marqués de Zahara y de las Siete Vi-llas, conde de Arcos, señor de Marchena etc.En la translación de las Vidas de Plutarco delatín en romançe». Al final de esta primeraparte se lee esto:

En este primer volumen hay treynta Vidas de las de Plutarco traduzidas de latínen romançe por el cronista Alfonso de Palencia. Ca fue neçessario que las otrasrestantes se posiessen en otro volumen. Ambos volúmenes se imprimieron enSevilla, con industria de Paulo de Colonia, y de Johannes de Nuremberg y deMagno, y de Tomás, allemanes, y todos son quadernos.

Aquí se acaban las obras de Séneca. Imprimidas en la muy noble y muy leal çib-dad de Sevilla por Meynardo Vngut, alimano, et Stanislao Polono, compañeros.En el año del nasçimiento del Señor mill quatroçientos et novanta et uno años, aveinte y ocho días del mes de mayo. In folio.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 127

La segunda parte de Plutharco. In I folio.In II, vero rubris litteris haec leguntur: «Plutar-cho philósofo escrivió en griego la Vida delylustre varón Cimón. Bolvióla en latín Leonar-do Justiniano, y el cronista Alfonso de Pa-lencia la traduxo en romançe castellano». Infine translationis haec leguntur:

Primum volumen in folio constat CCCLI

foliis. Secundum totidem numeris appositis.Charta est firma, alba et nitida; characteressimiles illis qui visuntur en Bibliis Moguntinisanni MCCCCLXII. Singulae paginae duas habentcolumnas cum amplis marginibus, ut ad mescripsit Cl. Velascus. Praeterea folia alphabet-ice sibi inter se respondent, et in singularumVitarum principio litteris rubris adnotatur, quisunamquamque graece scripserit et latinetranstulerit, et qua ratione hispanam feceritPalentia, et in singularum paginarum capitepraeponitur nomen eius cuius est Vita; et postmemoratos utriusque voluminis fines legiturindex virorum illustrium, quorum Vitas inter-pretatus fuit Palentia cum remisionibus addebita folia; ut haec editio tot nominbus mag-ni facienda sit.

Eiusdem Palentiae sunt Los libros deFlavio Josefo las guerras de los judíos conlos Romanos y contra Scipión gramático.

128 La segunda parte de Plutarco. En I folio.En el II, pero con letras rojas, se lee esto:«Plutarcho, philósofo, escrivió en griego laVida del ylustre varón Cimón. Bolvióla enlatín Leonardo Justiniano, y el cronista Alfon-so de Palencia la traduxo en romançe castella-no». Al final de la traducción se lee esto:

El primer volumen en folio consta de 351folios. El segundo, de otros tantos, en núme-ros puestos encima. El papel es firme, blancoy limpio; los caracteres semejantes a los quese ven en la Biblia de Maguncia del año 1462.Cada una de las páginas tiene dos columnascon amplios márgenes, como me escribió elesclarecido Velasco. Además, los folios res-ponden entre sí alfabéticamente y en cada unade las Vidas se anota al principio, en letras ro-jas, quién escribió cada una de ellas en griegoy la tradujo al latín, y por qué razón la hizoespañola Palencia, y en cada una de las pági-nas se pone a la cabeza el nombre del autor dela Vida; y después de los mencionados finesde los dos volúmenes se lee el índice de losvarones ilustres cuyas Vidas tradujo Palencia,con la remisión a los folios correspondientes;de tal forma que esta edición con tantos nom-bres debe estimarse mucho.

Del mismo Palencia son Los libros deFlavio Josefo las guerras de los judíos conlos Romanos y contra Scipión gramático. En

Feneçe en dos volúmines las Vidas de Plutarco, que fueron scriptas en griego ytraduzidas en latín por diversos transladadores; y después bueltas en romançepor el cronista Alfonso de Palencia. Assí que en el primer volumen se contienetreinta Vidas de las de Plutarco; y en el segundo veynte y çinco Vidas de lassuyas con otras colligidas por algunos auctores modernos, y la Vida de CarloMagno, y una Epístola de Ruffo, que fueron impressas por Paulo de Colonia, yJohannes de Nuremberg y Magno y Thomás, allemanes, en Sevilla; y se acaba-ron de imprimir a dos días del mes de julio de MCCCCXCI años.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 128

En Sevilla año MCCCCXCI, in fol., quibus Nic.Antonius, in Bibliotheca Veteri Hispana,lib. X, cap. 15, num. 805.124

Apud Nicolaum Antonium in BibliothecaeVeteris Hispanae lib. IX, cap. 3, num. 150, legiRaymundi Lulli librum De conceptione Virgi-nis Mariae ab omni culpa originali immuni,editum fuisse Hispali impensis fratris Martinide Almodovar, ordinis Calatravae, apud Pau-lum de Colonia, MCDXCI, in 4. Huius autemlibri (ut hoc obiter dicam) auctorem non fuis-se Raymundum Lullum admonuit, post Pe-trum de Alba in Militia conceptionis,125 Iaco-bus Custurer, Societatis Iesu, in Dissertationi-bus historicis de Raymundo Lullo, pag. 623.Idem Alva refert eundem librum recusumfuisse Valentiae anno MDXVIII, in 4, curaRaphaelis Gerardi, tarraconensis, qui comi-ti Olivae, Seraphino a Scintillis126 eum dica-vit, et bene coniectatur libri non fuisseLullum, quia scriptor meminit decretumIoannis Secundi, Aragonum regis, datumValentiae prima die Ianuarii qua festumPurificationis huius sanctissimae Virginiscelebramus anno a nativitate DominiMCCCXCIIII regnique nostri VIII. Vide Privile-gia Regni Valentiae, fol. CLVII.

Hocce decretum Ioannes de Pineda da-ta opera illustravit. Perperam autem Alvaconfingit quendam Raymundum de Cen-telles, aragonensem et canonicum, quinunquam extitit. Seraphino comiti olivano,sicuti et huic genti Scintillarum olivensium,cognomen erat Raymundi a Rivo Sicco,127

129

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Sevilla, año MCCCCXCI, en fol., sobre losque [mira] Nicolás Antonio en BibliothecaVetus Hispana, lib. X, cap. 15, núm. 805.

En Nicolás Antonio, Bibliotheca VetusHispana, lib. IX, cap. 3, núm. 150, leí que ellibro de Ramon Llull De conceptione VirginisMariae ab omni culpa originali immuni, fueeditado en Sevilla a expensas del Fr. Martínde Almodóvar, de la orden de Calatrava, encasa de Pablo de Colonia, en 1491, en 4.º.Pero que el autor de este libro (para decir estode paso) no fue Ramon Llull lo advirtió, des-pués de Pedro de Alba en Militia conceptio-nis, Jacobo Custurer, de la Compañía de Je-sús, en Dissertationes historicae de Raymun-do Lullo, pág. 623. El mismo Alva refiereque el mismo libro fue reimpreso en Valen-cia en 1518, en 4.º, por el cuidado de RafaelGerdo, tarraconense, que lo dedicó al con-de de Oliva Serafín de Centelles, y bienconjetura del libro que no fue Llull, por-que el escritor recuerda el decreto de JuanII, rey de Aragón, dado en Valencia el díaprimero de enero en que celebramos la fiestade la Purificación de esta santísima Virgendel año del nacimiento del Señor MCCCXCIIIIy VIII de nuestro reino. Mira los Privilegiosdel Reino de Valencia, fol. CLVII.

Juan de Pineda ilustró este decreto. Pe-ro Alva sufrió error, confundió cierto Ra-món Centelles, aragonés y canónigo, quenunca existió, con Serafín conde de Oliva,como a esta familia de los Centelles de Oli-va, cuyo sobrenombre era Ramón de RiuSech, así como a la condesa Magdalena de

124. La referencia a la traducción de Flavio Josefo solo aparece en el ms. de Barcelona.125. En el ms. de Göttingen no aparece «in Militia conceptionis».126. Serafín de Centelles.127. Ramón de Riusech, origen de la familia de los Centelles, condes de Oliva.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 129

adeoque illustrem comitissam Magdale-nam a Scintillis, filiam et heredem comitisGilaberti a Scintillis, nuncupat hac de causaclerus olivanus Na Ramoneta de Riusech,Dominam Raymundam a Rivo Sicco.128

Praeterea Senecae editae fuerunt: Lasepístolas. De la vida bienaventurada. De lassiete artes liberales (est epistola 88). De laprovidencia de Dios. Quibus adiungitur: Delas amonestaciones y doctrinas (quod opusSenecae non est), Hispali anno MCDXCI, ut tes-tatur Nicolaus Antonius, in Bibliothecae Vete-ris Hispanae lib. I, cap. 8, num. 154, quaetranslationes proculdubio fuerunt Petri Díazde Toledo. Eodem anno MCDXCI Hispali bis inlucem prodierunt Alphonsi cognomento Sa-pientis Septem Partitae, quarum prior editio,ut ad me scripsit egregius amicus meus Em-manuel Martínez Pingarrón, bibliothecariusregius, incipit in aversa charta hoc modo:«Aquí comiençan los títulos de la primera Par-tida. Titulo primero, etc.» Sequitur opus dua-bus columnis impressum; et initio legitur hictitulus: Prólogo, cui subiicitur, Después que lasuma clemençia e piedad del muy alto DiosTrino e uno plogó de reformar etc. Supra sin-gulas columnas legitur: Partida primera, Parti-da segunda, et sic deinde. Absoluta postremaPartida, in sequenti folio sic legitur:129

130 Centelles, hija y heredera del conde Gila-bert de Centelles, la llama el clero de OlivaNa Ramoneta de Riusech, doña Ramona deRío Seco.

Además, de Séneca fueron impresas: Lasepístolas. De la vida bienaventurada. De lassiete artes liberales (es la carta 88). De laprovidencia de Dios. A los que se añade: Delas amonestaciones y doctrinas (esta obra noes de Séneca). En Sevilla, año 1491, comoatestigua Nicolás Antonio en BibliothecaVetus Hispana, lib. I, cap. 8, núm. 154, cuyastraducciones fueron, sin duda, de Pedro Díazde Toledo. En el mismo año 1491 aparecierona luz en Sevilla, por dos veces, las Siete Par-tidas de Alfonso, por sobrenombre el Sabio,cuya primera edición, como me escribió miegregio amigo Manuel Martínez Pingarrón,bibliotecario real, empieza en el reverso de lapágina de este modo: «Aquí comiençan lostítulos de la primera Partida. Título primero,etc.» Después sigue el texto impreso en doblecolumna, y al principio se lee este título: Pró-logo, al que sigue, Después que la suma cle-mençia e piedad del muy alto Dios Trino euno plogó de reformar etc. Sobre las dos co-lumnas se lee: Partida primera, Partida se-gunda y así sucesivamente. Finalizada la úl-tima partida, en el folio siguiente se lee:

128. El párrafo entre «Idem Alba... y Rivo Sicco» no aparece en el ms. de Göttingen.129. La redacción del párrafo: «Eodem anno MCDXCI Hispali... sic legitur» aparece modificado en el ms. de Barcelo-na de la siguiente manera: «Eodem anno MCCCCXCI, et in eadem urbe, impressa fuerunt Septem Partitae Alfon-si, cognomento Sapientis, quarum initium sic se habet: Aquí comiençan los títulos de la Primera Partida. Títu-lo primero etc. Subsequitur Prologus duabus columnis impressus, incipitque: Después que la suma clemençia etpiedad del muy alto Dios Trino et uno, plogó de reformar etc. Absoluta ultima Partita haec leguntur».

Aquestes Siete Partidas fizo collegir el muy excelente rey don Alfonso el Nono,con intento muy virtuoso que sus reynos de Castilla e de León e todos los otros

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 130

Deinde sequitur litteris grandioribus:130

Sequitur Digestum. Characteres huius ope-ris sunt quos hispani solent nominare go-thicos, et exteri venetos aut totisianos. In foliograndisculo, vol. unicum. Exstat in bibliothecaregia madridiensi, ut et sequens editio.

Haec in frontispicio habet hanc inscriptio-nem: Primera parte. Sequitur Tabla de lostítulos de la primera parte. Título primeroetc., et in capite secundae columnae (singulaepaginae duas habet) sic legitur: Introduçión,quae etiam ut praecedentis editionis incipit.«Después que la suma clemençia e piedad delmuy alto Dios trino y uno plugo reformaretc.».

Post Septimam Partitam haec leguntur:131

131

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Sigue después con letras mayores:

Sigue Digestum. Los caracteres de estaobra, que los españoles suelen llamar góticos,y los extranjeros venecianos o de tortis. Enfolio mayor, volumen único. Está en la RealBiblioteca de Madrid, como también la si-guiente edición.

Ésta tiene en el frontispicio esta inscrip-ción: Primera parte. Sigue Tabla de los títu-los de la primera parte. Título primero, etc., yen la parte superior de la segunda columna(cada página tiene dos) se lee así: Introdu-çión, que también empieza como en la prece-dente edición: «Después que la suma clemen-çia e piedad del muy alto Dios trino y unoplugo reformar, etc.».

Después de la Séptima Partida se lee esto:

130. La frase latina aparece en el ms. de Barcelona redactada así: «Quibus adiunguntur sequentia».131. El fragmento «Sequitur Digestum..., leguntur» aparece redactado en el ms. de Barcelona como sigue: «Subse-quntur regesta. Totum opus duabus columnis editum est unico volumine in folio, cuius characteres sunt got-thici, ut vulgus loquitur. Exstat in regia bibliotheca madridiensi, uti mihi scripsit summus amicus meusEmmanuel Martinezius, bibliothecarius regius, qui adiunxit ibidem esse aliam editionem Partitarum tribusvoluminibus in folio constantem, quorum primum incipit: Primera partida. Sequitur index titulorum. Prolo-gus idem est ac praecedens; et post extremam Partitam, haec leguntur».

sus reynos e señoríos se rigiessen llanament en buena iustiçia sin algunas otrasintricaçiones litigiosas. E seyendo obra soberamente provechosa e de muchaautoridad, porque en la collección destas dichas leyes entendieron los más famo-sos letrados iuristas que a la sazón se fallavan en la xtiandad: paresció a los sere-nissimos e muy altos e muy poderosos don Fernando e doña Isabel, rey e reinade Castilla e de León, de Aragón e de Sicilia etc. que se deviessen poner en loslugares convenientes de los capítulos de las prinçipales leyes que en estas SietePartidas se contienen las adiciones del doctor de Montalvo. Ficiéronlas imprimiren Sevilla Juan de Porres, vecino de Salamanca, e Guido de Lauezariys, genovés.

Imprimidas son estas Siete Partidas en la muy noble e muy leal çibdad de Sevillapor Menardo Tengut, alamano, e Lançalao Polono, compañeros. En el año deNasçimento de nuestro Salvador Jhesucrristo de mill e quatroçientos e noventa euno años. E se acabaron a veynte e cinco días del mes de octubre del dicho año.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 131

Subsequitur Regestum Partitarum et posthoc impressorum signum. Characteres etiamsunt gothici; et in capite singularum columna-rum legitur: Partida primera, título primero, etsimiliter in aliis libris et titulis. Constat hocopus tribus voluminibus in folio. In bibliothe-ca doctoris Sorae, fol. 105 etc**,132 haec legi:Fernando Mexia, de la Nobleza, o Nobiliario,Sevilla MDCCCCLXXXV. Eundem annum desig-nat Bibliotheca Friderici Adolphi Hansen abEhrencron, pag. 141. Existimo errorem esse inanno, et confusum fuisse annum scriptioniscum anno impressionis, nam ego habeo huncpraestantissimum librum, in cuius fronte siclegitur: Libro intitulado nobiliario perfeta-mente copylado y ordenado por el honradocavallero Ferantd Mexía, veynte quatro deJahen etc.

Ipse auctor in fine operis de eo loquensait:

132

Sigue el regesto de las partidas y despuésel signo de los impresores. Los caracteres songóticos, y arriba de cada una de las columnasse lee: Partida primera, título primero, y demanera semejante en los otros libros y títulos.Consta esta obra de tres volúmenes en folio.En la biblioteca del doctor Sora, fol. 105,etc.**, leí esto: Fernando Mexia, De la noble-za, o Nobiliario, Sevilla 1485. El mismo añoseñala la Bibliotheca de Federico AdolfoHansen de Ehrencron, pág. 141. Creo que hayerror en el año, y que se ha confundido el añode la redacción con el año de la impresión,porque yo tengo este preciosísimo libro, encuyo frente se lee así: Libro intitulado nobi-liario perfetamente copylado y ordenado porel honrado cavallero Ferantd Mexía, veyntequatro de Jahen, etc.

El mismo autor, al final de la obra, ha-blando del libro, dice:

Las Siete Partidas que el sereníssimo e muy excellente señor don Alfonso rey deCastilla e de León, etc. de gloriosa memoria: nono deste nombre fizo e mandóconpilar e reduçir a muy provechosa brevedad de todas las principales fuerzasjudiciales por mui solemne e aprobados iurisconsultos. Feron impressas en lamuy noble e muy leal cibdad de Sevilla, por comissión de Rodrigo d’Escobar, deMelchior Gurrizo, mercaderes de libros. Imprimiéronlos maestre Paulo de Colo-nia e Johannes Pegniczer de Nurenberga e Magno e Thomas, compañeros ale-manes. Acabáronse de imprimir a XXIII días de deziembre año de nuestra saludde mill e quatrocientos e noventa e un años bienaventuradamente. Van en estasSiete Partidas las adiciones e concordanças fechas por el doctor de Montalvo.

Començóse en el año de mill y quatroçientos y setenta y siete años. En fin del mesde abril. Acabóse de escrevir y de corregir a XV días del mes de mayo año delSeñor de mill y quatroçientos y ochenta y çinco años etc. A Dios gracias. Acabósela presente obra sábado XXX de junio, año de la Incarnaçión de mill y CCCCXCII

132. Todos los datos incluidos entre los dobles ** ...**, es decir, desde «Eodem anno MCDCI Hispali... hasta docto-ris Sorase, fol. 105 etc.», fueron enviados por Mayans a David Clement el 19 de mayo de 1759 y se encuentranañadidos en el ms. de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 132

Hic igitur liber pertinet ad annm MCDXCII

in folio, et folia habet XCVI, inclusis epigrapheet capitum indice. Praecesserunt igitur hunclibrum quamplurimi alii, et inter eos eximius,quem in magna aestimatione habeo, quia estidem quem Alfonsus de Palentia donavit im-mortali Hispaniae Reginae Elisabethae, cuiustitulus hic est: Universal vocabulario en latín yen romance collegido por el cronista Alfonsode Palentia. In cuius fine haec leguntur litterisrubris: «Hoc universale compendium vocabu-lorum ex lingua latina eleganter collectorum:cum vulgari expositione impressit apud Hispa-lim Paulus de Colonia, alemanus, cum suissociis. Id ipsum imperante illustrissima domi-na Helisabeth, Castelle et Legionis, Aragoniae,Sicilie etc., regina. Anno salutis millessimoquadringentesimo nonagesimo feliciter».

Subsequitur signum impressorum socio-rum, cum initialibus singulorum praenomi-num, P.I.M.T., et inferius legitur ALEMANI. Hic l-iber est in folio et folia habet CCCCCXXXXIX nu-meris romanis designata, atque est locupletis-simus hispanae linguae thesaurus cum singu-larum vocum interpretatione; nam latina his-panis e regione sibi respondent. Auctor in fineVocabularii commemorat ea quae scripsit,adiungitque animum suum intentum esse adContinuationem annalium belli Granatensis.Atque hoc mihi in mentem revocat in Biblio-theca Schombergiana,133 omnium quas vidi se-lectissima, pag. 150, tomo I, legi Alfonsi Pa-lentini Epistola de Bello Granatensi. Editioantiqua, sino loco et anno.

133

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Así pues, este libro pertenece al año 1492,en folio, y tiene 96 folios, incluidos el epígra-fe y el índice de los capítulos. Por tanto pre-cedieron a este libro otros muchos, y entreellos, el eximio, que tengo en la máxima esti-ma porque es el mismo que Alfonso de Palen-cia regaló a la inmortal reina de España, Isa-bel, cuyo título es éste: Universal vocabula-rio en latín y en romance collegido por el cro-nista Alfonso de Palentia. A cuyo final se leeen letras rojas esto: «Imprimió este universalcompendio de palabras elegantemente recogi-das de la lengua latina, con la traducción vul-gar, en Sevilla, Pablo de Colonia, alemán, consus socios. Reinando la ilustrísima señora Isa-bel, reina de Castilla y León, Aragón, Siciliaetc. Felizmente en el año de la salvación1490».

Sigue el signo de los socios impresores,con las iniciales de cada uno de los nombrespropios, P.I.M.T., y abajo se lee: ALEMANES.Este libro es en folio y tiene 549, señaladosen números romanos, y es un riquísimo tesorode la lengua española con la interpretación decada una de las voces; porque las latinas res-ponden a las españolas frente por frente. Elautor, al fin del Vocabulario, recuerda lascosas que escribió y añade que su intenciónera la Continuación de los anales de la gue-rra de Granada. Y esto me recuerda que en laBibliotheca de Schönberg, la más selecta decuantas he visto, página 150 del tomo I, leíAlfonsi Palentini Epistola de Bello Granaten-si. Edición antigua, sin lugar ni año.

133. Barón de Schönberg, corresponsal de Mayans, hoy conocido, G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario Mayans ySchönberg, transcripción y estudio preliminar de S. Aleixos y A. Mestre, Valencia, Universidad. Departamento deHistoria Moderna, 2002.

años, en la muy noble y lleal çibdad de Sevilla, inpressa por llos onrrados varonesmaestros Pedro Brun, Juan Gentil, fiel y verdaderamente corregida etc.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 133

In eadem urbe excusa fuerunt Alfonsi Tos-tati, Episcopi Abulensis, opera in folio, apudPaullum de Colonia, Ioannem Pegniezer deNuremberg, le Grand et Thomam, MCCCCXCI,in fol., vol. duo. Consule Peregrinum Anto-nium Orlandum et Bibliothecam Ramirezia-nam, in prima classe, fol. 29, pag. 2

Item, Floretum S. Matthaei, collectum a R.Praesule Cauriensi Petro de Prexamo, in SacraScriptura professore. Siviliae, MCCCCLXXXXI, infol. Vide Nicolaum Antonium, in BibliothecaeVeteris Hispanae lib. X, cap. 15, num. 836.134

In eadem, ut puto, urbe, eodemqueanno MCDXCI, aut initio sequentis, impres-sus videtur sequens liber, quem habeo: Le-yes del quaderno nuevo de las rentas delas alcabalas e franquezas, fecho en lavega de Granada. Por el qual el rey e lareyna, nuestros señores, revocan todas lasotras leyes de los otros quadernos fechosantes. Huius autem codicis editionem re-fero ad praedictum annum MCCCCXCI, autpotius ad initium sequentis, quia lex CXLI,quae postrema est lata fuit Granatae die Xdecembris anni MCDXCI. Codex autemconstat foliis XLVIII.

Etiam Hispali editum fuit eximiumopus Alfonsi Palentiae, quod incipit:

134 En la misma ciudad fueron impresas lasobras de Alfonso el Tostado, obispo de Ávila,en folio, en casa de Pablo de Colonia, JuanPegnietzer de Nuremberg, le Grand y Tomás,1491, en fol., 2 volúmenes. Consulta a Pere-grino Antonio Orlando y la Bibliotheca deRamírez [de Prado], en la primera clase, fol.29, pág. 2.

Asímismo, Floretum S. Matthaei, com-puesto por el Rvdo. Obispo de Coria Pedro dePréxamo, profesor de Sagrada Escritura,Sevilla, 1491, en fol. Mira Nicolás Antonioen Bibliotheca Vetus Hispana, lib. X, cap. 15,núm. 836.

En la misma ciudad, como pienso, y enel mismo año 1491, o a principios del si-guiente, parece que fue impreso el siguientelibro, que poseo: Leyes del quaderno nuevode las rentas de las alcabalas e franquezas,fecho en la vega de Granada. Por el qual elrey e la reyna, nuestros señores, revocan to-das las otras leyes de los otros quadernosfechos antes. Pero refiero la edición de estecódigo al dicho año 1491, o más bien aprincipios del siguiente, porque la ley CXLIfue la última dada en Granada el día 10 dediciembre de 1491. El código consta de 48folios.

También en Sevilla fue editada la exce-lente obra de Alfonso de Palencia que em-pieza:

134. Esta noticia sobre el Floretum está añadida en nota al margen.

Prólogo dirigido a la muy alta et muy poderosa señora doña Ysabel reynade Castilla, et de León, de Aragón et de Cicilia et cetera. Por el su humilcronista Alfonso de Palencia en la traducción de los siete libros de la Gue-rra Judayca, et de los libros contra Appión, gramático alexandrino, es-criptos primero en griego por el excelentísimo historiador Iosepho, sacer-dote de los de Jherusalen. E trasladados en latín por el muy eloquente

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 134

In extrema pagina legitur:

Etiam Hispali editus fuit hic liber:

In fine legitur:

Etiam Hispalis prodiit liber sic inscrip-tus:

135

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

En la última página se lee:

También en Sevilla fue editado este li-bro:

Al final se lee:

También Sevilla apareció el libro asítitulado:

Este es el Florete de Sant Francisco. El qual tracta de la vida et miraglosdel bienaventurado señor sant Francisco, e de la regla de los frailes meno-res. Incipit vero: Éste es el comienço, o fundamiento de la religión et delos fechos en general de aquellos frayles menores que fueron primerosfundadores en la orden de sant Francisco et sus compañeros. E comién-çase el prólogo en el presente tractado. In fine legitur: Aquí se acaba elFloreto de sant Francisco. Impresso en la muy noble et muy leal cibdad deSevilla por maestre Menardo Ungat, alemán, e Lançalao Polono, compa-

Feneçe el libro séptimo et postrimero de la Guerra Judaica escripto engriego por el excelente histórico Josepho, fijo de Mattathía, sacerdote he-breo: et buelta en latín por el muy enseñado presbytero Rufino, Patriarcade Aquileya. Et traducida en romançe castellano por el cronista Alfonsode Palencia, en el año de nuestra salud, MCCCCXCI años, in fol.

Feneçen los dos libros de Josepho contra Appión, grammático, et otrosphilósophos griegos, a los quales todos él supo de tal manera confutarque fizo ser valdíos todos sus falsos argumentos. E a la impressión deaquellos dos libros preçedió segund el orden acostumbrado la de los sietelibros de la Guerra Judaica; fueron todos impressos en Sevilla, año denuestro Salvador de mil et quatrocientos et noventa et dos años. PorMenardo Ungut, alemán, e Lançalao Polono, compañeros, e acabados aveynte días del mes de mayo, fol.

presbytero Ruffino, Patriarca de Aquileya. E agora bueltos de latín en ro-mançe castellano por el mesmo cronista.

Iosepho e Iosippo, sacerdote de los de Jherusalem, fijo de Mattathía, es-crivió en griego dos libros contra Appión, gramático alexandrino comiençael Prólogo bienaventuradamente.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 135

In eadem urbe in lucem prodiit Batalla dedos de Paris de Puteo, anno MCCCCLXXXXII.Consule Bibliothecam Ramirezianam, in quin-ta classe librorum politicorum, fol. 33, pag. 2.Habeo ego tertiam editionem etiam hispa-lensem anni MDXLIV, apud Dominicum deRobertis, in folio.136

Anno MCDXCIII137 excusi fuerunt Hispali:

in fol, numeranturque numeris romanisfolia C. Tres alemani fuerunt Io. Peigniezer deNuremberg, Magnus et Thomas, ut indicateorum signum cum initialibus I.M.T. Habeohunc librum, eumque plurimi aestimo, quiapossessus fuit a Carolo II, Hispaniarum rege,qui selectos libros habebat.

Die VI novembris anno MCCCCLXXXXIII,Meynardus Ungut (sic legendum), germanus,et Stanislaus Polonus, absolverunt Hispali Bre-

136

En la misma ciudad salió a luz la Batallade dos de Paris de Puteo, en el año 1492.Consulta la Bibliotheca de Ramírez, en laquinta clase de libros políticos, fol. 33, pág.2. Tengo la tercera edición, también deSevilla, del año 1544, en casa de Domingode Robertis, en folio.

En el año 1493 fueron impresos en Sevi-lla:

en fol., y se numeran en números romanos100 folios. Tres alemanes fueron [los impre-sores]: Io. Peignietzer de Nuremberg, Mag-nus y Tomás, como indica su signo con lasiniciales I.M.T. Tengo este libro y lo estimomuchísimo, porque fue poseído por Carlos II,rey de España, que tenía libros selectos.

El día 6 de noviembre de 1493, MeynardoUngut (así debe leerse), alemán, y EstanislaoPolono, finalizaron en Sevilla Breviarium

135. Los párrafos desde «In eadem, ut puto, ... noventa et dos, in fol.» son adiciones que solo aparecen en el ms.de Barcelona.136. Esta noticia solo aparece en el ms. de Barcelona.137. Barcelona: «Anno sequenti».

ñeros. A veynte et quatro días del mes de agosto. Año del Señor de mil etquatro cientos et noventa et dos, in fol.135

Los tratados del doctor Alonso Ortiz. Tratado de la herida del rey. Tratado con-solatorio a la Princesa de Portugal. Item una oración a los reyes en latín y enromance. Item dos cartas mensajeras a los reyes. Una que embió la cibdad, laotra el cabildo de la iglesia de Toledo. Tratado contra la carta del prothonotariode Lucena. Post tractatus commemoratos sic legitur: Acábanse los tratados: De laherida del rey. Consolatorio a la Princesa de Portugal. Y el tratado contra la car-ta del protonotario Juan de Lucena, fechos y copilados por el egregio y famosodotor Alfonso Ortiz, canónigo de la sancta yglesia de Toledo. A loor y gloria dela santíssima Trinidad y de la Virgen sancta María y de toda la corte celestial. Fueimprimido en la muy noble y muy leal cibdad de Sevilla por tres alemanes,compañeros. En el año del Señor MCCCCXCIII,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 136

viarium secoviense. Atque illa fuit prima eiusimpressio, ut refert Didacus de Colmenares inHistoria Secoviae, cap. XXXV, § 10, pag. 439.

Cl. Ferdinandus Velascus possidet huncpretiosum libellum: Los proverbios de YñigoLópes de Mendoza con su glosa. Post auctorisintroductionem al Centiloquio de sus prover-bios que hizo por mandado y ruego de nues-tro señor el rey don Juan, de esclarescidamemoria, para el señor el Príncipe de Castilla,don Enrique su fijo sucessor en su reyno etc.Sequitur alia incipiens: «Introdución del doc-tor Pero Días de Toledo, al dicho señor prínci-pe. Fecha sobre los dichos proverbios, con lasglosas y declaraciones, sobre cada un castigodellos etc».

Hoc opusculum subsequitur aliud sic in-cipiens: Comiença el Tractado de Providenciacontra fortuna, compuesta por Diego deValera, al magnífico don Juan Pacheco, mar-qués de Villena. Habet quatuor folia, et infine haec leguntur:

Caret foliorum numeratione, sed haecordinata sunt per litteras abecedarii.

Est apud me rarus liber eleganter excusus,cuius titulus litteris monachalibus scriptus est:Regimiento de los príncipes. Secundum fo-lium ita incipit rubris litteris:

137

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

secoviense. Y aquella fue su primera edición,como refiere Diego de Colmenares en Histo-ria de Segovia, cap. XXXV, § 10, pág. 439.

El esclarecido Fernando de Velasco poseeeste precioso libro: Los proverbios de ÝñigoLópes de Mendoza con su glosa. Después dela introducción del autor al Centiloquio desus proverbios que hizo por mandado y ruegode nuestro señor el rey don Juan, de esclares-cida memoria, para el señor el Príncipe deCastilla, don Enrique su fijo sucessor en sureyno etc. Sigue otra que empieza: «Introdu-ción del doctor Pero Días de Toledo, al dichoseñor príncipe. Fecha sobre los dichos pro-verbios, con las glosas y declaraciones, sobrecada un castigo dellos, etc.».

A este opúsculo sigue otro que empieza:Comiença el Tractado de Providencia contrafortuna, compuesta por Diego de Valera, almagnífico don Juan Pacheco, marqués de Vi-llena. Tiene cuatro folios, y al final se leeesto:

Carece de numeración de folios, pero es-tán ordenados por las letras del abecedario.

Tengo el raro libro elegantemente impre-so, cuyo título en letras monacales está titula-do: Regimiento de los príncipes. El segundofolio empieza así en letras rojas:

Fenescen los proverbios de Yñigo Lópes de Mendoza, marqués de Santillana,con el Tractado de providencia contra fortuna, compuesto por Diego de Valera.Impressos en Sevilla por Meynardo Ungut, alemán, y Stanislao Polono, com-pañeros. A quinze días del mes de noviembre. Año del Señor de mill y quatro-cientos y noventa y quatro, in 4.

A loor de Dios todo poderoso y de la bienaventurada virgen sin mancilla sanctaMaría, su madre. Comiença el libro intitulado: Regimiento de Príncipes. Fecho yordenado por don fray Gil de Roma, de la orden de sant Agustín. E fízolo trasla-dar de latín en romance don Bernardo, obispo de Osma; por honrra y enseña-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 137

in folio, numeranturque CCXLIX folia, etpraeterea quinque capitum indicem138 tabu-lam continentia.

Editum etiam fuit volumen: Manualeseu baptisterium secundum usum almeecclesie toletane. In fine: «Ad laudem al-tissime Trinitatis individueque unitatis, nec-non dive genitricis Dei Marie et omniumsanctorum, Manuale seu baptisterium se-cundum morem et consuetudinem almeecclesie Toletane accuratissime castigatumcorrectumque felici numine est explicitum.Impressum Hispali impensis providorumvirorum Francisci et Melchioris de Gurritis,arteque mira et ingenio Iohannis de Nu-remberga, Magni et Thomae, alemanorumsociorumque, anno Domini MCCCCXCIIII, se-cunda die mensis decembris», in 4.139

Hispali etiam prodiit in lucem La caída depríncipes de Juan Bocario, anno MCCCCLXXXXV,typis Meynardi Ungut, germani, et LansalaiPoloni, ut asserit Nicolaus Antonius, in Biblio-thecae Veteris Hispanae, lib. X, cap. 1, num.10. Ego habeo hunc librum excusum Toleti infol., anno MDLXI. Eius translatio ex latina lin-gua in hispanam absoluta fuit anno MCCCCXXII.Petrus López de Ayala, primarius Castellae

138

en folio, y se numeran 249 folios, y, ade-más, la tabla que contiene el índice de cincocapítulos.

También fue impreso el volumen: Ma-nuale seu baptisterium secundum usumalme ecclesie toletane. Al final: «A la ala-banza de la altísima Trinidad y de la indivi-dua unidad, y de la santa madre de DiosMaría y de todos los santos, fue acabadocuidadosamente enmendado y corregidocon feliz inspiración el Manuale seu baptis-terium secundum morem et consuetudinemalme ecclesie Toletane. Impreso en Sevilla aexpensas de los prudentes varones Fran-cisco y Melchor de Gurritis, por el admira-ble arte e ingenio de Juan de Nüremberg,Magno y Tomás, alemanes y socios, en elaño del Señor 1494, el día 2 de diciembre»,en 4.º.

También en Sevilla apareció a la luz Lacaída de príncipes de Juan Bocario, en el año1495, en la imprenta de Meynardo Ungut, ale-mán, y de Lançalao Polono, como aseveraNicolás Antonio en Bibliotheca Vetus Hispa-na, lib. X, cap. 1, núm. 10. Yo tengo este libroimpreso en Toledo, en folio, en el año 1561.Su traducción de lengua latina a castellana fuefinalizada en 1422. Pedro López de Ayala, pri-

138. En el ms. de Göttingen decía tabulam, que el mismo don Gregorio corrigió por indicem. En el de Barcelonarepite tabulam.139. Este párrafo con referencia al Manuale seu baptisterium... no aparece en el ms. de Göttingen.

miento del muy noble infante don Pedro, fijo primero heredero del muy alto ymuy noble don Alfonso, rei de Castilla, de Toledo, de León etc. In fine legitur:Fenesce el libro, intitulado Regimiento de príncipes. Impresso en la muy noble ymuy leal cibdad de Sevilla. A espensas de maestre Conrrado, alemán, et Mel-chior Gurrizo, mercadores de libros. Fue impresso por Meynardo Ungut, alema-no, et Stanislao Polono, compañeros. Acabáronse a veynte días del mes de octu-bre año del Señor de mill y quatrocientos y noventa y quatro,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 138

Cancellarius, interpres fuit octo priorum libro-rum, et dimidii capitis primi libri noni; reliquainterpretatus fuit Alphonsus Garcia, decanuscompostellanus et secoviensis, dictata exci-piente Iohanne Alfonso de Zamora, IohannisII secretario.

Laudati Petri López de Ayala Chrónica delsereníssimo rey don Pedro, hijo del rey donAlonso de Castilla, prodiisse Hispali annoMCCCCXCV, die 8 octobris apud MeynardumUngut, alemanum140 et Stanislaum Polonum,socios, admonuit Iosephus Dormerius in Pro-gressibus Historiae in Regno Aragonum, pag.585, et in Prologo ad Additiones et emenda-tiones Hieronymi Suritae ad Petri López deAyala, Chronica regum Castellae Petri, HenriciII, Ioannis I et Henrici III, quae editio incogni-ta fuit Nicolao Antonio. Repetita fuit ibidemanno 1542 per Ioannem Cromberger. Tertiumedita141 Toleti, anno 1526, per Raymundumde Petras et postremo Pampelonae, anno1591, per Petrum Porralis, quam ego possi-deo.

Etiamque aliud volumen in fol. sic ins-criptum:

Sequitur prologus auctoris quo ait sescripsisse hoc opus in studio Montispessu-lani anno MCCCV, in quo professus fueratmedicinam viginti annis. In ea urbe tem-poribus Bernardi, claravallensis abbatis,

139

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

mer Canciller de Castilla, fue el intérprete delos ocho primeros libros y de la mitad delcapítulo primero del libro noveno; AlfonsoGarcía, deán compostelano y segoviano, tra-dujo los restantes, recibiendo los dictadosJuan Alfonso de Zamora, secretario de Juan II.

Que la Chrónica del sereníssimo rey donPedro, hijo del rey don Alonso de Castilla delcelebrado Pedro López de Ayala, apareció enSevilla en 1495, día 8 de octubre, en casa deMeynardo Ungut, alemán y Estanislao Polo-no, socios, lo indicó José Dormer en Progre-sos de la Historia en el reino de Aragón, pág.585, y en el Prólogo a las Adiciones y correc-ciones de Jerónimo Zurita a la Chronica delos reyes de Castilla, Pedro, Enrique II, JuanI y Enrique III, cuya edición fue desconocidapor Nicolás Antonio. De nuevo fue repetidaen 1542 por Juan Cromberger. Tercera edi-ción en Toledo, en 1526, por Ramón dePetras, y finalmente en Pamplona, en 1591,por Pedro Porralis, que yo poseo.

También otro volumen en folio, tituladoasí:

Sigue el prólogo del autor, en el que di-ce que él escribió esta obra en el estudio deMontpellier en 1305, en donde ejerció lamedicina durante veinte años. En aquellaciudad, en tiempo de Bernardo, abad de

Lilio de medicina. Lo contenido en este presente volumen de BernardoGordonio es lo siguiente. Primeramente los siete libros, que se intitulan:Lilio de medicina. Lo segundo: Las tablas de los ingenios. Lo tercero: elRegimiento de las agudas. Lo quarto: el Tratado de los niños con el regi-miento del ama. Lo quinto y postrimero: Las pronósticas.

140. En el ms. de Barcelona no aparece «alemanum».141. Barcelona: «Etiam fuit edita Toleti...».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 139

studia litterarum ac in primis medicinaeiam florebant. Translatio Lilii medicinae sicincipit:

Sequitur: «Aquí comiença el Tratado delas tablas de los X ingenios, de curar lasenfermedades del maestre Bernardo deGordonio». Postea vero sequitur: «Comén-çase aquí el regimiento de las enfermeda-des agudas et contiénese en tres cosas laprimera». Et deinceps tractatus continensXXVIII capita hoc titulo: «Comiénçase aquíel tratado de los niños y regimiento de laama». Et postea legitur: «Comiença el librode las pronósticas del muy excelentíssimoet muy famoso doctor en medicina Bernar-do Gordonio, el qual compuso et ordenóen el muy claro estudio de Monpesler». Infine habet arborem e qua pendent litteraeM. S., scilicet Meynardus et Stanislaus.Interpretis nomen non legitur.142

Inter varias editiones quas habeo operumpoëticorum Hispani Ennii Iohannis Menae,una sic se habet: Las CCC de Juan de Mena. Etin fine sic: «Acábanse las CCC de Juan de Menaenprimidas en Sevilla a instancia y espensas

140 Claraval, ya florecían los estudios de lasletras, en especial de la medicina. La tra-ducción de Lilius medicinae empieza así:

Sigue: «Aquí comiença el Tratado de lastablas de los X ingenios, de curar las en-fermedades del maestre Bernardo de Gor-donio». Pero después sigue: «Coménçaseaquí el regimiento de las enfermedadesagudas et contiénese en tres cosas la prime-ra». Y después el tratado, que contiene 28capítulos, con este título: «Comiénçase aquíel tratado de los niños y regimiento de laama». Y después se lee: «Comiença el librode las pronósticas del muy excelentíssimo etmuy famoso doctor en medicina BernardoGordonio, el qual compuso et ordenó en elmuy claro estudio de Monpesler». Al finaltiene el arbol del que penden las letras M.S., es a saber, Meynardo y Estanislao. No selee el nombre del traductor.

Entre las varias ediciones que tengo de lasobras poéticas del Enio español, Juan Mena,una dice así: Las CCC de Juan de Mena. Alfinal está así: «Acábanse las CCC de Juan deMena enprimidas en Sevilla a instancia y

142. Los párrafos desde «Etiam aliud» a «non legitur» solo están en el ms. de Barcelona y no aparecen en el deGöttingen.

En el nombre de Dios misericordioso e de la su benedicta madre. Aquícomiença la práctica del muy excelente maestro doctor monarca de medi-cina Bernardo de Gordonio a la qual llamo Lilio de medicina. In fine trac-tatus legitur: Fenescen los siete libros de la práctica del excelentíssimomédico monarca Bernardo Gordonio, intitulado Lilio de medicina. Biencorregidos et revistos por el original del latín. Fue impresso en la muynoble et muy leal cibdad de Sevilla, por Meynardo Vngut, alemán, et Sta-nislao Polono, compañeros. A XVIII días del mes de abril del año del Señorde MCCCCXCV años. Reynantes los muy poderosos príncipes don Fernandoet doña Isabel, rey et reyna de Castilla.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 140

de Juan Thomás Favario de Lumelo, del con-dado de Pavía, en el año de Mill CCCCXCVI a XII

de enero», in 4, absque numeris foliorum,quae per alphabetum ordinata sunt, numer-anturque 44. Ex hac editione discimus nomenintegrum illius Thomae, memorati in aliquibusimpressionibus praecedentibus.

Eodem anno MCCCCLXXXXVI Hispali prodiitin lucem in fol.:

Debetur hoc opus Alphonso Didaci Mon-talvo, de quo vide Nicolaum Antonium, Bi-bliothecae Veteris Hispanae, lib. X, cap. 15,núm. 814, et Andream Marcum Burrielem,auctorem libelli supplicis urbis ToletanaeDe ponderibus et mensuris.143

Habeo librum, cui deest frontispicium etindex capitum usque ad XII, lib. IV. Eius veroinitium sic se habet:

141

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

espensas de Juan Thomás Favario de Lumelo,del condado de Pavía, en el año 1496, a 12 deenero», en 4.º, sin números de folios, queestán ordenados por [el] alfabeto, y se cuen-tan 44. De esta edición aprendimos el nombrede aquel Thomás, citado en algunas impresio-nes precedentes.

En el mismo año 1496 salió a luz en Sevi-lla, en folio:

Se debe esta obra a Alfonso Díaz Montal-vo, sobre el cual mira a Nicolás Antonio,Bibliotheca Vetus Hispana, lib. X, cap. 15,núm. 814, y [a] Andrés Marcos Burriel, au-tor del libro a petición de la ciudad de Tole-do De pesos y medidas.

Tengo el libro, al que falta el frontispicioy el índice de los capítulos hasta el XII dellibro IV. Su principio es así:

143. El testimonio de Burriel no aparece en el ms. de Göttingen.

Secunda Compilatio legum et ordinationum, quae a regibus Hispaniae in gene-ralibus curiis conditae, et promulgatae fuerunt, usque ad serenissimum regemFerdinandum, et serenissimam reginam Elisabetham, laboriose et utiliter compi-latae et abbreviatae ac de idiomate (ita vocatur vernacula lingua) in latinumtranslatae.

Aquí comiença la ystoria de Alexandre Magno, fijo de Philippo rey de Macedo-nia: escripta de Quinto Curcio Rufo, ystorial muy eloquente, sacada en vulgarfielmente de Pedro Cándido. En la qual ay doze libros, y es este el tercero libro,y mengua el primero y el segundo, que en la nuestra edad non se hallan. In finetranslationis haec leguntur: En el nombre de Dios todo poderoso amen. Fenesceel dozeno libro de la ystoria de Alexandre Magno, fijo de Felipo rey de Macedo-nia: escripta de Quinto Curcio Ruffo muy enseñado y muy abundoso en todo, ysacada en vulgar: al muy sereno príncipe Felipo María tercio duque de Milán yde Pavía y conde de Aguera, y señor de Génova, por Pedro Cándido Deziembre,su siervo. El qual fue impresso en la muy noble y muy leal cibdad de Sevilla porMeynardo Ungud, alemán, y Lançalao Polono, compañeros. Acabóse a XVI demayo año de mill y quatrocientos y noventa y seis,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 141

in folio, et adnumerata habet numerisromanis folia CIIII, praeter ea quae in libriprincipio desunt. Adiungitur: «Al muy nobleet esclarecido príncipe et muy excelenteseñor Felippo María duque de Milán et dePavía, conde de Anguera, et señor deGénova. Encomiença la comparación deGayo Julio César emperador máximo, etde Alexandro Magno rey de Macedonia dePedro Cándido ordenada».144

Diversa est ab hac translatione, alteraquae est apud me, excusa Hispali, in fol.,anno MDXXXIV, apud Ioannem Cromberger,interprete Gabriele de Castañeda, qui ea,quae in Q. Curtii Historia desiderantur, sup-plevit ex Arriano, Iosepho, Plutarcho, B.Augustino et Antonino Florentino, et ut egoanimadverti Q. Curtium paraphrastice transtu-lit.

Hispali etiam in lucem prodiit liber itainscriptus: Peregrina a compilatore Glosarumdicta Bonifacia. Cuius auctor in secundo foliopost imploratam Dei opem, sic ait: «Ita certevidetur mihi Bonifacio filio quondam PetriGarcia Ulixibonensis civitatis in regno Portu-gallie: et serenissime domine Iohanne regineCastelle et Legionis auditor, qui unusquisquequamdiu in scientiis laboravit tenetur ex debi-to quicquid mente concepit tamquam sub ter-ra latentia perducat in lucem exhibeat se soli.i. intelectui et correctioni sapientium: ut siquidem dixerit bona et vera Deus laudet etopus aprobet etc». Hoc opus desinit in folioCCCCLI, pag. 2, ubi haec leguntur: «Exactumabsolutumque hoc praeclarum atque insigneopus Peregrine, mandato, opera et impensisLazari de Gozanis, sociorumque. Impressum

142 en folio, y tiene numerados en romanos104 folios, además de los que faltan al princi-pio. Añádese: «Al muy noble et esclarecidopríncipe et muy excelente señor FelippoMaría duque de Milán et de Pavía, condede Anguera, et señor de Génova. Enco-miença la comparación de Gayo JulioCésar emperador máximo, et de AlexandroMagno rey de Macedonia de Pedro Cándi-do ordenada».

Distinta de esta traducción es la otra, quetengo, impresa en Sevilla, en folio, en 1534,en casa de Juan Cromberger, en traducción deGabriel Castañeda, quien suplió las cosas quese echaban de menos en la Historia de Q.Curcio, tomadas de Arriano, Josefo, Plutarco,san Agustín y Antonio de Florencia, y, comoyo advertí, tradujo a Q. Curcio parafrástica-mente.

También en Sevilla salió a la luz el librotitulado Peregrina a compilatore Glosarumdicta Bonifacia. Cuyo autor, en el segundofolio, después de implorar la ayuda de Dios,dice así: «Así, ciertamente me parece, a mí,Bonifacio, hijo del, en otro tiempo, PedroGarcía, de Lisboa, ciudad en el reino de Por-tugal, y auditor de la serenísima señora Juana,reina de Castilla y León, que cuanto cada unotrabajó en el estudio de las ciencias está obli-gado a que cuanto concibió en la mente comoescondido bajo la tierra, la lleve a la luz yexhiba al sol, esto es, al conocimiento y co-rrección de los sabios; para que si dijese co-sas buenas y verdaderas Dios alabe y apruebela obra, etc.». Esta obra finaliza en el folio451, pág. 2, donde se leen estas cosas: «He-cha y acabada esta insigne obra Peregrina,

144. La frase última, desde «Adiungitur... ordenada», no está en el ms. de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 142

per nos Meynardum Ungut, alemanum, etStanislaum Polonum, socios. Anno Incarnatio-nis salutifere MCCCCXCVIII, die vero vicesimomensis decembris», in folio. Possidet hunc ex-quisitum librum Cl. Velascus. Adiunge Ni-colaum Antonium, Bibliothecae Veteris His-panae, lib. X, cap. 16 et lib. IX, cap. 7, num.378. Auctor operis fuit Gundizalvus Gonza-les de Bustamante, episcopus segoviensis.Floruit temporibus Henrici Tertii Castellaeregis, qui dicitur el enfermo.145

Idem amicus meus Velasco possidet etiamLos claros varones de España. Fecho por Her-nán de Pulgar, dirigido a la reyna nuestraseñora. In fol. 44, pagina 2, incipunt auctorisepistolae et in earum fine sic legitur:

Verum existimo habere me aliam huiuslibri editionem antiquiorem, et meo iudi-cio principem; caret enim nota loci et tem-poris; quod frequens est in libris evulgatistempore quo ars typographica introducicoepit. In libri fronte conspicitur reginaElisabetha sede sedens celsa, proceribusstantibus ab utroque latere, autoreque,genibus subnixis sinistra manu chartamhabet explicatam (fortasse supplicem libe-

143

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

por mandato, trabajo y expensas de Lázaro deGozanis y socios. Impreso por nos, MeynardoUngut, alemán, y Estanislao Polono, socios.En el año de la salvación 1498, a 20 del mesde diciembre», en folio. Posee este exquisitolibro el esclarecido Velasco. Añade NicolásAntonio, Bibliotheca Vetus Hispana, lib. X,cap. 16, y lib. IX, cap. 7, núm. 378. El autorde esta obra fue Gonzalo González de Bus-tamante, obispo de Segovia. Vivió en tiem-po de Enrique III, rey de Castilla, que sellama el enfermo.

El mismo Velasco, mi amigo, posee tam-bién Los claros varones de España. Fechopor Hernán de Pulgar, dirigido a la reynanuestra señora. En el folio 44, página 2,empiezan las cartas del autor, y al final deellas se lee así:

Ciertamente pienso que yo tengo otraedición más antigua, y a mi juicio la prime-ra, pero carece de indicación de lugar ytiempo; lo que es frecuente en los librosdivulgados en el tiempo en que empezó aintroducirse la imprenta. Al frente del librose observa a la reina Isabel elevada sedenteen la sede, con los nobles de pie a cada unode los lados, y el autor, de rodillas, mantie-ne en la mano izquierda el papel abierto

145. La última frase, «Auctor... enfermo», no está en el ms. de Göttingen.

Aquí se acaba el libro de los Claros varones de España, compuesto por Fernandode Pulgar, coronista del rey et reyna, nuestros señores. Dirigido a la reyna nues-tra señora, con otras cartas y notas de dicho coronista, para algunos grandes yotros señores, assí del reyno de Castilla como de Portugal. El qual fue impremi-do en la muy noble et muy leal cibdad de Sevilla, por Stanislao Polono. E acabo-se a XXII días del mes de mayo: año del nacimiento de nuestro señor Jesuchristode mill y quinientos, in 4.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 143

llum) dextraque designat librum, quem re-gina tenet manu etiam dextera, forte utsignificetur gratum ei fuisse: sub his imagi-nibus buxo ruditer excusis legitur titulussic se habens: Los claros varones d’España.Fecho por Hernando del Pulgar, dirigido ala reyna nuestra señora. Ab hoc folio inci-pit numeratio quatripartitae chartae cons-tans foliis quinquaginta quatuor, et extre-mum sic desinit: «Comiença la tabla de losClaros Varones, ordenada por Fernando dePulgar, secretario e coronista del rey i dela reyna, nuestros señores». Sequitur in-dex recensens Prologum sive Dedicatio-nem, Titulos XXV, et epistolas unam et tri-ginta, indicemque, carmen (quod deside-ratur in aliis editionibus) quo auctor ite-rum reginam alloquitur, eam laudanssuumque munus elevans. Minime igiturdubito hanc editionem fuisse primam ade-oque priorem Hispalensi anni MD, omissaetiam ab eodem, consequenterque anti-quiorem Complutensi anni 1528, Zamo-rensi 1543, Vallisoletanae 1545, Antuer-piensi Meursiana 1622,146 atque Matritensi1747, et versione latina quam edideruntElzevirii, Amstelodami anno 1670, unacum epistolis Petri Martyris. Omnes haeeditiones diligenter conferri debent, utobservetur quando primum vitiata fuerunthaec Pulgaris opera. Quamquam egoetiam absque hac collatione suspicariaudeo corrupta fuisse in editione Zamo-nensi anni 1543, nam in ea quam fecitChronici Generalis Hispaniae Florianus deCampo in illa ipsa urbe ante bienniumanno scilicet 1541 in lucem publicam pro-diit illud Chronicon, mostrose vitiatum,

144 (quizás el libelo de súplica) y con la derechaseñala el libro, que también tiene la reinaen la mano derecha fuertemente, para sig-nificar que le había resultado grato; bajoestas imágenes de boj rudamente esculpi-das se lee el título siguiente: Los claros varo-nes d’España. Fecho por Hernando del Pul-gar, dirigido a la reyna nuestra señora. Des-de este folio empieza la numeración de laspáginas en cuarto, que consta de 54 folios, yel último acaba así: «Comiença la tabla delos Claros Varones, ordenada por Fernan-do de Pulgar, secretario e coronista del rey ide la reyna, nuestros señores». Sigue elíndice, reseñando el Prólogo o la Dedicato-ria, los XXV títulos y las 31 cartas y el índi-ce, el poema (que falta en otras ediciones)con que el autor habla de nuevo a la reina,alabándola y ofreciendo su obsequio. Asípues, no tengo la menor duda de que estaedición fue la primera y por tanto anteriora la de Sevilla de 1500, también omitida porél mismo, y en consecuencia anterior a la deAlcalá de Henares de 1528, la de Zamorade 1543, la de Valladolid de 1545, la deMeursio de Amberes de 1622 y de Madridde 1747, y la de la traducción latina queeditaron los Elzevirios en Amsterdam en1670 junto con las cartas de Pedro Mártir.Deben cotejarse diligentemente todas estasediciones para observar cuándo empezarona ser alteradas estas obras de Pulgar. Aun-que, sin este cotejo, yo me atrevo a sospe-char que fueron corrompidas en la ediciónde Zamora de 1543, porque en la que hizoFlorián de Campo de la Crónica general deEspaña en aquella misma ciudad dos añosantes, es decir en 1541, salió a luz aquel

146. El ms. de Barcelona repite «Meursiana 1622».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 144

eruditisque viris notum est Florianum deCampo fuisse hominem figmentis dedi-tum. Clarissimus vir Ferdinandus de Velas-co possidet etiam hunc librum.

Aurea expositio hymnorum una cumtextu. Noviter emendata per Iacobum aLora. In fine legitur: «Aurea hymnorum ex-positio, una cum textu noviter vigilantistudio Iacobi a Lora; grammatice atquepo[ë]tice artium profesoris diligentissimecorrecto: fausto sydere est explicita. Artemira Ioannis Pegnitcer de Nuremberga,Magnique Herst de fils impressa: Hispali.Anno salutis christianae MD pridie Kalen-dis novembris. Visum opus et examinatumper reverendos Ferdinandum de la Torre,decanum hispalensem, et dominum Rodo-ricum de Sanctaella, archidiaconum deReyna», in 4.147

POMPAELONHaec urbs recenseri debet inter typogra-

phicae artis fautrices. In ea enim exierunt inlucem opera sequentia. Petri de Castrovol,ordinis minoritae, Commentarii super oecono-micorum et politicorum Aristotelis, in folio.Pampilone MCCCCLXXXI, qui liber invenitur incatalogo manuscripto, quem habeo, biblio-thecae ecclesiae toletanae. Aliam editionemrefert Orlandus, ibidem, per Guilielmum deBrocario, MCCCCLXXXXIX, quam ante eum indi-cavit Nicolaus Antonius in Bibliotecae VeterisHispanae lib. X, cap. 16, num. 912.

Habeo ego rarissimum librum: Epílogo enmedicina y en cirurgía conveniente a la sa-lud. In cuius fine ita legitur: «Fue acabada la

145

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Cronicón monstruosamente viciado, y esconocido a los varones eruditos que Floriánde Campo fue hombre adicto a las ficcio-nes. El clarísimo varón Fernando de Ve-lasco posee también este libro.

Aurea expositio hymnorum una cumtextu. Noviter emendata per Iacobum a Lo-ra. Al final se lee: «Aurea exposición de loshimnos, junto al texto nuevamente corregi-do con vigilante estudio de Jacobo de Lora,profesor de gramática y de poesía, de ar-tes; fue finalizada con afortunada estrella.Impresa con el admirable arte de JuanPegnitcer de Nuremberga, y Magno Herst,de Fils, en Sevilla. Año de la salvación cris-tiana 1500, a 31 de octubre. Visto y exami-nado por los reverendos Fernando de laTorre, deán de Sevilla, y don Rodrigo deSantaella, arcediano de Reyna», en 4.º.

PAMPLONAEsta ciudad debe reseñarse entre las favo-

recedoras de la imprenta. Pues en ella apare-cieron a la luz las siguientes: Commentariisuper oeconomicorum et politicorum Aristo-telis, de Pedro de Castrovol, minorita, enfolio, Pamplona, 1481, el cual se encuentra enel catálogo manuscrito, que tengo, de la bi-blioteca de la iglesia de Toledo. Orlando re-fiere otra edición, en el mismo lugar, por Gui-llermo de Brocar, en 1499, que con anteriori-dad indicó Nicolás Antonio en BibliothecaVetus Hispana, lib. X, cap. 16, núm. 912.

Tengo el rarísimo libro Epílogo en medi-cina y en cirurgía conveniente a la salud. Encuyo final se lee así: «Fue acabada la presente

147. Todas las noticias comprendidas entre «Vere existimo... de Reyna in 4» solo están en el ms. de Barcelona yno aparecen en el de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 145

presente obra por maestre Arnaud de Bro-car, en Pomplona, a X de octubre, añoMCCCLXXXXV», in folio et numeris romanisadnumerata habet folia LXXII.

Ibidem excusus fuit per Arnaldum Guilliel-mum Brocarium,148 anno MCCCCXCIX, in fol.,fratris Alphonsi de Fuentidueñas liber, ins-criptus, Titulo original de nuestra Señora, dequo Nicolaus Antonius, in Bibliothecae VeterisHispanae, lib. X, cap. 16, num. 922, ubiemendavit annum, quem erraverat in Biblio-thecae Novae tom. I, pag. 19.

ZAMORAZamora etiam suas vindicat laudes, nam

praeterquam quod ibi edita fuerunt ProverbiaSenecae, tributa anno MCCCCLXXXII, apudAntonium de Centenera, ut alibi diximus, ineadem urbe in lucem prodiit liber inscriptus:

Centenera. Nobilissimus iste vir PetrusPardo fuit valentinus et non cathalanus, uthic dicitur. Raymundus Muntanerius, alii-que illius aevi scriptores, valentinos acmaioricenses, horumque regnorum inco-las, ab origine et lingua cathalanos appe-llavere.

Idem Antonius de Centenera, typogra-phus zamorensis, edidit librum hocce titu-lo:

146 obra por maestre Arnaud de Brocar, en Pom-plona, a X de octubre, año MCCCCLXXXXV»,en folio, y numerado con números romanostiene 72 folios.

Allí mismo fue impreso por Arnaldo Gui-llermo Brocar, en el año 1499, en folio, ellibro de fray Alfonso de Fuentidueñas, titula-do Título original de nuestra Señora, del cual[mira] Nicolás Antonio en Bibliotheca VetusHispana, lib. X, cap. 16, núm. 922, en la queenmendó el año, que había equivocado enBibliotheca Nova, tomo I, pág. 19.

ZAMORATambién Zamora reivindica las alabanzas,

porque, además de que allí fueron editadoslos Proverbia de Séneca, atribuidos al año1482, en casa de Antonio de Centenera, comoallí dijimos, en la misma ciudad salió a luz ellibro titulado:

Centenera. Este nobilísimo varón Pe-dro Pardo fue valenciano y no catalán, co-mo se dice. Ramón Muntaner, y otros es-critores de aquel tiempo, llamaron catala-nes a los valencianos y mallorquines, habi-tantes de estos reinos por su origen y len-gua.

El mismo Antonio de Centenera, im-presor zamorano, editó el libro con este tí-tulo:

148. En el ms. de Göttingen no se copió «Brocarium».

Aquí comiença el libro de los trabajos de Hércules. El qual copiló donEnrrique de Villena, a instançia de mosén Pero Pardo, caballero catalán,et síguese la carta por el dicho señor don Enrrique al dicho mosén PeroPardo embiada en el comienço de la obra puesta. In extrema pagina: Estaobra se acabó en la cibdad de Çamora, viernes siete días del mes dehebrero, año del Señor de mill CCCCLXXXIII años.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 146

De vi atque auctoritate huius compila-tionis in caussis agendis ac decernendisvide eruditum libellum supplicem De pon-deribus et mensuris castellanis, quemscripsit summus amicus meus AndreasMarcus Burriel, societatis Iesu.149

In eadem urbe in lucem publicam prodie-runt Los Evangelios desde Adviento hasta ladominica in Passione, anno MCCCCLXXXX, infol., auctore Ioanne López, ut ex clar. viroThoma Tamayo de Vargas adnotavit NicolausAntonius, in Bibliothecae Veteris Hispanae lib.X, cap. 10, num. 792. Huius operis lectiointerdicta est apud hispanos religionisobtentu. Idem fatum contigit AmbrosiiMontesini, doctissimi monachi franciscanitranslationi, qui Lopezii versionis meminittacito auctoris nomine.151

147

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Sobre la fuerza y autoridad de estacompilación en tratar y discernir los plei-tos, mira el erudito libro Sobre los pesos ymedidas castellanos que escribió el máximoamigo mío Andrés Marcos Burriel, de laCompañía de Jesús.150

En la misma ciudad aparecieron a la luzpública Los Evangelios desde Adviento hastala dominica in Passione, año 1490, en folio,su autor, Juan López, como tomado del clarovarón Tomás Tamayo de Vargas anotó NicolásAntonio en Bibliotheca Vetus Hispana, lib. X,cap. 10, núm. 792. La lectura de esta obrafue prohibida para los españoles por asuntode religión. Lo mismo aconteció a la traduc-ción de Ambrosio Montesinos, doctísimomonje franciscano, que recuerda la traduc-ción de López sin citar el nombre del autor.

149. Los párrafos relativos a Los trabaxos de Hércules... hasta la referencia a «Burriel, societatis Iesu» solo pue-den leerse en el ms. de Barcelona. No están en el ms. de Göttingen. Como es lógico, cambia la frase de presenta-ción: «prodiit liber inscriptus».150. El título exacto de la obra es Informe de la Imperial Ciudad de Toledo al Real y Supremo Consejo de Castilla,sobre igualación de pesos y medidas en todos los Reynos y Señoríos de S. M. según las leyes, Madrid, (1758), 2 v.151. El texto relativo a la prohibición de la lectura de Ambrosio de Montesinos («Huius... nomine») no aparece enel ms. de Göttingen. Conviene advertir que los párrafos relativos a Zamora han cambiado en el orden respeto delque tenía en el ms. de Göttingen.

En el nombre de Dios Trino en personas et uno en essentia. Aquí comiençala tabla de los libros et titulos de esta copilación de leyes, que mandaronfacer et copilar los muy altos e muy poderosos príncipes el rey don Fernan-do et la reyna doña Ysabel, nuestros señores, de todas las leyes et pragmá-ticas fechas et ordenadas por los reyes de gloriosa memoria antepassadoset por sus altezas en cortes generales las quales van partidas en ocholibros. Fini haec adiungitur: Por mandado de los muy altos et muy podero-sos sereníssimos et christianíssimos príncipes, rey don Fernando et reynadoña Ysabel, nuestros señores, conpuso este libro de leyes el doctor Alfon-so Díaz de Montalvo, oydor de su Abdiencia, et imprimióse en la muynoble cibdad de Çamora, por Antón de Centenera, a quince días del mesde junio año del nascimiento del nuestro salvador Jhesuchristo de mill etquatrocientos et ochenta et cinco años. Deo gracias, in folio.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 147

GERVNDAIn hac urbe excusus fuir liber sic ins-

criptus

MURTIAMurtia etiam in hunc censum venire mere-

tur. Est in mea bibliotheca eruditus liber, ethodie rarus:

In fol., numeranturque absque ulla nume-randi nota folia LIII per alphabetum digesta.

Auctor huius libri fuit canonicus DidacusRodriguez de Almella. Indicati duo tractatus,qui praecedenti operi adiecti dicuntur, suntduae epistolae, quarum una habet hunc titu-lum: Copia de una letra dirigida al venerableel licenciado Antón Martines de Cascales,alcalde en la cibdad de Toledo sobre los

148 GERONAEn esta ciudad fue impreso el libro inti-

tulado

MURCIATambién Murcia merece venir en este

censo. Está en mi biblioteca el erudito libro, yhoy raro:

En folio, y se numeran, sin indicación denúmero, 53 folios ordenados por el alfabeto.

El autor de este libro fue el canónigo Die-go Rodríguez de Almella. Los dos indicadostratados, que se dicen añadidos a la prece-dente obra, son dos cartas, una de las cualestiene este título: Copia de una letra dirigidaal venerable el licenciado Antón Martines deCascales, alcalde en la cibdad de Toledo so-

Rubrica de la primera part del libre apellat Memorial del pecador remut;lo qual tracta contemplativament de la mort y passió del Fill de Deu, fethome, per dar a home perdut reparació. Compilat per lo reverent mestrePhelip de Malla, mestre en arts y en sacra theologia, canonge y ardiaca dePenedès en la sancta seu de Barçelona. E es partida aquesta primer parten docens cinquanta capitols. E comença lo prohemi del libre. In fine:Mingençant la divina gracia venguda es la fi de esser impressa la primerpart del libre appellat memorial del pecador remut: impressa a despesesden Mateu Vendrell, mercader, en la ciutat de Girona, dilluns a XVII denovembre lany de la salud nostra mil CCCCLXXX y tres.152 Fol.

152. El párrafo dedicado a Gerunda solo está en el ms. de Barcelona. No aparece en el de Göttingen.

Tractado que se llama copilación de las batallas campales que son contenidas enla estorias escolásticas y de España. Dirigido al muy reverendo señor don frayJohan de Ortega de Maluenda, obispo de Coria, del Consejo del Rey y Reyna,nuestros señores etc. Et in fine legitur: A gloria y alabança de nuestro Salvador etRedemptor Ihesu Christo, fue este libro, que es llamado el Tractado de las bata-llas campales, acabado con otros dos tractados, en la muy noble y leal cibdad deMurcia por manos de maestre Lope de la Roca, alemán, impressor de libros,lunes a XXVIII días de mayo año de mil y CCCCLXXXVII años. Deo gracias.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 148

matrimonios e casamientos entre los rreyes deCastilla y de León de España con los rreyes deFrancia fechos. Quae epistola scripta fuit Mur-tiae XV septembris anno MCCCCLXXIX.

Altera epistola hanc epigraphen habet:Copia de una scripta dirigida al honrrado Iohande Córdova, jurado olim recabdador de lasrentas reales del regno de Murcia de [sic] decómo y por qué razón non se deve dividir, par-tir ni enajenar los regnos et señoríos de España,salvo que el señorío sea siempre uno y de unRey y señor monarca de España. Haec epistolascripta fuit Murtiae XVIII iulii anno MCCCCLXXXII.

Ibidem prodiit in lucem:

Adiungitur carmen seu Epicedion eiusdemFerdinandi Perezii in Alphonsi obitu, hoc titu-lo:

149

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

bre los matrimonios e casamientos entre losrreyes de Castilla y de León de España conlos rreyes de Francia fechos. Esta carta fueescrita en Murcia a 15 de septiembre del año1479.

La otra carta tiene este título: Copia deuna scripta al honrrado Iohan de Córdova,jurado olim recabdador de las rentas realesdel regno de Murcia de cómo y por qué razónnon se deve dividir, partir ni enajenar los reg-nos et señoríos de España, salvo que el seño-río sea siempre uno y de un Rey y señor mo-narca de España. Esta carta fue escrita enMurcia a 18 de julio del año 1482.

Allí mismo salió a la luz:

Se añade el verso o epicedio del mismoFernando Pérez en la muerte de Alfonso, coneste título:

Tractado que se llama el Oracional de Fernando Pérez, porque contiene respues-ta a algunas questiones, que hizo el noble cavallero Fernán Pérez de Guzmán alreverendo padre virtuoso prelado don Alfonso de Cartagena, de buena memo-ria, obispo de Burgos, tocante a la fiel i devota oración etc. Contemplación mez-clada con oración, compuesta en latín i tornada en lenguage castellano por elreverendo padre virtuoso perlado don Alonso de Cartajena, de laudable memo-ria, obispo de Burgos, sobre el psalmo del propheta David, que comiença Jud-çadme Dios etc. Item, Declaración de un tratado que hizo S. Juan Chrisóstomo,el qual demuestra y concluye que ninguna persona es dañada sino por sí misma,que le mandó el rey don Juan el II hacer.

Coplas que fizo el noble cavallero Fernand Pérez de Guzmán sobre lamuerte del reverendo padre, virtuoso perlado, don Alfonso de Cartajena,de laudable memoria, su buen amigo. In fine: A gloria et alabança denuestro Salvador et Redemptor Ihesu Christi fue este libro destos tres trac-tados acabado en la muy noble et leal çibdad de Murcia, por manos de loshonrados Gabriel Loys Arinyo, notario, et maestre Lope de la Roca, impres-sores de libros, lunes a XXVI días de março año de mil et CCCCLXXXVII años,in fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 149

Vide Nicolaum Antonium in Bibliothe-cae Veteris Hispanae, lib. X, cap. 8, num.398.153

Didacus Rodriguezius de Almella fami-liaris fuit Alphonso, episcopo burgensi,scripsitque sequentem librum:154

Hunc librum subsequitur index titulorum,et continuo subiungitur aliud opus sic inscrip-tum: Tractado que se llama Copilación de lasbatallas, et cetera, cum duabus epistolis supracommemoratis, eiusdemque editionis. Et infine sic legitur:

150 Mira Nicolás Antonio en BibliothecaVetus Hispana, lib. X, cap. 8, núm. 398.

Diego Rodríguez de Almella fue fami-liar del Alfonso, obispo de Burgos, y escri-bió el siguiente libro:

A este libro sigue el índice de los títulos ya continuación se añade otra obra titulada así:Tractado que se llama Copilación de las ba-tallas, et cetera, con las dos cartas ya mencio-nadas y de esta edición. Al final se lee:

153. Aunque se trata de la misma obra, aparecen muchas variantes entre el ms. de Göttingen y el de Barcelona. Elms. de Göttingen señala: «Oracional o tratado que contiene...», pero las mayores variantes aparecen en el segundotítulo, que en el ms. de Göttingen (que no se olvide es autógrafo de Juan Antonio) dice: «Sequitur: Contemplaciónmezclada con oración compuesta en latín i tornada en lenguage castellano sobre el Psalmo de David Iudica meDeus». Además, el párrafo que abarca desde «hoc titulo... num. 398» no aparece en el ms. de Gottingen, que tieneotra redacción: «Quae omnia Didaci Roderici de Almela opera, familiaris fuit Alphonso, Murtiae in folio prodie-runt ex typographia Gabrielis Loisii Arimo et Lupide de la Roca, anno MCDLXXXVII, uti testatur Nic. Antonius inBibliotheca Veteri Hispanae, lib. X, cap. 8, num. 398».154. La frase «Didacus... Tractado que se llama» no aparece en el ms. de Göttingen, que, además, se limita a darel título de Valerio de las Estorias escolásticas de España escuetamente. Después sigue: «In cuius operis».

Tractado que se llama Valerio de las estorias escolásticas et de España, dirigidoal noble et reverendo señor don Johan Manrrique, prothonotario de la sancta feapostólica, arcidia(co)no de Valpuesta, del Consejo de rey nuestro señor. Incuius operis fine sic legitur: A gloria y alabança de nuestro Salvador et Redemp-tor Ihsu Christo fue este libro, que es llamado Valerio de las estorias escolásticasy de España, fue acabado en la muy noble et leal cibdad de Murcia por manosde maestre Lope de la Roca, alemán, impressor de libros, jueves a VI días de die-sembre, año de mill y quatrozientos y ochenta y siete años. Deo graçias, in fol.

A gloria y alabança de nuestro Salvador y redemptor Ihesu Christo fue este libro,que es llamado el Tractado de las batallas campales, acabado, con otros dos tra-tados en la muy noble y leal cibdad de Murcia por manos de maestre Lope de laRoca, alemán, impressor de libros, lunes a XXVIII días de mayo año de mil yCCCCLXXXVII. Deo gracias, in fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 150

Possidet hunc librum Cl. Velascus, et ha-buit etiam marchio de Montalegre, ut videreest in eius Bibliotheca, fol. 69, pag. 2.

TARRACOIn hac urbe impressa fuit Historia del

Conde Partenoples, anno MCCCCLXXXVIII, in 4,lingua Principatus Cathaloniae, uti refert Nico-laus Antonius, in Bibliotheca Nova, tomo II, in«Anonymis», pag. 273. Verum haec historiafabulosa castellana lingua edita fuit Valen-tiae anno MDCCLVI, in fol. ex officina Au-gustini Laborda, atque ibi vindicatur auc-tori suo, Caspari Aldanae. Aldana, gens lit-teris et armis inclyta, orabatur Valentiae etDertosae.

Editum etiam fuit volumen inscriptum:Missale secundum consuetudinem SanctaeTarraconensis Ecclesiae Hispaniarum Me-tropolis per Ioannem Rosembat, alema-num. Tarracone, anno MCCCCXCIX, in fol.

In eadem urbe in lucem prodiit libercuius initium litteris rubris ait: Breviariumsecundum consuetudinem Sanctae Metro-polis Ecclesiae Tarraconen. In fine caracte-ribus rubris legitur: «Breviarium hoc sum-ma diligentia examinatum impressum estTarracone, Hispaniarum metropoli, perIohannem Rosembac, alemanum, perfec-tum in vigilia Pentecostes. Anno salutischristianae MCCCXCI, Gundisalvo de He-redia, presule», in 4.155

151

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Posee este libro el esclarecido Velasco, ylo tuvo también el marqués de Montalegre,como se ve en su Bibliotheca, fol. 69, pág. 2.

TARRAGONAEn esta ciudad fue impresa Historia del

Conde Partenoples, en el año 1488, en 4.º, enla lengua del Principado de Cataluña, comorefiere Nicolás Antonio, en Bibliotheca Nova,tomo II, en «Anónimos», pág. 273. Verdade-ramente esta historia fabulosa en lenguacastellana fue impresa en Valencia en elaño 1756, en folio, en la imprenta de Agus-tín Laborda, y allí se reivindica a su autor,Gaspar Aldana. Aldana, de familia ilustreen las letras y en las armas, disertaba enValencia y en Tortosa.

También fue impreso el volumen intitu-lado: Missale secundum consuetudinemSanctae Tarraconensis Ecclesiae Hispania-rum Metropolis, por Juan Rosembat, ale-mán, Tarragona, año 1499, en fol.

En la misma ciudad salió a la luz ellibro cuyo principio dice en letras rojas:Breviarium secundum consuetudinem Sanc-tae Metropolis Ecclesiae Tarraconen. Al fi-nal, en caracteres rojos, se lee: «Este Bre-viario examinado con suma diligencia fueimpreso en Tarragona, metrópoli de Espa-ña, por Juan Rosembac, alemán, y acaba-do en la vigilia de Pentecostés. Año de lasalvación cristiana 1491, siendo obispoGonzalo de Heredia», en 4.º.

155. El ms. de Barcelona añade muchas noticias que no están en Göttingen. En Göttingen no aparece la alusión alimpresor Agustín Laborda y al autor de la Historia del Conde Partenoples. Asimismo, nada dice del Missale Tarra-conense ni del Breviarium. Por lo demás, tanto las noticias sobre Murcia y Tarragona han cambiado de orden en laredacción de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:30 PÆgina 151

OLISIPOOlisipo videtur prima urbs fuisse, quae in

his terris usa fuerit characteribus hebraicis etchaldaicis et punctis. Ibi enim prodiit in lucemPentateuch Hebr. cum Paraphr. Chald. etPunctis, in fol., MCCCCLXXXXI, ut testatur Orlan-dus.

Ibidem, excusa fuerunt Biblia hebraica,anno MCCCCLXXXXII, ut ex Maittaire refert Eri-ceirae comes in Biblitheca Sousana, pag. 97:Isaias ac Ieremias cum com. Kimski, fol.,Ulisipone, 1492. Haec editio falso referturad annum 1497.

Etiam Olisipone prodiit in lucem Pro-verbia cum com[entariis] Gerson et Meiri,fol., Ulisipone, 1492.156

Legi etiam in Historia genealogica regiaefamiliae portucalensis, lib. V, pag. 136, auc-tore Cl. viro Antonio Caetano de Sousa, qui li-beralissime eam mihi donavit, in eadem urbeexcusam fuisse Ludolphi de Saxonia, Carthu-siani, Vita Christi e latina lingua in lusitanamconversam, iussu Elisabethae Ducissae Conim-bricae, litteris quas Cl. vir Antonius Caetanusde Sousa vocat gothicas, et matricibus perfec-tissimis efformatas, per Nicolaum de Saxoniaet Valentinum de Moravia; cuius prima parsabsoluta fuit die XIV Augusti anni MCCC-

CLXXXXV; secunda die VII septembris, cum reg-nare desineret rex Iohannes II; tertia, die XX

novembris, et quarta die XIV decembris,157

eiusdem anni, cum iam regnaret rex Emma-nuel. Atque hos libros vidit nobilissimus scrip-tor in Bibliotheca Cl. viri Iosephi Barbosae,clerici regularis. Unde constat versionem illamlusitanam Vitae Christi praecesisse magnificamalteram quam habeo castellanam, quamque

152 LISBOALisboa parece que fue la primera ciudad

que en estas tierras haya usado de caractereshebreos y caldeos y de los puntos. Allí salió ala luz el Pentateuch Hebr. cum Paraphr.Chald. et Punctis, en folio, 1491, como atesti-gua Orlando.

Allí mismo fue impresa Biblia hebraica, enel año 1492, como tomado de Maittaire refiereel conde de Ericeira en Bibliotheca Sousana,pág. 97: Isaias y Jeremías con comentario deKimski, fol., Lisboa, 1492. Esta edición seatribuye erróneamente al año 1497.

También salió a luz en Lisboa Proverbiacum comentariis Gerson et Meiri, fol., Lis-boa, 1492.

También leí en História genealogica dacasa real portuguesa, lib. V, pág. 136, delesclarecido varón Antonio Caetano de Sousa,que generosamente me la regaló, que en lamisma ciudad fue impresa Vita Christi deLudolfo de Sajonia, cartujo, traducida del latínal portugués, por mandato de Isabel, duquesade Coimbra, en letras que el esclarecido varónAntonio Caetano de Sousa llama góticas, for-madas por matrices perfectísimas por Nicolásde Sajonia y Valentino de Moravia. La primeraparte se acabó el día 14 de agosto de 1495; lasegunda, el 7 de septiembre, cuando dejaba dereinar el rey Juan II; la tercera, el 20 de no-viembre, y la cuarta, el día 14 de diciembre,del mismo año, cuando ya reinaba el reyManuel. Y el nobilísimo escritor vio estos li-bros en la biblioteca del esclarecido varón JoséBarbosa, clérigo regular. En consecuencia,consta que aquella traducción portuguesa de laVita Christi precedió a la otra magnífica caste-

156. Las frases relativas a Isaias ac Ieremias... y a Gerson solo están en el ms. de Barcelona.157. El ms. de Barcelona incluye la referencia a la IV Parte.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 152

plurimi facio, auctore Ambrosio Montesino,franciscano, tribus voluminbus in folio Com-pluti excusis per Stanislaum Polonum, quorumprimum prodiit in lucem anno MDII et alia duoanno sequenti.

Regina Elisabeth volebat ut alia editioadornaretur latino-hispana, ut constat ex litte-ris datis ad Ferdinandum de Talavera, archie-piscopum granatensem, apud Franciscum Ber-mudez de Pedraza, in Quarta Parte HistoriaeGranatensis, cap. XVII, pag. 192.158

EXTERNA EXEMPLAAD HISPANIAM PERTINENTIALubet mihi hic indicare quid extra His-

paniae fines agerent typographi ad hispa-nam linguam propagandam.

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

llana, que tengo y de la que hago mucho apre-cio, de Ambrosio Montesinos, franciscano, entres volúmenes en folio impresos por Estanis-lao Polono, cuyo primer volumen salió a la luzel año 1502 y los otros dos al año siguiente.

La reina Isabel quería que se publicaseotra edición latino-española, como consta porlas cartas dadas a Hernando de Talavera, ar-zobispo de Granada, en Francisco Bermúdezde Pedraza, en la Cuarta parte de la Historiade Granada, cap. XVII, pág. 192.

EJEMPLOS EXTERIORESPERTENECIENTES A ESPAÑAMe gusta indicar aquí lo que hicieron

los impresores fuera de los límites de Espa-ña para propagar la lengua española.

158. Los datos sobre Lisboa aparecen cambiados en el orden del ms. de Barcelona respecto del que tenía en el deGöttingen.

Comiença el tratado llamado Visión Deleytable de la Philosophia et de lasotras sciencias, compuesto por Alfonso de la Torre, bachiller, endereçadoal noble don Juan de Veamon, prior de sant Juan en Navarra. In fine librihaec excusa sunt: Aquí se acaba el libro de la Visión deleitable con latabla, que trata de la philosofía et de las otras sciençias brevemente, etque delectaçión es fallada en ella. Imprimido en la muy noble et leal çib-dad de Tholosa, por los muy discretos maestros Juan Perix et Estavan Cle-bat. En el año del Señor de mill et CCCCLXXXIX, in fol.

Ibidem editus fuit: El Pelegrino de la Vida Humana. In cuius fine haecadiiuntur: Fenesç el quarto libro et último del Pelegrino Humano, trasla-dado de françés en castellano por el reverendo padre presentado frai Vin-cente de Maçuelo, a ynstancia del honorable señor maestre Henrrico, ale-mán, que con gran diligencia lo hizo imprimir en la villa de Tholosa en elaño del Señor de mill et quatrocientos et LXXXX, in fol.

El libro de proprietatibus rerum. In fine voluminis haec leguntur:Fenesçe el libro de las propriedades de las cosas, trasladado de latín enromançe por el reverendo padre frai Vinçente de Burgos. Imprimido en lanoble çibdad de Tholosa por Enrique Meyer, de Alemaña, a honor de Dioset de nuestra Señora et al provecho de muchos rudos et ygnorantes. Aca-

153

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 153

TOLETUM Toletum etiam vindicare debet suas lau-

des. Ibi enim editi fuerunt sequentes libri:Petri Ximenez Confutatorium errorum contraclaves Ecclesiae nuper editorum. ToletiMCCCCLXXXVI. Vide Orlandum. Hic est PetrusXimenez de Prexamo, episcopus cauriensis,160

qui scripsit contra Petrum Osmensem; hic liberetiam exstat in bibliotheca ecclesiae toletanae,cuius catalogum habeo manu exaratum.

Tratado de la cura de la piedra y dolor dehijada y cólica renal. In fine legitur:

Vide Bibliothecam doctoris Sora, fol. 89,pag. 2, et marchionis de Montalegre, pag. 25et 98.

154

TOLEDOTambién Toledo debe reivindicar sus ala-

banzas. Pues allí fueron impresos los siguien-tes libros: Petri Ximenez Confutatorium erro-rum contra claves Ecclesiae nuper editorum.Toledo, 1486. Mira Orlando. Éste es PedroXiménez de Préxamo, obispo de Coria, queescribió contra Pedro de Osma; este librotambién está en la biblioteca de la iglesia deToledo, cuyo catálogo tengo manuscrito.

Tratado de la cura de la piedra y dolor dehijada y cólica renal. Al final se lee:

Mira la Bibliotheca del doctor Sora, fol.89, pág. 2, y del marqués de Montealegre,págs. 25 y 98.

159. De las noticias incluidas en los incunables de españoles publicados en el extranjero, en el ms. de Göttingensolo están los impresos en Nápoles. Los publicados en Tolosa (Toulouse) solo aparecen en el ms. de Barcelona.Aquí incluyó muchas noticias sobre la Vida deleitable de Alfonso de la Torre.160. Los manuscritos de Barcelona y Valencia añaden «episcopus cauriensis», que falta en el de Göttingen.161. El ms. de Göttingen se limita a decir «... renal por el doctor Julián Gutiérrez de Toledo, en Toledo, año deMCCCCLXXXXVIII, in fol. Vide...».

bóse en el año del Señor de mill et quatrocientos et noventa quatro a diezet ocho del mes de setiembre, in fol.

Diálogos de la differencia del hablar al escrivir (materia harto sotil ynotable) dictados por el illustríssimo y reverendíssimo señor don Pedro deNavarra, obispo de Comenge, y del Consejo del rey christianíssimo. Dirigi-dos al illustrissimo señor don Luis de Beaumont, condestable de Navarra,conde de Lerín, etc. A Tolosa. En casa de Jacobo Colomerio, impressor dela Universidad, in 4.159

Corregida por el doctor Johan Gutiérrez, la qual fue imprimida en la muy nobleçibdad de Toledo; ha expensas de Melchior Gorricio, mercader, per maestrePedro Hagenbach, alemán, año del nacimiento de nuestro Salvador Jesu Christode mill y quatrocientos y noventa y ocho años; quatro días del mes de abril. Estelibro fue taxado por los del muy alto Consejo de sus Altezas por preçio de seten-ta et cinco maravediz con privilegio que ningund lo pueda imprimir, ni vender,so las penas en él contenidas,161 in fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 154

Sunt in mea bibliotheca Los Comentariosde Gayo Julio César. Post quem titulum prae-mititur commentariorum tabula distincta percapita, quam sequitur Proemium cum hoctitulo:

in fol. et enumerata sunt numeris romanisfolia CLIX, et praeterea XV tituli, capitum, dedi-cationis et indicis chorographici. Haec transla-tio, quam auctor in Dedicatione ait se absol-visse aetatis suae anno decimo septimo,emendata fuit postea, et aliquibus additamen-tis aucta atque edita Parisiis, anno 1549, in 8,quam etiam habeo.

Sequitur celeberrimus liber Missale mix-tum secundum regulam beati Isidori dictumMozarabes. In cuius fine sic legitur: «Ad lau-dem omnipotentis Dei, nec non Virginis Marie,matris eius, omnium sanctorum sanctarumque.Expletum est Missale mixtum secundum regu-lam beati Isidori, dictum Mozarabes, maximacum diligentia perlectum et emendatum perrevendissimum in utroque iure doctoremdominum Alphonsum Ortiz, canonicum toleta-num. Impressum in regali civitate Toleti. Iussureverendissimi in Christo Patris Domini D. Fran-cisci Ximenez, eiusdem civitatis archiepiscopi.Impensis nobilis Melchioris Gorricii, novarien-sis. Per magistrum Petrum Hagembach, alema-

155

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Están en mi biblioteca Los Comentariosde Gayo Julio César. Después de este títuloantepone la tabla de los comentarios distin-guida por capítulos, a la que sigue el Prólogocon este título:

en folio, y fueron enumerados en númerosromanos 159 folios y además 15 del título, delos capítulos, de la dedicatoria y del índice delugares. Esta traducción, que el autor en laDedicatoria dice que él terminó a la edad de17 años, fue enmendada después, aumentadacon algunas adiciones y editada en París en1549, en 8.º, que también tengo.

Sigue el celebérrimo libro Missale mix-tum secundum regulam beati Isidori dictumMozarabes. A cuyo final se lee. «A alabanzadel omnipotente Dios y de la Virgen María, sumadre, y de todos los santos y santas. Fuefinalizado el Missale mixtum secundum regu-lam beati Isidori, dictum Mozarabes, leídoenteramente con diligencia y enmendado porel reverendísimo señor Alfonso Ortiz, doctoren ambos derechos. Impreso en la real ciudadde Toledo. Por mandato del reverendísimo enCristo Padre Señor D. Francisco Ximénez,arzobispo de la misma ciudad. A expensas delnoble Miguel Gorricio, de Novara. Por elmaestro Pedro Hagembach, alemán. Año de

Prohemio. Traslación de los Comentos de Gayo Iulio Çésar de latín en romançefecha por fray Diego López de Toledo, comendador de Castilnovo, de la ordende Alcántara, fijo de Fernand Alvarez de Toledo, secretario del rey don Ferdinan-do y reyna doña Ysabel, señores nuestros, y del su Consejo; y comiença el pro-hemio enderesçado por el dicho comendador al sereníssimo príncipe don Juan,nuestro señor. In fine translationis, et ante commentariorum indicem, sic legitur:Aquí se acaban los Comentarios de Gayo Julio César en rromançe. Imprimidosen la muy noble çiudad de Toledo a costa del muy honrrado mercader MelchiorGorricio, por maestre Pedro Hagembach, alemán. A quatorce del mes de julio,año del nasçimiento de nuestro señor Jhesu Christo de MCCCCXCVIII años,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 155

num. Anno salutis nostre millessimo quingen-tesimo, die vero nona mensis ianuari».

Ibidem prodiit in lucem anno MD in 4 Ray-mundi Sabunde,

De quo Nicolaus Antonius in BibliothecaeVeteris Hispanae, lib. X, cap. 3, num. 121.Ioannes Mollerus De scriptoribus homony-mis, pag. 614, et Paullus Colomesius, inHispania Orientali, pag. 210.162

BURGIBurgos nunc adeamus. Meam ornat bi-

bliothecam praestantissimus et exquisitissimusliber Doctrinal de los cavalleros. Doctrinaleseu disciplina nobilium, cuius hoc est initiumrubris litteris impressum:

Constatque foliis 168 absque ulla numerinota; verum ea sunt ordinata per alphabetum.

156 nuestra salvación 1500, a 9 del mes de ene-ro».

Allí mismo salió a luz en 1500, en 4.º, deRamón Sabunde,

Sobre el cual consulta Nicolás Antonio enBibliotheca Vetus Hispana, lib. X, cap. 3, núm.121, Juan Mollero, De scriptoribus homony-mis, pág. 614, y Paullus Colomesius en His-pania Orientali, pág. 210.

BURGOSVamos ahora a Burgos. Adorna mi biblio-

teca el excelentísimo y exquisitísimo libroDoctrinal de los cavalleros. Doctrinal o disci-plina de los nobles, cuyo principio, impresoen letra rojas, es así:

Y consta de 168 folios, sin nota alguna denúmero; pero éstos han sido ordenados alfa-

De natura hominis, seu viola animae, forma dialogi inter Raymundum Sebun-dium, artium Medicinae, atque sacrae Theologiae professorem eximium, et Do-minicum Seminiverbium de hominis natura, propter quem omnia facta sunttractatus ad agnoscendum se, Deum et homines.

Este libro se llama doctrinal de los cavalleros en que están copiladas çiertas leyse ordenanças que están en los fueros e partidas de los rreynos de Castilla e deLeón, tocantes a los cavalleros e fijosdalgo, e los otros que andan en actos deguerra con ciertos prólogos e introduçiones que hizo e ordenó el muy reverendoseñor don Alonso de Cartajena, obispo de Burgos, a instançia e ruego del señordon Diego Gómez de Sandoval, conde de Castro e de Denia. Post libri finem siclegitur: Fue impresso este libro en Burgos por maestre Fadrique, alemán, a rrue-go del capellán mayor de la capilla de la sancta visitaçión que fundó y dotó elmesmo señor obispo don Alonso de Cartajena, que es en la yglesia de Burgos.Sacado del original do está en uno con otros libros por el dicho señor obispoordenados. Acabóse a veynte de junio año de mill e CCCC y LXXXVII, in fol.

162. La frase «Ioannes Mollerus... pag. 614» aparece en el ms. de Barcelona y en el del Ayuntamiento de Valencia10.565-BIS, pero «Paullus... Orientali, pag. 210» solo aparece en el de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 156

Ea editio est, ut illa tempora ferebant, pulche-rrima.

Cronica abreviada de mosén Diego Valera.Burgos, por Federico de Basilea, año MCCCC-

LXXXVII, in fol. Existit in bibliotheca Cl. Velasci.Ad auctorem vero quod attinet operaepretium est haec describere ex eodemlibro:

157

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

béticamente. Esta edición es, como acostum-braban en aquellos tiempos, bellísima.

Crónica abreviada de mosén Diego deValera, Burgos, por Federico de Basilea, año1487, en fol. Está en la biblioteca del esclare-cido Velasco. En cuanto corresponde alautor y al precio de la obra, conviene co-piar del mismo libro:

Fue acabada esta copilaçión en la villa del Puerto de Santa María, bísperade sant Juan de junio del año del Señor de mill y quatrocientos y ochentay un años, seyendo el abreviador della en hedad de sesenta y nueve años.Sean dadas infinitas graçias a nuestro Rredentor y a la gloriosa Virgen sumadre señora nuestra. Muchas cosas, illustrissima prinçesa, son que mepersuaden a si alguna cosa, por ingenio o trabajo de estudio, fallar sepueda a nuestros contemporaneos y aun a los que venir se esperan pormodo de brevedad, la qual es amiga de todo sano entendimiento, la co-muniquemos, porque hedad o tiempo que a los antepassados varones enparte paresce aver embidia, no sea enganada. La qual hedad a pena çedeni lugar dar quiere a algund siglo de los que fueron ante del nuestro pre-sente. E porque las ystorias crónicas que por luengos intervalos y tiempopor guerras e otras varias dissensiones parescen ser sepultas e enmudeci-das sin fruto a causa de la penuria de originales y trasuntos que, por pere-ze o flaca liberalidad, es intervenida. Agora de nuevo, serenissima prinçe-sa de singular ingenio adornada y toda doctrina alumbrada y claro enten-dimiento manual, así como en socorro puestos ocurren con tan maravillo-sa arte de escrivir so tornamos en las hedades aureas rrestituyéndonospor multiplicados códiçes en conosçimiento de los pasado, presente yfuturo tanto quanto ingenio humano conseguir puede, pon naçión alema-nos muy espertos y continuo inventores en esta arte de imprimir que, sinerror, divina dezirse puede. De los quales alemanos es uno Frederico deBasilea, de maravilloso ingenio y doctrina, muy experto, de copiosamemoria, familiar de vuestra Alteza, honrra del soberano y inmenso Dios,uno en esençia y trino en personas. E a honrra de vuestro rreal estado yinstruçión y aviso de los vuestros rreynos y comarcanos en vuestra muynoble y muy leal cibdad de Burgos, ffue impresa por el dicho Frederico enel año del nascimiento de nuestro Salvador Ihesu Christo de mill y quatro-çientos y ochenta e siete años.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 157

Prodiit etiam Burgis liber sic inscriptus:

Puto auctorem huius libri fuisse Fran-ciscum Ximenium, monachum francisca-num, de quo vide Nicolaum Antonium, vo-lumine 2 Bibliothecae Veteris Hispanae, etIosephum Rodriguezium in Bibliotheca Va-lentina, prope finem, pag. 537, et ut con-iectatio mea de auctore huius libri certamesse cognoscas, vide Nicolaum Antoniumin Bibliothecae Veteris lib. IX, cap. 7, num.359.163

Vide Bibliothecam marchionis de Montea-legre, fol. 88, pag. 2. Memoriati Muri habeoego duo opuscula, quorum alterum ita ins-criptis est: Breve epithoma rerum apudMalacam gestarum anno MCCCCLXXXVII: edi-tum per D. Murum, Reverendissimi D. Car-dinalis Hispaniae secretarium, ad Reveren-

158 También salió en Burgos el libro asítitulado:

Pienso que el autor de este libro fueFrancisco Ximénez, monje franciscano,sobre el cual mira Nicolás Antonio, volu-men II de Bibliotheca Vetus Hispana, y JoséRodríguez en Biblioteca Valentina, hacia elfinal, pág. 537, y para que conozcas que miconjetura sobre el autor de este libro escierta, mira Nicolás Antonio en BibliothecaVetus, lib. IX, cap. 7, núm. 359.

Mira la Biblioteca del marqués de Monte-alegre, fol. 88, pág. 2. Del mencionado Mu-ros tengo dos opúsculos, de los cuales unose titula así: Breve epithoma rerum apudMalacam gestarum anno MCCCLXXXVII: edi-tado por D. Muros, secretario del Reverendí-simo Sr. Cardenal de España, al Reverendís-

163. Las noticias relativas a Diego Valera, así como la referencia al libro titulado Al muy reverendo... Per MaestroRacional, aparecen en los manuscritos de Barcelona y del Ayuntamiento de Valencia 10.565-BIS, pero no en el deGöttingen.

Al muy reverendo et honorable et sabio cavallero mosén Per MaestroRacional del muy alto príncipe et señor don Juhan, por la gracia de Dios,rrey de Aragón etc. Capítulo primero, que pone a recuenta en general laalteza de la natura angélica. In fine legitur: Fue inpresa la dicha copilaciónen la muy noble et muy leal cibdad de Burgos, per maestre Fadrique deBasilea, alemán, a quinze días del mes de otubre año del nascimiento denuestro Salvador Jhesu Cristo de mill et quatrocientos et noventa años. Ahonor et rreverencia de nuestro Salvador Jhesu Cristo et de la gloriosa Vir-gen María su madre et de los santos ángeles, fol.

Los claros varones de España por Hernando del Pulgar: y un tratado de vita bea-ta por Juan de Lucena, i un tratado de las virtudes en verso i dichos i castigos deProfetas i Filósofos, i exhortación a los Reyes Cathólicos sobre el caso acaecidoen Barcelona por el licenciado Muros. Burgos, año de MCCCCLXXXXI, in 4.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 158

dissimum pre(sbiteru)m et amplissimum D.D. Jo. Episcopum Albanensem, CardinalemAndegavensem, ex castris missum. Constatquatuor foliis quadripartitae chartae. Alte-rius opusculi titulus sic se habet: Ad Reve-rendissimum D. Cardinalem Andegaven-sem Didaci Muros, R. D. Cardinalis Hispanisecretarii, de victoria serenissimi Regis His-paniarum contra mauros granatenses annoLXXXVIII faeliciter parta Epistola incipitur.Desinit ita: «Murciae quarto k(a)l(enda)saugusti anno salutis octavo et octogessimosupra quadringentesimum et millesimum».Constat etiam quatuor foliis quadripartitaechartae.

Prodiere etiam Burgis: Commentarii C.I. Caesaris etc. In fine: «Anno Salvatorisnostri MCCCCLXXXXI, mense aprili. Hoc opussumma cum diligentia Burgis in officinaIoannis Burgiensis impressum est», infol.164

Quatro libros de las Fábulas de Esopo, lasextravagantes, otras de la translación deRemigio (lege Remicio, et vide Freytag inapparatu litterario),165 las de Aviano, las col-lectas de Alfonso y Poggio, como largamentese dice en el Prólogo. Auctore Henrico InfanteAragoniae, Burgis per Fredericum, alemanum,MCCCCXCVI, in fol., ut testatur Nicolaus An-tonius in Bibliothecae Veteris Hispanae lib. X,cap. 5, num. 296. Quod vero ait NicolausAntonius translationis auctorem infantem Ara-goniae, in eo certe erravit deceptus illis prolo-gi verbis: «la qual dicha vulgarización i trasla-damiento se ordenó por, i a intuitu i contem-plación i servicio del mui ilustre i excelentissi-

159

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

simo presbítero y amplísimo Sr. D. Jo. Obis-po de Albano, Cardenal Andegavense,enviado desde el campamento. Consta decuatro folios en 4.º. El título del otro opús-culo es el siguiente: Ad Reverendissum D.Cardinalem Andegavensem Didaci Muros,R. D. Cardinalis Hispani secretarii, de victo-ria serenissimi Regis Hispaniarum contramauros granatenses anno LXXXVIII faelici-ter parta, Epistola incipitur. Acaba así: «EnMurcia a 29 de julio del año de la salvaciónmil cuatrocientos ochenta y ocho». Tam-bién consta de cuatro folios en 4.º.

También salieron en Burgos: Commen-tarii de C. J. César, etc. Al final: «En el añode nuestro Salvador 1491, en el mes deabril. Esta obra fue impresa con suma dili-gencia en Burgos, en la oficina de Juan deBurgos», en fol.

Quatro libros de las Fábulas de Esopo,las extravagantes, otras de la translación deRemigio (lee Remicio, y mira Freytag enApparatus litterarius), las de Aviano, las co-llectas de Alfonso y Poggio, como largamentese dice en el Prólogo. Su autor, EnriqueInfante de Aragón. En Burgos, por Federico,alemán, 1496, en folio, como atestigua Nico-lás Antonio en Bibliotheca Vetus Hispana,lib. X, cap. 5, núm. 296. Pero lo que diceNicolás Antonio que el autor de la traducciónfue el Infante de Aragón, en eso ciertamentese equivocó, engañado por aquellas palabrasdel prólogo: «la qual dicha vulgarización itrasladamiento se ordenó por, i a intuitu i con-

164. El texto comprendido entre «Memoriati Muros... impressum est, in fol.» aparece en el ms. de Barcelona yen el del Ayuntamiento de Valencia 10.565-BIS, y falta en el de Göttingen.165. Las palabras «et vide Freytag... litterario» solo están en el ms. de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 159

mo señor Don Enrique, Infante de Aragón yde Secilia». Quae sic intelligere debuerat:«Quae praedicta vulgatio et translatio ordinatafuit, caussa et intuitu atque contemplatione etobsequio illustrissimi et excellentissimi dominiDomini Enrici, Infantis Aragoniae et Siciliae».Quae mihi liquido constant ex prologo itera-tae harum fabularum editionis, quam habeo,Hispali, apud Ioannem Cromberger, annoMDXXXIII, cuius frontispicium sic se habet:«Libro del sabio y claríssimo fabulador Ysopohystoriado y annotado, MDXXXIII», in fol. Inerrorem hunc non incidisset Nicolaus Anto-nius, si memor fuisset eius quod scripsit in«Novissima scriptorum hispanorum» postBibliothecam cum Appendibus eius collectio-ne, de Anonymis agens, tomo II, pag. 685Bibliothecae Novae scriptorum Hispaniae, col.2. Sed sui erroris ducem fortasse habuit Tho-mam Tamayum de Vargas in eruditissima epi-stola, quam praemissit tomo II translationishispanae Historiae Caii Plinii Secundi, factaeab Hieronymo de Huerta, ubi Aesopi et Avieniinterpretem fecit Aragoniae Infantem.

Anonymus Hispanus transtulit Exem-plario contra los engaños: y peligros delmundo. In extrema pagina ait: «Acabóse elexcellente libro intitulado Exemplario con-tra los engaños e peligros del mundo. Em-premptado en la muy noble e leal ciudadde Burgos por maestre Fadrique, alemán,de Basilea, a XVI días del mes de febrero.Año de nuestra salvación mil CCCCXCVIII»,fol. Habeo hunc librum recusum cum hacinscriptione: Exemplario contra los enga-ños, 1547. Et in fine: «Acabóse el excelen-te libro intitulado Exemplario contra losengaños y peligros del mundo. Fue impres-

160 templación i servicio del mui ilustre i exce-lentísimo señor don Enrique, Infante de Ara-gón y de Secilia». Las cuales hubiera debidoentender así: «Y esta mencionada divulgacióny traducción fue ordenada, por causa y enatención y respeto y obsequio del ilustrísimoy excelentísimo señor don Enrique, Infante deAragón y de Sicilia». Las cuales tengo porciertas por el prólogo de la reedición de estasfábulas, que tengo, en Sevilla, en casa de JuanCromberger, en 1533, cuyo frontispicio diceasí: «Libro del sabio y claríssimo fabuladorYsopo hystoriado y annotado, MDXXXIII», enfol. No hubiera caído en este error NicolásAntonio si hubiera recordado lo que escribióen «Novissima scriptorum hispanorum», des-pués de la Bibliotheca, con los apéndices desu colección, tratando de los Anónimos, tomoII, pág. 685 de la Bibliotheca Nova de losescritores de España, col. 2. Pero quizás tuvocomo inductor de su error a Tomás Tamayode Vargas en la eruditísima carta que antepu-so a la traducción española del tomo II de laHistoria de Cayo Plinio Segundo, hecha porJerónimo de Huerta, donde hizo al Infante deAragón traductor de Esopo y de Avieno.

Un anónimo español tradujo Exempla-rio contra los engaños: y peligros del mun-do. En la última página dice: «Acabóse elexcellente libro intitulado Exemplario con-tra los engaños e peligros del mundo. Em-premptado en la muy noble e leal ciudadde Burgos por maestre Fadrique, alemán,de Basilea, a 16 días del mes de febrero.Año de nuestra salvación 1498», fol. Tengoeste libro reimpreso con esta inscripción:Exemplario contra los engaños, 1547. Y alfinal: «Acabóse el excelente libro intituladoExemplario contra los engaños y peligrosdel mundo. Fue impreso en la insigne et

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 160

so en la insigne et muy noble ciudad deÇaragosa de Aragón: en casa de Bartholo-mé de Nágera. Acabóse a nueve días delmes de junio. Del año de nuestra salvaciónmil quinientos y quarenta y siete años», in4. Haec translatio hispana facta est ex lati-na Ioannis Capuae. Opus istud notissimumest indis, persis, arabibus, turcis, graecis,latinis, italis et gallis. Hispani oblectamen-to eius lectionis non caruere. Vide Biblio-thecam graecam Fabricii, vol. 6, pag. 460et 10, pag. 319, et Apparatum litterariumFriderici Freitag, to. 3, pag. 106.166

Inter meos libros numeratur:

Et connumeratae sunt paginae 166, etquidem recentibus numerorum notis, ut facilesuspicari possimus hanc impressionem esseadulterinam, ut praeteream memorati tituliorthographiam, quae tempori cui tribuitur,minime consentanea est. Haec igitur editio estilla, de qua Nicolaus Antonius in BibliothecaeVeteris Hispanae lib. X, cap. 6, num. 328, itascripsit: «Neque aliam existimo eam editio-nem anni MDC in 4 eiudem Burgensis urbis,quam notatam inter libros Raphaëlis Trichetiprae se fert eius Bibliothecae catalogus, immoerrorem in designando numero admissumfuisse. Nihilominus sublesti aliquid in ea edi-

161

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

muy noble ciudad de Çaragosa de Aragón:en casa de Bartholomé de Nágera. Acabósea nueve días del mes de junio. Del año denuestra salvación mil quinientos y quaren-ta y siete años», en 4.º. Esta traducciónespañola fue hecha de la latina de Juan deCapua. Esta obra es conocidísima a los in-dios, persas, árabes, turcos, griegos, lati-nos, italianos y franceses. Los españoles nocarecieron de la delicia de su lectura. Mirala Bibliotheca graeca de Fabricio, vol. 6,pág. 460, y 10, pág. 319, y Apparatus littera-rius de Federico Freitag, t. 3, pág. 106.

Entre mis libros se cuenta:

Y fueron numeradas 166 páginas, y cier-tamente con notas recientes de números, demanera que fácilmente podemos sospecharque esta impresión es adulterina, para dejarde lado la ortografía del mencionado título,que de ninguna manera corresponde al tiempoque se atribuye. Así pues, esta edición esaquella de la que Nicolás Antonio en Biblio-theca Vetus Hispana, lib. X, cap. 6, núm. 328,escribió así: «Y juzgo que no es otra la edi-ción del año 1500 de la misma ciudad de Bur-gos que la señalada entre los libros de RafaelTrichet que trae su catálogo, más aun que fueadmitido un error en designar el número. Sin

Centón epistolario del bachiller Fernán Gómez de Cibda Real, físico del muypoderoso e sublimado Rey Dn. Juan el Segundo deste nombre. Estas Epístolasfueron escritas al muy poderoso Rei Dn. Juan el segundo e a otros grandes e pre-lados e cavalleros, en que ai muchos casos e sucessos e motes e chistes que porestas epístolas son aclarados e dinos de se saver. Fue estanpado e correto por elprotocolo del mesmo bachiller Fernán Perez. Por Juan de Rei e a su costa en lacibda de Burgos el anno MCDXCIX, in 4.

166. Las noticias relativas al «Anonymus hispanus... in Freytag, tom. 3, pag. 106» solo aparece en el ms. de Bar-celona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 161

tione ab eo qui intrusus eo familiae suae, aliasnobilissimae, cognomine notatis aliquot viris,eam magnificare voluit, commissum, atque utantiquitatem repraesentaret, veterum charac-terum alicubi repertorum, aut de novo fuso-rum, habitu eam vestitam fuisse, sunt internos quidem qui valde suspicentur». Haruminterpolationum exempla duo indicabo. Alte-rum invenitur in Admonitionibus historicisLudovici de Salazar et Castro, pag. 36, ubipost allegatam Ferdinandi Gomezii epistolamLXXIII, laudatam a Pellicerio, sic legitur: «E fue-ra vasallo del Rei, de que se passaba en eltiempo antes a Rico-Ome», ait Salazarius:«Quis erit qui non despiciat introductionemabsque ullo fundamento? Liber FerdinandiGomezii Civitatis Regalis, non solum vitiatusest in postrema editione veneta, ut doctisciunt et confirmant recentes numerorum no-tae, quibus folia numerata sunt, sed etiammeretur aestimationem limitatam, ut etiamaliquae narrationes temporis in quo auctorfloruit».

Alterum interpolationis exemplum obser-vari potest in Notitiis Genealogicis FamiliaeSecoviae, quae circunferuntur nomine Iohan-nis Roman, cum verus auctor fuerit marchioMondexarensis, pag. 285, ubi ad illa verba:«el comendador Peri Bañez de Segovia, el dela casa de la Torre», ad marginem mei exem-plaris, quod fuit Ludovici de Salazar et Castro,nota est eius manu scripta sic se habens: «Estoes falso, i lo añadió el conde de la Roca, queera interessado; i assí falta de la impressiónantigua. Id est: Hoc est falsum. Addiditqueillud comes de la Roca (nimirum Cl. vir Anto-nius de Vera et Stunica) cuius intererat. Itaquedeest in antiqua impressione». Haec obiter.

162 embargo, dejó algo en aquella edición intro-ducido por él en aquella atribución a su fami-lia, por lo demás nobilísima, en el nombre dealgunos varones señalados, quiso engrande-cerla y, para representar la antigüedad, encar-gó que fuese vestido con el hábito de viejoscaracteres encontrados por cualquier parte, ofundidos de nuevo, hay muchos que cierta-mente entre nosotros son muy sospechosos».Indicaré dos ejemplos de estas interpolacio-nes. Una se encuentra en Advertencias histó-ricas de Luis Salazar de Castro, pág. 36, don-de después de la alegada carta 73 de Fernan-do Gómez, alabada por Pellicer, se lee así: «Efuera vasallo del Rei, de que se passaba en eltiempo antes a Rico-Ome». Dice Salazar:«Quién habrá que no desprecie la introduc-ción sin fundamento alguno? El libro de Fer-nando Gómez de Ciudad Real no solo estáviciado en la última edición de Venecia, comolos doctos saben y confirman las recientesnotas de los números, de los que están señala-dos los folios, sino [que] también merece es-caso crédito hasta en aquellas narraciones deltiempo en que el autor vivió».

El otro ejemplo de interpolación puedeobservarse en las Noticias genealógicas de laFamilia Segovia, que se divulgan en nombrede Juan Román, cuando el verdadero autorfue el marqués de Mondéjar, pág. 285, donde,a aquellas palabras: «el comendador Peri Ba-ñez de Segovia, el de la casa de la Torre», almargen de mi ejemplar, que fue de Luis Sala-zar de Castro, fue señalado por su mano de lasiguiente manera: «Esto es falso, i lo añadióel conde de la Roca [es decir, el claro varónAntonio de Vera y Zúñiga], que era interessa-do; i assí falta de la impresión antigua». Estascosas ocasionalmente.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 162

Habeo librum rarissimum cui deest pri-mum folium, sed sequenti rubris litterislegitur hoc initium: «Aquí comiença el li-bro de los trabajos de Hércules. El qual co-piló don Enrrique de Villena a instancia demosén Pero Pardo, cavallero catalán; y sí-guese la carta por el dicho señor don En-rrique al dicho mosen Pero Pardo enbiadaen el comienço de la obra puesta».

Hic dicitur Petrum Pardum fuisse equi-tem cathalanum, ita enim vocabantur va-lentini, ab origine atque lingua apud Mun-tanerim aliosque, uti iam alibi adnotavi-mus. De nobilissimo hoc viro vide Escola-num, lib. 7, cap. 2, num. 17. In fine huiuslibri dicitur: «Esta obra fue impresa en lamuy noble y más leal cibdad de Burgos;por Juan de Burgos, emprentador. Año delseñor: de mill y CCCC y noventa y nueveaños». In fol. et habet folia XXIX. NicolausAntonius, qui hoc librum non vidit, falsoopinatus fuit scriptum esse carmine.167

ILERDAClemens Sancii [Sánchez] de Vercial, ar-

chidiaconus de Valderas, in ecclesia legio-nensi, absolvit anno MCCCCXXIII doctumopus, quod habeo, et translatum fuit inlinguam cathalaunicam, editumque Iler-dae, cuius titulus sic se habet: Lo sagra-mental arromançat ab ses allegacions enlatí.

Sermo lemovicensis etiam dicebaturRomanç eumque appellavit Iacobus I, Ara-

163

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

Tengo el rarísimo libro al que falta elprimer folio, pero en el siguiente se lee enletras rojas este inicio: «Aquí comiença ellibro de los trabajos de Hércules. El qualcopiló don Enrrique de Villena a instanciade mosén Pero Pardo, cavallero catalán; ysíguese la carta por el dicho señor donEnrrique al dicho mosen Pero Pardo en-biada en el comienço de la obra puesta».

Aquí se dice que Pedro Pardo fue un ca-ballero catalán, pues así se llamaban los va-lencianos, por su origen y lengua en Munta-ner y otros, como advertimos en otro lugar.Sobre este nobilísimo varón, consulta a Es-colano, lib. 7, cap. 2, núm. 17. Al final deeste libro se dice: «Esta obra fue impresa enla muy noble y más leal cibdad de Burgos;por Juan de Burgos, emprentador. Año delSeñor: de mill y CCCC y noventa y nueveaños». En folio y tiene 29 folios. NicolásAntonio, que no vio este libro, equivocada-mente pensó que había sido escrito en ver-so.

LÉRIDAClemente Sánchez de Vercial, arcedia-

no de Valderas, en la iglesia de León, finali-zó en el año 1423 la docta obra, que tengo,que fue traducida a la lengua catalana yeditada en Lérida, cuyo título reza así: Losagramental arromançat ab ses allegacionsen latí

La palabra lemosina también se decíaRomanç y lo llamó Jaime I, rey de Aragón,

167. He transcrito el texto del ms. de Barcelona porque contiene noticias nuevas. El ms. de Göttingen se limita adecir: «Burgis etiam prodiisse ex Iohannis de Burgis officina anno MCDXCIX. Nicolaus Antonius opinatur inBibliothecae Veteris Hispanae lib. X, cap. 3, num. 161, Henrici de Aragonia, marchionis de Villena, librum inscrip-tum, Los trabaxos de Hércules». No hace falta decir que también en Toledo y Burgos hay alteración en el orden delos manuscritos. Los datos relativos a estas dos ciudades se adelantan a Salamanca.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 163

gonum rex, cognomento expugnator, incompilatione Fororum Regni Valentiae:Romantium erat lingua vulgaris romana.Initio operis haec sunt excusa:

SALMANTICAESalmanticensis urbs, humaniorum littera-

rum in Hispania parens, quia ibi castra posuitAntonius Nebrissensis, litteratorum imperator,ut barbariem fugaret; quo anno arte typogra-phica uti experit, non audebo dicere. CerteDidacus de Torres, Mathesios professor in Aca-demia Salmanticensi, edidit: Medicinas pre-servativas y curativas de la pestilencia que sig-nifica el eclipse del sol del año MCDLXXXV, Sal-manticae, anno MCDLXXXV, in 4. Vide Nico-laum Antonium, Bibliothecae Veteris Hispa-nae lib. X, cap. 14, num. 756, ubi eiusdemauctoris memorat Astrologicum commenta-rium, cuius finis sic se habet: «Explicit hocopus compilatum per dominum licenciatumin artibus et medicina, cathedraticum in astro-logia Salmantinae universitatis, Didacum deTorres, anno MCDLXXXVII, mense maii XXV die».

Possideo opusculum valde rarum Anto-nii Nebrissensis, in cuius fronte legitur:«M. Fabii Quintiliani Oratoriarum Institu-

164 por sobrenombre el Conquistador, en la co-lección de Fueros del Reino de Valencia:Romantium era la lengua vulgar romana.Al principio de la obra fueron impresasestas palabras:

SALAMANCALa ciudad de Salamanca, madre de las le-

tras humanas en España, porque allí puso sucampamento Antonio Nebrija, emperador delos literatos, para desterrar la barbarie, no meatrevo a decir en qué año empezó a usar de laimprenta. Ciertamente Diego de Torres, profe-sor de matemáticas en la Universidad de Sala-manca, editó Medicinas preservativas y cura-tivas de la pestilencia que significa el eclipsedel sol del año MCDLXXXV, Salamanca, 1485,en 4.º. Consulta Nicolás Antonio, BibliothecaVetus Hispana, lib. X, cap. 14, núm. 756, don-de recuerda el Astrologicum commentariumdel mismo autor, cuyo final es así: «Terminaesta obra compilada por el señor licenciado enartes y medicina, catedrático en astrología dela Universidad de Salamanca, Diego de To-rres, en el año 1487, día 25 de mayo».

Poseo el opúsculo muy raro de AntonioNebrija, en cuyo frente se lee: «M. FabiiQuintiliani Oratoriarum Institutionum libro

168. Todas las noticias relativas a Lérida solo aparecen en el ms. de Barcelona.

Nostre senyor Iesu Christ, qui es vengut rembre lo humanal linatge. E adonat orde e regla como viure debem e com puscam salvar..., per ço yoCliment Sanxis, ardiaca de Vallderas en la iglesia de Leó: encara que pe-ccador e indigne, preposí de treballar e de fer una breu compilació de lescoses que necessaries son als sacerdots que an cura de animes.

In fine haec leguntur: Fonch emprentada la present obra en la insigneciutat de Leyda per mestre Henrich Botell, empremtador, en l’any de nos-tre Salvador Iesu Christ, mil CCCCLXXXXV, a V de novembre.168 In fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 164

tionum libro primo / An cuiusque auris estexigere litterarum sonos? Non herclemagis quam nervorum. / Conclusio prima:Octo esse vocales apud latinos; et si plae-rique omnes grammatici dicant esse tan-tum sex / Conclusio secunda: Ch, th, ph,gn, x, i consonantem. U liquidam et voca-les aspiratas perperam a nostris pronun-ciari».

Opusculi dedicatio sic se habet: «Adsplendidissimum cisterciensis militiae prae-fectum, atque aequestris ordinis magis-trum Dalcántara, Do. Ioannem de Stuñiga,nec non ad Salmanticenssis Academiae.P(atres) C(onscriptos) et scholaticam iu-ventutem: Aelii Antonii Nebrissensis, gra-mmatici, Repetitio secunda quam fecitanno christianae salutis MCCCCLXXX sexto:de correptis hispanorum ignorantia qua-rundam litterarum vocibus».

In fine Antonius Regibus Catholicis Fer-dinando et Elisabethae gratias agens, at-que alloquens, haec postulat: «Vos propte-rea, clarissimi atque invectissimi principes,quorum auspiciis et ductu Hispaniae totiusmembra dissipata in unum prope corpusiam rediere: curate ne foelicitati quamnostro saeculo dedistis hoc unum latinisermonis ornamentum desit amplissi-mum». Licet haec repetitio careat loco etanno editionis, ex chartae firmitate ettypoforma, pro certo habeo hoc opuscu-lum excussum fuisse Salmanticae eodemanno MCCCCLXXXVI, in 4.

Ibidem prodiit in lucem, Epithalamiumin nuptiis clarissimorum Lusitaniae prin-cipum Alphonsi ac Helisabethae Iunioris:quod Antonius Nebrissensis poëta in ipsadierum futura celebritate praesens lusit. Infine: «Impressa vero sunt Salmanticae

165

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

primo. / Es propio de cualquier oído exigirlos sonidos de las letras? No ciertamentemás que de los nervios. / Conclusión prime-ra: Había ocho vocales en los latinos; aun-que la mayoría de los gramáticos dicen quesolo seis. / Conclusión segunda: Ch, th, ph,gn, x, i consonante. Sufrimos error al pro-nunciar la U líquida y las vocales aspira-das».

La Dedicatoria del opúsculo es así: «Alespléndido maestro de la cisterciense mili-cia y orden de caballería de Alcántara D.Juan de Zúñiga, y a los senadores de laUniversidad de Salamanca y a la juventudestudiosa, la Repetitio secunda de Elio An-tonio Nebrija, gramático, que hizo en elaño de la salvación cristiana 1486, sobrelos sonidos tomados de algunas letras porignorancia de los españoles».

Al final, Antonio, dando las gracias alos Reyes Católicos Fernando e Isabel, yexhortando, solicitaba estas cosas: «Portanto, Vos, clarísimos e invictos príncipes,con cuyos auspicios y gobierno ya volvie-ron a la unidad los miembros dispersos detoda España; procurad que a la felicidadque disteis a nuestro siglo no falte el amplí-simo ornamento de la lengua latina». Aun-que esta repetitio carezca de lugar y año deedición, por la firmeza del papel y la formade la letra, tengo por cierto que este opús-culo fue impreso en Salamanca el mismoaño 1486, en 4.º.

Allí mismo salió a la luz Epithalamiumin nuptiis clarisssimorum Lusitaniae princi-pum Alphonsi ac Helisabethae Iunioris:quod Antonius Nebrissensis poëta in ipsadierum futura celebritate praesens lusit. Alfinal: «Pero fueron impresos en Salaman-

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 165

anno a natali christiano MCCCCXCI idibusiuliis. Finis. Deo gratias», in 4.169

Possideo etiam insignis raritatis librum,quem debeo doctissimo viro Andreae MarcoBurrieli, Societatis Iesu, veterum monumento-rum indagatori infatigabili, cuius libri hoc estinitium litteris rubris: «A la muy alta y muyesclarecida princesa doña Isabel, la terceradeste nombre, reyna y señora natural deEspaña y las islas de nuestro mar. Comiençanlas Introduciones latinas del ma(estro) Anto-nio de Nebrissa, contrapuesto el romance allatín, por mandado de su alteza», in fol. Nu-meranturque LXXVI absque ulla numerorumnota, sed per alphabetum ordinata sunt.Huius operis characteres typographici sunt exprimitivis. Annus impressionis non constat.Sed proculdubio praecessit editionem Gram-maticae linguae castellanae, in cuius Dedica-tione ait auctor Reginam Elisabetham sibi ius-sisse conscribere Grammmaticam ita ut e re-gione componeret hispana cum latinis. Gram-matica autem Hispana prodiit in lucem annoMCCCCLXXXXII. Eius initium sic se habet rubrislitteris:

in 4, foliorum LXV, quae editio renovataest paucis ab hinc annis cum antiquae imita-

166 ca, año del natividad cristiana 1491, a 15de julio. Fin. Gracias a Dios», en 4.º.

Poseo también el libro de extraordinariarareza, que debo al doctísimo varón AndrésMarcos Burriel, de la Compañía de Jesús,infatigable indagador de monumentos anti-guos, cuyo principio en letras rojas es este:«A la muy alta y muy esclarecida princesadoña Isabel, la tercera deste nombre, reyna yseñora natural de España y las islas de nues-tro mar. Comiençan las Introduciones latinasdel ma(estro) Antonio de Nebrissa, contra-puesto el romance al latín, por mandado de sualteza», en fol. Y se numeran 76 sin nota al-guna de números, aunque están ordenadospor orden alfabético. Los caracteres tipográfi-cos de esta obra son de los primitivos. Noconsta el año de la impresión. Pero sin dudaalguna precedió a la Gramática de la lenguacastellana, en cuya Dedicatoria dice el autorque la reina Isabel le había mandado escribirla Gramática, de manera que compusiesefrente a frente la española con la latina. Perola Gramática española salió a la luz en 1492.Su principio dice así en letras rojas:

en 4.º, de 65 folios, y esta edición ha sidorenovada hace pocos años con la imitación de

A la muy alta e assí esclarecida princesa doña Isabel la tercera deste nombre,reyna y señora natural de España e las islas de nuestro mar. Comienza la Gramá-tica que nuevamente hizo maestro Antonio de Lebrixa sobre la lengua castella-na, e pone primero el prólogo. Léelo en buena ora. Fini utem praestantissimioperis haec adiunguntur: Acabóse este tratado de grammática que nuevamentehizo el maestro Antonio de Lebrixa sobre la lengua castellana. En el año del Sal-vador de mil e CCCCXCII, a XVIII de agosto. Empresso en la mui noble ciudad deSalamanca,

169. Las noticias referidas al libro de Nebrija, que empiezan en «Possideo...» y acaban en «Deo gratias, in 4»,están solo en el ms. de Barcelona y no aparecen en el ms. de Göttingen

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 166

tione iussu Iosephi Casani, Societatis Iesu. AitAntonius Nebrissensis in Dedicatione se con-fecisse Grammaticam ut in lingua castellanaprimum poneret lapidem, ut Zeno in graeca,et Crates in latina.

Editio supra memoratae Grammaticae la-tinae praecessit etiam illam Vocabularii hispa-no-latini et latino-hispani, quae opera ipse aitin Latinae grammaticae Dedicatione sese edi-turum intra breve tempus. Ea ego etiamhabeo: quorum alterum in fronte sic habet:«Está tassado este vocabulario por los muyaltos y muy poderosos príncipes el Rey y laReyna nuestros señores, y por los de su muyalto consejo en dozientos y diez maravedís».

Sequitur in folio sequenti litteris rubris:«Ad magnificentissimum ac perinde illustremD. Ioannem Stunicam, magistrum militiae dal-cántara ordinis cistericiensis. Aelii AntoniiNebrissensis, grammatici, praefatio in inter-pretationem dictionum ex sermone latino inhispaniensem. Lege feliciter». Opus ita incipitrubris litteris: «Lexicon hoc est dictionarium exsermone latino in hispaniensem, interpreteAelio Antonio Nebrissensi». Atque hoc mododesinit: «Aelii Antonii Nebrissensis, grammati-ci Lexicon ex sermone latino in hispaniensemimpressum, Salmanticae anno a natali chris-tiano MCCCCXCII», in fol. et numerantur folia161, absque ullis numerorum notis, digestavero sunt per alphabetum. Alterum volumenhuic adiunctum sic habet in fronte:

167

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

la antigua, por mandato de José Casani, de laCompañía de Jesús. Dice Antonio Nebrija enla Dedicatoria que él compuso la Grammaticapara poner el primero la piedra en la lengua,como Zenón en la griega y Crates en la latina.

La edición anteriormente recordada de laGrammatica latina precedió a la del Vocabu-larium hispanum-latinum et latinum-hispa-num, las cuales obras él mismo dice en la De-dicatoria de la Gramática latina que editaríaen poco tiempo. También yo las tengo, de lascuales una en la portada dice: «Está tassadoeste vocabulario por los muy altos y muy po-derosos príncipes el Rey y la Reyna nuestrosseñores, y por los de su muy alto Consejo endozientos y diez maravedís».

Sigue en el folio siguiente en letras rojas:«Al muy magnífico y muy ilustre D. JuanZúñiga, maestro de la orden cisterciense mili-tar de Alcántara, prólogo de Elio AntonioNebrija, gramático, a la interpretación de losdiscursos de latín en versión castellana. Leefelizmente». Esta obra empieza así en letras:«Lexicon, esto es, Dicionario de la lengua la-tina en castellana, traductor Elio Antonio Ne-brija». Y acaba de este modo: «Lexicon deElio Antonio Nebrija, gramático, de la lengualatina en castellana, impreso en Salamanca,año del nacimiento cristiano 1492», en folio,y se cuentan 161 folios, sin indicación algunade números, pero están ordenados alfabética-mente. El otro volumen, unido a éste, así estáen el frontispicio:

Está tassado este Vocabulario por los muy altos y muy poderosos príncipes elRey y la Reyna, nuestros señores, y por los del muy alto Consejo en cinco realesde plata. Sequitur rubris litteris: Al muy magnífico y assí illustre señor don Juande Estúniga, maestre de la cavallería de Alcántara del orden de cister. Comiençael prólogo del maestro Antonio de Lebrija, grammático, en la interpretación delas palabras castellanas en lengua latina. Léelo en buena ora.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 167

Titulus operis est Dictionarium ex hispa-niensi in latinum sermonem, interprete AelioAntonio Nebrissensi. Lege feliciter. Finis sic sehabet: «Aelii Antonii Nebrissensis, grammati-ci, dictionum hispanarum in latinum translatioexplicita est; atque impressa Salmanticae». Infol. numeranturque folia 105.

Ibidem prodiit in lucem annoMCCCCLXXXXV, in fol. Petri Ximénez de Préxa-mo, Lucero de la vida christiana, ut refertNicolaus Antonius in Bibliothecae Veteris His-panae lib. X, cap. 15, num. 838.

In hunc censum veniunt: Petri Osmensis,clarissimi philosophi, sacrarum litterarum ma-gistri ac Salmanticensis Academiae professorisin Ethicorum Aristotelis libros commentarii,quem titulum scriptum litteris rubris sequun-tur commentarii absque foliorum nume-ratione, licet haec ordinata sint per alphabe-tum. In suprema margine sinistrarum pagina-rum cernitur littera L, designans librum, et inopposita dexterarum numerus libri. Finis sic sehabet: «Explicit liber Ethicorum cum comentomagistri Osmensis, correctus per reverendummagistrum de Roa, cathedraticum in studioSalmantino, anno Domini MCCCCXCVI. Impres-sum Salmanticae». In fol. Possidet hunclibrum exquisitum Cl. Velascus.

Etiam Salmanticae editus fuit Cancio-nero de las obras de Juan del Enzina. Finihaec adiunguntur: «Fue impresso en Sala-manca. A veynte días del mes de junio demil CCCC et XCVI años», folio.170

Est in mea bibliotheca insignis raritatisliber: El sumario de la medicina con un trata-do sobre las pestíferas buvas. In eius fine siclegitur: «Fenesce el sumario de la medicina

168 El título de la obra es Dictionarium exhispaniensi in latinum sermonem, interpreteAelio Antonio Nebrissensi. Lege feliciter. Elfinal está así: «Fue finalizada la traducción delas dicciones españolas al latín de Elio Anto-nio Nebrija, gramático, e impresa en Sala-manca». En folio y se numeran 105 folios.

Allí mismo salió a luz en 1495, en folio,Lucero de la vida christiana de Pedro Ximé-nez de Préxamo, como refiere Nicolás Anto-nio en Bibliotheca Vetus Hispana, lib. X, cap.15, núm. 838.

En este censo vienen: Petri Osmensis, cla-rissimi philosophi, sacrarum litterarum ma-gistri ac Salmanticensis Academiae professo-ris in Ethicorum Aristotelis libros commenta-rii, a cuyo título, escrito en letras rojas, siguenlos comentarios sin numeración de folios,aunque éstos están ordenados alfabéticamen-te. En la margen superior de las páginas de laizquierda se discierne la letra L, designando ellibro, y en la opuesta de las derechas, el núme-ro del libro. El final está así: «Finaliza el librode Ética con el comentario del maestro deOsma, corregido por el reverendo maestro deRoa, catedrático en la Universidad de Sala-manca, en el año del Señor 1496. Impreso enSalamanca». En folio. El esclarecido Velascoposee este exquisito libro.

También fue editado en Salamanca Can-cionero de las obras de Juan del Enzina. Alfinal se añaden estas palabras. «Fue impres-so en Salamanca. A veynte días del mes dejunio de mil CCCC et XCVI años», folio.

Está en mi biblioteca el libro de insignerareza: El sumario de la medicina con un tra-tado sobre las pestíferas buvas. Al final selee: «Fenesce el sumario de la medicina

170. La cita del Cancionero solo aparece en el ms. de Barcelona. Falta en el de Göttingen.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 168

hecho por el licenciado Francisco López deVillalobos, emendado y corregido por el mis-mo. Imprimido en la cibdad de Salamanca asus expensas de Antonio de Barreda, librero.Año del nascimiento de nuestro Salvador demill CCCC y XC y VIII. Deo gracias». In folio, 28foliorum. Hic liber constat quadringentis ettriginta novem decadibus versum hendecas-yllaborum, qui fluidissime currunt.

Recenseri etiam meretur El enseñamientodel corazón, Salamanca, MCCCCLXXXXVIII. VideBibliothecam Ramirezianam, in 1.ª classe, fol.14, pag. 2.

Habeo rarissimum librum, cuius frontetantum legitur: Cosmographia Pomponiicum figuris. Sequitur expositio tabulae adinveniendam longitudinem et latitudinemorbis, in qua dicitur: «Extra istas duas ex-tremas plurima inveniuntur: nam versusoccidens serenissimus Hispaniarum rexFerdinandus et Helisabeth terram habi-tatam distantem ab occidenti per XLV gra-dus invenerunt que abusive India a qui-busdam dicitur. Et alii versus oriens per to-tidem gradus, et tu considera errorem dehoc per Alfonsum et alios sibi contempo-raneos». Postea legitur hoc epigramma utcaptus erat illius seculi:

«In laudem operisQui cupis immensos orbis dignoscere

tractusQua iungit titan quaque resolvit equosArctoum splendet saevo qua frigore

pontusQua medius semper decoquit arva diesQuaque meat Ganges fluctus qui solvit

in eurumIndus qua torrens sorbet hidaspis

aquas

169

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

hecho por el licenciado Francisco López deVillalobos, emendado y corregido por el mis-mo. Imprimido en la cibdad de Salamanca asus expensas de Antonio de Barreda, librero.Año del nascimiento de nuestro Salvador demill CCCC y XC y VIII. Deo gracias». En folio,de 28 folios. Este libro consta de 439 décadasde versos endecasílabos, que corren fluidísi-mamente.

También merece reseñarse El enseña-miento del corazón, Salamanca, 1498. Con-sulta la Bibliotheca de Ramírez, en 1.ª clase,folio 14, pág. 2.

Tengo el rarísimo libro, en cuyo frentesolo se lee: Cosmographia Pomponii cumfiguris. Sigue la exposición de la tabla paraencontrar la longitud y la latitud del orbe,en la cual se dice: «Fuera de estos dos ex-tremos se encuentran muchas cosas, por-que hacia occidente el serenísimo rey Fer-nando e Isabel encontraron tierra habitadadistante del occidente 45 grados que im-propiamente se llama por algunos India. Yhacia oriente otros tantos grados, y túpiensa el error sobre esto por medio de Al-fonso y otros de sus contemporáneos». Des-pués se lee este epigrama como era enten-dido de aquel siglo:

«En alabanza de la obraQuien desee conocer los inmensos tra-

zos del orbe, por donde llega el Ti-tán y desengancha los caballos, elmar del Norte brilla con duro frío,el medio día cuece las mieses, fluyeel Ganges que disuelve en el sudestesus aguas, por donde el impetuosoIndo absorbe las aguas del Hidas-pes, y el lago Bistonio retiene lasaguas del Estrimón y los castillos

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 169

170 Bistoniumque lacum teneat qui strimois undam

Riphaeasque arces ister et unde fluatCingatur Nilo meroe si subdita cancroAetiopes nigros ignea zona cremetHispani sedeant ubi gens asperrima

bellisQua fluit undisonis magnus iberus

aquisOmnia mirifico pingit Pomponius oreOmnia quidquid habet. Docta pagella

refertHispanum quare venerare hispana

iuventusEl comitem tecum candida semper

habe»

Est etiam praefaciuncula baccalaureimedicinae Martini ab Arevalo hocce titulo:«Martini ab Arevalo exortatio in opusegregii doctoris de Yerva quod inseruitCosmographiae Pomp(onii). Cum suis in-troductionibus et utilissimis additamentisquam felicissime». Post introductionemFrancisci Núñez de la Yerva, medicinaeprofessoris, legitur: «Pomponii Melle, cos-mographi, de Situ orbis». In fine PomponiiMelae haec subiiciuntur «Opus praeclaris-simum Pomponii Mellaae cosmographicum introductionibus et aliis tantopere ne-cessariis. Per Franciscum Nuñes de la Yer-va, medicine professorem elaboratis. Ex-plicit foeliciter. Impressum vero Salmanti-cae (cuius loci elongatio ab occidenti IX etab equinoctiali XII gradibus constat). AnnoDomini MCCCCXCVIII sole tauri punctum gra-diente primum», in 4.

Cum hoc libro compactum est aliudopus excusum, ut apparet eodem anno, etab eodem typographo, in cuius titulo haecleguntur:

dífeos de donde fluye el Hister, pordonde Meroe siga rodeada por elNilo, la ardiente zona debajo deCáncer quema a los negros etíopes,los españoles viven donde la genteáspera en las guerras donde fluye elgran Ebro de sonoras aguas. Todasestas cosas las pinta Pomponio conadmirable voz. Todo cuanto hay, lasabia página explica por qué lajuventud hispana venera el Ebro.Ténlo contigo siempre por compa-ñero».

También hay un prologuillo del licen-ciado en medicina Martín de Arévalo coneste título: «Exhortación de Martín de Aré-valo a la obra del egregio doctor de Yervaque introduce a la Cosmografía de Pompo-nio, con sus introducciones y utilísimas adi-ciones felicísimamente». Después de la in-troducción de Francisco Núñez de la Yerva,profesor de medicina, se lee: «De situ orbisde Pomponio Mela, cosmógrafo». Al finalde Pomponio Mela se añadieron estas pala-bras: «Obra preclarísima de PomponioMela, cosmógrafo, con las introducciones yotras tan necesarias. Elaboradas por Fran-cisco Núñez de la Yerva, profesor de medi-cina. Termina felizmente. Impreso en Sala-manca (cuya longitud consta del occidenteIX grados y del equinoccio XII). En el añodel Señor 1498, adelantando un grado en elsol de Tauro», en 4.º.

Compacto con este libro hay otra obraimpresa, como aparece, en el mismo año ypor el mismo tipógrafo, en cuyo título selee esto:

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 170

«Aelii Antonii Nebrissensis, grammati-ci, in Cosmographiae libros introductoriumincipitur foeliciter ad lectorem:

Si primos aditus elementaque cosmographorum

Scire cupis: fuerint haec tibi paucasatis.

Si maiora voles cognoscere: perlegelibros.

Quos scripsit Strabo Plinius atque MelaQuos artis princeps Ptolomaeus quos

AvienusCarmine composuit quos Stepha-

nusque dedit.Quos pius Eneas quos Antonius et illosIn queis solitus prodigiosa refert.Historicosque omnes. Nam designatio

terraeMaximus est illis praecipuusque labor.Interea contentus abi: nostrumque

laboremNon aspernatus lector amice legas»

In extrema pagina nihil adnotatum in-venitur. Puto hunc esse librum Cosmogra-phiae laudatum a Nicolao Antonio in An-tonio de Nebrija, volumine primo Biblio-thecae Novae Hispanae et etiam Introduc-torium in Cosmographiae libros, impre-ssum Parissis, cuius meminit AlphonsusCiaconius in Bibliotheca.171

BRACARAUGUSTAClarissimus vir Thomas Caietanus de Bem,

presbiter Congregationis clericorum regula-rium, amicus meus, in eruditissima Notitiapraevia Collectionis Conciliorum celebratorum

171

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

«Se inicia felizmente la introducción allector de Elio Antonio Nebrija, gramático,a la Cosmografía:

Si deseas saber las primeras entradas yelementos de los cosmógrafos, seaeste poco bastante para ti. Si quie-res mayores conocimientos, lee loslibros. Los que escribió Estrabón,Plinio y Mela, los que Ptolomeo elpríncipe del arte, los que Avienocompuso en verso y los que dio Es-teban. Los que el piadoso Eneas, losque Antonio y aquellos en que, acos-tumbrado, refiere los prodigios. Ytodos los historiadores. Porque elorden de la tierra es para ellos suprincipal trabajo. Entretanto, mar-cha contento, y no despreciandonuestro trabajo, léelo con benevo-lencia».

Nada se encuentra anotado al final dela página. Pienso que este es el libro deCosmografía alabado por Nicolás Antonioen Antonio de Nebrija, en el volumen pri-mero de la Bibliotheca Nova Hispana, ytambién Introductorium in Cosmographiaelibros, impreso en Paris, que recuerda Al-fonso Chacón en su Bibliotheca.

BRAGAEl esclarecido varón Tomás Caetano de

Bem, presbítero de la congregación de cléri-gos regulares, mi amigo, en la eruditísimaNoticia praevia da collecçao dos concilios

171. Toda la larga cita relativa a la Cosmographia Pomponii solo aparece en el ms. de Barcelona y falta en el deGöttingen, que dice: «cuius liber etiam extat in bibliotheca ecclesiae toletanae».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 171

ab Ecclesia Lusitana, quam iussu fidelissimi re-gis adornat,172 pag. 79, meminit Breviarii im-pressi in Augusta Bracharensi civitate per ma-gistrum Ioannem Gheslinc, alemanum, annosalutis christianae, MCCCCXCIV.173

LEIRIAInter Scalabim (Santarer) et Conimbri-

cam sita est Leiria, de qua supra aliquidindicavimus. Illud omnino certum est, ibiexcusos fuisse Prophetas priores cumcomm(entario) R. David Kimki, hebraice infolio, anno MCCCCLXXXXIV, teste Orlando.Libri regum exstant in Bibliotheca RegisChristianissimi.

Ibidem etiam prodiere Rabbi Abraha-mi Zacuti Tabulae astronomicae ex he-braeo in latinum conversae per IosephumVicinum, anno MCCCCLXXXXVI, in 4, ut didi-cimus ex bibliotheca marchionis de Mon-tealegre, fol. 29, et puto esse librum,quem habeo, et in prima pagina legitur:«Almanac perpetuum celestium motuumastronomi Zacuti. Cui radix est /1473».

In aversa pagina ait: «Epistola actoris[sic] ad epicupum [sic] Salamantice, scilicetGundisalvum de Vivero, quem magnis lau-dibus exornat, ob studia astrologica». Inprincipio operis excussus hic titulus: «Al-menach [sic] perpetuum cuius radix estanum [sic] 1473, compositum ab excelen-tissimo magistro in astronomia, nominebocatus Zecutus [sic]». Sequuntur tabulaeastronomicae operosissimae, et in fine ex-cusum fuit: «Expliciunt tabule tabularum

172 celebrados pela igreja lusitana, que escribebajo la indicación del rey fidelísimo, pág. 79,recordó el Breviarium impreso en la augustaciudad de Braga por el maestro Juan Ghes-linc, alemán, en el año de la salvación cristia-na 1494.

LEIRIAEntre Santaren y Coimbra está situada

Leiria, de la que algo dijimos antes. Escompletamente cierto que allí fue impresoProphetae priores con el comentario de R.David Kimki, en hebreo y en folio, en elaño 1494, siendo testigo Orlando. Libri re-gum está en la biblioteca del rey cristianísi-mo.

Allí mismo también salieron Tabulaeastronomicae de Rabbi Abraham Zacuti,traducidas del hebreo al latín por José Vi-cino, en el año 1496, en 4.º, como aprendi-mos de la biblioteca del marqués de Mon-tealegre, fol. 29, y pienso que es el libro queyo tengo, y en la primera página se lee:«Almanaque perpetuo de los movimientoscelestes del astrónomo Zacuti. Cuyo origenestá en 1473».

En el reverso de la página dice: «Lacarta del autor al obispo de Salamanca», esa saber, Gonzalo de Vivero, al que ensalzacon grandes elogios por los estudios astro-lógicos». Al principio de la obra está impre-so este título: «Almanaque perpetuo cuyoorigen es el año 1473, compuesto por el ex-celentísimo maestro en astronomía llamadoZecuto [sic]». Siguen la tablas astronómi-cas trabajadísimas, y al final fue impreso:«Terminan las tablas de las tablas astronó-

172. En el ms. de Barcelona falta la frase «quam iussu fidelissimi regis adornat».173. En el ms. de Barcelona las noticias relativas a Braga aparecen cambiadas de orden.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 172

astronomice Raby Abaham Zacuti, astro-nomi serenissimi regis Emanuel, rex Portu-galiae et cet. cum canonibus traductis alingua [sic] ebrayca in latinum per magis-trum Josep Vizinum, discipulum eius acto-ris [sic] opera et arte viri solertis magistriortas curaque sua non mediocri inpresionecomplete existunt felicibus astris año a pri-ma rerum ethherearum circuitione 1496,sole existente in 15 g., 53 m, 35, 2 pisciumcelo Leyree»; et ab homine ignoto scrip-tum est: «Este Zacuto fue judío y sastre, ypobre y muy vil y vezino en Salamanca».De praestantia et utilitate huius operis,consule Freytag, to. III, pag. 729.174

GRANATANon dubito quin urbs Granata postea-

quam sarracenorum iugum excusit anno 1492,statim hac arte liberali nobilitata fuerit. Certeibi prodiit in lucem liber Francisci Ximenez deVita Christiana, MCCCCLXXXXII, teste Orlando.Primum volumen Vitae Christi fratris Fran-cisci Ximénez, anno MCCCCLXXXXVI exstat-que in monasterio Montis Serrati in Catha-launia, et etiam in bibliotheca maiansiana.In fronte litteris rubris ait: Primer volumende Vita Christi de fray Francisco Xymenes,corregido y añadido por el Arzobispo deGranada: y hízolo imprimir porque es muyprovechoso. Contiene quasi todos los Evan-gelios de todo el año. Opus litteris etiamrubris ita incipit:

173

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

micas del Rabí Abraham Zacuti, astróno-mo del serenísimo rey Manuel, rey de Por-tugal, etc., con los cánones traducidos de lalengua hebrea al latín por el maestro JoséVicino, discípulo del autor, nacidas por eltrabajo y arte del diestro maestro, y con sucuidado y no mediocre impresión existencompletas con feliz fortuna al año de la pri-mera vuelta de los astros 1496, estando elsol en 15 g. , 53 m, 35, 2 de la constelaciónde Piscis, en Leiria»; y por un desconocidofue escrito: «Este Zacuto fue judío y sastre,y pobre y muy vil y vezino en Salamanca».Sobre el valor y la utilidad de esta obra,consulta Freytag, t. III, pág. 729.

GRANADANo dudo que la ciudad de Granada, des-

pués que hizo salir a los sarracenos en 1492,fue ennoblecida con esta arte liberal. Cierta-mente allí salió a la luz el libro de FranciscoXiménez sobre la Vida de Cristo, en 1492,testigo Orlando. El primer volumen de laVida de Cristo del Fr. Francisco Ximénez,en 1496, está en el Monasterio de Monse-rrat en Cataluña, y también en la bibliote-ca mayansiana. En el frontispicio, en letrasrojas, dice: Primer volumen de Vita Christide fray Francisco Xymenes, corregido yañadido por el Arzobispo de Granada; y hí-zolo imprimir porque es muy provechoso.Contiene quasi todos los Evangelios de todoel año. La obra empieza así en letras rojas:

174. He puesto en el texto la redacción del ms. de Barcelona, que es mucho más extensa. El de Götingen solo dice:«De Leiria iam supra aliquid indicavimus. Illud omnino certum est, ibi excusus fuisse Prophetas priores cumcomm. R. David Kinthi, hebraice, in folio, anno MCCCCLXXXXIV, teste Orlando. Ibidem etiam prodiere RabbiAbrahami Zacuti tabulae astronomicae ex hebraeo in latinum conversae per Iosephum Vicinum, anno MCCCCVI,in 4, ut didicimus ex Bibliotheca marchionis de Montealegre, fol. 29». El ms. del Ayuntamiento de Valencia10.565-BIS coincide plenamente con el de Barcelona, aunque el texto aparece en dos lugares distintos, debido aldesorden tantas veces indicado. El orden entre Granada y Leiria aparece intercambiado en el ms. de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 173

In fol. numeranturque CCLIX.175

MONASTERIUM B. MARIAEDE MONTE SERRATOLiber sancti Bonaventurae qui incen-

dium amoris dicitur alias regimen conscien-tie vel fons vite dicitur. In fine legitur: «Ex-pliciunt meditationes quas sanctus scripsitBonaventura de vita et passione Domininostri Iesu Christi ad permaximam utilita-tem in vita spirituali proficere cupientiumin Monasterio beate Marie de Monte Ser-rato ordinis sancti Benedicti de observan-tia impressum, pero Iohannem Luschner,alamannum, sub impensis eiusdem monas-terii. Anno Domini Mº.CCCCº.LXXXXVIIII, men-se aprilis. Deo gratias». In 8.

Idem opus editum fuit ibidem hoc titu-lo: Liber sancti Bonaventurae qui incen-dium amoris dicitur, alias regimen cons-cientie vel fons vite. In extrema pagina:«Explicit instructio novitiorum una cumtractatu de quatuor virtutibus cardinalibusedito a sancto Bonaventura in monasterio

174

En folio, y se numeran 259.

MONASTERIO DE S. MARÍADE MONSERRATLiber sancti Bonaventurae qui incen-

dium amoris dicitur alias regimen conscien-tie vel fons vite dicitur. Al final se lee: «Ter-minan las meditaciones que escribió sanBuenaventura sobre la vida y pasión denuestro Señor Jesucristo para la mayorutilidad de quienes desean adelantar en lavida espiritual, en el monasterio de santaMaría de Monserrat de la orden de sanBenito de la observancia, impreso por JuanLuschner, alemán, a expensas del mismomonasterio. En el año del Señor 1499, en elmes de abril. Gracias a Dios». En 8.º.

La misma obra fue editada allí mismocon este título: Liber sancti Bonaventuraequi incendium amoris dicitur, alias regimenconscientie vel fons vite. En la última pági-na: «Finaliza la instrucción de los noviciosjunto con el tratado de las cuatro virtudescardinales de san Buenaventura, impreso

175. Todos los datos relativos al autor y al lugar en que se encuentra el libro, es decir, desde «Primum volumen»hasta «numerantur CCLIX» solo aparecen en el ms. de Barcelona.

Prólogo. Libro de la Vida de nuestro Señor Ihesu Christo, compuesto etordenado por fray Francisco Ximénez, patriarcha de Jherusalem: emenda-do et añadido en algunas partes et hecho imprimir por don fray Fernandode Talavera: primero Arzobispo de la santa Yglesia de Granada: conoscien-do que a todo fiel christiano es muy provechoso et hizo este prólogo.

In extrema pagina legitur: Fue acabado y empressso este primer volu-men de vita Christi de fray Francisco Ximénez, en la grande y nombradacibdad de Granada en el postrimero día del mes de abril. Año del señor demill CCCCXCVI, por Meynardo Ungut et Johannes de Nuremberga, alema-nes, por mandado y expensas del muy reverendissimo señor don fray Fer-nando de Talavera, primero arçobispo de la santa Yglesia desta dicha cib-dad de Granada.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 174

beatissime Virginis Marie de Monte Serratoordinis sancti Benedicti de observantia.Impressum per Iohannem Luschner, ala-mannum, expensis eiusdem monasterii,anno Domini millessimo quadringentissimononagessimo nono, XVI mensis iunii», in 8.

Etiam prodiit in lucem in eodem mo-nasterio cum hac inscriptione Tractatus despritualibus ascensionibus. Et «Incipit de-votus tractatulus domini Gerardi Zutpha-nie de spiritualibus ascensionbus omnibusin spirituali vita proficere volentibus nonminus necessarius quam utilis».

Simulque ibidem editum fuit hoc opus-culum: Incipit prologus regule sancti Bene-dicti abbatis. In extrema pagina legitur:«Explicit regula eximii patris nostri sanctis-simi Benedicti in monasterio beatissimeVirginis Marie de Monte Serrato ordiniseiusdem sancti de observantia. Impressaper magistrum Iohannem Luschner, ala-mannum, expensis eiusdem monasterii,anno Domini millessimo quadringentissimononagessimo nono, XII mensis iunii», in 8.

Etiam ibidem editum fuit volumen:Missale secundum consuetudinem mona-chorum congregationis S. Benedicti de Va-lladolid, excusum Monte Serrato per Io-hannem Luschner, anno MCCCCXCIX, in fol.

MONASTERIUM S. CUCUPAHTISVALLIS ARETANAEVulgo nuncupatur San Cugat de la Vall

de Areny, in eoque anno MCCCCXCIX, excu-sus fuit liber abbatis Isaach de Religione,in 4.

175

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

en el monasterio de la santísima VirgenMaría de Monserrat de la orden de san Be-nito de la observancia. Impreso por JuanLuschner, alemán, a expensas del mismomonasterio, en el año del Señor 1499, el 16del mes de junio», en 8.º.

También salió a la luz en el mismomonasterio con este título: Tractatus de spi-ritualibus ascensionibus. Y «empieza el de-voto tratadillo de don Gerardo de Zutfensobre todos los ascensos espirituales paraquienes quieren adelantar en la vida espiri-tual, no menos necesario que útil».

Juntamente allí mismo fue editado esteopúsculo: Incipit prologus regule sancti Be-nedicti abbatis. En la última página se lee:«Finaliza la regla de nuestro eximio padresan Benito en el monasterio de la santísimaVirgen María de Monserrat de la orden delmismo santo de la observancia. Impresapor el maestro Juan Luschner, alemán, aexpensas del mismo monasterio, en el añodel Señor 1499, a 12 del mes de junio», en8.º.

También allí mismo fue editado el volu-men Missale secundum consuetudinem mo-nachorum congregationis S. Benedicti deValladolid, impreso en Monserrat por JuanLuschner, año 1499, en fol.

MONASTERIO DE S. CUGATDE LA VALL DE ARENYEn lengua vulgar se llama San Cugat de

la Vall de Areny, y en el mismo año 1499 fueimpreso el libro del abad Isaac De religio-ne, en 4.º.176

176. Palau Dulcet proporciona algunos datos más y corrige parcialmente el juicio de Mayans: Ysaac de religione.Al venerable y muy virtuoso varón..., mossén Pedro Çapate, arcipreste de Daroca, y coloca la edición en el año1490.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 175

VALLISOLETUMHaec urbs arte typographica non caruit

saeculo decimo quinto, nam in ea prodiitin lucem liber sic inscriptus:

CAESARAUGUSTAMemini legisse me apud Michaelem Car-

bonell in Chronicis Hispaniae, fol. 226, im-pressionem non coepisse antequam regnaretIohannes Rex Aragonum, pater Regis Ferdi-nandi. Unde loqui videtur de usu impressionisin Hispania. Iohannes autem II regnare coepitanno MCCCCLVIII regnavitque annos viginti.Non dubito igitur quin Caesaraugustae, quaeurbs erat regia, exercita fuerit typographicaars statim ac in Hispania vigere coepit. Certein ea urbe adeo celebrata fuit eius inventio utvia fuerit, quae ab impressione nomenacceperit et hodiernum retinet.

Editum igitur fuit Caesaraugustae opuscuius finis sic se habet: «Finitur liber so-lemnis maximeque virtutis: qui ut supraintitulatur Liber de expositione vel de dec-laratione Misse: ubi omnia que in missatractantur per rationes lucide tractantur utiin tabula breviter et manifeste exprimitur:

176 VALLADOLIDEsta ciudad no careció de imprenta en

el siglo XV, porque en ella salió a la luz ellibro así titulado:

ZARAGOZAMe acuerdo haber leído en Miguel Carbo-

nell, Crónica General de España, fol. 226,que la imprenta no empezó antes de que rei-nara Juan, rey de Aragón, padre del rey Fer-nando. Parece que habla del uso de la impren-ta en España. Sin embargo no dudo de que enZaragoza, que era ciudad regia, fuera puestaen práctica la imprenta tan pronto comoempezara a estar vigente en España. Cierta-mente en esa ciudad fue tan celebrada su in-vención, cualquiera que fuera el camino, querecibiera el nombre de la imprenta y quetodavía hoy retiene.

Pues en Zaragoza fue impresa la obracuyo fin así dice: «Finaliza el libro solemney de máxima virtud, el cual, como antes, sellama Libro sobre la exposición o de la de-claración de la Misa, donde todas las cosasque se tratan en la misa se tratan lúcida-mente por razones como en el índice breve

Este libro se llama Salustio Cathilinario, el qual fue traduçido de latín enromance castellano por maestre Francisco Vidal de Moya en estilo asazalto et muy elegante, según se sigue. In fine: Fue la presente obra im-pressa, et acabada en la noble villa de Valladolid, por Juan de Burgos, etde nuevo adicionada. Fue acabada en quinze días del mes de febrero. Delaño de nuestra salvación de mill et quinientos años. A loor: et alabançade nuestro Salvador Iesu Christo. Deo gratias. In 4.177

177. Además de que todas las noticias sobre los incunables impresos en Gerona y sobre los publicados en el exte-rior (es decir, Tolosa) se encuentran en los manuscritos de Barcelona y de Valencia 10.565-BIS, como ya dijimos,también son incorporación nueva los relativos al monasterio de Monserrat, Sant Cugat y Valladolid. Dado que noestán en el ms. de Göttingen, son una prueba más de las adiciones que introdujo Mayans después de enviar la cartaa Meerman y de las adiciones señaladas en carta a D. Clement.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 176

qui ob petionem reverendi et eximii doc-toris domini Petri Ximeni: et propter devo-tionem circa sacra existencia exitationem:nec non ob paucitatem tractatuum eorum-dem: et ut flosculi huius operis que latentelucescant: Caesarauguste suis subordina-tionibus suaque manu porrecta adiutrice:Dei amore fecit imprimi sub anno Dominimillesimo quadringentesimo septuagesimooctavo, die sexta decima iunii».

Volumen in fol., quod asservatur Cae-saraugustae in collegio augustiniano beatiThomae Villanovani, Archiepiscopi Valenti-ni. De scriptis Petri Ximeni, Episcopi Cau-riensis, videndus Nicolaus Antonius, Bi-bliothecae Veteris Hispanae lib. X, cap. 15,num. 834, quem hoc opus latuit.

Etiam in hac urbe prodiit in lucem hicliber: Esta es la vida del Ysopo con susfábulas hystoriadas. In fine:

177

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

y claramente se expresan; el cual, a peti-ción del reverendo y eximio doctor donPedro Ximeno, y por la devoción y excita-ción hacia las cosas sagradas, y por la esca-sez de esos tratados, y para que luzcan lasflores de esta obra que están latentes; enZaragoza con mano ayudadora a sus su-bordinados; por amor de Dios hizo impri-mir en el año del Señor 1478, en el día 16de junio».

Volumen en folio, que se conserva enZaragoza en el colegio agustino de santoTomás de Villanueva, arzobispo de Valencia.Sobre los escritos de Pedro Ximeno, obispode Coria, debe verse Nicolás Antonio, Biblio-theca Vetus Hispana, lib. X, cap. 15, núm.834, a quien estuvo oculta esta obra.

También salió a luz en esta ciudad estelibro: Esta es la vida del Ysopo con sus fá-bulas hystoriadas. Al final:

Aquí se acaba el IIII libro del Esopo, muy ingenioso et claro fabulador, etnon se fallan más libro(s) suyos, empero muchas fábulas suyas son falla-das / grand número de las quales se siguen en esta forma siguiente:

Pag. XC. Aquí se acaban las fábulas extravagantes antiguas del Ysopo.Non sé si son atribuydas a el verdaderamente, o en fingidamente. Síguen-se algunas fábulas del Ysopo de la translación nueva del remicio». Fol.XCVII, b. «Aquí se acaban las fábulas del Esopo sacadas del Remicio, com-ponedor de ellas de la nueva translación de las fábulas griegas, las qualesnon se contienen en los quatro libros dictados de Rómulo. Aquí comien-zan las fábulas de Aviano. La primera fábula de la aldeana u del lobbo.Fol. CXXXIX, b.

Aquí se acaba el libro de Ysopere ystoriado aplicadas las fábulas en finjunto con el principio a moralidad provechosa a la contracción et avisa-miento de la vida humana. Con la fábulas de Remisio de Aviano. Doliga-mo. De Alfonso et Pogio, con otras extravagantes. El qual fue sacado delatín en romance, et emprentado en la muy noble et leal cibdad de Çara-goça por Juan Hurus, alamán de Costancia, en el año del Señor de millCCCCLXXXI, in fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 177

Caesaraugustae etiam prodiit liber sicinscripts:

Habeo prae oculis hunc librum in cuiusfronte legitur:

Prodiit ibidem Roderici Sancii de Arevaloliber inscriptus Espejo de la vida humana,anno MCCCCLXXXXI, ut refert Nicolaus Anto-nius, in Bibliothecae Veteris Hispanae lib. X,cap. 11, num. 602. Epistola prima Cardina-lis Nicolai Cusani scripta est ad Rodericumde Trevino, archidiaconum, oratorem Re-gis Castellae in dieta Francofordiensi. An-no 1442, die 20 maii, quae incipit: «Vir

178 También en Zaragoza salió a luz el li-bro intitulado:

Tengo delante de los ojos este libro, encuyo frente se lee:

Allí mismo apareció el libro de RodrigoSánchez de Arévalo titulado Espejo de la vidahumana, en el año 1491, como refiere NicolásAntonio en Bibliotheca Vetus Hispana, lib. X,cap. 11, núm. 602. La primera carta del car-denal Nicolás de Cusa fue escrita a Rodrigode Treviño, arcediano, embajador del Reyde Castilla en la dieta de Francfurt, año1442, el día 20 de mayo, que empieza:

178. Todas las noticias anteriores al libro de Sánchez de Arévalo solo pueden verse en los manuscritos de Barcelo-na y de Valencia núm. 10.565-BIS. El de Göttingen empieza así: «Prodiit ibi Roderici Sancii...».

Comiença el libro de las quatro postrimerías: conviene a saber de la muer-te, de las penas del infierno, et de la gloria celestial. Al qual libro llamanmuchos Cordial: es muy provechoso et necesario a qualquier que predica.E está muy lleno et luçido de auctoridades: et en exemplos de la sagradaScriptura: et ahun de versos de poetas. In extrema pagina legitur: Fuetrasladado el presente libro por el excelente doctor miçer Gonzalo Garcíade Santa María, e emprentado en la insigne ciudad de Çaragoça de Ara-gón: por industria et costa de Paulo Hurus, de Constancia, alemán, a XXI

de julio MCCCCXCI, in 4.

Cordial de las quatro cosas postrimeras, es a saber de la muerte: del juiciofinal: de la pena infernal y la gloria celestial. Folio sequenti legitur:Comienca [sic] el libro de las quatro cosas postrimeras: conviene saber dela muerte: de las penas del infierno: y del juicio. Y de la gloria celestial. Elqual libro llaman muchos Cordial. Es provechoso y necesario a qualquierque predica. Y está muy lleno y luzido de auctoridades y exemplos de lasagrada Scriptura y aun de versos de poetas. In fine huius libelli excusumest: Fue trasladado el presente libro por el excelente doctor miçer Gonza-lo García de Santa María. E fue impresso en la noble villa de Alcalá deHenares por Miguel de Eguía. Acabóse en el año de MDXXVI a XX días delmes de septiembre. In 4.178

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 178

doctissime, mihi plurimum venerande, do-mine Roderice de Arevalo, archidiacone deTriviño etc. in Ecclesia Burgensi».179

Habeo ego El tránsito de sant Iherónimoen romançe, in cuius fine legitur: «Acabado enÇaragoça. El año del Señor de mil CCCCXCII. AXXII días de diziembre». In 4. Hoc opus falsotribuitur Eusebio Cremonensi, cuius translatio-nis nullam mentionem fecit Nicolaus Anto-nius. Habeo aliam editionem antiquioremabsque nota anni et loci impressionis.180

Idem memorat, lib. X, cap. 13, num. 712,Caesaraugustae prodiisse anno MCCCCXCIII exofficina Paulli Hurus, Constantiensis: La Chró-nica de España abreviada por mandado de lamuy poderosa señora Doña Ysabel Reyna deCastilla por mossen Diego de Valera, su maes-tresala y de su Consejo.

Etiam Caesaraugustae prodiit in lucemsingularis haec translatio in cuius frontetantum legitur: Valeri Máximo. Et a tergoconscpicitur scutum gentilitium praeferensinsignia regia, et postea dicitur.

179

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

«Varón doctísimo, de mi mayor veneración,don Rodrigo de Arévalo, arcediano de Tre-viño etc., en la iglesia de Burgos».

Yo tengo El tránsito de sant Iherónimo enromançe, en cuyo final se lee: «Acabado enÇaragoça. El año del Señor de 1492, a 22 díasde diziembre», en 4.º. Esta obra falsamente seatribuye a Eusebio de Cremona, de cuya tra-ducción ninguna mención hizo Nicolás Anto-nio. Tengo otra edición más antigua sin in-dicación de año ni de lugar de impresión.

Lo mismo recuerda en el libro X, cap. 13,núm. 712, que en Zaragoza salió en el año1493, de la oficina de Pablo Hurus, de Cons-tanza, La Chrónica de España abreviada pormandado de la muy poderosa señora DoñaYsabel Reyna de Castilla por mossén Diegode Valera, su maestresala y de su Consejo.

También en Zaragoza salió a luz estasingular traducción, en cuyo frontispiciosolo se lee: Valerio Máximo. Y en el reversose ve el escudo gentilicio con las enseñasreales, y después dice:

179. El párrafo sobre Nicolás de Cusa, «Epistola... burgensi», solo se encuentra en el ms. de Barcelona.180. La frase «Habeo... impressionis» solo aparece en los manuscritos de Barcelona y de Valencia 10.565-BIS.

Comienzan las rúbricas del libro que Valerio Máximo, romano, compuso,que fue transferido del latín en lengua francesa por maestre Simón deHedín, maestro en sancta theología. E después del lenguaje francés lotrasladó en el romance de nuestra Hyspaña mossén Ugo de Urries, cava-llero, y del Consejo, y copero mayor del sereníssimo rey de Aragón donJohan Segundo, digno de inmortal memoria: la qual translación fizo en laciudad de Bruges del contado de Flanders: en el año mil CCCCLXVII, standoembajador en Anglatierra e Borgoña de su majestad, e del illustrissimopríncipe fijo suyo, hoi bienaventuradamente reynante en todos los reynosde Castilla e de Aragón: e nuevamente en el fuerte reyno de Granada congrande vitoria e prosperidad. In extrema pagina legitur: Fue a instancia ecosta de Paulo Hurus, alemán, de Constancia, imprimido: en la muy nobleciudad de Çaragoza: el año de la salud mil CCCCXCV. Fol.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 179

Iterum prodiit Hispali anno 1514,apud Ioannem Varelam de Salamanca,etiam in folio.181

In eadem urbe exiit in lucem Viaje de latierra sancta. Initio Prologi haec leguntur:

Meminit huius libri Nicolaus Antonius inMartino Martínez Dampies, et exstat in meabibliotheca. In eo numerantur centum septua-ginta et octo folia, et in centessimo septuages-simo secundo, quod rerum indicem praecedithaec leguntur: «Fue la presente obra a costa yespensas de Paulo Hurus, alemán de Constan-cia, romançada. En la muy insigne y nobleciudad de Çaragoça de Aragón. Acabada a XVI

días de enero. En el año de nuestra salud MilCCCCXCVIII».

Ibidem et eiusdem Martini prodiit aliatranslatio sic inscripta: Libro de Albeytería,que escrivió Manuel Díaz, Mayordomo delRey D. Alonso de Aragón, MCCCCLXXXXVIIII, infol. Habeo ego iteratam huius translationiseditionem per Didacum Hernandez, Caesa-raugustae, anno MDXLV, in 4, et ipsum librumnobilis Emmanuelis Díez lingua valentinascriptum et absque anno impressionis, hoctitulo: Libre de menescalia. Hoc obiter mo-neo, Martinum Martinez non fuisse catala-num, ut opinatus fuit Nicolaus Antonius, sed

180 De nuevo apareció en Sevilla en 1514,en casa de Juan Varela de Salamanca, tam-bién en folio.

En la misma ciudad salió a luz Viaje de latierra sancta. Al inicio del Prólogo se leenestas palabras:

Recuerda este libro Nicolás Antonio enMartín Martínez Dampiés, y está en mi bi-blioteca. En él se cuentan 178 folios, y en el172, que precede al índice de los asuntos, selee: «Fue la presente obra a costa y espensasde Paulo Hurus, alemán de Constancia, ro-mançada. En la muy insigne y noble ciudadde Çaragoça de Aragón. Acabada a 16 días deenero. En el año de nuestra salud 1498».

Allí mismo y del mismo Martín aparecióotra traducción así titulada: Libro de Albeyte-ría, que escrivió Manuel Díaz, Mayordomodel Rey D. Alonso de Aragón, MCCCC-LXXXXVIIII, en fol. Tengo la reedición de estatraducción por Diego Hernández, Zaragoza,1545, en 4.º, y el mismo libro del nobleManuel Díaz, escrito en lengua valenciana ysin año de impresión, con este título: Libre demenescalia. Advierto de paso que MartínMartínez no fue catalán, como pensó NicolásAntonio, sino aragonés, de la ciudad de Sos,

Comiença el prólogo de Martín Martínez Dampies en el traslado del sancto via-ge si quier peregrinación de la tierra sancta. Fecho i compuesto por el Reveren-do Bernardo de Breindembach: Deán de la Yglesia Metropolitana de la ciudadde Maguncia de Alemaña: el qual endereçó al reverendissimo Arçobispo de ladicha Maguncia, príncipe illustre y elector del Imperio. Después transferido porel dicho Martín Dampiés. Endréçase y dirige al ínclito y muy noble señor donJoan de Aragón, conde de Ribagorça. Vissorey de Cataluña.

181. Todo el texto sobre Valeri Máximo solo puede leerse en los manuscritos de Barcelona y Valencia.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 180

aragonensem equitem ex oppido Sos, ut ipsememoriae prodidit in admonitione quae prae-cedit translationem.

In eadem urbe in lucem prodiit Corónicade Aragón, auctore fratre Gauberto Fabriciode Vagad, monacho sancti Bernardi, quemlibrum habeo impressum Caesaraugustae infol., apud Paullum Hurus, civem Constantien-sem, anno MCCCCXCIX.182

* * * *

Atque haec indicasse sufficiat183 de praeci-puis Hispaniae urbibus, quae ante annum MD

typographicam artem nobilitarunt. Adiungamvero nonulla scitu digna.

Liber antiquior in Hispania excusus, quemego habeo, in quo characteres arabici repe-riuntur est Iter in terram sanctam Bernardi deBreindembach interprete Martino MartinezDampiés, cuius translationem alibi a me com-memoratam; vide folio CXX.

Habeo etiam, et magni aestimo,184 Artepara ligeramente saber la lengua arábigaemendada y añadida y segundamente impri-mida, in 4, foliorum 48. Qui liber adiunctumhabet alium sic inscriptum: Vocabulista arávi-go en letra castellana. In fine operis haecleguntur:

181

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

como él mismo dio a la memoria en la adver-tencia que precede a la traducción.

En la misma ciudad salió a luz Corónicade Aragón, de Fr. Gauberto Fabricio de Va-gad, monje de san Bernardo, y tengo este li-bro impreso en Zaragoza, en folio, en casa dePablo Hurus, ciudadano de Constanza, en elaño 1499.

* * * *

Y baste haber indicado estas cosas de lasprincipales ciudades de España que ennoble-cieron la imprenta antes del año 1500. Sinembargo, añadiré algunas cosas dignas de sersabidas.

El libro más antiguo impreso en España,que yo tengo, en que se encuentran caracteresarábigos es Iter in terram sanctam Bernardide Breindembach interprete Martino MartínezDampiés, cuya traducción ha sido recordadapor mí en otro lugar; mira en el folio CXX.

También tengo, y en gran aprecio, Artepara ligeramente saber la lengua arábigaemendada y añadida y segundamente impri-mida, en 4.º, de 48 folios. Y este libro tieneotro unido titulado así: Vocabulista arávigoen letra castellana. Al final de la obra se leeesto:

Fue interpretada esta obra y Vocabulista de romance en arávigo en la grande ymuy nombrada cibdad de Granada por fray Pedro de Alcalá, muy indigno fraylede la orden del glorioso dotor san Jerónimo, contino familiar y confessor delR(everendo) señor don fray Fernando de Talavera primero arçobispo de la dicha

182. No es menester advertir, a estas alturas del discurso, que las noticias relativas a Zaragoza han cambiado deorden en el ms. de Barcelona.183. Barcelona: «indicare sufficiat».184. Barcelona: facio.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 181

Iosephus Scaliger, in epistola ad IsaciumCasaubonum, data Lugduni Batavorum VIIEid. Ianuarii anno 1604, pag. 362, editionisFrancofurtensis, occulte indicavit hoc exquisti-simum Lexicon: ex quo dicere potes in eoreperiri semimauritanica verba, quae frustrain arabismo quaeras: «Cum ea sint (ut ait Sca-liger) ex idiotismo arabico, non ex puro illosermone, quo libri veterum arabum concipun-tur». Adde quae idem scripsit eidem Casaubo-no, pag. 360. Latenter laudavit hoc LexiconGuido Fabricius, et eo se usum fecisse ait inprologo Dictionarii syrochaldaici, ut observa-vit Bernardus Aldrete in AntiquitatibusAfricae, lib. IV, cap. 13, pag. 554. Apud eun-dem Aldrete observare potes, lib. I de Antiq.Hispan., cap. X, pag. 58, Petrum de Castro,Archiepiscopum Granatensem, in epistolaquam ei scripsit die 30 novembris, anno1609, Bernardum Aldrete laudasse proptereaquod eum non latuisset Vocabulista Petri deAlcalá. Debemus hunc librum praestantissi-mum liberalitati Ferdinandi Talaverae, Archie-piscopi Granatensis, de quo ita Iosephus Si-guenza, Parte III, Lib. II, Historiae Sodaliciisancti Hieronymi, pag. 397, col. 1, «Quaesivitundequaque clericos et religiosos viros quicognitionem haberent linguae arabicae, ut eautentes illos ad fidem christianam hortareturdoceretque, si quidem per eam libentiusaudiebant doctrinam christianam. Effecit utmulti clericorum eam discerent, et ut domisuae quotidie doceretur: atque ut clerici curio-nes et aeditui archiepiscopatus eius cognitio-nem haberent, quia cum huiusmodi homini-

182

José Escalígero, en la carta a Isaac Casau-bon, fechada en Leyden el 7 de enero de1604, pág. 362 de la edición de Francfurt, in-dicó ocultamente este exquisitísimo Lexicon,del cual puedes decir que en él se encontra-ban palabras semimauritanas, que en vanobuscas en el arabismo: «Cuando ellas sean(como dice Escalígero) del idioma arábigo,no de aquel idioma puro, en que se forman loslibros de los antiguos árabes». Añade lo queél mismo escribió al mismo Casaubon, pág.360. Ocultamente alabó este Lexicon GuidoFabricio, y que de él se sirvió lo dice en elprólogo del Diccionario sirocaldaico, comoobservó Bernardo Aldrete en Antigüedades deÁfrica, lib. IV, cap. 13, pág. 554. En el mismoAldrete puedes observar, en el libro I de Anti-güedades de España, cap. X, pág. 58, quePedro de Castro, arzobispo de Granada, en lacarta que le escribió el 30 de noviembre de1609, alabó a Bernardo Aldrete porque no sele había ocultado el Vocabulista de Pedro deAlcalá. Debemos este excelente libro a lagenerosidad de Fernando de Talavera, arzo-bispo de Granada, del que habla José Sigüen-za, Parte III, lib. II, de la Historia de la ordende san Gerónimo, pág. 397, col. 1: «Procuróque muchos clérigos y religiosos la apren-diessen y que huviesse lección ordinaria dellaen su casa: y para que los clérigos, curas ysacristanes del Arzobispado, tuviessen noticiadella, porque tratavan con esta gente de conti-nuo, mandó hazer arte y diccionario arábigo,declarado en lengua y letra castellana, y losdos fueron impresos a sus expensas y los dis-

cibdad, y muy digno religioso de la mesma orden. En el año del señor de mill yquinientos y un años. Fue impressa y acabada por Juan Varela de Salamanca,impressor en la dicha cibdad de Granada. A cinco días del mes de hebrero demill y quinientos y cinco años. Deo gracias; in fol., foliorum 268.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 182

bus crebro agebant; iussit ut conficeretur arset Lexicon Arabicum «declaratum lingua et lit-teris castellanis, utrumque excusum fuit eiusexpensis, et per omnem archiepiscopatum cle-ricis suis distribuit». Hactenus Siguenza. Diffi-culter hic liber recuderetur ob novorum cha-racterum egestatem. Antiquior graeco-latinusliber, quem habeo, sunt:

Hunc titulum praecedunt Cardinalis Xime-nii insignia gentilitia, et in fine huius exquisi-tissimi libri haec leguntur. De hoc opusculovide Freytaç in Aparatu litterario, to. III,pagina 171.185

«Laurentius Martinus Bradyglosius de Lillo ad lectoresIntumuit pharia cythara tymbreus Apollo:Dulcia virgineo carmina monte canens.Pentheos amphion divino pectine murosStruxit et hismenon carmine mulsit ovansHesperias dulcis decorat Demetrius oras.Candida cui nimium calliopea favet.Quo veterum cecinit maiori fulgure nullus.Cum quicumque fulguret ore potens.En agit ipse virum nitidi qua cerula

fessos

183

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

tribuyó a los cléricos por todo el arzobispa-do». Hasta aquí Sigüenza. Difícilmente sereimprimiría este libro por la carestía de nue-vos caracteres. El libro más antiguo greco-latino que tengo es:

A este título preceden los escudos familia-res del cardenal Jiménez, y al fin del esplén-dido libro se leen estas palabras. De esteopúsculo consulta Freytaç en Aparatus lit-terarius, t. III, página 171.

«Lorenzo Martín Bradiglosode Lillo a los lectoresApolo lo alzó con la cítara de Paros, reci-

tando suaves versos en el monte virgi-nal. Amfión construyó los muros dePenteo con su divina lira. El dulceDemetrio embellece las riberas occi-dentales, a quien la resplandecienteCalíope favorece en demasía. Ningu-no de los antiguos cantó con mayorbrillo que aquel que refulge poderosocon la voz. He aquí que él conduce al

185. La frase «De hoc opusculo... pagina 171» no aparece en el ms. de Göttingen.

Erotemata Chryso- De constructione

µ

lorae De De anomalis verbis

µ µ µ

De formatione De encliticis

µ µ

temporum ex libro chalcondylae Sententiae monostichi

µ µ µ

Quartus Gazae Variis Poetis

µ

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 183

Branchiade ignipedes tethios unda lavat.Quaque vagam pheben tyrias nox mergit

in undas.Demetri et toto nomen in orbe micat:Qua rutilis humeros pallantis fusa capillisSidereo nitidum dat phaethonea polo:Erigonesque patrem donat rhodopeius

umbris.Ampelos et thetidis parrasis imbre caret.Ac per hyanteos populos interrita virtusGorgoneis tensum tangit athlanta comis

Impressum in Compluti Academia abArnaldo Guillelmo Brocario. Anno DominiMCCCCCXIIII. Die vero decimo aprilis».

Registrum huius operisOmnes sunt quaterni. Praeter a. x., quae

sunt duerni: a. b. c. d. e. f. g. h. i. k. l. m. n. o.p. q. r. s. t. u. x. in 4.

Habeo etiam praecedenti libro adiunctumMusaei opusculum de Erone et Leandro, grae-ce tantum, cuius editionem et praecedentemetiam accuravit Demetrius Lucas, cretensis, in4. Habetque folia 8. Titulo etiam praemissasunt Ximenii insignia gentilitia.

Ioannes Baptista Bianconus in elegantilibello De antiquis litteris hebraeorum et grae-corum, pag. 29, ait Augustinum Justinianum,ordinis praedicatorum, Episcopum Nubien-sem, Psalterium edidisse Genuae, anno MDXVI,hebraice, graece,186 chaldaice, cum latina in-terpretatione cuiusque textus, eoque nobiliexemplo praeivisse Ximenio et caeteris, quiBiblia Polyglotta confecerunt. Sed fallitur nam

184 hombre por donde el agua azul de Te-tis lava los fogosos pies cansados delresplandeciente Apolo. Y por donde lanoche sumerge a la fluctuante Febe. Yen el mundo entero brilla el nombrede Demetrio por donde la Aurora, queha esparcido sobre sus hombros la ru-bia cabellera, muestra el brillante solal polo celeste, y Orfeo ofrece a su pa-dre a la sombra de Erigone. Júpiter yla Osa Mayor carecen de la sombrade Tetis y, por medio de los pueblosbeocios, el impertérrito valor alcanzael Atlante, tenso por la cabellera de laGorgona.

Impreso en la Universidad de Alcalá porArnaldo Guillermo Brocar. En el año delSeñor 1514. Día 10 de abril».

Registro de esta obra. Todos son cuadernos, excepto a, x, que

son duernos: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o,p, q, r, s, t, u, x, en 4.º.

También tengo, adjunto al libro preceden-te, el opúsculo de Museo sobre Ero y Lean-dro, solo en griego, cuya edición así como laprecedente cuidó Demetrio Lucas, cretense,en 4.º. Y tiene 8 folios. También al título pre-ceden los escudos familiares de Jiménez.

Juan Bautista Biancono, en el elegante li-belo De antiquis litteris hebraeorum et grae-corum, pág. 29, dice que Agustín Justiniano,de la orden de predicadores, obispo de Nubia,editó el Psalterio en Génova, en 1516, en he-breo, griego, caldeo, con la traducción latina,cuyos textos, y con este noble ejemplo, pre-cedieron a Jiménez y a los demás que com-pusieron la Biblia Políglota. Pero se equivoca

186. En el ms. de Barcelona no aparece «hebraice, graece».

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 184

praecessit Ximenius eo modo quo docui187 inEpistola ad Cl. virum Beniaminum Keene: etante Ximenium lusitani, hanc gloriam sibi vin-dicarunt, ut vidimus in editionibus Olisipo-nensibus et Leiriensibus.

Sed quoniam Bibliorum Complutensiummentionem feci, de quibus ad satietatem egiin memorata epistola; duo tantum hic adiun-gam: alterum observatum in iis a Petro Simo-ne Aprili; alterum a me. Ille in Grammaticagraeca, agens de ciphris, sive compendiis litte-rarum ita scripsit: «Qui introduxerunt scribereper ciphras, aut compendia litterarum, excep-to usu secreto scribendi, magnum damnumintulerunt linguis, et maxime graecae, quia eiaddidere magnam difficultatem, et nullius uti-litatis perinde quasi discere linguas peregrinasex se non esset difficile. Itaque impressoresvalde admonendi essent, ut ab earum usuabstinerent. Optime hoc consideravit bonaememoriae cardinalis frater Franciscus Ximenesde Cisneros, Archiepiscopus Toletanus: siqui-dem non permisit, ut in Bibliis quae vocantComplutensia, quae ille suis sumtibus excudiiussit, locum haberent ulla litterarum compen-dia». Haec Aprilis.

Ego animadverti praeclaros illos viros lau-datae impressioni praefectos, immortali operisingularisque Veteris Testamenti partibus hocepigramma praefixisse, quod multorum torsitingenia, quodque ego pro meo captu explica-re conabor. Sic se habet:

«Haec tibi Pentedecas Tetragonon respicit illud

Hospitium Petri et Pauli ter quinque dierum.

185

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

porque Jiménez precedió, del modo como yaenseñé en la carta al esclarecido varón Benja-min Keene; y antes que Jiménez los portu-gueses reivindicaron esta gloria para sí, comovimos en las ediciones de Lisboa y de Leiria.

Pero porque hice mención de la BibliaComplutense, de la que traté hasta la saciedaden la mencionada carta, añadiré dos cosasaquí: una observada por Pedro Simón Abril;la otra por mí. Aquél en la Grammatica grae-ca, tratando de cifras o compendios de letras,escribió así: «Los que empezaron a escribirpor cifras, o por compendios de letras, excep-tuado el uso secreto de escribir, infligieron ungran daño a las lenguas, y sobre todo a lagriega, porque le añadieron gran dificultad, ypor tanto de ninguna utilidad, como si no fue-ra difícil aprender lenguas extrañas. Y así losimpresores debieron ser seriamente adverti-dos para que se abstuvieran de su uso. Muybien consideró esto el cardenal fray FranciscoXiménez de Cisneros, arzobispo de Toledo,de buena memoria, puesto que no permitióque en la Biblia, que llaman Complutense,que él mandó imprimir a sus expensas, tuvie-ran lugar algunos compendios de letras». EstoAbril.

Yo advertí que aquellos preclaros varonesque dirigieron la alabada impresión, coloca-ron este epigrama a la inmortal obra y a cadauna de las partes del Antiguo Testamento, yque yo intentaré explicar según mi entendi-miento. Así se dice:

«El pentadecágono de cuatro lados repre-senta la hospitalidad de Pedro y Pa-blo de tres veces cinco días. Porque elAntiguo Testamento anuncia el siete;

187. En el ms. de Barcelona dice docuit, pero es un evidente error; debe ser docui, pues se trata de la carta del mis-mo Mayans al embajador Benjamin Keene.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 185

186 Namque Instrumentum Vetus hebdoas innuit: octo

Lex Nova signatur ter quinque receptatutrumque»

Meministi optime sanctum Paulum Ieroso-lymae diebus quindecim apud Petrum fuisse,ut ipse memoriae tradidit Epistola ad Galatas,cap. 1, vers. 18. En illud hospitium Petri etPauli ter quinque dierum. Fuit igitur hospi-tium illud in quadrata urbe Ierusalem, imagi-ne coelestis, cuius meminit B. Iohannes inApocalypsi, cap. 21, vers. 16. Scis etiam quidmystici tradiderint de memorato numero die-rum, continente septenarium et octonum.Iidemque mystici docuerunt priorem nume-rum, sive octoadem, significare Vetus Testa-mentum; posteriorem, Novum, utpote perfec-tionis symbolum. Iam vero ut postremus ver-sus absolveretur, verba commutans, versifica-tor repetivit, utrumque Testamentum recepta-re ter quinque. Vide allegoriae sensum obscu-riusculum, et adiunge sis ea quae interpretesscripserunt ad laudatos Divinae Scripturaelocos, et ad Isaiae cap. XI et Ezechielis XL. Sedalio mentem convertamus.

Ad impressorum privilegia quod attinet,refert Cl. vir Antonius Caietanus de Sousa inHistoria genealogica Familiae Regiae Portuca-lensis, lib. V, pag. 134, Regem Emmanuelemmulto antequam Galliarum Rex Ludovicus XII,anno 1513, privilegia concederet impressori-bus et librariis parisiensibus, concessisse om-nibus typographicae artis professoribus in di-tione sua degentibus, omnia privilegia, facul-tates et honores, quae habebant, et haberedebebant equites suae Regiae Domus, excep-tis insignibus gentilitiis et equis, secundumconstitutiones suas, ea tamen conditione utsuae sortis caput valorem haberet duarum

la Ley Nueva cumple el ocho, y lasdos garantizan tres veces cinco».

Recordaste muy bien que san Pablo estuvoquince días en Jerusalén junto con Pedro, co-mo él mismo recordó en la Epístola a los Gá-latas, cap. 1, vers. 18. He aquí aquel aloja-miento de Pedro y Pablo tres veces cinco días.Así, aquel alojamiento tuvo lugar en la cua-drada ciudad de Jerusalem, imagen de laceleste, a la que recuerda S. Juan en el Apoca-lipsis, cap. 21, vers. 16. También sabes quédijeron los místicos del mencionado númerode días, que abarcan siete u ocho. Los mismosmísticos enseñaron que el primer número, ode ocho, significa el Antiguo Testamento; elúltimo, el Nuevo, como símbolo de la perfec-ción. Pero para resolver el último verso, cam-biando las palabras, el versificador repitió quelos dos Testamentos recobraran tres veces cin-co. Observa el sentido oscurillo de la alegoríay añádele las que escribieron los intérpretes alos celebrados lugares de la Divina Escritura,y al de Isaías, cap. XI, y Ezequiel, XL. Perocambiemos la mente a otra parte.

En lo que se refiere a los privilegios delos impresores, refiere el esclarecido varónAntonio Caetano de Sousa, en la Históriagenealogica da Casa Real Portuguesa, lib. V,pág. 134, que el rey Manuel, mucho antes queel rey de Francia Luis XII concediese privile-gios en 1513 a los impresores y libreros pari-sienses, había concedido a todos los que pro-fesaban el arte de la imprenta, residentes ensus dominios, todos los privilegios, faculta-des y honores que tenían y debían tener loscaballeros de su Casa Regia, excepto los es-cudos gentilicios y los caballos, según susconstituciones, pero con la condición de que

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 186

mille duplarum auri ipsique essent christianiveteres absque origine ulla mahometanismi ethebraismi, et sine ulla suspicione haeresios,aut infamiae vel laesae maiestatis nota. Quodprivilegium concessum fuit in oppido SantaeIrenes, die XXI februarii regio scriva Alvaro deMoya, anno 1508.

Carolum V fuisse primum existimo qui,quo maius incrementum acciperet haec ars lit-teraria, die XXXI ianuarii anni MDLIII librariis etmercatoribus barcinonensibus concessit privi-legium formandi collegium et habendi consu-les, qui regerent, et varia statuta. Vide privile-gia barcinonensia Caroli V et Cl. NarcissumFeliu ea allegantem in Annalibus Cathaloniae,lib. XIX, cap. 7, pag. 192.

Martinus de Ayala, Archiepiscopes Valenti-nus, fuit primus qui, ut curiones linguae arabi-cae ignari neophytos maurusios facile doce-rent doctrinam christianam, eam excudi iussitlingua castellana et arabica versibus alternatis,ita ut verba verbis responderent superiorainferioribus, arabicis vocabulis expressis percharacteres non illos quidem arabicos, sednotos. Qua ratione curiones rudes illos homi-nes ipsorum lingua instituebant. Habeo raris-simum hunc libellum sic inscriptum: Doctrinachristiana en lengua aráviga i castellana. Com-puesta e impressa por mandado del Illustríssi-mo i Reverendíssimo señor Dn. Martín deAyala, Arzobispo de Valencia, para la instruc-ción de los nuevamente convertidos desteReyno. En Valencia en casa de Joan Mey. Vén-dese a la puerta de los Apóstoles, 1566, in 8,continetque folia 24.

Primum librorum illuminatorem in Hispa-nia fuisse Andream de León, monachum hie-

187

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

la cabeza de su clase tuviera el valor de dosmil doblas de oro y ellos mismos fuesen cris-tianos viejos sin origen alguno de mahometa-nismo o de judaísmo, y sin sospecha algunade herejía, o de infamia o nota de lesa majes-tad. Y este privilegio fue concedido en la ciu-dad de Santaren, el día 21 de febrero de 1508,por el escribano regio Álvaro de Moya.

Creo que fue Carlos V quien, para queesta arte literaria recibiese mayor incremento,el día 31 de enero de 1553 concedió a los li-breros y comerciantes de Barcelona el privile-gio de formar colegio y de tener cónsules, querigiesen, y varios estatutos. Mira los privile-gios de Barcelona de Carlos V y el esclareci-do Narciso Feliu, que los alega en Anales deCataluña, lib. XIX, cap. 7, pág. 192.

Martín de Ayala, arzobispo de Valencia,fue el primero que, con el fin de que loscuriales que desconocían la lengua arábigaenseñaran fácilmente la doctrina cristiana alos neófitos moriscos, mandó imprimirla enlengua castellana y en arábiga en líneas alter-nas, de tal forma que las palabras superioresrespondieran a las palabras inferiores, perolas palabras arábigas expresadas en caracteresno árabigos, sino conocidos. De esta maneralos curiales enseñaban a aquellos hombresrudos en su misma lengua. Tengo este rarísi-mo libelo así titulado: Doctrina christiana enlengua aráviga i castellana. Compuesta eimpressa por mandado del Ilustríssimo iReverendíssimo señor Dn. Martín de Ayala,Arzobispo de Valencia, para la instrucción delos nuevamente convertidos deste Reyno. EnValencia en casa de Joan Mey. Véndese a lapuerta de los Apóstoles, 1566, en 8.º, y tiene24 folios.

Sigüenza, en Historia de la orden de sanGerónimo, Parte III, lib. III, Disc. 4, pág. 553,

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 187

ronymianum refert Siguenza in Historia Soda-licii sancti Hieronymi, Parte III, lib. III, Disc. 4,pag. 553, col. 2. Sed cum floruerit circaannum 1568 ante quod tempus plurimi libriilluminati cernantur, proculdubio id falsumest. Fortasse fuit egregius illuminator.

Iohannes Gonzalezius a Mendoza, Episco-pus Lipparensis, primus fuit hispanus qui treslitteras sinenses excudit, eo modo quo refertBayerus in Praefatione Musei sinici, pag. 10.Floruit circa annum 1585. Thomas Mayor, va-lentinus, dominicanus, primus lingua et litterissinicis edidit Símbolo de la fe en lengua i letrachina. Binodoch per Petrum de Vera, sinen-sem christianum, anno 1607, in 8.

Primus americanus, qui arte typographicausus est, fuit Garsias Lassus, Inga de la Vega,qui edidit La traducción del Indio de los TresDiálogos de Amor de León Hebreo, hecha deitaliano en español por Garci Lasso Inga de laVega, natural de la ciudad de Cuzco, cabezade los Reynos i Provincias del Pirú. Dirigida ala Sacra Cathólica Real Magestad del Rey D.Felipe nuestro Señor. En Madrid en casa dePedro Madrigal, MDXC, in 4.

Numerantur in hoc libro folia 313 et,praeterea 42 quae continent principium, de-dicationem et indicem. Habeo hunc opus,189

cuius dedicationem ipse Lassus praemisit se-cundae parti suae Historiae Generalis Perua-nae, quoniam memoratus liber vetitus fuit abInquisitione, ut ipse translator meminit in finePrologi dictae Historiae.

Ex huc usque dictis multa potes colligere.Primum artem typographicam multum de-

188 col. 2, refiere que Andrés de León, monjejerónimo, fue el primer grabador en España.Pero como éste floreció alrededor del año1568, sin duda es falso, pues antes de esafecha se observan muchos libros ilustrados.Quizás fuera un egregio grabador.

Juan González de Mendoza, obispo de Li-pari, fue el primer español que imprimió le-tras chinas, como refiere Bayer en el Prólogoa Museus sinicus, pág. 10.188 Floreció alrede-dor del año 1585. Tomás Mayor, valenciano,dominico, fue el primero que editó en lenguay letras chinas Símbolo de la fe en lengua iletra china, Binodoch, por Pedro de Vera,cristiano chino, en el año 1607, en 8.º.

El primer americano que usó de la im-prenta fue García Laso Inca de la Vega, quieneditó La traducción del Indio de los Tres Diá-logos de Amor de León Hebreo, hecha de ita-liano en español por Garci Lasso Inga de laVega, natural de la ciudad de Cuzco, cabezade los Reynos i Provincias del Pirú. Dirigidaa la Sacra Cathólica Real Magestad del ReyD. Felipe nuestro Señor. En Madrid en casade Pedro Madrigal, MDXC, en 4.º.

Se numeran en este libro 313 folios y,además, 42 que contienen el principio, la de-dicatoria y el índice. Tengo esta obra, cuyadedicatoria el mismo Laso antepuso a la se-gunda parte de su Historia General del Perú,porque el mencionado libro fue prohibido porla Inquisición, como el mismo traductorrecordó al final del Prólogo de la dicha Histo-ria.

De lo dicho hasta aquí puedes deducir.Primero, que la imprenta ha debido mucho a

188. JUAN GONZÁLEZ DE MENDOZA, Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de laChina..., Roma, Vincentio Accolti, 1585. 189. Barcelona: librum.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 188

buisse hispanis, siquidem in eius primordiisvidemus tot impressores germanos per diver-sas Hispaniae urbes discurrisse, aut in iis sedesfixisse, ut taceam hispanos, qui eandem artemexercuerunt, et hispanorum opera extra His-paniam excusa, quorum copiosissimus et prae-clarissimus index confici posset.

Secundo observare debes perpaucos librosexcusos fuisse characteribus exoticarum lin-guarum, tum quia pauci fuerunt typographiqui eos noscerent, tum quia magna eorumsegete succrescente tempore quo eruditae lin-guae renovabantur, crediderunt homines illa-rum imperiti earum cognitionem perniciosamesse. Quae opinio non modicam invidiamconflavit aliquibus hispanis sapientissimis. Id-circo linguae illae desierunt coli, perieruntitiam characteres, de quorum defectu conque-rentur multi viri eruditi, ut mox dicam.

Ad arabicos quod attinet, permirum estgentem quae cum arabibus per novem seculaconversata est, non solum eorum linguam, sedneque characteres nosceret. Tantum potestefficere religionis diversitas et gentium discre-tio! De characterum hebraicorum et graeco-rum defectu sic conqueritur Iohannes Marianain Praefatione libelli De ponderibus et mensu-ris: «Hebraicos characteres, quibus pondera etmensuras eius gentis exprimemus, conflarenon licuit, ne graecos quidem formae con-gruentis. Sic sunt res nostrae. Quotus quisqueeas elegantias curat?». Vincentius Trilles, he-braicae linguae in Academia Valentina profes-sor, anno MDCVI, lectorem suum sic allocutusest: «Cogimur inopia hebraici caracteris hasinstitutiones latinis litteris in lucem dare». Mi-chael et Hieronimus Ledesma in Graeca-

189

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

los españoles, puesto que vemos que al prin-cipio, que tantos impresores alemanes discu-rrieron por diversas ciudades de España, o enellas fijaron su residencia, para no hablar delos españoles que ejercitaron la misma arte, ylas obras de españoles impresas fuera de Es-paña, de las que se podría hacer un copioso yexcelente índice.

Segundo, debes observar que fueron im-presos muy pocos libros en caracteres de len-guas exóticas, ya porque fueran pocos los ti-pógrafos que los conociesen, ya porque cre-ciendo mucho el número de errores, en tiem-po en que se renovaban las lenguas eruditas,los hombres ignorantes creyeron que su cono-cimiento era pernicioso. Y esta opinión pro-vocó no poca oposición de algunos españolessapientísimos. Por esta razón, como aquellaslenguas dejaron de cultivarse, también pere-cieron los caracteres, de cuyo defecto se la-mentaron muchos varones eruditos, comodespués diré.

En lo que toca a los arábigos, es extrañoque gente que conversó con los árabes duran-te nueve siglos, no solo ignorase su lenguapero ni aun los caracteres. Tanto puede hacerla diversidad de religión y separación de lospueblos. De la falta de caracteres hebreos ygriegos, así se lamentaba Juan de Mariana enel Prólogo a De ponderibus et mensuris: «Nofue posible fundir caracteres hebreos, con losque expresamos los pesos y medidas de estagente, ni tampoco los griegos de manera ade-cuada. Así son nuestras cosas. ¿Cuántos cui-dan estas elegancias?». Vicente Trilles, profe-sor de hebreo en la Universidad de Valencia,habló así a su lector en 1605: «Nos vemosobligados a dar a luz estas instituciones enletras latinas por falta de caracteres hebreos».Miguel Jerónimo Ledesma, en Graecarum

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 189

rum Institutionum Compendio, edito Va-lentiae, apud Ioannem Mey, anno 1545,in epistola nuncupatoria ad serenissimamprincipem dominam Mentiam a Mendoza,Calabriae ducem, conquestus etiam fuitdeesse sibi typorum tum latinorum, tumgraecorum copiam. Etiam190 Petrus SimonAprilis in fine Grammaticae graecae, scriptaelingua castellana et editae anno 1582, sic ait:«Aliquibus verbis desunt accentus et aspiratio-nes, quia in officinis typographicis defficithuiusmodi praeparatio». Ipse Philippus IIIanno 1613 confessus est hanc penuriam cha-racterum in auctoritate qua concessit BernardoAldrete facultatem ad imprimendas extra His-paniam Antiquitates Hispaniae et Africae. Obhunc defectum Gundisalvus Correas non ediditGrammaticam hebraicam, ut ipse testatur infine Praefationis Trilinguis trium artium triumlinguarum, castellanae, latinae et graece, licetscriberet Salmanticae anno 1627. Praetereavide quid de graecarum litterarum defectuscripserit agens de erratis typographicis antePraefationem ad Lectorem, et etiam pag. 132.Adiunge, si placet, Iohannem InteramnensemAialaeum, in fine Apasteroseos Martinianae,ubi in Admonitione, quam fecit impressorisnomine, notavit defectum matricum characte-rum graecorum. Vide etiam EmmanuelemMartinum epistola 12, lib. XII. Caussam horumdisce a Francisco Lopez de Aguilar, apud Tho-mam Burguillos, sive Lupum Felicem Vegam aCarpio, fol. 37, pag. 1. Ego efformari iussiMadridii characteres graecos ad martinianasEpistolas edendas. Effeci ut Iohannes Stunicatypographus eos edisceret, atque ex eius offi-cina translati sunt in Bordazaream, et postea

190 Institutionum Compendium, editada en Va-lencia, en casa de Juan Mey, en el año1545, en la carta dedicatoria a la serenísi-ma princesa doña Menzía de Mendoza, du-quesa de Calabria, también se lamentó deque le faltaba abundancia de caracteres la-tinos y griegos. También Pedro Simón Abril,al final de su Gramática griega, escrita enlengua castellana y editada en 1582, escribiólo siguiente: «A algunas palabras les faltanacentos y espíritus, porque faltó conocimien-to de ellas en las imprentas». El mismo FelipeIII, en 1613, confesó esta carestía de caracte-res en la licencia en que concedió a BernardoAldrete la facultad de imprimir fuera de Espa-ña Antigüedades de España y de África. Poresta carestía Gonzalo Correas no editó laGramática hebrea, como él mismo atestiguaal final del Prólogo al Trilingüe de las treslenguas, castellana, latina y griega, aunqueescribía en Salamanca en 1627. Observa, ade-más, lo que de la carestía de las letras griegasescribió, tratando de los errores de imprenta,en el Prólogo al Lector y también en la página132. Añade, si gustas, a Juan Interián de Aya-la, al final de la Apasterosis de Martí, donde,en la advertencia que hizo en nombre del im-presor, observó la falta de matrices de los ca-racteres griegos. Mira también a ManuelMartí, carta 12 del libro XII. Aprende la causade Francisco López Aguilar, en Tomás Bur-guillos, o Félix Lope de Vega Carpio, fol. 37,pág. 1. Yo mandé fundir en Madrid caracteresgriegos para editar las Epístolas de Martí.Hice que el impresor Juan Zúñiga los apren-diese, y de su oficina fueron trasladados aBordazar, y después a la Universidad de Cer-

190. El párrafo dedicado a Ledesma, «Michael... copiam», solo aparece en el ms. de Barcelona. Y, por estética,añade el etiam.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 190

in Academiam Cervariensem, quibus nunc uti-tur singularis doctrinae vir Iosephus Finestre-sius, summus amicus meus.

Si aves scire quinam impressores in Hispa-nia elegantiores fuerint, mea opinione fue-runt. Andreas et Dominicus a Portonariis, Phi-lippus Mey, Gulielmus Foquel, Thomas Junti,Ludovicus Sánchez et Antonius Bordazar, interquos Philippus Mey linguarum cognitionesuperior; hic ingenii laude praestantior, qui siimpetrasset facultatem regiam ad excudendoslibros ecclesiasticos, quam anno 1732 petivit,exhibens hispanam chartam, qua usurus erat,et varias characterum formas, simulque pretiacerta et ea quidem levissima singulorum folio-rum excudendorum, proculdubio habuissetHispania impressorem Christophoro Plantinocelebritate parem. Sed invidit hanc gloriammalus genius.

Non possum praeterire silentio Xan-tum Nebrissensem, Antonii, bonarum li-tterarum parentis inter nostrates, filium,recensendum esse inter typographos. InPraefatione praemissa editioni Virgilianaelegimus: «Apud inclytam Granatam. AnnoDomini MDXLVI». In Prologo ad rudem ty-runculorum pubem scripsit: «Valete, exofficina nostra typographica. Anno a Virgi-neo partu millessimo quingentessimo qua-dragessimo sexto pridie calendas Aprilis»,et antea idem Xantus in editione decemlibrorum Paralipomenon Hispaniae Ioan-nis Moles Margarit, Episcopi Gerundensis,in Parenaesi ad lectorem ait: «Vale, exofficina nostra litteraria, MDXLV».191

Pauca haec, nobilissime vir, indicasse suffi-ciant spectantia ad artem typographicam in

191

Los ilustrados, el origende la im

prenta y el catálogode incunables españoles

vera, que utiliza ahora José Finestres, varónde singular doctrina, muy amigo mío.

Si deseas saber cuáles hayan sido los im-presores más elegantes en España, fueron,según mi criterio: Andrés y Domingo de Por-tinari, Felipe Mey, Guillermo Foquel, Tomásde Junta, Luis Sánchez y Antonio Bordazar,entre los cuales Felipe Mey fue superior en elconocimiento de las lenguas, y éste [Borda-zar] en el ingenio, el cual, si hubiera conse-guido la licencia regia para imprimir los li-bros eclesiásticos, que solicitó en 1732, exhi-biendo un papel español, que hubiera usado,y diversas formas de caracteres, y al mismotiempo los precios seguros y ciertamente lige-rísimos para imprimir cada uno de los folios,sin duda alguna hubiera tenido España unimpresor semejante en fama a Cristóbal Plan-tin. Pero un mal genio impidió esta gloria.

No puedo pasar en silencio que XandroNebrija, hijo de Antonio, el padre de lasbuenas letras entre nosotros, debe ser con-tado entre los impresores. En el Prólogoantepuesto a la edición de Virgilio, leemos:«En la ínclita Granada. Año del Señor1546». En el Prólogo a la inexperta juven-tud de los estudiantes, escribió: «Tenedsalud, de nuestra oficina tipográfica. En elaño del parto de la Virgen mil quinientoscuarenta y seis, a 31 de marzo», y antes, elmismo Xandro, en la edición de los diezlibros de Paralipomenon Hispaniae de JuanMoles Margarit, obispo de Gerona, en laexhortación, al lector dijo: «Ten salud, des-de nuestra oficina literaria, 1545».

Baste haber indicado estas pocas cosas,nobilísimo varón, relativas a la imprenta ejer-

191. Todo el párrafo dedicado a Xandro Nebrija solo puede leerse en el manuscrito de Barcelona.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 191

Hispania exercitam in eius primordiis anteannum quingentessimum supra millessimum.Plura possem addere si ibi essem, ubi aliasbibliothecas praeter meam excutere et inspi-cere possem. Nunc vero, si quid ego scripsi,quod tibi librorum exquisitimorum diligentis-simo indagatori, lectorique avidissimo, ali-quam novitatis speciem prae se ferre videatur,operae praetium me fecisse existimabo. Vale,vir litteratissime, et crede firmiter me quae tevelle, quaeque ad gloriam tuam pertinerearbitrabor, semper sine ulla dubitatione sum-mo studio facturum. Olivae X Cl. Maias anniMDCCLVIII.

192 citada en España en sus orígenes antes delaño 1500. Podría añadir más cosas si estuvie-ra en lugar donde pudiera escrutar e inspec-cionar otras bibliotecas, además de la mía.Pero ahora, si escribí algo que parece aportaralguna especie de novedad para ti, diligentísi-mo buscador de libros exquisitos y lectorcuriosísimo, juzgaré que yo cumplí con mitrabajo. Consérvate bien, eruditísimo varón,cree firmemente que yo haré siempre, y sinduda alguna, aquello que tú deseas y que yojuzgue que corresponda a tu gloria. Oliva a 22de abril de 1758.

EL MANUSCRITO DE LOS INCUNABLES.qxd 25/04/2007 10:31 PÆgina 192

ISBN 978-84-482-4617-7

9 7 8 8 4 4 8 2 4 6 1 7 4

LOS ILUSTRADOS,EL ORIGEN DE LA IMPRENTAY EL CATÁLOGODE INCUNABLES ESPAÑOLES

Antonio Mestre Sanchis

LO

S I

LU

ST

RA

DO

S, E

L O

RIG

EN

DE

LA

IM

PR

EN

TAY

EL

CA

LO

GO

DE

IN

CU

NA

BL

ES

ES

PA

ÑO

LE

SA

nton

io M

estr

e S

anch

is

NEGRO PANTONE 2925 423-5873 CONSELLERIA CULTURA / MTJ_TAPAS LIBRO