El italiano como lengua de estudio en la escuela: una ...

140
Corso di Laurea magistrale in Scienze del Linguaggio Tesi di Laurea El italiano como lengua de estudio en la escuela: una experiencia de adaptación lingüística con alumnos extranjeros Relatore Ch. Prof. Paolo E. Balboni Correlatrice Ch. Prof. Maria E. Sainz Laureanda Claudia Miraglies Matricola 825101 Anno Accademico 2012 / 2013

Transcript of El italiano como lengua de estudio en la escuela: una ...

Corso di Laurea magistralein Scienze del Linguaggio

Tesi di Laurea

El italiano como lengua de estudio en la escuela: una experiencia de adaptación lingüística con alumnos extranjeros

RelatoreCh. Prof. Paolo E. Balboni

CorrelatriceCh. Prof. Maria E. Sainz

LaureandaClaudia MiragliesMatricola 825101

Anno Accademico 2012 / 2013

Desidero ringraziare tutte le persone che in qualche modohanno contribuito alla realizzazione di questo lavoro.

Ringrazio il Prof. Balboni che mi ha trasmesso la passione per la Glottodidattica,mi ha sempre incoraggiata, e mi ha proposto questa sperimentazione.

Ringrazio la Prof. Sainz che mi è stata di grande aiuto per la revisione di questo lavoro.

Ringrazio Francesco, per esserci.Ringrazio la mia famiglia, anche chi apparentemente non c'è ma che, invece, è il

supporto più potente, per l'amore, il sostegno e per la stima.Ringrazio i miei amici per la pazienza con la quale mi sono stati vicini,

soprattutto in questi ultimi mesi.

Índice

Introducción................................................................................................................................4

Capítulo 1 Alumnos inmigrantes en las escuelas italianas y fundamentos glotodidácticos......81.1 La situación de los inmigrantes en Italia.........................................................................8

1.1.1 Una definición de alumno extranjero..................................................................91.1.2 Algunos datos....................................................................................................101.1.3 Medidas ministeriales y el enfoque integrado..................................................14

1.2 Enseñar italiano L1 e italiano L2.................................................................................171.2.1 Lengua materna, segunda, extranjera, étnica y franca.....................................191.2.2 Saber una lengua...............................................................................................221.2.3 Lengua y Cultura...............................................................................................241.2.4 El proceso didáctico..........................................................................................271.2.5 Integración de los alumnos inmigrantes............................................................291.2.6 Enseñanza del italiano como L1 y como L2.....................................................31

1.3 El italiano lengua de estudio........................................................................................371.3.1 Cummins: BICS y CALP.................................................................................371.3.2 Mezzadri: Italbase e Italstudio.........................................................................421.3.3 En España.........................................................................................................45

Capítulo 2 Aprender en un nuevo contexto: la clase multilingüe............................................472.1 La clase multilingüe.....................................................................................................48

2.1.1 Factores cognitivos y relacionales...................................................................492.1.2 Factores psicológicos.......................................................................................492.1.3 Factores lingüísticos.........................................................................................502.1.4 Problemas y ventajas en una clase multilingüe y multicultural.......................512.1.5 El éxito escolar.................................................................................................60

2.2 Metodologías glotodidácticas.......................................................................................612.2.1 Aprendizaje cooperativo..................................................................................632.2.2 Tutoría entre iguales........................................................................................642.2.3 Diferenciación, estratificación y problem solving...........................................662.2.4 Didáctica lúdica...............................................................................................672.2.5 Simplificación de los textos.............................................................................69

2.3 El laboratorio de italiano L2.........................................................................................742.3.1 ¿Qué es el Laboratorio de Italiano L2?............................................................752.3.2 Metodologías aplicables en el laboratorio de italiano L2................................762.3.3 El uso de las tecnologías glotodidácticas.........................................................79

2.4 Un modelo operativo para una didáctica de facilitación..............................................82

Capítulo 3 Un'esperienza di facilitazione linguistica: laboratorio di Italstudio con alunni stranieri......................................................................................................................................86

3.1 Analisi dell'esperienza..................................................................................................863.1.1 Contesto specifico............................................................................................873.1.2 Domande di ricerca e obiettivi.........................................................................883.1.3 Fasi e metodologie di lavoro............................................................................883.1.4 Materiali...........................................................................................................963.1.5 Partecipanti......................................................................................................973.1.6 Tempo.............................................................................................................100

3.2 Tre esempi di lezioni al laboratorio di Italstudio........................................................100

1

3.3 Alcune osservazioni linguistiche e cognitive..............................................................1113.3 Considerazioni conclusive: positività e criticità.........................................................115

Conclusiones...........................................................................................................................121

Apéndices................................................................................................................................123

Bibliografía.............................................................................................................................139

Sitiografía................................................................................................................................140

2

3

Introducción

El presente trabajo nace de una experiencia de tirocinio formativo realizada en el período

enero – mayo 2013, gracias a la propuesta del profesor Balboni, docente de Didáctica de

Lenguas Modernas y Didáctica del Italiano L1, L2, LS, en la Universidad Ca' Foscari de

Venecia. La propuesta fue la de intentar un camino reciente: la enseñanza de la lengua

académica, el Italstudio, para extranjeros al bienio del bachillerato. Entonces, se trataría de la

enseñanza del italiano como lengua segunda y como lengua de estudio al mismo tiempo.

Se me propuso estudiar la literatura existente, en particular los estudios de Cummins y

Mezzadri, profesor de Didáctica del Italiano como Lengua Segunda en la Universidad de

Parma, y responsable del Laboratorio de Glotodidáctica en Parma. La principal inspiración

vino del proyecto Sviluppare, valutare e certificare le competenze dell’italiano per lo studio

per migliorare il successo scolastico, que el Laboratorio de Glotodidáctica elaboró en el 2009;

un proyecto para las escuelas secundarias y bachillerato, cuyo objetivo es el de evitar o

reducir el fracaso y abandono escolar, utilizando una didáctica innovadora e interesando no

sólo los alumnos sino también al director escolar, a los docentes y a los facilitadores

lingüísticos.

Aunque nuestra reflexión trata sobre el aprendizaje del italiano como lengua de estudio para

los extranjeros, de hecho, como el lenguaje acádemico no se aprende en la comunicación

cotidiana, interesa tanto a los extranjeros como a los italianos, es decir a toda la clase. Ésta, en

4

efecto, sigue siendo la línea de intervención del Laboratorio de Glotodidáctica, que cada año

suministra test, prepara cursos de formación al Italstudio y certifica las competencias en

Italstudio, para clases de la escuela secundaria y del primer año del bachillerato.

Nuestra investigación parte del supuesto de que el aumento de estudiantes no italófonos ha

puesto la escuela italiana ante la necesidad de conceder, a los discentes extranjeros, la

oportunidad de comprender a fondo la lengua de la escuela, de los docentes, y de los libros

que estudian. Esta situación ha permitido también reconocer la importancia de hacerlos

autónomos en el uso de sus medios de estudio: los libros de texto. Se trata de instrumentos

que todos los estudiantes utilizan cada día, sin embargo a menudo no saben utilizarlos, porque

en ellos encuentran un lenguaje y una organización de las informaciones demasiado

complejos; la distancia entre la lengua de la cotidanidad y de la escuela se hace inmensa, y

esto perjudica, en muchos casos, la posibilidad de éxito escolar.

En los ultimos años, se va comprendiendo que los cursos de lengua italiana no son

suficientes para alumnos no italófonos, sino que es necesario para ellos desarrollar también la

lengua de estudio. Ésto significa acompañarles en un camino más largo, que no se limite a la

adquisición de las funciones básicas de la lengua italiana. Es necesario, entonces, darles los

instrumentos que les sirven para dominar la lengua utilizada en el ámbito escolar, sea las

competencias receptivas, para comprender las explicaciones de los docentes o los textos

escritos de ámbito escolar, sea las competencias productivas para afrontar las interrogaciones

y los textos escritos.

Intentaremos ver cómo se puede integrar a estos alumnos en el sistema escolar, cuáles

medidas la escuela y los profesores pueden utilizar en sus nuevas clases multiculturales, en

particular con los alumnos extranjeros con respecto a la lengua de estudio. Se trata de un

ámbito de estudios reciente, porque reciente es la realidad de este fenómeno, un ámbito

5

todavía en evolución y por lo tanto no hay muchas certezas, estrategias y metodologias ya

fijadas, sino que hay mucho para experimentar y reflexionar.

En el primer capítulo se presenta la situación italiana con respecto a la inmigración, se da

una definición de alumno extranjero desde distintos puntos de vista, y se ponen las bases

teóricas del presente trabajo: se proponen un enfoque integrado y una glotodidáctica

humanístico-afectiva para la enseñanze del italiano como L1 y L2, y se habla de competencias

de la lengua y de educación intercultural. Se introduce al tema de la lengua de estudio a través

de las investigaciones de Cummins, que habla de BICS, CALP, y Mezzadri, que habla de

Italbase e Italstudio.

En el segundo capítulo se afrontará la caracterización de la clase multilingüe, analizando los

factores personales, cognitivos y culturales de los alumnos; se profundizará en las

metodologías glotodidácticas más adecuadas para la facilitación e integración de los alumnos

inmigrantes en este contexto de variedad, proponiendo el aprendizaje cooperativo, la tutoría

entre iguales, la diversificación y estratificación de las tareas, la didáctica lúdica, la

simplificación de los textos. Se analiza el importante papel de un laboratorio de italiano como

L2, inicialmente de Italbase y en un segundo momento de Italstudio, analizando las

metodologías aplicables a su contexto, y proponiendo un modelo operativo.

En fin, en el tercer capítulo, describiremos la experiencia de tirocinio formativo como

facilitador lingüístico con los alumnos extranjeros del primer año de la escuela ITIS F. Severi

de Padua. Se analizan todas las fases de la experiencia formativa, a partir de la organización

con la escuela, hasta las horas de laboratorio de Italstudio.

En el presente trabajo se utilizará el “nosotros” en todas las partes que refieren a la

literatura, mientras que pasaré al “yo” en algunas partes del último capítulo descriptivo

inherente al tirocinio; aquí, además, se ha considerado apropiado el empleo de la lengua

6

italiana para una mayor eficacia expositiva, en cuanto la lengua de la enseñanza que se ha

llevado a cabo durante el tirocinio era la lengua italiana de estudio.

7

Capítulo 1

Alumnos inmigrantes en las escuelas italianas y fundamentos glotodidácticos

1.1 La situación de los inmigrantes en Italia

La presencia de inmigrantes en Italia, y en las escuelas italianas, representa un dato

estructural consolidado. Aunque los datos de los que disponemos se refieren sólo a los

alumnos de ciudadanía no italiana, es decir a los extranjeros desde el punto de vista jurídico

sin tener en cuenta a los menores adoptados, a los hijos de matrimonios mixtos, etc., su

número está aumentando cada año más. Pero la inmigración en Italia es variada y depende de

distintos factores. Según los datos Eurostat, actualizados al 2010, el mayor número de

extranjeros residentes se ha registrado en el Reino Unido (591.000), seguido por España

(465.200), Italia (458.900) y Alemania (404.100); por consiguiente, Italia es uno de los

primeros países que tiene que pensar en la integración de un elevado número de inmigrantes.

La significativa concentración en las escuelas y en las aulas, de alumnos con culturas,

condiciones, experiencias familiares y escolares, situaciones de escolarización y de

aprendizaje diferentes, impone que se superen modelos y técnicas educativas y formativas

tradicionales, y que se empleen metodologías, técnicas e instrumentos adecuados a las nuevas

y distintas exigencias.

8

En el presente capítulo intentaremos dar una panorámica de la situación de los inmigrantes,

en particular en los ambientes escolares italianos.

1.1.1 Una definición de alumno extranjero

En los discursos políticos, a través de los medias, en las escuelas, cada vez más se oye

hablar de alumnos extranjeros, refiriéndose en general a niños y chicos inmigrantes, hijos de

inmigrantes, matriculados en las escuelas italianas.

Analizando la palabra “extranjero” a través del Dizionario della lingua italiana de Le

Monnier, vemos que no es un término neutro, sino que tiene connotaciones sobre todo

negativas:

1. Appartenente a un altro paese; estensivamente: alludendo a popolazioni nemiche, il termine acquista un’intonazione ostile (l’invasione s.; essere sotto il dominio degli s.) che si accentua nel singolare collettivo (cacciare lo s.; il Piave mormorò: ”Non passa lo s.”);

2. Letterario: estraneo;

3. Arcaico: strano.

Además, algunos términos, que se utilizan a menudo en los últimos años, se comprenden

mejor si los ponemos en oposición con otros:

a) extranjero – italiano, autóctono;

b) extracomunitario (utilizado más en Italia que en otras naciones europeas) –

comunitario;

c) emigrante – nativo;

d) no italófono – italófono, de lengua italiana;

e) con ciudadanía no italiana (denominación del MIUR) – con ciudadanía italiana.

9

La ciudadanía italiana está regulada por la ley del 5 febbraio 1992, n. 91, la cual declara

que un individuo es italiano cuando nace en Italia de padres con ciudadanía italiana, por el

principio de lo ius sanguinis, o cuando nace en Italia de ignotos apátrida por el principio de lo

ius soli. El ámbito escolar, precisamente el MIUR, define extranjero un alumno que no es

ciudadano italiano, y cuyos padres tampoco son italianos por nacionalidad.

Luise (2006, p. 38) afirma que, desde el punto de vista escolar, y de la intervención escolar

que la escuela tiene que programar para un alumno extranjero o inmigrante, los dos factores

que hay que considerar son: la lengua y la cultura de origen del alumno; además, afirma que:

Non riteniamo invece, dal punto di vista glottodidattico, sia una discriminante fondamentale nella definizione di straniero l'avere un vissuto più o meno traumatico di emigrazione o avere un forte rischio di svantaggio sociale. Anche se va sottolineato come [...] queste componenti sociali e psicologiche vadano tenute in debito conto da chi ha il compito di educare e istruire, per l'influsso che possono avere sui processi di acquisizione di tutti gli allievi, italofoni o stranieri […]

Hemos visto que para definir un alumno extranjero hay criterios jurídicos, de pertenencia o

no a la Comunidad Europea, lingüísticos o familiares, relativos a la condición laboral de los

padres; a pesar de esto, en Italia el término “alumnos extranjeros” sigue teniendo el

significado primario de “hijos de padres no italianos”. Es necesario aclarar la situación.

¿Quiénes son y cuántos son estos alumnos?

1.1.2 Algunos datos

La ley italiana sobre la inmigración (artículo 45 del DPR n. 394/1999), ofrece los criterios

relativos a la enseñanza obligatoria y a la matrícula escolar de los menores con ciudadanía no

italiana. Según tale normativa, los menores extranjeros (incluso los clandestinos), tienen

derecho a la instrucción en las escuelas italianas que, por consiguiente, deben acogerlos. La

10

modalidad para establecer la asignación de estos alumnos a las clases, es a través de test

preliminares preparados por un grupo de docentes que los acogen y distribuyen en las clases.

El Diciottesimo Rapporto sulle migrazioni 2012 de la Fondazione ISMU del Ministero

dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca italiano, describe que, en la escuela italiana,

cada vez más, hay alumnos inmigrados non italófonos: su considerable confluencia en Italia y

difusión está poniendo su presencia casi como un “problema” que hay que resolver lo antes

posible, sobre todo porque su número va incrementando cada año más. Las escuelas con un

porcentaje de alumnos extranjeros del 50% y más, son casi cuatrocientas. Éstas son las más

problemáticas, sobre todo si se encuentran en contextos de necesidad social. El Rapporto

evidencia que son 415 las escuelas en Italia con elevados porcentajes de extranjeros, es decir

que los dos tercios (2/3) de las provincias italianas tienen por lo menos una escuela con una

fuerte presencia de alumnos extranjeros, hecho que manifiesta la notable difusión del

fenómeno.

Según los datos estadísticos de Diciembre 2012, durante el año escolar 2011/2012, los

alumnos con nacionalidad no italiana son 755.939, es decir con un aumento de 45.676 con

respecto al año pasado. Estos datos están representados en la figura:

11

2010/2011 2011/2012690.000

710.000

730.000

750.000

770.000

710.000

756.000

Presencia alumnos extranjeros en las escuelas italianas

Año 2011/2012

Año 2010/2011

El número de alumnos extanjeros va incrementando en todos los grados de instrucción,

particularmente en los jardines de infancia (p. 14):

Per quanto riguarda la distribuzione di stranieri e italiani nei diversi ordini e gradi per tipo di gestione delle scuole, nelle scuole dell’infanzia si riscontra una percentuale significativa di italiani (40,8%) e di stranieri (34,7%) frequentanti le scuole non statali (data anche l’elevata offerta non statale in quest’ordine di scuola). Notevolmente inferiore è la percentuale di iscritti italiani e stranieri, rispettivamente del 9,5% e del 4,2%, nelle primarie non statali. Nelle secondarie di primo grado, il 6,4% degli italiani e il 3,3% degli stranieri frequenta scuole non statali, mentre nelle secondarie di secondo grado si sale al 7,2% degli italiani e al 3,7% degli stranieri.

La figura representa los datos citados:

Se precisa también que las nacionalidades más difundidas en las escuelas italianas son los

rumanos, los albaneses y los marroquíes. Los chinos, otro grupo muy difundido, presentan

una mayor difusión en el Centro y Nord Italia.

Otro elemento analizado en el presente Rapporto se dedica a los estudiantes con ciudadanía

no italiana nacidos en Italia: representan el 44,2% de los estudiantes no italianos, y están en

rápido aumento. Por el contrario, los recién llegados representan sólo el 5% de los estudiantes

con ciudadanía no italiana y están disminuyendo cada vez más.

12

Jardín de infanciaPrimarias

Secundarias 1° gradoSecundarias 2° grado

0%

10%

20%

30%

40%

50%40,8%

9,5%6,4% 7,2%

34,7%

4,2% 3,3% 3,7%

Distribución alumnos italianos y extranjeros en las escuelas italianas

Italianos

Extranjeros

El Rapporto nazionale presenta también algunas reflexiones sobre las probabilidades de los

italianos y de los extranjeros de inscribirse en distintas escuelas (p. 15):

nel 2011/2012 si conferma la tendenza dell’utenza straniera a rivolgersi più all’istruzione professionale (frequentata dal 39,4% del totale degli stranieri iscritti alle superiori) e tecnica (38,3%), seguita a distanza dall’istruzione liceale (22,3%). Quest’ultima, tuttavia, sta lentamente crescendo rispetto all’a.s. precedente.

Se resumen estos datos a través de la siguiente figura:

Un dato que nos interesa particularmente es la situación del proceso de aprendizaje de los

alumnos extranjeros, para analizar su rendimiento: regularidades, retrasos, abandonos, etc.:

I dati dell’a.s. 2011/2012 segnalano un miglioramento complessivo della regolarità dei percorsi scolastici e una leggera diminuzione dei tassi di ripetenza nei vari ordini di scuola. Si conferma, tuttavia, una netta differenza nei livelli di apprendimento tra alunni nati in Italia e alunni arrivati nel corso dei vari anni scolastici, soprattutto nel Nord e nel Centro Italia.

El Rapporto precisa que la situación de regularidad está mejorando en los años,

probablemente gracias al aumento de inmigrantes nacidos en Italia, y por lo tanto, son

inmigrantes que en este País empiezan su experiencia escolar, a partir del jardín de infancia.

Este Rapporto es distribuido por el MIUR y por la Fondación ISMU, y es disponible en las

páginas web del Minsterio (www.istruzione.it) y de la Fondación Ismu (www.ismu.org).

13

Profesionales Técnicas Liceales0%

10%

20%

30%

40%

50%

39,4% 38,3%

22,3%

Distribución alumnos extranjerospor tipos de escuelasa.s. 2011/2012

Extranjeros

1.1.3 Medidas ministeriales y el enfoque integrado

El Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca, considerando la situación

italiana de los flujos migratorios, consideró conveniente tomar algunas medidas en ámbito

escolar. El día 8 de enero 2010 ha predispuesto algunas indicaciones para garantizar la

integración en las escuelas de los alumnos con ciudadanía no italiana, enviando una nota a

todas las escuelas con objeto: “Indicazioni e raccomandazioni per l’integrazione di alunni

con cittadinanza non italiana”. El objetivo declarado es la integración de los alumnos, pero

con atención a la “salvaguardia anche dei simboli e dell’ identità della scuola italiana”,

como afirmó el entonces Ministro Gelmini.

La nota corrobora que los menores extranjeros están sometidos a la educación general

básica según las mismas modalidades y condiciones previstas por los alumnos italianos. En el

primer punto de este documento se declara que, ante la fuerte presencia de inmigrantes y a su

aumento constante, y vistos los resultados negativos en materia de fracasos, retrasos y

abandonos escolares, una intervención organizadora es necesaria. Entonces, el Ministerio

expone la principal novedad de la nueva norma: el límite de alumnos extranjeros por aula se

reduce al 30%, en vez del 50% que estaba previsto anteriormente.

Sucesivamente, la nota enumera los criterios organizativos que las escuelas tendrán en

consideración, que se resumen a continuación:

a) Distribución de los alumnos

En cada instituto escolar los matriculados no italianos no deben superar el 30%, y también

el límite máximo de alumnos extranjeros por aula es del 30%; por lo tanto, para evitar que los

alumnos se concentren en pocos institutos, las escuelas tienen que realizar acuerdos entre

escuelas y Entes locales. Además esta distribución se considera necesaria para efetuar una

14

adecuada orientación de los alumnos en los distintos sectores del sistema de instrucción.

La asignación de los alumnos de ciudadanía no italiana en las aulas está establecido por las

escuelas mismas, que tendrán que acertar las competencias y el nivel de preparación de los

alumnos para asignarlos, por consiguiente, a la clase adecuada, que podrá ser inferior a la

clase que le correspondería por edad anagráfica.

b) Competencias lingüísticas de los alumnos extranjeros

Fundamental para la integración de los alumnos extranjeros es el aprendizaje o el

potenciación de la lengua italiana; el Ministerio sugiere a las escuelas la activación de

laboratorios de lengua italiana como lengua segunda, según los varios niveles, sea como

cursos propedéuticos (antes o después del año académico) sea como cursos curriculares.

Además, la nota refiere (p. 9):

La scuola potrà infine favorire, anche d’intesa con soggetti del privato sociale, situazioni di relazioni, di socializzazioni, di esperienze extracurricolari in cui gli alunni stranieri potranno sviluppare in ambiente non formale e con coetanei la conoscenza e l’uso della lingua italiana. Una buona padronanza della lingua va considerata, peraltro, come una via privilegiata di accesso alla cultura italiana, al suo patrimonio letterario ed artistico e come condizione per il dialogo e la cooperazione sociale.

Nótese que, por lo que refiere a las competencias lingüísticas, no hay referencias a la lengua

de estudio, de la que hablaremos en los próximos párrafos.

Otra indicación nos viene de Luise (2006), desde el punto de vista de la orientación

didáctica (p. 26):

[…] insegnare una lingua seconda in contesto scolastico non può essere solo un fatto che riguarda la scuola: se consideriamo questo processo in un'ottica sistemica dobbiamo renderci conto che l'azione della scuola isolata è destinata a fallire, o per lo meno a procedere con grande difficoltà. L'apprendimento di una lingua seconda non avviene solo a scuola, attraverso l'interazione tra studente e insegnanti, ma esce dalla scuola per coinvolgere la famiglia di origine e la comunità nella quale lo studente interagisce.

15

Propone, por lo tanto, un approccio integrato, teorizado por Green (2000) como el autor

misma afirma. Se trata de incluir no sólo la escuela, que ciertamente representa el vértice de

este sistema, sino también la familia y la comunidad, es decir los lugares dónde el alumno

interacciona. Green ha imaginado este sistema como un triángulo, cuyos vertices representan

los tres componentes de este enfoque: escuela, familia, comunidad (en Luise 2006, p. 27):

Las tres realidades se integran, no para delegarse una a la otra los responsabilidades, sino

para ayudar al alumno durante su proceso de aprendizaje, es decir que las tres comparten

objetivos comunes. Tampoco los docentes sostituyen a los padres ni a los políticos, sino que

en este modo se permite al enseñante cumplir mejor su trabajo educativo y didáctico, porque

puede contar con el apoyo de todas las figuras que son parte del mundo del alumno.

De hecho, las relaciones entre escuela y familia son a menudo escasas, difíciles y

usualmente se trata de comunicaciones que la escuela envía a las familias de manera unilteral.

16

BAMBINIE RAGAZZI

SCUOLA

COMUNITÀ FAMIGLIE

L'approccio integrato

1.2 Enseñar italiano L1 e italiano L2

Por lo tanto, la escuela tiene que enfrentarse con esta nueva realidad, con estos nuevos

alumnos no italófonos, pero en distintos sentidos:

a) hay los que no saben nada de italiano, otros que tienen competencias mínimas, pero

suficientes para garantizarse una comunicación esencial y cotidiana, y otros que han

desarrollado una forma de interlengua1 simplificada, con una fuerte presencia de la

lengua materna por un lado, y del dialecto o italiano regional de la zona, por el otro;

b) hay inmigrantes que llegan a Italia por situaciones familiares y sociales difíciles y

atormentadas, como los clandestinos, los nómadas, los refugiados políticos, los

prófugos de guerra;

c) usualmente, pertenecen a culturas muy distantes de la italiana, y por este motivo

pueden verificarse conflictos en la vida cotidiana y escolástica, es decir problemas de

comunicación intercultural.

La integración de estos alumnos llega a ser una prioridad, y uno de los primeros pasos para

lograrla es poseer la competencia de la lengua utilizada en el sitio en el cual se vive.

Hoy en día la adquisición de la lengua y cultura del país donde se vive, posiblemente en el

menor tiempo posible, permite una buena interacción con el ambiente, es la primera pero no la

única necesidad que un inmigrado pueda tener. Muchos estudiantes llegan a superar esta fase

de “emergencia”, fase de la adquisición del italiano como lengua que les permite una

comunicación básica, lengua de la primera comunicación. Pero, además de este aspecto

expresivo e interactivo que la lengua italiana de la cotidianidad puede ofrecerle, hoy en día

hay que preguntarse cómo ayudar a estos alumnos para que sean integrados en la escuela, para

1 Un continuum de sistemas lingüísticos provisorios, personales, parciales, que se producen en la mente de la persona que aprende una lengua segunda, extranjera o clásica. Se trata de competencias caracterizadas por la interferencia de la lengua materna, que sin embargo disminuye progresivamente (Nozionario di Glottodidattica).

17

que puedan asistir a las clases, estudiar, leer los libros escolásticos, desarrollando sus

capacidades sea lingüísticas sea cognitivas. Si la escuela italiana les guíara adecuadamente

para realizar estos pasos, se realizaría una integración que realmente permitiría a todos,

italianos o extranjeros, tener los mismos instrumentos culturales para llegar a ser adultos

autónomos y concientes el día de mañana.

En el sistema escolar italiano, la enseñanza del italiano se asigna al docente de lengua y

literatura italiana. El docente, sin embargo, tiene que considerar una clase hecha no sólo de

italianos lengua materna. ¿Qué va a suceder en las clases multiculturales?

El docente que está licenciado en Letras, con una formación pedagógica y glotodidáctica

está preparado para enseñar italiano como lengua materna (L1 o LM). Pero esta formación no

es suficiente para enseñar italiano a los estudiantes extranjeros, es decir los que estudian el

italiano como lengua segunda (L2) ni a los que estudian el italiano como lengua extranjera

(LS).

1.2.1 Lengua materna, segunda, extranjera, étnica y franca

Nos parece conveniente dedicar unas líneas para ententar una definición de estos términos

claves para nuestro trabajo: lengua materna, segunda, extranjera, étnica y franca.

En la enseñanza de una lengua, los elementos fundamentales que constituyen el proceso

didáctico son: los actores (alumnos y docente), y el contenido (la lengua). ¿Pero, qué lengua?

Es diferente aprender la lengua materna, la lengua segunda o una lengua extranjera.

Podemos intuir que, por consiguiente, serán diferentes también las estrategias glotodidáticas

que el docente actuará.

18

Lengua Materna

La lengua materna (LM o L1) es la lengua primaria, la que el parlante generalmente

adquiere en su familia a partir da los primeros años de vida; la lengua de origen, utilizada para

los primeros actos comunicativos y de pensamiento. Aunque el término mismo haría pensar a

la lengua materna como la lengua transmitida por la madre, en realidad no es siempre así.

Puede coincidir con la lengua nacional del País de origen, pero tampoco es siempre así: de

hecho, puede ser también un dialecto o una lengua regional. El caso italiano aporta un

ejemplo claro para este asunto: en algunas familias, sobre todo en ciertas regiones y en las

zonas de campo, el primer idioma que un niño adquiere es el dialecto de esa ciudad; o bien, si

la familia prefiere no enseñarle el dialecto, la primera lengua será en la mayoría de los casos,

un italiano regional. De hecho, De hecho, en ningún sitio se habla el italiano estándar, quizás

lo utilizan al telediario y en raros programas, caso similar al del Reino Unido donde el British

English o Queen English tampoco se sigue hablando ni a la BBC ni en la tele en general.

Lengua segunda

La lengua segunda es la lengua que se aprende usualmente después de la lengua materna, en

el País en el que esta lengua se habla. Puede ser aprendida en la escuela como fuera de la

escuela, en contextos formales (escuela, centro lingüístico, trabajo, etc.) como en contextos

informales (entre amigos, en la calle, a través de programas televisivos, etc.). La lengua

segunda, a diferencia de la lengua extranjera, está presente en el ambiente en la que ésta se

aprende, entonces el que aprende recibe a menudo un input lingüístico en esta lengua. Por

ejemplo un español que vive en Francia aprende el francés como lengua segunda, un

inmigrantes que vive en Italia aprenderá el italiano. Se intuye que estos inmigrantes perciben

también una premura de integración en el País en el que viven: para sobrevivir, trabajar,

19

comunicar, necesitan sobre todo la lengua en la cual están inmersos, por lo tanto tienen una

fuerte motivación, porque basada en la necesidad (para profundizar este tema, se vea el

modelo de la motivación basada en plazer, deber, necesidad de Balboni en Balboni 2008).

Lengua extranjera

A diferencia de la lengua segunda, la lengua extranjera se aprende en contextos formales y

no está presente en el ambiente en la que se aprende. Un italiano que aprende el español en la

escuela italiana está aprendiendo una lengua extranjera; si lo aprende en España está

aprendiendo una lengua segunda. Se trata también de inmersión lingüística, es decir el

discente está imergido en la LS, que determina resultados diferentes. El input de la lengua

extranjera llega al discente del profesor, que programa un curso y decide “cuál” y “cuánta”

lengua darle a los estudiantes.

Lengua étnica

Es la lengua de la familia o de la comunidad de pertenencia del hablante, pero no coincide

con su lengua materna. Puede estar presente a su alrededor pero el individuo no la habla

porque no la aprendió: los hijos de inmigrantes, por ejemplo en Italia, nacieron en Italia y por

lo tanto son italófonos, pero en sus familias oyen también la lengua étnica. La motivación en

aprender ésta lengua, posibilmente, es menos fuerte que la de la lengua segunda, porque el

hablante no la percibe como una necesidad tan fuerte, asociada a la sobrevivencia en el país

en el que vive.

Lengua franca

Hoy en día, el inglés es la lengua franca más utilizada, es decir la lengua de la

20

comunicación internacional. Así que la lengua franca es un idioma utilizado entre personas

con diferentes lenguas maternas que necesitan comunicar y, por esto, utilizan una lengua que

funciona como puente entre ellas. Resulta una lengua simplificada, más pragmática y menos

asociada a su cultura, una lengua instrumental de-culturizada (para profundizar este tema, se

vea Santipolo 2006).

1.2.2 Saber una lengua

¿Qué significa “saber una lengua”? ¿Cuándo un estudiante puede decir que conoce un

idioma?

Según el enfoque comunicativo, se habla de “competencia comunicativa” en una lengua. El

objetivo del aprendizaje de la lengua extranjera es el alcance de un dado nivel que, según el

Marco común europeo de referencia para las lenguas, puede ser: A1, A2, B1, B2, C1, C2.

La noción de “competencia comunicativa” fue desarrollada por Dell Hymes, antropólogo y

sociolingüísta estadounidense, en los años Setenta. El estudioso afirmó que sólo la

competencia lingüística no garantiza una competencia comunicativa eficaz, porque esta

requiere también elementos extralingüísticos y socioculturales.

En los primeros años Noventa, Balboni propuso este diagrama para describir la competencia

comunicativa para mostrar cómo ésta no esté hecha sólo de un componente lingüístico, y

cómo una parte de ésta está en la mente, otra se relaciona con el mundo (Balboni 2008, p. 74):

21

El diagrama presenta dos dimensiones: una dimensión mental, y otra del mundo real que,

como Balboni explica (2008, pp. 74-75), se refieren a la dicotomía competence-performance

postulada por Chomsky. Esencialmente, la competencia comunicativa en una lengua se

desarrolla ante todo en la mente, para realizarse en actos comunicativos concretos, en

contextos sociales, en el mundo exterior.

Saber una lengua, según el modelo de Balboni, significa:

a) sapere la lingua, poseer una competencia lingüística (la fonología, la morfo-sintaxis,

el léxico, la grafemica) y extra-lingüística, es decir el lengauje no verbal que se

acompaña al verbal (la cinésica, la proxémica, el vestuario, los objetos);

b) saper fare lingua, es decir dominar las habilidades lingüísticas primarias (comprensión

oral y escrita, producción oral y escrita, interacción oral y escrita) como las

secundarias o integradas2 (resumen, dictado, paráfrasis, traducción, recoger los

apuntes);

c) saper fare con la lingua, es decir la competencia socio-pragmática y cultural: saber

actuar en un contexto comunicativo significa saber utilizar las funciones

comunicativas de la lengua, es decir la función personal, interpersonal, regolativa,

referencial, poética y metalingüística, según la terminología de Balboni (2008, p. 79),

que evidentemente se refiere a los modelos propuestos por Jakobson e Halliday.

2 Las habilidades lingüísticas que combinan, integran, las habilidades primarias entre ellas, es decir habilidades que son al mismo tiempo receptivas y productivas.

22

mondo

capacità diagire

socialmentecon la lingua

mente

padronanza delle abilità,

capacità di ‘fare’ lingua

competenze socio-pragmatica e (inter)culturale

competenze extra-linguistiche

competenza linguistica

Merece la pena detenerse a hablar brevemente sobre las funciones lingüísticas en el sentido

que les da Wilkins, es decir en el sentido de actos lingüísticos, para diferenciarlos del modelo

de Jacobson.

Esta inovación glotodidáctica es importante porque, a partir de los años Setenta, hubo un

cambio en la didáctica de las lenguas modernas: en el 1967 el Consejo de Europa, a través del

Proyecto Lenguas Vivas, llega a definir los “niveles umbral”, es decir el nivel de lengua que

un hablante extranjero debe saber para sobrevivir en el país en el que se habla dicha lengua.

Así que se introdujo el metodo nocional-funcional, en el cual la lengua no se aprende según

su forma (sustantivos, verbos, adjetivos, sujetos, predicados, etc.) sino según su objetivos

comunicativos o actos lingüísticos (llamados funciones) como saludar, presentarse, ofrecer,

aceptar, etc. Estos actos lingüísticos implican el conocimiento de precisas nociones de

espacio, tiempo, número, género, posesión, cantidad, etc. que pueden variar de una cultura a

otra. Por ejemplo, el espacio en español está dividido en tres (aquí, allí, ahí), mientras que en

italiano en dos (qui, lí).

1.2.3 Lengua y Cultura

Profundizando este tema, no podemos dejar de lado la relación que existe entre lengua y

cultura. Cada lengua vehicula una cultura, cada lengua es el reflejo de una cultura, porque el

lenguaje contiene una descripción del mundo, y por lo tanto expresa la cultura de la

comunidad.

Hoy en día la tendencia es la de utilizar los idiomas cada vez más como simples medios de

comunicación para que nuestros interlocutores nos entiendan, sin tener en cuenta la cultura

que canalizan, produciendo por consiguiente una de-culturización de la misma lengua. Un

23

ejemplo significativo es el inglés que, como ha llegado a ser la primera lengua internacional,

paradójicamente se ha de-culturalizado (Santipolo 2006). Por este motivo los hablantes del

inglés como lengua extranjera hablan de breakfast pero sin hacer referencia al original

desayuno inglés, sino a su propia manera de desayunar: el español piensa en el café con las

tostadas o magdalenas, el italiano a café y cruasán, el alemán piensa a café, zumo, pan negro,

queso y embutidos. En cambio, la original English breakfast incluye huevos y panceta, judías

estofadas, salchicha, morcilla, tomate y zumo de naranja.

Otro ejemplo es el del intraducible término portugués – brasileño saudade: sobre ésto se ha

discutido mucho porque no se trata de simple nostalgia ni tristeza, y parece que no hay

encontrado ninguna traducción que le equivalga con precisión. Saudade parece ser nostalgia y

felicidad al mismo tiempo, una nostalgia que se percibe después de haber estado muy feliz,

porque la felicidad no dura sino un instante, como describe el cantautor Chico Barque en su

canción A banda, traducida también en italiano: la versión italiana termina con alegría,

mientras que la original versión portugués termina con la constatación que todo está destinado

a terminar, porque después de momentos de fiesta y felicidad el dolor pronto vuelve, y que

cada uno, al terminar de la danza, irá a refugiarse en su cotidanidad solitaria. Entonces,

saudade permanece un estado de ánimo que se puede encontrar sólo en la cultura brasileña y,

por lo tanto, sólo en Brasil.

Por consiguiente en el aprendizaje de una lengua extranjera no se pueden aprender sólo sus

aspectos lingüísticos y extra-lingüísticos, sino también su cultura. Por otro lado, como afirma

Balboni (2008, p. 63), “non si insegna solo una lingua, ma si insegna la cultura che le sta

dietro”.

Tenemos necesidad de contextualizar la lengua, por lo tanto de considerar la cultura donde

ésta se utiliza. Las personas que utilizan cierta lengua están unidas por cierta cultura que es el

24

soporte de esta lengua. Además, una cultura se puede describir gracias a la lengua que le está

asociada. Se deduce que lengua y cultura están vinculadas la una con la otra, no hay una sin

que se haya la otra.

Hoy en día, el principal objetivo en la enseñanza de las lenguas extranjeras es formar a la

conciencia intercultural o cultural awareness, es decir crear en los estudiantes una mente

abierta y sensible a las diferencias entre culturas, que no responda a estas acentuándolas para

crear división sino acogiéndolas y enriqueciendo a si mismo y al interlocutor. El principio que

se quiere respetar es el que dos culturas que interaccionan llevan diferencias y no divisiones.

Poseer una eficaz conciencia intercultural nos prepara en la observación de las otras culturas

sin prejuicios, nos hace reflexionar críticamente sobre las analogías y diferencias con nuestra

propia cultura y no permite que veamos al otro como extraño sino como diferente y, quizás,

como un “tesoro sumergido” (la metáfora es de Portera 2008).

Hemos visto que relacionarnos con otra lengua significa también relacionarnos con otra

cultura. Se produce, por consiguiente, una comunicación entre culturas y la necesidad de tener

en cuenta los aspectos culturales de nuestro interlocutor. Comunicando con una diferente

cultura se comunica con un software mental diferente, metáfora que nos da Hofstede: es

nuestra forma mentis, nuestra estructura mental; aquí atesoramos nuestros factores culturales,

y ráramente somos conscientes de comunicar, y recibir, mensajes filtrados por ellos.

La comunicación entre culturas puede representar una simple yuxtaposición de culturas,

produciendo un atmósfera (en el sentido de relación entre interlocutores) pluricultural o

multicultural: dos o más culturas están en el mismo nivel, se respetan recíprocamente pero no

comunican entre ellas, cada una permanece en su espacio sin producir un real contacto con las

otras; o bien, se puede producir una atmósfera intercultural entre interlocutores de distintas

culturas: éstas comunican entre ellas, hay una interacción, un intercambio, un espacio común.

25

Sobre todo en el aprendizaje de las lenguas extranjeras, no miramos simplemente al

conocimiento y respeto de otras culturas sino al diálogo con ellas.

1.2.4 El proceso didáctico

La enseñanza de las lenguas es el ámbito específico de la glotodidáctica3. El tipo de enfoque

glotodidáctico al que nos referimos en este trabajo es lo propuesto a partir de los años

Ochenta en Italia gracias a Renzo Titone, Giovanni Freddi e Gianfranco Porcelli: se trata de la

glotodidáctica humanístico – afectiva.

Esta orientación nace para superar el método estructural, caracterizado por un aprendizaje

mecánico y repetitivo, para introducir un metodo comunicativo, en particular el método

nocional – funcional. Se ponen de releve la relación, la personalidad y la auto-realización del

individuo, que se convierte en elemento central del acto didáctico porque, como explica Luise

(2006, p. 78):

[…] da una parte infatti uno studente di lingue non ha solo bisogni pragmatici legati alla comunicazione, ma anche bisogni più profondi e personali, legati alla sua personalità e alle sue motivazioni, dall'altra la dimensione cognitiva, della mente che apprende, non può essere separata dalla dimensione emotiva, fisica e psicologica, così come un cervello non può essere separato dal corpo che lo contiene.

Este tipo de didáctica:

a) puede facilitar una motivación basada en el placer de aprender más que en el deber

(Balboni 2008, p. 34);

3 La glotodidáctica se ocupa de la metodologia en la educación lingüística, entonces de la didáctica de las lenguas materna, segundas, extranjeras, étnicas, clásicas. Se define una ciencia interdisciplinar, porque utiliza y correlaciona conocimientos de otras ciencias: las del lenguaje y comunicación, las psicológicas, las de la cultura y sociedad, y las de la formación.

26

b) ayuda en la creación de un ambiente colaborativo, porque permite relaciones entre

estudiantes y docente;

c) considera el discente como una persona, y no como una tabula rasa dónde “escribir”

cultura y nociones;

d) convierte el docente en una figura que ya no enseña ex cathedra, el clásico magister,

sino en una figura que guía y facilita el aprendizaje;

e) se pone como objetivo la auto-realización del discente;

f) utiliza varias modalidades de enseñanza de la lengua.

Como nota Luise (2006), es evidente que una orientación humanístico – afectiva, aplicado al

aprendizaje del italiano como lengua segunda para un extranjero, nos parece el más adecuado

y casi fundamental, en particular:

a) la importancia de las relaciones del alumno extranjero con los otros alumnos y los

docentes: relacionarse a personas que puedan ayudarle a integrarse en la nueva

realidad escolástica, y en general en la nueva cultura, es una necesidad primaria para

un alumno extranjero;

b) la atención al alumno como persona: un alumno que quiere, ante de todo, integrarse

en un nuevo país, es importante que se vea valorizado en sus características personales

sea cognitivas que emocionales;

c) la centralidad del objetivo de auto-realización del alumno: en el caso de un alumno

inmigrato que quiere (o debe) integrarse, en su proyecto de realización personal entra

el aprendizaje de la lengua segunda;

d) la posibilidad de aprender en una óptica multimodal: un aprendizaje dinámico, que

comprende diferentes modalidades, favorece a todos los estudiantes, que no son todos

27

iguales en su aptitudes, inteligencias, etc., y en particular favorece a los que provienen

de otras culturas y probablemente de otras formas de aprender y estudiar.

En esta óptica, el proceso didáctico describido por Balboni (2008, p. 27 – ss.), está formado

por: actores (alumnos y docente) y contenidos (lengua y cultura).

En breve:

a) los estudiantes, en nuestro caso extranjeros, tienen sus aspectos neurolingüísticos, sus

inteligencias predominantes (las Multiple Intelligences teorizadas por Gardner4), y sus

estilos de aprendizaje (active, passive, experiential, studial – tipos de alumnos según

Thornbury y Watkins);

b) el docente, que en nuestra orientación no es el magister, ni la figura de referencia

moral y espiritual que solía ser en la tradición hasta la primera mitad del siglo XX,

convertiéndolo en (Balboni 2008 p. 48):

- facilitatore, secondo la logica di Dubin e Olshtein;

- consigliere, secondo il gesuita Curran;

- maieuta, secondo la silent way dello svizzero Gattegno e, in parte, nell'approccio naturale di Krashen e Terrel;

- tutore, a partire dagli anni Novanta, soprattutto nella formazione degli adulti e nella formazione a distanza;

- regista, nella concezione freddiana: sta dietro le quinte e guida gli studenti-attori.

c) la lengua y la cultura sono los contenidos del curso de lengua segunda, pero en un

orientación comunicativa se aspira también al aprendizaje de la competencia

comunicativa (veáse el párrafo 1.2.2).

4 Gardner afirma que los seres humanos poseemos ocho inteligencias, y desarrollamos cada una en mayor o menor medida, pero todas están interrelacionadas; éstas son: lingüística, lógico-matemática, musical, espacial, corpórea, intrapersonal, interpersonal, naturalística.

28

1.2.5 Integración de los alumnos inmigrantes

Como hemos examinado antes, no obstante haya tenido algunas mejoras, los alumnos

extranjeros siguen presentando las situaciones más críticas en la escuela; lo afirma el Servizio

Statistico del Ministero della Pubblica Istruzione en una análisis (Octubre 2012):

L’analisi mette in evidenza il continuo e significativo miglioramento degli studenti stranieri nel rendimento scolastico. Infatti, confrontando i dati con quelli dell’anno precedente continua ad evidenziarsi un aumento degli anticipi che passano dal 2,9% al 3,0% e una diminuzione dei ritardi di oltre un punto percentuale. Se ne deduce che il lavoro svolto dalle scuole per favorire l’integrazione degli alunni stranieri continua a produrre risultati incoraggianti (Tav. 18 e 19). Tuttavia, confrontando i ritardi degli alunni stranieri con i ritardi degli alunni italiani, risulta come i primi presentino maggiori difficoltà nel proseguimento degli studi (Graf. 8). [...] In tutti gli ordini di studio e anni di corso è maggiore la percentuale di alunni ripetenti con cittadinanza non italiana.

http://hubmiur.pubblica.istruzione.it

La situación que se perfila entonces es bastante compleja, es decir: el número de

inmigrantes en las escuelas italianas va aumentando, y sólo en estos últimos años las

instituciones están buscando soluciones para prepararles una buena acogida, para garantizarles

una orientación escolar, y considerando sus conocimientos pasados.

¿Cómo se pueden encontrar y aplicar medidas apropiadas para asegurar la integración de los

inmigrantes, particularmente en las escuelas, respetando sus valores y sus culturas?

Todavía no parece que hay una solución perfecta, y por este motivo el debate está abierto,

con la esperanza que las naciones siguan buscando soluciones en una óptica de diálogo

intercultural.

En muchos Países europeos que tengan una fuerte inmigración, el sistema escolar adopta

una precisa política que se ocupa de la creación de clases diferenciadas para acojerlos, de

formación para los docentes y de la introducción de docentes de lenguas y culturas no

italianas. El objetivo común a toda Europa es lo de conseguir una integración total entre los

29

alumnos, a partir de los primeros años escolares, y cada nación ha encontrado una solución

distinta.

Nos presentamos los principales modelos de integración y las medidas escolares, descritos

por Indire, que se adoptan en algunos de los países europeos con una fuerte inmigración:

a) un modello integrato nel quale i bambini immigrati sono inseriti in classi ordinarie composte da alunni della loro stessa età (o di età inferiore a seconda dei casi). Qui essi seguono i metodi ed i contenuti curricolari previsti per gli alunni originari del luogo. Misure di supporto (essenzialmente di natura linguistica) sono applicate su base individuale per ogni alunno durante il normale orario scolastico.In alcuni casi è previsto, in aggiunta all’offerta ordinaria, anche un insegnamento extracurricolare. In questi casi, gli alunni immigrati ricevono delle lezioni al di fuori del normale orario scolastico ma sempre all’interno delle strutture scolastiche. Le autorità educative del paese ospitante sono responsabili di questo tipo di insegnamento;

b) un modello separato che può assumere due forme:• accordi transitori: i bambini immigrati sono inseriti in gruppi separati dagli altri bambini per un periodo di tempo limitato in modo che possano ricevere un’attenzione particolare adattata ai loro bisogni. Tuttavia, possono assistere ad alcune lezioni insieme agli altri alunni;• misure a lungo termine: sono costituite classi speciali all’interno della scuola per uno o più anni scolastici, e spesso i bambini immigrati sono raggruppati in base alle loro competenze nella lingua di insegnamento. Il contenuto del corso e i metodi di insegnamento sono adattati ai loro bisogni.

http://www.indire.it/content/index.php?action=read&id=1528

En Italia, la escuela se preocupa de acoger a los estudiantes extranjeros y darles una

educación cultural, además de lingüística, pero todavía no está prevista una formación

específica para los docentes y la enseñanza del italiano como lengua segunda. Este es un

aspecto fundamental, porque enseñar el italiano a alumnos extranjeros es muy diferente que

enseñarlo a los italianos, como es diferente de la enseñanza de una lengua extranjera a

alumnos italianos. Por consiguiente, para los alumnos extranjeros que estudian en las escuelas

italianas se necesita un recorrido específico de italiano como lengua segunda, que no sea sólo

extra-scolástico y facultativo.

30

1.2.6 Enseñanza del italiano como L1 y como L2

En las escuelas italianas no hay un docente o un grupo de expertos en la enseñanza del

italiano como lengua segunda. Pero hay otras figuras que pueden intervenir con el alumno

extranjero (Luise 2006, pp. 39-41):

a) docentes de clase: los docentes de las diferentes disciplinas escolares de la clase dónde

el alumno extranjero está insertado; se trata de profesores, incluso los de soporte, que

usualmente poseen una formación específica en su disciplina pero no necesariamente

en glotodidáctica, y están interesados algunas horas para intervenciones didácticas

individualizadss con el alumno extranjero;

b) otros enseñantes de la escuela: no son necesariamente enseñantes de la clase del

alumno extranjero, pero dedican a los alumnos extranjeros algunas horas de su monto

de horas o horas adicionales a través de intervenciones individuales o cursos de

italiano L2; también en este caso es raro que tengan una formación específica en

materia de educación lingüistica, y con el correr de los años los cortes a las escuelas

rendono raras estas intervenciones;

c) facilitadores lingüísticos y culturales: enseñantes, volontarios o educatores,

generalmente italianos, que tengan una formación glotodidáctica e intercultural, y que

sostienen a los alumnos extranjeros durante el horario curricolar o extra-curricolar

(permanencia, recuperación, consolidación lingüística);

d) mediadores lingüísticos y culturales: esta figura se introdujo en la legislación italiana

en el 1998, pero todavía no es una figura profesional bien definida y reconocida; el

mediador lingüístico y cultural es una persona con una formación específica que

como tarea principal tiene la de ser el “puente” entre el extranjero y las instituciones,

para favorecer la integración del individuo. No tienen una formación en ámbito

31

didáctico, pero generalmente son personas inmigratas a su vez, por lo tanto conocen

sea el país originario del inmigrantes, sea el país de acojida. En la escuela intervienen

sobre todo en la primera fase de acojida e insercción del alumno.

La enseñanza del italiano como lengua materna y la del italiano como lengua segunda

refiere a dimensiones diferentes y, por lo tanto, como nota Balboni (2006, pp. 243-249) hay

diferencias en:

a) Procesos cognitivos

LM: el objetivo es el aprendizaje, es decir una reflexión metalingüística y gramatical

sobre un idioma que ya está adquirido;

L2: el objetivo es la adquisición de un idioma que no se conoce, ante todo a través de

sus funciones comunicativas, y también de sus aspectos gramáticales.

b) Conocimientos previos del estudiante:

LM: el grupo es homogéneo: todos ya conocen la lengua italiana, ya saben leer y

escribir.

L2: el grupo de estudiantes falta de homogeneidad: cada estudiante conoce una o más

lenguas que, si afines al italiano pueden ayudar al aprendizaje, si no afines pueden

crear interferencias lingüísticas.

c) Realidad escolar

LM: los italianos ya conocen la realidad de la escuela en Italia y su organización, ya

tienen familiaridad con las pruebas, las tareas escolares, los expedientes escolares,

etc.

L2: es parte de la cultura de un país, entonces un alumno extranjero que ha recibido

algunos años de escolarización en su país, necesita conocer la escuela del nuevo país

32

para que no surjan incidentes interculturales y para evitarle uno shock cultural.

d) Motivación

LM: un italiano que estudia su lengua materna no está muy motivado en hacerlo, lo

percibe más como una obligación.

L2: un estudiante inmigrato percibe una fuerte motivación en aprender el italiano

porque necesita integrarse ante de todo en la escuela, y en el país.

e) Relación entre estudiantes

LM: los italianos interactúan entre ellos con naturalidad porque comparten lengua y

cultura.

L2: el estudiante que todavía no tiene una buena competencia de la lengua tiene que

enfrentarse con la dificultad de expresarse y comunicar de manera eficaz.

f) Relación alumno/docente

LM: un alumno italiano ha adquirido desde los primeros años de escuela el tipo de

relación que hay que tener con el docente, el grado de formalidad.

L2: un alumno inmigrante necesita aprender las reglas que regulan esta relación, no

puede conocer previamente cómo el docente está considerado en una cultura que no es

la suya; en algunos casos los enseñantes utilizan medios físicospara imponer su

autoridad, en otros la relación es mucho más informal.

g) Apoyo de la familia

LM: la familia usualmente puede ayudar al alumno italiano en las tareas escolares.

L2: la familia no posee las competencias, ante de todo lingüísticas, para soportar el

alumno en el estudio de las disciplinas escolares, y más bien el alumno es el que posee

un nivel mayor de competencia comunicativa de la lengua italiana, por lo cual a

menudo ejerce como mediador y traductor para la familia.

33

h) Currículo

LM: el docente de lengua italiana hace referencia a un currícolo explícito, basado en el

perfecionamiento de los aspectos gramaticales, sociolingüísticos y textuales; puede

afrontar estos aspectos en paralelo.

L2: el docente de lengua italiana hace referencia a un currícolo implícito, basado en el

desarrollo de la competencia comunicativa, pero tiene que proceder por grados,

asegurándole a los alumnos un aprendizaje que respete sus zona de desarrollo

próximo5 o, como diría Krashen, dándoles un input comprensible que procede de

forma i+1, es decir el input que sigue el precedente, para que sean adquiridos

ordenatamente, uno detrás del otro.

i) Unidad didáctica

LM: en el aprendizaje de la lengua italiano por un alumno madre lengua es la unidad

más utilizada porque tiene cierta duración y se pueden tratar también argumentos

complejos.

L2: en el aprendizaje del italiano como lengua segunda resulta una programación

demasiado compleja y menos adecuada al afrontar temáticas y problemas que los

alumnos pueden presentar en la clase.

j) Unidad de aprendizaje y adquisición

LM: en el caso de alumnos italianos, es parte de una unidad didáctica más amplia y

compleja.

L2: los alumos no italianos aprenden con más naturalidad según este modelo

operativo, porque se dispone más a las necesidades que se pueden presentar en su

momento.

5 Con este concepto, teorizado por Vygotskij, se entiende la distancia entre los conocimientos ya aprendidos y los que pueden ser adquiridos y que, por lo tanto, representan el sucesivo avance del aprendizaje.

34

k) Variedades diafásicas o de registro

LM: el alumno conoce, a través de la experiencia escolar y de la literatura, las

variedades de registro formal e informal.

L2: el alumno posiblemente conoce estas variedades, pero no siempre le resulta fácil

identificarlas y diferenciarlas.

l) Variedades diatópicas

LM: el estudiante es familiar con su dialecto (aunque no lo utilize), el italiano regional

(que utiliza normalmente), y el italiano estándar (que no utiliza nunca); y conoce cómo

y cuándo utilizar las diferentes variedades.

L2: es muy frecuente que el alumno extranejro utilize términos o estructuras

dialectales pensando en hablar el italiano regional, porque está expuesto a input de

todas las variedades; por lo tanto distinguir el italiano del dialecto es necesario para

que los aprenda ambos.

m) Tecnologías didácticas

LM: el uso del video o del computer puede ser útil para añadir la dimensión visiva y

activa a la aportación del enseñante, por ejemplo a través de documentales, materiales

y ejercicios online.

L2: la dimensión visiva es esencial, la imagen en algunos casos puede comunicar lo

que no el alumno no ha percibido a través del input lingüístico; además utilizar un

computer, que las familias inmigratas no siempre poseen, le permite hacer una

actividad nueva y rara como la de navigar por Internet.

n) BICS (Basic Interpersonal Communication Skills), Italbase

LM: los italianos ya poseen esta competencia.

L2: representan el primer objetivo para los alumnos que aprenden el italiano como

35

lengua segunda.

o) CALP (Cognitive and Academic Language Proficiency), Italstudio

LM: es la dimensión del italiano que se aprende en la escuela y a través de los textos

escolares, en particular.

L2: preferiblemente se adquiere después de la adquisición de una base de lengua de la

comunicación.

En el próximo párrafo analizeremos más a fondo las competencias BICS y CALP, Italbase e

Italstudio.

1.3 El italiano lengua de estudio

Los alumnos no italianos se encuentran en un contexto escolar donde la lengua de la

comunicación que están aprendiendo, posiblemente a través de un curso de lengua y gracias a

la inmersión lingüística, ya no es suficiente para emprender el estudio de las disciplinas

escolares. En los textos, en las clases, durante las exposiciones orales, en los documentales

televisivos, etc. oyen una lengua más compleja, diferente de la lengua cotidana; una lengua

más abstracta, descontextualizada, que incluye términos específicos, estructuras sintácticas

subordinadas, etc. Como explica Cummins, el alumno que no es de lengua madre italiano

tiene que cumplir un recorrido que le permita pasar del italiano para comunicar al italiano

para estudiar.

1.3.1 Cummins: BICS y CALP

Cummins, profesor canadiense, una de las autoridades a nivel mundial en la educación

36

bilingüe y en la adquisición de la segunda lengua, nos da algunos conceptos para reflexionar

sobre el italiano como lengua segunda en la escuela. Ante de todo identifica, desde el 1979,

dos macro-objetivos que el alumno extranjero tiene que conseguir durante su recorrido

escolar, que llama: BICS, Basic Interpersonal Communication Skills, y CALP, Cognitive and

Academic Language Proficiency.

Sus investigaciones han demostrado que la adquisición de las BICS son las habilidades

necesarias para interaccionar en situaciones de vida cotidiana, dependen del contexto y son

poco complejas desde el punto de vista cognitivo: saludar, preguntar una información,

interaccionar durante un juego; el alumno emplea de media dos años de estudio y exposición a

la lengua para aprenderlas. Pero en la escuela, que presenta situaciones didácticas abstractas,

independientes del contexto y procesos cognitivos complejos, estas habilidades no bastan; por

lo tanto, para obtener el éxito escolar, es necesario dominar las CALP. Éstas, en cambio, son

habilidades independientes del contexto, exigentes desde el punto de vista cognitivo, pero que

exigen más años de estudio, hasta cinco años de media. Se trata del dominio lingüístico

cognitivo-escolar, que sirve para resumir, comprender y producir textos argumentativos,

individuar y ordnar secuencias, etc. Es decir, una buena competencia en las BICS no garantiza

una buena competencia en las CALP.

Algunas críticas afirman que la distinción que hace Cummins es rígida pero, como nota

Luise (2006, p.164), esta distinción es fundamental para hacerse algunas preguntas:

a) ¿es verdadero que un alumno no italófono que ha logrado un buen nivel en la lengua

de la comunicación esté preparado para sostener tareas cognitivamente complejas, en

el ámbito académico?;

b) ¿en las escuelas, se respeta el orden “natural” del aprendizaje de las BICS antes, y de

las CALP despúes, para facilitar los estudiantes extranjeros?;

37

c) puesto que el desarrollo cognitivo y lo del lenguaje están interrelacionados entre ellos,

¿cuáles son las bases conceptuales y los instrumentos cognitivos para que un alumno

pueda afrontar las disciplinas escolares?

Cummins (2000, p. 66 – 70) ha elaborado un modelo de dominio lingüístico en el contexto

escolar, para ayudar sea la enseñanza que el aprendizaje de la lengua segunda:

Este diagrama está formado por dos continua, representados por dos ejes que se cruzan; el

orizontal indica la variación de la comunicación según el contexto, es decir si depende de

elementos referidos a la particular situación comunicativa o si depende de elementos

lingüísticos: charlar o discutir con un amigo está en un extremo del continuum (lengua de la

vida cotidana), leer un artículo académico al extremo opuesto (lengua de la vida escolar).

El eje vertical varía según el nivel de procesos cognitivos requeridos en un dado acto

comunicativo: en un extremo encontramos actos comunicativos adquiridos y, por lo tanto, que

necesitan un menor esfuerzo cognitivo; al extremo opuesto encontrams actos comunicativos

38

Cognitivelyundemanding

Cognitivelydemanding

Contextembedded

Contextreduced

A

B

C

D

Soporte del contexto e implicación cognitiva en las tareas lingüísticas

Fuente: Cummins 2000, p. 68.

que necesitan procesos cognitivos más complejos.

Aplicando este modelo a la didáctica de la lengua segunda, se pueden deducir algunas vías

que guíen a los enseñantes en sus recorridos escolares con los alumnos extranjeros.

Los ejes individuan cuatro cuadrantes en los que se insertan las actividades lingüísticas y

comunicativas. Cummins explica (2000, p. 71):

A central implication of the framework […] for instruction of second language learners is that language and content will be acquired most successfully when students are challenged cognitively but provided with the contextual and linguistics supports or scaffolds required for successful task competition. In other words, optimal instruction for linguistic, cognitive and academic growth will tend to move from Quadrant A, to B, and from Quadrant B to D. Quadrant C activities may be included from time to time for reinforcement or practice of particular points.

El autor “diseña” un recorrido específico para que el alumno desarrolle la competencia

comunicativa con orden y armonía: éste tiene que recorrer el camino de A → B → D, y

eventualmente terminando en C. El alumno, en otras palabras, empiezará de la adquisición de

una competencia lingüístico-comunicativa con el menor esfuerzo cognitivo y situacional

(cuadrante A, BICS), pasará por una competencia más compleja cognitivamente pero siempre

dependiente del contexto (cuadrante B), y llegará a tener una competencia independiente del

contexto y con una fuerte componente cognitiva (cuadrante D, CALP). El cuadrante C incluye

aquellas actividades independientes del contexto, porque son puramente lingüísticas, y poco

exigentes desde el punto de vista cognitivo: son actividades de repetición y fijación, como

ejercicios fonológicos, lista de términos para memorizar, serie de frases con la misma

estructura sintáctica, etc.

Así que un enseñante puede preguntarse qué tipo de actividades proponer a los alumnos

extranjeros para seguir el recorrido propuesto por Cummins, actividad que puedan ser

insertadas en los cuadrantes A, B, D, según las necesidades de los alumnos.

39

Este modelo parece reproducir el proceso de la unidad de aprendizaje (UA), unidad implícita

en el concepto de “unidad didáctica” de los años Setenta, pero elaborada y explicitada por

Balboni (2008, pp. 103-105). La UA se basa en particular en la psicología de la Gestalt, la

cual describe la percepción en términos de: globalidad → análisis → síntesis. Balboni

precisa que (p.103) “nel modello gestaltico si ipotizza che ci sia innanzitutto una percezione

globale dell'evento comunicativo o del testo. Essa coinvolge principalmente l'emisfero destro

del cervello […]”. Sucesivamente empieza la fase analítica, es decir se pasa da una fase más

superficial a una más profunda y que se cumple a través de análisis → síntesis → reflexión (p.

104):

ogni testo […] che viene presentato allo studente va esplorato attraverso le tre fasi della percezione gestaltica: prima in maniera globale, poi in maniera analitica, infine realizzando il più autonomamente possibile una sintesi e una riflessione che permettano all'apprendimento di evolvere in acquisizione, che portino le nuove informazioni ad accomodarsi nella mente insieme al patrimonio pre- esistente.

Aplicado al modelo de Cummins, en la fase de globalidad el alumno aprende la lengua

segunda de la comunicación, es decir crea en su mente el contexto global de este nuevo

idioma y de su cultura (cuadrante A). En un segundo momento empieza la fase analítica,

durante la cual el alumno conduce una reflexión más extensa de la lengua, la estimulación

cognitiva es mayor y cada vez más independiente del contexto (B → D). Por último, la fase de

reflexión podrá ser profundizada con ejercicios de fijación cuya componente cognitiva es

menor.

1.3.2 Mezzadri: Italbase e Italstudio

A partir del año académico 2006-2007, en Parma y Reggio Emilia, un proyecto de testing y

40

cursos de Italbase e Italstudio para estudiantes extranjeros de las escuelas secundarias tienen

lugar, gracias a docentes y expertos de la Universidad de Parma. El responsable del proyecto,

el profesor Marco Mezzadri, dada la creciente necesidad de estudiar soluciones para la

creación de contextos educativos favorables al desarrollo del plurilingüísmo, creó en el 2011

el Laboratorio de Glottodidattica junto a colaboradores internos y externos a la Universidad.

Se empieza a discutir cada vez más sobre el Italbase e Italstudio. De hecho, las

competencias CALP se encuentran en la normativa italiana con el nombre de “Italiano per lo

Studio” o “ItalStudio”, mientras que las competencias BICS están nombradas “Italiano della

Comunicazione” o “ItalBase”; tales indicaciones se leen en el documento, del 2007, La via

italiana per la scuola interculturale e l’integrazione degli alunni stranieri, curado por el

Osservatorio nazionale per l’integrazione degli alunni stranieri e per l’educazione

interculturale. Es la primera vez que un documento oficial italiano propone la distinción entre

el italiano de la comunicación y el italiano finalizado al estudio.

Para describir estos conceptos, Mezzadri desarrolla su reflexión a partir del EAP, English

for Academic Purposes (2011, p.5) :

Gli studenti cui sono destinati gli interventi di questa specifica branca dell'insegnamento della lingua inglese sono soggetti non madrelingua inglese con necessità di approfondimento di aspetti linguistici e di abilità di studio legati all'uso della lingua in contesti scolastici, universitari o formativi in generale.

Además nota cómo los modelos operativos que pueden funcionar en contextos anglófonos

no pueden ser considerados tanto eficientes en el contexto italiano como en el

inglés/americano y, por lo tanto, no se pueden aplicar tal y como son. Sus estudios e

investigaciones se están centrando en las escuelas de enseñanza secundaria de segundo grado,

las ex-superiori, y por este motivo se ocupan sobre todo del aspecto cognitivo que, en los

alumnos adolescentes, es muy relevante.

41

Mezzadri introduce una subdivisión en el ámbito del Italstudio: el Italstudio general y el

Italstudio específico. Se entiende por italiano para el estudio general todas las habilidades y

técnicas de estudio comúnes a todas las disciplinas (p. 12):

A prescindere dalla materia di studio, ad esempio, a scuola occorre sviluppare l'abilità di ascolto per poter seguire una lezione frontale, assieme alle tecniche per poter prendere appunti e rielaborarli o per gestire il paratesto. Portiamo questo esempio giusto per citare l'attività più trasversale, forse, che si possa immaginare in un contesto scolastico italiano, dato lo strapotere della modalità frontale nella trasmissione dei contenuti didattici.

Mezzadri habla también de lingua generale per lo studio en su intervención en el 1°

Congreso de la DILLE, es decir la Società Italiana di Didattica delle Lingue e Linguistica

Educativa (p. 37):

Le scelte maturate sono andate verso l'identificazione di un ambito di lingua generale per lo studio come oggetto degli interventi didattici […]. Abbiamo preferito, cioè, abbracciare una visione che vuole il tema affrontato in chiave interdisciplinare, con la identificazione di un common core […] di abilità e forme linguistiche ricorrenti in tutte o quasi le varietà disciplinari.

Las habilidades más trasversales a todas las disciplinas son, por lo tanto, la habilidad de

escuchar, de escribir los apuntes y reelaborárlos, la gestión del paratexto. Mezzari luego

explica que hay también otras habilidades, receptivas y productivas, como la lectura

orientativa o la intensiva, escribir ensayos, hacer resúmenes o crear mapas conceptuales.

De este fragmento podemos además advertir la diferencia sustancial que hay entre la lengua

de estudio en los países anglófonos y la lengua de estudio en Italia: las lenguas de

comunicación son diferentes, así que diferentes serán las lenguas de estudio; sobre todo las

técnicas y modalidades didácticas son diferentes, y por lo tanto las lenguas de estudio, y la

modalidad de aprenderlas, no podrán ser iguales. Del mismo modo, los términos no pueden

coincidir, y existen diferentes expresiones.

42

En cambio, se entiende por italiano para el estudio específico el nivel de lengua de estudio

que se aplica a una disciplina en su especificidad; se trata del italiano de cierta tipología

textual, contexto comunicativo y lenguaje típicos de cierto ámbito disciplinar. El primer nivel

(italstudio general), que idealmente debería preceder el segundo (italstudio específico), puede

tener lugar en el aula o, mejor, en un laboratorio de italiano como lengua segunda, habiendo la

ventaja de una clase omogénea de alumnos extranjeros. En las escuelas italianas, a pesar de la

conciencia de la necesidad de programar una intervención que tienda a la integración de estos

alumnos en el sistema escolar, todavía no hay programas (y fundos) concretos.

Es en este contexto, a partir del 2007 donde el Laboratorio di Glottodidattica de la

Universidad de Parma crea el proyecto Sviluppare, valutare e certificare le competenze

dell’italiano per lo studio per migliorare il successo scolastico, cuyo responsable es el

profesor Mezzadri. El objetivo principal del proyecto es reducir la dispersión y el fracaso

escolar a través de una didáctica y evaluación renovadas, y una organización de los procesos

educativos. Está dirigido sea a los estudiantes (alumnos del primero año de los institutos

profesionales y de los entes de formación de la región Emilia Romagna) sea al dirigente, a los

docentes y a los facilitadores lingüísticos interesados. En concreto, el proyecto se ocupa de:

a) gestión de los procesos de integración de los alumnos extranjeros a través del

intervento en los asuntos administrativos y organizativos;

b) formación del personal escolar;

c) formación lingüística de los alumnos extranjeros de nivel A1 (Italbase), A2 y B1

(Italbase e Italstudio);

d) formación lingüística (Italstudio) de los alumnos italófonos y extranjeros de nivel B2 o

superior;

e) proyectos educativos personalizados para extranjeros con nivel inferior a B2 e

43

italófonos débiles;

f) certificación de las competencias lingüísticas de los extranjeros e italófonos en la

lengua de estudio.

El proceso formativo de los estudiantes empieza en septiembre, cuándo se suministran los

test a los alumnos del primer año, para subdividirles en grupos homogéneos y crear los

programas educativos personalizados (PEP) para los que resultan insuficientes. Al acabar los

cursos en el mes de mayo sea los estudiantes del nivel A2 que B1 harán el examen para la

certificación, cuyo resultado hará parte de la evaluación final del año escolar, juntos a la

evaluación del docente del curso de italiano L2. Se pueden programar recorridos formativos

también para dirigentes, docentes y facilitadores.

1.3.3 En España

Llegados hasta aquí, nos hemos preguntado cuál es la situación en España, en términos de

lengua de comunicación y de lengua de estudio, por ser un país que cuenta cuatro lenguas

oficiales y algunas zonas de biligüismo.

El Diccionario de términos clave de ELE, bajo la voz “proficiencia” explica que este

término, que indica la habilidad del discente en el uso de la lengua extranjera aprendida,

empieza a usarse en los estudios de Cummins, para indicar el lenguaje académico:

El término empieza a usarse en Canadá y los EE.UU. de América a mediados del siglo pasado, en los estudios sobre enseñanza bilingüe, para referirse al dominio de la lengua inglesa que los alumnos demostraban en la escuela. En un primer momento se utiliza exclusivamente en el ámbito académico, en contraposición con otros ámbitos de la vida social; J. Cummins (1979), de la Universidad de Toronto, distingue entre las «destrezas básicas de la comunicación interpersonal» (BICS: basic interpersonal communicative skills) y la «proficiencia cognitiva en los usos académicos de la lengua» (CALP: cognitive academic language proficiency); basa esta distinción en el hecho de que los hijos de inmigrantes que

44

llegan a las escuelas necesitan un período mucho más extenso para alcanzar las destrezas académicas CALP (unos cinco años) que para las destrezas orales conversacionales BICS (unos dos años).

Se nota cómo estos estudios están largamente aceptados y representan la base de iniciativas

didácticas sobre todo en los EE.UU., mientras que en Europa todavía hay carencia de

proyectos que desarrollen las competencias CALP. Parece que el uso de estos términos sea

más consolidado en Latinoamérica, quizás por su cercanía a los EE.UU., dónde el término y

sobre todo los estudios sobre la lengua de estudio nacieron.

Por lo que concierne España, hemos encontrado las terminologías “comunicación

interpersonal básicas” para referirse a las BICS, y “competencia lingüística académica

cognoscitiva o lenguaje académico de escaso contexto” para referirse a las CALP; pero, de

momento, no nos resulta que haya estudios específicos sobre este tema ni proyectos para los

alumnos inmigrantes.

45

Capítulo 2

Aprender en un nuevo contexto: la clase multilingüe

En este contexto dónde existen diferentes posibilidades para una integración y formación

eficaz para los estudiantes no italianos, en realidad el problema permanece. Existen los

instrumentos, investigaciones y proyectos, pero todavía no se invierte suficientemente en este

campo; además, la confusión es tanta, y las escuelas cada año tienen que pensar en qué

programas diseñar para los alumnos extranjeros, también por una cuestión de falta de fondos.

Lo cierto es que las aulas italianas se han convertido de monolingüe a plurilingüe, y las

escuelas tiene que hallar soluciones, que por cierto implicarán una nueva organización sea

desde el punto de vista metodológico (mediación social) sea desde el punto de vista

organizador (laboratorio de italiano L2). Objetivos principales de esta re-organización son: la

facilitación en el proceso de integración de los alumnos extranjeros; una educación lingüística

intercultural tanto para los estudiantes extranjeros como para los italófonos; la creación de un

ambiente en aula dónde las diferencias sean consideradas riquezas que valorizar más que

obstáculos que superar.

46

2.1 La clase multilingüe

Hemos visto que la clase multilingüe y multicultural, es también una clase “multi-niveles”

desde distintos puntos de vista, como el cognitivo y relacional, psicológico y lingüístico. La

difusión de aulas multilingüe genera una mayor diferenciación en las aulas: habrá alumnos

excelentes y alumnos en dificultad. De hecho, toda clase incluye más niveles de motivación,

actitud, estilo cognitivo, estilo de aprendizaje, diligencia. En particular, los alumnos

extranjeros en la mayoría de los casos estarán en condición de dificultad por su diferente

lengua madre, pero no es algo obvio: por ejemplo pueden ser estudiantes potencialmente

excelentes los que provienen de ex-colonias, dónde una de las lenguas oficiales es europea

(inglés, francés o español); o los estudiantes que tienen como propia lengua madre un idioma

eslavo, que le facilitará el estudio del latín, del griego y del alemán por tener las mismas

estructuras sintácticas; o a todos los estudiantes no italófonos que pueden ser excelentes en

asignaturas como la matemáticas, la física o la química, disciplinas dónde las fórmulas y los

números son internacionales.

Por este motivo, como sugiere Caon, el uso de tareas diferenciadas, dónde todos los

estudiantes tienen el mismo texto escolar pero no todos tienen que desarrollar el mismo task.

En este párrafo analizaremos este contexto y ententaremos dar modelos operativos como

posibles soluciones, en particular poniendo la atención en la dimensión que introdujo Luise

(2006, p. 112) como añadidura al modelo de la competencia lingüística y comunicativa visto

en 1.2.2; además de las dimensiones de sapere la lengua, saper fare lengua y saper fare con la

lengua, Luise propone sapere studiare in lingua, porque en el caso de un estudiante de italiano

como lengua segunda en el contexto escolar, esta dimensión asume un papel indudablemente

relevante.

47

2.1.1 Factores cognitivos y relacionales

La diferente concepción educativa de los sistemas escolares de distintas naciones influyen

en los estilos de aprendizaje de los estudiantes que, en la escuela del nuevo país, tienen que

rehacerse relaciones, objetivos de estudio, modalidad de construcción del conocimiento.

Existen sistemas escolares donde la metodología didáctica es de transmisión, y otros donde es

constructiva; países donde el principal objetivo de estudio es el aprendizaje mnemónico (por

ejemplo, en China), y otros que valorizan el razonamiento y la autonomía. La relación

educativa es otra variable que cambia según los sistemas escolares: en algunas culturas, la

punición física es algo no tolerado, mientras que en otras todavía se practica. Estas diferencias

podrían crear situaciones de fuerte incomprensión y distancia, perjudicando el proceso

formativo y de integración. Concordamos con Caon (2008, p.138) en considerar significativo

que los estudiantes estén acompañados en la comprensión de estas reglas culturales del

ambiente escolar, volviendo explícita la motivación de ciertas conductas y costumbres. Los

mediadores culturales pueden cumplir con esta tarea para explicitar a los estudiantes

extranjeros los valores de la escuela italiana (la autonomía, el desarrollo de la capacidad de

razonamiento), las modalidades didácticas (clase de transmisión frontal, trabajo en grupo,

deberes y estudio en casa) y las habilidades sociales entre estudiantes (cooperar).

2.1.2 Factores psicológicos

Desde el punto de vista psicológico, un alumno extranjero es ante de todo una persona que,

por un motivo o el otro, deja de vivir en su país nativo, dejando también sus certezas

culturales, sociales y psicológicas. En el nuevo país se ve obligado a pensar en su persona en

términos de nuevos objetivos, nuevas costumbres, personales y sociales. Los valores, que

antes eran implícitamente compartidos, pueden ser renegociados con el nacimiento de nuevas

48

relaciones sociales. Si ciertos valores y reglas implícitos, en el contexto escolar, no están

claros al estudiante inmigrante, es fácil que nazcan equívocos que a su vez desmotiven al

estudiante, lo hacen sentir inadecuado. Contextos como el laboratorio de italiano L2 (del que

trataremos en los próximos párrafos) pueden ser favorables para esta fase de comprensión y

práctica de nuevas modalidades relacionales y cognitivas.

Además del contexto escolar en sí, otra variable influye de manera considerable en la

psicología de un estudiante inmigrante: se trata de la idea de formación que tiene la familia de

origen. Muchas familias consideran el estudio como la posibilidad para un rescate social,

económico y cultural de años de sacrificios, y por esto inverten tiempo y dinero; otras familias

consideran los hijos necesarios para trabajar, a menudo en empresas familiares, por lo tanto la

educación escolar es considerada como un medio para darles los instrumentos básicos útiles

para trabajar.

2.1.3 Factores lingüísticos

Por lo que concierne a los aspectos lingüísticos de los alumnos que han recibido una

escolarización en otros países, se necesita intervenir en la facilitación de la lengua de la

comunicación y de la lengua de estudio, y en las estrategias que los estudiantes ya conocen

porque son utilizadas en su L1 o en una LS. A menudo, el problema principal está en la

comprensión de las consignas y en la competencia para responder a ellas, no logrando

recuperar los conocimientos que ya poseen. Estas dificultades ralentizan el desarrollo de la

interlengua (véase párrafo 1.2), con la consiguiente desmotivación y deceleración del

desarrollo cognitivo y de las relaciones.

La intervención de los mediadores culturales se puede considerar de grande utilidad en estos

casos, porque conocen la L1, y por lo tanto las potencialidades cognitivas, de los alumnos

49

inmigrantes. Además, los facilidadores lingüísticos, a través del uso de un italiano

simplificado o de una lengua franca pueden facilitar el aprendizaje de las competencias

lingüísticas y cognitivas transversales. El enseñante, por su lado, tiene que garantizar una ac­

cessibilità al testo (D'Annunzio e Luise 2008, p.12) para que el estudiante trabaje con una

tarea que sea difícil pero que él pueda afrontar y resolver.

2.1.4 Problemas y ventajas en una clase multilingüe y multicultural

Un grupo de estudiantes de distintas lenguas y culturas es un grupo que hay que considerar

sea con sus semejanzas que con sus diferencias. El cruce entre culturas sin duda enriquece,

desde nuestro punto de vista, pero algunos comportamientos pueden turbar por el simple

hecho de no conocer esa cultura, ese software mental (metáfora de Hofstede 1991, p. 230).

Pero, ante de todo, una clase es un grupo de personas distintas en su personalidad, historias,

estilos cognitivos, estilos de aprendizaje. Analizaremos en este párrafo los principales factores

personales y culturales de los alumnos que pueblan las aulas escolares.

Factores personales

Entre los factores personales están la personalidad, los distintos tipos de inteligencias, la

motivación al estudio, los estilos cognitivos y los estilos de aprendizaje. Los analizamos

brevemente (para profundizarlos: Caon 2008, pp. 5-31):

a) personalidad: hay estudiantes generalmente introvertidos o extrovertidos, autónomos

o dependientes, más solitarios o más sociables, reflexivos o impulsivos;

b) inteligencias: según Gardner, todos tenemos ocho tipos de inteligencias: lingüística,

lógico-matemática, musical, espacial, corpórea, intrapersonal, interpersonal,

naturalista. Todas están presentes en la persona pero con predominio diferente, cada

50

una está desarrollada en mayor o menor medida;

c) motivación al estudio: según el modelo motivacional elaborado por Balboni (2008, pp.

33-37) los tres factores que activan la motivación son el deber, la necesidad, el placer:

– el deber puede ser hetero-dirigido (inducido por factores externos) o auto-dirigido

(inducido por factores contingentes), menos duradero; esta motivación no produce

adquisición estable sino aprendizaje;

– la motivación basada en la necesidad se puede considerar más estable de la del deber,

porque puede generar adquisición, pero a menudo está atada a necesidades

momentáneas: al satisfacer estas necesidades, el interés puede faltar;

– la motivación basada en el placer según Balboni representa el factor determinante para

una adquisición significativa, estable y duradera; se trata de entender el placer como

satisfacción de una exigencia de conocer, deseo de participación: placer de

experiencias y actividades, nuevas; placer de desafiarse a sí mismos; placer de

relacionar conocimientos nuevos con los ya poseídos;

d) estilos cognitivos: Caon (2008, p. 19) los define “modalità prevalente di elaborazione

delle informazioni, generalizzabile a compiti diversi, di natura cognitiva ma anche

emotiva e sociale” y los enúmera en: analítico o global, sistemático o intuitivo,

impulsivo o reflexivo, dependiente o independiente del campo, abstracto o concreto;

e) estilos de aprendizaje: se refieren a la dimensión cognitiva, pero también afectiva y

social, y según Kolb (en Caon 2008, p. 26) son: convergente (abstracto y activo),

condescendiente (concreto y activo), asimilador (abstracto y reflexivo), divergente

(concreto y reflexivo).

51

Factores culturales

En una clase de italiano, el enfrentarse sobre los distintos valores, costumbres,

comportamientos, sistemas escolares, etc. puede conducir a una interesante discusión de

grupo (con el conseguiente uso de la lengua para finalidades auténticas), además de una

educación para tomar conciencia de la existencia de distintas culturas. Puede ser motivador y,

al mismo tiempo, una ulterior forma de crear la relación entre alumnos, entrevistarse los unos

a los otros sobre cierto tema cultural (gestos, vestuario, comida, sistema educativo, música,

festividad, etc.). Muchos equívocos interculturales, según nuestro punto de vista, nacen, ante

de todo, cuando damos por descontado nuestro modelo cultural; y dependen también de la non

conciencia de los otros modelos culturales que, en muchos casos, están en conflicto con el

propio.

Presentamos una lista ejemplarizadora de algunos factores culturales que, más que otros,

pueden crear problemas y malentendidos en la comunicación intercultural (se pueden

encontrar estos y más ejemplos en: Balboni 2007, Lobasso, Pavan y Caon 2007):

a) Formalidad e informalidad:

cada cultura identifica en el lenguaje, en el comportamiento, en el vestuario elementos

formales e informales; el español utiliza el “usted” como tratamiento de formalidad,

mientras que el inglés acompaña la forma “you” con los modales de cortesía; el traje

formal para un italiano incluye camisa, chaqueta y corbata y está aceptado también el

traje deportivo; para un americano es suficiente la corbata sobre una camiseta de

manga larga o corta y con la chaqueta, mientras que no considera formal un traje

deportivo;

b) Comunicación no verbal:

La mayoría de las informaciones que recibimos son las que nuestros ojos perciben:

52

“siamo più visti che ascoltati” (Balboni 2006, p. 268), es decir que nuestro cuerpo da

muchas informaciones involuntarias como el sudor, el rubor, la gesticulación, etc.

Algunos elementos de la comunicación no verbal son:

- sonrisa: si en nuestra cultura sonreir es asentir, puede pasar que un oriental sonría al

enseñante durante una explicación que no está entendiendo no para demostrar

comprensión, sino para no ofender a una persona importante.

- ojos: en la cultura occidental mirar a los ojos del interlocutor demuestra

generalmente lealdad; pero si el que mira en los ojos es un afro-asiático, la señal

podría ser desafío o tener connotaciones sexuales.

- brazos y manos: el OK americano con el pulgar levantado es volgar y ofensivo en el

sur-este asiático; en muchas ex-colonias ingleses, el gesto “v” que se hace con índice y

medio significa victoria si el dorso de la mano está dirigido hacia quién habla,

mientras que es un insulto si está dirigido hacia quién escucha.

- piernas y pies: mostrar la suela de los zapatos, por ejemplo cruzando las piernas,

quiere indicar desprecio en algunas culturas como la árabe.

- gesticulación: los latinos, sobre todo los italianos, tienden a gesticular mucho; los

nórdicos, en cambio, no lo hacen y perciben nuestra gesticulación como un

comportamiento agresivo. Además hay gestos que en una cultura significan algo que

en otra: girar la cabeza diciéndo que “no” en italiano, significa “sí” para los indianos.

c) Proxémica:

los europeos del área del Mediterráneo mantienen una distancia mínima entre

interlocutores (un brazo tendido) y a menudo usan apoyar la mano en la espalda del

interlocutor o, como hacen los árabes, un padre puede tocar el pecho o el brazo del

enseñante no para ofenderle sino para indicar la verdad de lo que está diciendo; en

53

cambio, los europeos del norte mantienen una distancia mayor (dos brazos tendidos);

d) Objetos:

los objetos indican usualmente el status social; un húngaro o escandinavo que lleve

gruesos anillos parece poco refinado para un italiano; en realidad estos anillos

representan el típico regalo para la licenciatura y, por lo tanto, indican la formación de

nuestro interlocutor.

e) Tiempo:

para los budistas y los hindú el tiempo es circular, mientras que para los cristianos,

hebreos y islámicos es linear. Además, hay diferentes conceptos de:

- puntualidad: las culturas industrializadas, como las de Alemania e Inglaterra, no

toleran ni pocos minutos de retraso, es señal de no respeto y de poca seriedad de la

persona, porque la puntualidad es un valor; en cambio, los orientales y los

estadounidenses del Sur toleran más el retraso.

- tiempo como cuerda o como elástico: en la cultura occidental el tiempo está

considerado generalmente como una cuerda tensa, mientras que los orientales, y los

latino-americanos, lo consideran como un elástico que, normalmente, no está en

tensión.

- “el tiempo es dinero”: expresión representativa de una cultura industrial dónde, para

ahorrar el tiempo, se habla de manera muy directa; en cambio, un árabe o un oriental

pueden percibir incivismo por parte del interlocutor que tiene prisa durante un

coloquio, por ejemplo.

- tiempo futuro y tiempo pasado: en la religión y cultura árabe, el tiempo futuro

depende de Dios, como expresa la interjección inshallah, “si Dios quiere”, así que no

utilizan el futuro en los verbos; por lo tanto, un alumno árabe en la escuela italiana

54

necesita conceptualizar la noción de futuro, antes de memorizar las formas verbales.

Además, culturas que viven sobre todo el presente, como los gitanos, encuentran

dificultades en concebir la noción de pasado.

f) Público y privado:

un parque inglés es público, de todos, por lo tanto es también mío y lo respeto; un

parque italiano o portugués o chino es de todos, es decir que no es de nadie, por este

motivo es más frecuente encontrar cartas y cigarrillos al suelo;

g) Jerarquía:

en una escuela hay varios grados de jerarquías y los estudiantes tienen como

“superiores” sea a los profesores que a los bedeles, secretarios, guardas. El estudiante

italiano sabe que si no respeta al bidello habrán ciertas consecuencias, pero

desobedecer al profesor es más grave; el estudiante chino, que tiene otro sistema

jerárquico, respetará más al bedel anciano que al profesor joven.

h) Diálogos:

un italiano hace discursos generalmente llenos de digresiones, aclaraciones, paréntesis

y tolera que se le interrumpa porque ve el diálogo como una colaboración entre

interlocutores (sólo españoles y italianos toleran la interrupción); un inglés expone

ante de todo el objeto de la discusión, y si necesario hace algunas aclaraciones; pero

las interrupciones están consideradas unpolite.

i) Familia:

en Italia generalmente los hijos dejan la casa de sus padres cuando se casan; en los

EE.UU. los chicos con 17 años se van al colegio y en Alemania los padres mismos

animan a los hijos a ser autónomos e independientes cuanto antes; por este motivo

estadounidenses y alemanes tienden a considerar a los italianos “mammoni”.

55

j) Lengua:

- Tono de la voz: griegos, italianos del Sur y españoles tienden a mantener un tono más

alto con respecto al resto de Europa y al Oriente, sobre todo si están interesados por la

discusión.

- Turnos de conversación: equivocarse al tomar el propio turno de conversación es un

real problema comunicativo; las culturas mediterráneas aceptan la superposición de las

voces de dos interlocutores, los demás de las otras la prohíben con una interrupción

del discurso o hablando contemporáneamente.

- Rapidez del lenguaje oral: hablar rápidamente es siempre una forma de violencia al

interlocutor y puede provocar reacciones negativas; ingleses y americanos parecen no

darse cuenta de este aspecto y hablan muy rápidamente, mientras que españoles,

chinos e italianos generalmente hablan más despacio cuando el interlocutor es

extranjero.

- Aspectos gramaticales: un español, sea en contexto formal que en contexto informal,

no utiliza el condicional para pedir algo, sino utiliza la forma “quiero...”; un italiano

que usualmente utiliza “vorrei...” también con los familiares, puede percibir esto como

un tratamiento descortés. Un estudiante inglés que se encuentra con un español percibe

descortés un uso del comparativo como “él es más bajo que...” porque el inglés usa

siempre el understatement y en este caso diría “he's not as tall as...”.

- Títulos y apelativos: un estudiante español en Italia tendrá que aprender a dirigirse a

los profesores utilizando la forma/fórmula “Profesor + apellido”; en cambio, un

estudiante italiano en España estará más relajado en la relación con sus profesores a

los cual se referirá con: “Profesor + nombre”.

k) Relación entre estudiantes:

56

Como analiza Hofstede, una de las cinco dimensiones de la cultura es la que diferencia

las sociedades individualistas de las colectivistas. Un estudiante español de Erasmus

en Londres encontrará algunas dificultades en socializar e integrarse en clase, porque

el español crece con una visión colectivista, de pertenencia a un grupo, a un

“nosotros”, mientras que un inglés tiene una mentalidad más individualista porque

cada individuo tiene que bastarse por sí sólo. El mecanismo que está a la base de esta

diferencia es que el individualismo está presente en las sociedades en las que las

vinculaciones entre personas son débiles, cada uno debe sustentarse él mismo y sus

familiares cercanos; el colectivismo está a la base de las sociedades en las que las

personas están acostumbradas a relacionarse e integrarse con otros grupos, a instaurar

una fuerte cohesión entre ellos, a dar protección a cambio de fidelidad. Ésta es una

división tal vez nítida si pensamos en países como Suecia, Alemania, Francia, y todos

los demás de estilo anglosajón y los comparamos con España, Guatemala, Ecuador,

África, China, etc. Italia está a medio camino entre los dos tipos de sociedades,

precisando que el Norte tiende a acercarse a las sociedades individualistas y el Sur a

las colectivistas.

l) Relación con los profesores:

En sociedades fuertemente jerarquizadas, como las de los Países Árabes, de la

América central, la francesa, etc., la relación entre estudiante y profesor es muy

formal, porque la distancia del poder es muy alta, como Hofstede teoriza (1991). Italia

y España están más o menos al mismo nivel, pero se puede fácilmente comprobar que

en España, sobre todo en el Sur, la relación de los estudiantes con sus profesores es

menos formal, tiende a una colaboración más que a una distancia formal; pero

evidentemente sigue siendo una colaboración entre un “superior” y un “subordinado”.

57

Pero, el elemento importante es que en una sociedad colectivista como la española,

ésto no compromete la seriedad y profesionalidad de la relación, sino que la relaja

permitiendo una mayor interacción entre estudiantes y profesores.

Estos ejemplos de diferencias entre culturas que entran en contacto en los pupitres pueden

crear problemas, si las diferencias no se comprenden ni explican pero, al mismo tiempo,

pueden representar riquezas, si se observan y discuten en clase. Balboni (2006, p. 261) sugiere

utilizarlas a través de la cooperación entre alumnos, en particular a través de alumnos tutor:

los alumnos italianos, una o dos veces por semana, se ponen al lado de un alumno extranjero

para ayudarle a comprender los textos, a resolverle algunos errores lingüísticos, a explicarle

las reglas italianas en la escuela, etc. De este modo, se obtienen tres resultados:

a) la sensibilización de los alumnos italianos al problema del aprendizaje de la lengua:

los italianos aprenderán a corregirle; a ayudarle en la comprensión pasando por una

fase de globalidad; a darle definiciones de términos específicos de las asignaturas

escolares; aprenderán que tampoco la ortografía de un idioma que se escribe como se

lee es descontada; en general, aprenderán a reflexionar sobre una lengua, y podrán

utilizar esta modalidad de reflexión en el estudio de otros idiomas;

b) la aparición de problemas lingüísticos insolubles también para los italianos: sin

interrumpir la regularidad de la clase, se resuelven problemas comunes a todos los

alumnos, por ejemplo si el tutor italiano no encuentra respuestas en el error del

extranjero en decir “la gente vanno” porque la gente es plural;

c) la posibilidad de afrontar temas culturales: el alumno extranjero estará más relajado al

preguntarle a su tutor, su igual, por ejemplo reglas culturales de comportamientos

(cuándo se puede ir a los servicios, qué hacer si se encuentra mal, cómo hablar con los

58

profesores, etc.).

El uso de alumnos tutor, como nota Balboni, significa aplicar ese aprendizaje colaborativo y

constructivo que hemos visto en el capítulo precedente. Además, este modelo de tutor puede

ser aplicado a más o todas las asignaturas, así que todos los profesores están interesados,

porque en realidad la integración no es sólo un asunto del docente de lengua italiana L2.

2.1.5 El éxito escolar

¿Cuáles son las causas del fracaso escolar, entendido como abandono, retraso, irregolaridad

en la asistencia a las clases, de los alumnos extranjeros?

Esta categoría de alumnos ciertamente es particular pero no porque más débiles o incapaces,

sino porque traen, en un sistema escolar ya estructurado, competencias, necesidades, maneras

de aprender, experiencias de estudio, distintas de sus compañeros italianos. La análisis de

Luise (2006, p. 109) comprende cuatro objetivos, cuyo logro influye en el éxito escolar del

alumno extranjero que se introduce en una escuela italiana:

a) el adaptamiento al contexto escolar: éste es un micro-cosmos del cual no conoce las

reglas, por lo tanto tiene que entenderlas para comportarse adecuadamente; no conoce

tiempos y espacios, así que aprender a orientarse y tener puntos de referencias será

importante; relacionarse con los docentes y mediadores de la manera más constructiva

posible;

b) el aprendizaje de la lengua italiana básica: aprender el Italbase, o BICS, le sirve para

expresar sus necesidades, para integrarse en el grupo de clase, para jugar, para pedir

informaciones, para entender lo que acaece cada día, para entrar en contacto con las

personas que encuentra, etc.;

59

c) el aprendizaje de la lengua italiana de estudio: aprender el Italstudio, o CALP, la

lengua de las asignaturas, de los libros escolares, de las explicaciones de los docentes,

esa lengua abstracta, le permitirá tener los instrumentos cognitivos para estudiar y

desarrollar sus potencialidades;

d) la posibilidad de utilizar las propias experiencias pasadas: utilizando también en la

escuela italiana su propia lengua madre, cultura, sus conocimientos precedentes, el

alumno percibe ser valorizado; sus orígenes no están negadas, rechazadas o

canceladas, sino pueden encontrar espacio en un sistema que tiene valores propios,

pero que no es (o no debería ser) indiscutible, rígidamente estructurado o

inmodificable. Significa evidenciar las diferencias para observarlas, respetarlas, y

sobre todo para darle su derecho de existir.

El éxito escolar, por consiguiente, pasa por la integración del alumno en la escuela, por el

vivir en serenidad las horas de clase y de estudio, por la conciencia de ser capaz de afrontar

las dificultades que se presentarán y, sobre todo, de que la escuela ha puesto el alumno en las

condiciones adecuadas para superarlas.

2.2 Metodologías glotodidácticas

Nuestro trabajo propone, como “solución” posible para una eficiente integración y

formación de los alumnos no italianos, la facilitación lingüística; ésta se articula en cuatro

ámbitos prevalentes:

a) la lengua, a través de la simplificación de los libros escolares, es decir tanto el

lenguaje oral del enseñante como el lenguaje escrito de los textos;

b) la metodología, por lo tanto la activación de métodos que establezcan un contexto

60

motivador y auxiliador como la didáctica lúdica y el aprendizaje cooperativo;

c) la relación, promoviendo una atmósfera de colaboración en el aula, intensificando las

relaciones entre alumnos y con el enseñante;

d) los contenidos, focalizando los que son esenciales e interdisciplinares.

Las prácticas didácticas, relativas a la facilitación, que analizaremos en este trabajo son: el

Cooperative Learning, la tutoría entre iguales, la simplificación, la didáctica lúdica, la

diferenciación y estratificación de la tarea. Estas propuestas nacen al interno de un enfoque

específico, que es la glotodidáctica humanístico-afectiva, es decir esa glotodidáctica que deja

de utilizar una metodología de transmisión para elegir una metodología socio-relacional. Esta

metodología, llamada de “mediación social” (Caon 2008, p. 58) no excluye momentos de

didáctica de transmisión, pero procede hacia una costrucción de conocimientos más que una

recepción pasiva de ellos; sobre todo, el centro del proceso didáctico es el alumno.

Resumimos en algunos puntos los principales elementos que caracterizan la metodología a

mediación social:

a) construcción activa del saber más que recepción pasiva;

b) centro del proceso didáctico: los alumnos;

c) algunos momentos de didáctica de transmisión están incluidos;

d) desarrollo de las competencias lingüístico-comunicativas, sociales, metacognitivas,

culturales e interculturales;

e) el docente es el facilitador del aprendizaje que llama la atención sobre los

conocimientos de los alumnos, activa nuevos intereses y conecta los conocimientos

precedentes con los nuevos, crea necesidades lingüísticas para que los alumnos

asimilen los nuevos input lingüísticos aprendidos.

61

Estas son técnicas didácticas que tienen su uso principal en el contexto de la clase; sin

embargo, algunas de ellas pueden ser utilizadas durante las horas del laboratorio de italiano

como L2, allí donde esté previsto, del cual hablaremos en el párrafo 2.3.

2.2.1 Aprendizaje cooperativo

Por cooperación no se entiente una colaboración, yuxtaposición, suma, del trabajo de dos o

más alumnos; en cambio, se entiende el trabajo, integrado, de un grupo que favorece la

potenciación cognitiva, metacognitiva, lingüística, emotiva y la asunción de responsabilidad

en el grupo. En la cooperación hay:

a) integración, y no suma, de la contribución de cada alumno;

b) subdivisión de los papeles en el grupo;

c) planificación del trabajo;

d) responsabilidad individual y hacia el grupo;

e) el docente tiene que predisponer tareas que conlleven interdependencia positiva entre

los alumnos, es decir que el trabajo individual de cada alumno está interconectado con

el de sus compañeros;

f) revisión del trabajo, reflexión después de la experiencia o debriefing.

En el laboratorio todos los alumnos tienen como objetivo común el de construir una

competencia cada vez más completa en italiano; la cooperación a la construcción del saber

significa mediar, en un contexto de facilitación y a través de relaciones entre iguales, la

dimensión conceptual-cognitiva del lenguaje académico; entrar en contacto con la lengua de

estudio no a través del monólogo del docente sino a través de un intercambio dialogístico y un

posible sostén de un tutor.

62

De esta manera, cada alumno tendrá un papel específico en una determinada tarea, y será

responsable de una sección del trabajo de grupo. Al mismo tiempo, cada alumno informará a

los otros con respecto a los conocimientos que está aprendiendo, así que no será responsable

sólo de si mismo sino también hacia los otros en explicar la parte que está estudiando y en

escuchar la que han estudiado los otros. El éxito individual es el éxito del grupo, y viceversa.

¿Cómo constituir los grupos? Posiblemente, el docente proveerá a la composición de grupos

heterogéneos (Kagan 2000, in Caon 2008 p.62) que tengan un alumno con buenas, dos con

medianas, y uno con bajas capacidades, mezclando varones y mujeres, y culturas.

Grupos así compuestos tienen distintas ventajas: mayor oportunidad de peer tutoring;

integración de los aportes de cada alumno; clases más fáciles de conducir, porque un alumno

excelente por grupo funciona como un enseñante; la presencia de inmigrantes a menudo

representa una recurso en la LS, porque usualmente ésta es su lengua madre o vehicular.

Pueden presentarse desventajas como la menor estimulación de los alumnos con buenas

capacidades; la dependencia de los alumnos más débiles hacia el más capaz; la dificultad en

comunicar y en superar estereótipos negativos.

2.2.2 Tutoría entre iguales

Entre los métodos de mediación social propuestos por el autor, está el de tutoría entre

iguales y el Cooperative Learning (CL) o aprendizaje cooperativo (Caon 2008, p. 59):

[…] entrambi sono volti a creare dinamiche relazionali positive tra tutti gli studenti agendo contemporaneamente sul piano cognitivo (sulle diverse zone di sviluppo prossimale), intrapersonale (potenziamento dell'autoconsapevolezza e della fiducia in sé stessi) e interpersonale (sviluppo della fiducia negli altri, della capacità di negoziare le informazioni, di entrare in una relazione empatica).

Trabajar en grupo, entre peers, permite el aprendizaje de y por los otros: el tutor, el alumno

con mejores capacidades, aprende por sí mismo y para los alumnos más débiles. Esta

63

modalidad tiene las ventajas de:

a) permitir una eficaz memorización de las informaciones sea para los alumnos

excelentes (procesan la información más veces y con modalidades diferentes: antes

para una exposición a sus compañeros, luego las reorganizan para preparar la

exposición al docente), sea para los alumnos con dificultad (el contexto informal, más

relajado, la condivisión de objetivos, facilitan una comprensión eficaz);

b) producir un contexto emotivamente favorable, porque no activa el filtro afectivo

(Krashen, in Balboni 2008, p. 32), ayuda a la creación de momentos intermedios entre

el estudio y la exposición delante del docente, favoreciendo el desarrollo de las

competencias lingüísticas: el alumno se atreve en comunicar en L2 con más facilidad

delante de sus compañeros;

c) el alumno excelente tiene la tarea no sólo de organizar los conocimientos (el what)

sino también las modalidades (el how) para su explicación; además no se tratará de

simple transmisión sino de interacción y adaptación al compañero débil; se trata de

una ocasión de aprendizaje complejo, para el alumno excelente.

Por ejemplo, en el caso de un alumno italiano, tutor (excelente por definición en el contexto

de una clase italiana multilingüe) de un alumno extranjero, adaptará su italiano según el nivel

del compañero. La adaptación de su italiano implica la activación de operaciones cognitivas

(explicar, dar ejemplos), estrategias para verificar la efectiva comprensión (preguntas de

control), uso de esrtrategias comunicativas para la facilitación lingüística.

El docente puede informar previamente los alumnos tutor de algunos aspectos

gloctodidácticos útiles para sus tarea: cómo corregir el error de manera eficaz y sin

desmotivar; cómo facilitar la memorización de palabras a través de campos semánticos;

64

estrategias para favorecer la comunicación (preguntas personales y culturales, escuchar sin

interrumpir, etc.).

2.2.3 Diferenciación, estratificación y problem solving

Diferenciar y estratificar las actividades, según nuestro punto de vista, es una manera de

garantizar la implicación de todos los alumnos, porque se incluyen diferentes estilos,

inteligencias, niveles, etc. Los alumnos se acercan a las actividades con sus puntos débiles y

sus excelencias. Caon nota que cuanto mayores son los tipos de habilidades interesadas,

mayores serán las posibilidades para cada alumno, con su tipicidad, de tener éxito. La

educación lingüística, en este sentido, es óptima porque ofrece muchas y variadas

competencias (morfológicas, sintácticas, lexicales, etc.) y muchas y variadas habilidades

(interpersonales – diálogo, intrapersonales – leer, cognitivas – resumir, puramente lingüísticas

– traducir, etc.).

Para manejar la heterogeneidad valorizando a todos, entonces, se puede diferenciar y

estratificar las tareas:

a) diferenciar, para que todos puedan desarrollar distintas habilidades, sea las que ya

dominan sea las que todavía no dominan; creando actividades diferenciadas según el

tipo de inteligencia (las inteligencias de Gardner citadas en 2.1.4) o creando

actividades con un input único pero focus diferente: en una clase de italiano L1 y L2, a

partir de una enumeración de medios de transporte, los alumnos italófonos pueden

categorizarlos creando un mapa semántico (medios movidos por un motor o por el

hombre – gondola, risciò, bicicletta; medios antiguos y modernos, etc.) mientras que

los alumnos extranjeros pueden extender su léxico;

65

b) estratificar, para que sea el alumno excelente que el con dificultad perciba el desafío

de la tarea, que no tiene que ser ni demasiado fácil ni demasiado difícil; se propone

una ficha con actividades que van de la más sencilla a la más compleja por técnicas

glotodidácticas o contenidos lingüísticos para que cada alumno pueda llegar a su

“nivel” máximo de froma gradual;

c) trabajar con tareas que no prevean una única respuesta, como las de problem solving:

no hay una única respuesta, y cada solución posible tiene que ser justificada.; un

ejemplo puede ser la eliminacíon progresiva de una palabra de un conjunto por una

característica que no comparte con las otras: cada eliminación hay que explicarla, que

significa comunicación y costrucción de saber; además motivar las propias elecciones

es una operación metalingüística (cognitiva y lingüística). Al terminar del juego, el

docente sintetiza gramaticalmente los aspectos lingüísticos emergidos.

2.2.4 Didáctica lúdica

En el aula, es una actitud más que un método, mientras que en el laboratorio es una

metodología; mueve la atención del éxito en la lengua al éxito en el juego; el italiano es

auténtico, significativo: sirve para entender las reglas de los juegos (comprensión) y para

comunicar entre jugadores (producción); aquí, el pasaje de la didáctica pragmática a la

didáctica de los conceptos, del lenguaje contextualizado al lenguaje abstracto de las

asignaturas escolares, es motivador y auténtico.

La metodología lúdica puede ser utilizada para todas las propuestas didácticas y lingüísticas

porque motiva al estudio, vehicula lengua y contenidos, potencia el aprendizaje. Luise (2006,

p. 182) precisa que:

66

[…] essa non va intesa come l'identificazione del tempo della didattica con svago e diverti­mento, con attività poco impegnative o con l'uso di giocattoli e giochi strutturati, ma come la principale modalità attraverso la quale viene presentato il materiale linguistico e viene fatta esercitare la lingua, attraverso la quale lo studente può osservare, sperimentare, manipolare, impossessarsi di una lingua.

La metodología lúdica se caracteriza por:

a) la creación de un contexto significativo, auténtico y motivador para el alumno:

el aprendizaje de la lengua a través del juego alimenta una motivación basada en el placer y,

por lo tanto, facilita un aprendizaje significativo y duradero. Además, si se considera la

esencia autotélica del juego, la lengua que se usa resulta auténtica y significativa: el alumno

no juega para aprender el italiano, o el italiano de la historia, sino juega para jugar. Ésta es la

rule of forgetting de Krashen: un idioma se adquiere cuándo el discente se olvida de que lo

está aprendendo.

El docente puede hacer a los alumnos concientes de las actividades, negociando y

explicándole el recorrido que se va a hacer; sobre todo puede ayudar a los estudiantes en la

fase de síntesis, en la sistematización de lo que se ha adquirido, en la reflexión sobre la

lengua;

b) la implicación de todas las habilidades del alumno:

un juego estimula las habilidades cognitivas, pero también las afectivas, de personalidad,

lingüísticas, sensório-motoras. De esta manera, el alumno está motivado a valerse de todos

sus recursos para jugar, mudando por consiguiente el aprendizaje en más significativo y

duradero;

c) la dimensión pragmática:

los juegos sirven para hacer algo, para manipular, construir, realizar un proyecto utilizando

todos los sentidos: se adquiere mejor lo que se ha visto, oído, tocado. El alumno pasa de la

experiencia a los conceptos, del hacer al conocer, del lenguaje pragmático de la acción al

lenguaje abstracto del estudio, de Italbase a Italstudio (como teoriza Mezzadri); además, la

67

dimensión pragmática puede llegar hasta la creación de juegos por los alumnos mismos, que

los proyectan, construyen, y juegan;

d) la voluntad de ganar:

cada juego estimula la voluntad de vencer contra el adversario, creando el placer del desafío

sin llegar a la pura competición; lo importante es que se desplace el tradicional eje vertical

enseñanza – aprendizaje, enseñante – alumnos;

e) el estímulo de las interacciones entre iguales

el juego estimula la cooperación entre alumnos, el respeto de los propios turnos, la

aceptación del otro, especialmente cuando el objetivo es reconstruir informaciones, por

ejemplo.

2.2.5 Simplificación de los textos

Con el término simplificación no se quiere entender que el alumno esté expuesto a un

lenguaje hiper-simplificado o empobrecido en los contenidos, sólo porque de esta manera el

texto se le hace comprensible. Al contrario, se quiere entender que existen algunas estrategias

que permiten al alumno extranjero encontrar una vía parcialmente sencilla para comprender el

lenguaje de la escuela; se trata de presentar actividades, contenidos y estructuras de forma

gradual, manteniendo como objetivo el de poner los alumnos extranjeros en la condición de

aprender al mismo nivel de los otros alumnos, y de alcanzar el éxito escolar.

Se han elegido estos métodos porque permiten trabajar en los tres planos: cognitivo,

intrapersonal e interpersonal, con la precisación de que tales dinámicas relacionales positivas

no son espontáneas sino que el docente tiene que ayudar a los alumnos en crearlas, es decir

que es su primer objetivo.

68

Sin embargo, es importante considerar que, como hemos visto (2.1.4), cada alumno tiene su

características personales, su actitudes, su estilo de aprendizaje, etc., y por lo tanto no todos

los alumnos encuentrarán todos los métodos eficaces. Además, en la práctica cotidiana de una

clase en general, y en particular la clase multicultural, creemos que no es deseable organizar

la enseñanza-aprendizaje sólo a través del cooperative learning, por ejemplo; la reflexión

personal y el trabajo autónomo del alumno es un momento fundamental para el aprendizaje

significativo de las lenguas.

Características del lenguaje académico escrito y oral

Normalmente, los libros escolares que se presentan a los alumnos están caracterizados por:

a) extensión del texto

es sabido que un texto largo es más difícil de comprender de un texto breve, así como

una frase o una palabra larga; de hecho, está demonstrado que es menos probable que

las palabras largas formen parte del léxico comúnmente utilizado de los hablantes

nativos, y que las frases más largas son también las más complicadas de entender;

b) léxico especialístico y abstracto

cada asignatura escolar tiene su léxico, que el enseñante está acostumado en explicar a

toda la clase, para que sea comprensible (en los próximos párrafos veremos algunas

técnicas para simplificar el lenguaje);

c) uso metafórico de la lengua

utilizar el lenguaje escolar en un sentido no literal, sino metafórico, o utilizando

expresiones idiomáticas, puede resultar ambigüo; por consiguiente, sustituir un

término específico con una palabra del lenguaje común puede facilitar la comprensión;

d) sintaxis compleja

69

son típicas del lenguaje de las microlenguas de las asignaturas la subordinación,

nominalización, incisos, formas impersonales y estructuras pasivas;

e) sinónimos, perífrasis

los libros escolares hacen largo uso de sinónimos, perífrasis para evitar la repetición

que, en cambio, es una estrategia importante para una buena comprensión para el

alumno extranjero;

f) densidad de información

un elevado número de informaciones concentradas en pocas líneas no permite una

comprensión fluida y gradual del texto, y añade una dificultad no sólo lingüística y

cultural para los extranjeros, sino también cognitiva;

g) planificación de las informaciones en el texto

en los textos escolares la organización de los conceptos está señalada con párrafos,

signos, colores, notas, introducciones, síntesis, leyendas, etc.; su carencia como su

abundancia pueden volver los contenidos en ambigüos y poco comprensibles.

En el próximo párrafo analizaremos algunas técnicas para simplificar el lenguaje

académico, en nuestro caso Italstudio, en particular durante el proceso de comprensión. Este

lenguaje, como hemos visto en 1.3, es un lenguaje abstracto y complejo, que Cummins

colocaría en el cuadrante D de su modelo.

No hemos analizado el proceso de producción del alumno extranjero ante de todo porque

nos parece que la primera necesidad es la de comprender; en segundo lugar porque la

producción lingüística en las asignaturas escolares necesita una reflexión sobre la interlengua,

la relación entre input recibido y output producido, las estrategias de comunicación en lengua

segunda, los diferentes contextos comunicativos en la escuela. Por lo tanto, consideramos el

70

lenguaje oral del enseñante como el momento principal de la comprensión del Italstudio por

parte de los aumnos, y en un segundo momento analizaremos el lenguaje escrito en Italstudio.

Simplificación del italstudio oral

¿Cómo simplificar la lengua del enseñante? Luise (2006, p. 203) sugiere algunas pistas de

intervención:

a) Interacción: numerosos estudios han demostrado que la comprensión, y en general la

adquisición, lingüística se pueden potenciar interactuando con quien manda el input

lingüístico; el enseñante puede dar a los alumnos un input a medida y estimular la

interacción, que ocurre sólo si los interlocutores tienen un objetivo claro para

comunicar y están motivados en hacerlo.

b) Contextualización: una mayor comprensión es posible a través de la activación y

esplicitación de todos los elementos del contexto; en particular, con los alumnos

extranjeros, es importante contextualizar el léxico evitando los términos abstractos

para prefirir términos concretos; contextualizar las situaciones a través de la

experiencia; colegar los contenidos a los conocimientos pasados; aportar ejemplos

para explicitar un tema.

c) Negociación de los significados: establecer, junto con el interlocutor, el sentido de lo

que se ha dicho, dando explicaciones, clarificaciones, volviendo a formular frases,

volviendo a hacer actividades modificándolas para que sean más factibles.

d) Redundancia: repetir es un medio para incrementar la comprensión, por lo tanto es

importante repetir frases, términos claves, presentando el mismo contenido con

distintos códigos (texto oral y gráfico; palabra y dibujo) evitando el uso de sinónimos

y perífrasis.

71

e) Soportes extralingüísticos: enfatizar con el tono de voz los elementos más

importantes, la disminución del habla, el uso de pausas, la gesticulación, la

presentación de soportes visuales, objetos, demostraciones, permiten al alumno de

comprender (y adquirir) de manera eficiente porque se trata de un input multisensorial.

f) Anticipación: el enseñante prepara a la comprensión a través de la activación de la

Expectancy Grammar (gramática de la expectativa) y del enlace de lo que va a

aprender con lo que el alumno ya conoce; se puede realizar a través de actividades de

brainstorming, o dándoles a los alumnos un esquema con los términos claves antes de

la clase, o iniciando una breve conversación sobre el tema que se tratará.

Simplificación del italstudio escrito

Se pueden encontrar libros escolares con un lenguaje difícil también por los italianos lengua

madre. Es preferible que, antes de la adopción de un libro escolar, los docentes analicen si el

texto es linear, si las informaciones principales están en evidencia, si hay tablillas, diagramas,

mapas, ilustraciones, esquemas, glosarios, referencias interculturales, apertura o cierre hacia

mundos lejanos y distintos del nuestro.

Los textos se pueden simplificar a través de varios procedimientos:

a) La simplificación: utilizando palabras comunes en vez de términos especialísticos,

frases breves y de forma activa, más coordinadas y menos subordinadas, proposicines

causales y temporales esplícitas.

La accesibilidad al texto resulta alta, con la desventaja de que los contenidos están el

empobrecidos.

b) La elaboración: se trata de presentar a los alumnos un texto integrado, no hecho de

sustituciones sino de añadiduras; al texto original, se añaden sinónimos, repeticiones,

72

explicaciones, términos comunes, expresiones sencillas.

Se obtendrá un texto más largo, con frases más largas, y de hecho la longitud puede

crear problemas de comprensión.

c) La re-escritura: se puede escribir un nuevo texto que mantenga los conceptos del texto

original, pero los proponga de una forma personalizada, es decir pensada para sus

destinatarios. Se trata de una simplificación (léxico, sintaxis, etc.) más una re-escritura

del texto en el plano lógico-conceptual, reorganizando la información para facilitar la

elaboración cognitiva.

Elegir cuál de estos procedimientos son los más eficaces con los alumnos extranjeros no es

inmediato afirmarlo porque, aunque haya algunos estudios, todavía faltan resultados unívocos

y experimentaciones significativas. Sin embargo, se puede afirmar que todos los estudios han

evidenciado que el procedimiento de los libros escolares constituye un útil instrumento para

facilitar el acercamiento de alumnos con problemas de comprensión a los contenidos de las

asignaturas.

2.3 El laboratorio de italiano L2

Es frecuente que, además del aprendizaje espontáneo de la lengua italiana a través de las

clases, la comunicación cotidiana, el deporte, etc., los alumnos no italianos asistn a un curso

de italiano L2: se trata de estructuras que funcionan sea durante el horario curricular que

extracurricular, financiados generalmente por entes locales, conducidos por los docentes de la

escuela que tienen que completar el horario y se utilizan por la enseñanza del italiano L2 en

vez que suplencias, asistencia en biblioteca, etc.; si no hay docentes disponibles, el encargo

73

pasa a los facilitadores lingüísticos, personal externo formado por las universidades, entes

locales, o italianos lengua madre sin alguna qualificación.

En el laboratorio de italiano L2, las acciones de facilitación de las que hemos hablado se

concretizan en acciones con el alumno (facilitación y mediación) y con el texto

(simplificación).

En las fases iniciales, los alumnos no italófonos pueden no asistir a las clases de algunas

asignaturas, por ejemplo historia, pero con la misma dignidad de una asignatura escolar, con

una evaluación que los docentes tienen en cuenta, con obligación de asistencia. Cuando los

niveles lingüísticos de Italbase están consolidados (A2), los docentes pueden dedicarse

mayormente al desarrollo de las competencias de Italstudio, manteniendo como objetivo el de

respetar la secuencia Italbase → Italstudio propuesta del Prof. Mezzadri.

2.3.1 ¿Qué es el Laboratorio de Italiano L2?

Ententamos dar una posible definición del laboratorio de italiano como lengua segunda,

aunque no haya un único modelo posible, no existe una modalidad estándar; la metodología

didáctica y la organización varían según las esigencias particulares, y son adaptables a las

necesidades de las escuelas y de los alumnos.

Como afirma Balboni (2006, p. 251), consideramos el laboratorio:

a) un lugar mental: el alumno extranjero no está rodeado de italianos que hablan de prisa

y que no puede entender, sino que se encuentra con otros alumnos extranjeros, que

posiblemente tienen sus mismas dificultades con la lengua y la cultura italiana;

b) un lugar físico: nos imaginamos que posiblemente hay un aula de la escuela dedicada

al laboratorio, que tiene carteles, diccionarios, discos compactos, videos, fichas con

74

ejercicios lingüísticos, etc.; aquí, alumnos con distintas edades, idiomas, etnias,

aprenden la lengua italiana durante el horario curricular o extracurricular;

c) un lugar para aprender el Italbase: muy útil para los recién llegados, porque el lugar

de la primera comunicación, del léxico de “emergencia”, donde encontrar tutor,

mediadores y traductores; un lugar acogedor que les permite una gradual integración;

d) un lugar para aprender el Italstudio: se intenta facilitar la comprensión y producción

del italiano de estudio, las habilidades cognitivas (abstraer, tomar apuntes, rielaborar

contenidos), simplificar los textos escolares.

Este laboratorio se caracteriza por darle atención a:

a) la dimensión constructiva y social de los conocimientos: las competencias lingüísticas

(de la comunicación, de estudio) y cognitivas se desarrollan junto a las competencias

personales, relacionales, culturales e interculturales;

b) la dimensión cultural: la escuela italiana tiene sus reglas, organización, objetivos

educativos, rasgos culturales que no hay que dar por descontados en un contexto

multicultural;

c) la persona: cada alumno lleva consigo componentes motivacionales, afectivas,

emocionales, conocimientos pasados, que hay que considerar y valorizar;

d) la metodología: proponiendo actividades diversificadas o estratificadas, desarrollando

competencias transversales para todas las asignaturas escolares y estrategias

cognitivas;

e) la lengua de origen: recuperando la vivencia personal, la lengua y la cultura de la que

provienen los alumnos.

75

2.3.2 Metodologías aplicables en el laboratorio de italiano L2

Desde el punto de vista pragmático, la facilitación didáctica se puede realizar sobre todo a

través de dos metodologías de las que se habla mucho pero que raramente se aplican en horas

de la clase tradicional: la metodología lúdica y el aprendizaje cooperativo.

Un ejemplo de aprendizaje cooperativo y lengua académica/de estudio

Luise (2006, p. 192) nota cómo la comunicación de los alumnos en los grupos cooperativos

promueve sobre todo la interacción y la negociación de los significados. Uno de los

numerosos modelos de CL es el método jigsaw, que permite realizar la interdependencia

positiva entre los miembros del grupo a través de la interdependencia de los recursos.

Aplicando este modelo a una situación de laboratorio italstudio L2, se individuan estas fases:

a) Dotar a los grupos de los recursos (grupo base)

se dividen los alumnos en grupos heterogéneos de 3-4 personas, cada una tiene una parte del

material distinta pero complementaria de los otros, correspondiente al tema de la clase; es

decir que en cada grupo habrá un alumno con un texto 1, un texto 2, etc. Cada alumno es el

experto de su parte y en esta fase la estudia.

b) Formación de los grupos de estudio (grupo estudio)

se forman los grupos de los expertos, es decir que los alumnos con el texto 1 se reúnen,

estudian juntos su parte, pueden construir diagramas, esquemas, resúmenes, mapas, carteles,

profundizar con el auxilio de las tecnologías u otros materiales que el docente pueda ponerles

a disposición. Lo más importante es compartir con los otros lo que se ha aprendido.

c) Trabajar en los grupos cooperativos (grupo base)

se vuelve a los grupos base, en los que cada alumno está preparado en su tema, y tiene que

enseñarlo a los otros miembros. Los esquemas, los diagramas, eventuales carteles, son medios

76

muy útiles para vehicular los contenidos en manera inmediata y eficaz.

d) Evaluación (individual)

el docente puede verificar la adquisición de los contenidos de manera informal, con

preguntas a algunos alumnos (objetivo: la consolidación de los conocimientos) o puede

verificar en un segundo momento, dejándole a los alumnos el tiempo de consolidar los

conocimientos.

Este tipo de organización permite:

a) servirse de la interacción entre iguales, como instrumento de facilitación para el

aprendizaje de competencias cognitivas y conocimientos escolares;

b) promover la enseñanza entre iguales, también a través de la tutoría si necesario, como

instrumento para aprender: los alumnos tienen que encontrar modalidades para

enseñar a los otros lo que ellos mismos tienen que aprender;

c) al docente, darles a los alumnos extranjeros de los distintos grupos un texto

simplificado, en un contexto en el que esta operación está justificada.

Un ejemplo de metodología lúdica y lengua académica/de estudio

Según nuestro punto de vista, esta metodología facilita notablemente al alumno extranjero

no sólo en los ámbitos vistos precedentemente, sino también en el complejo pasaje del

Italbase al Italstudio. Aunque esta metodología pueda, y haya que, ser integrada por otros

métodos, la dimensión del juego mantiene un valor importante en todo el proceso formativo.

Luise (2006, p.187, y Balboni 2008b, pp. 157-158) propone, como actividad lúdica para

desarrollar el Italstudio, el role-play literario o histórico: en este caso se facilita la

comprensión de la literatura o de la historia. El objetivo es dar la posibilidad al alumno

77

extranjero de poder acceder a un texto, relativamente simplificado, que él pueda comprender,

un input oral o escrito comprensible para él.

En este juego, el enseñante, o un alumno, finge ser un personaje histórico o literario; los

alumnos, individualmente o en grupos, son los periodistas que lo entrevistan, haciéndole

preguntas sobre su vida, su período histórico, su trabajo, su obras, etc.; de esta manera:

a) interacción: a través del diálogo interactivo, modalidad más motivadora que el

monólogo del profesor, se aprenden los conocimientos de las asignaturas y léxico

histórico;

b) actualización: la historia o literatura, con sus protagonistas tan lejanos en el tiempo y

en la cultura de los extranjeros, se acercan y toman forma concreta;

c) aclaraciones: hacer preguntas es parte del juego, y eventuales dudas, explicaciones,

están justificadas dal contexto de la entrevista;

d) simplificación: el lenguaje histórico puede ser simplificado en su léxico, sintaxis,

densidad de informaciones, complejidad de los verbos al pasado remoto.

2.3.3 El uso de las tecnologías glotodidácticas

La enseñanza lingüística, en una orientación comunicativa como la que hablamos en este

trabajo, necesita el uso de las tecnologías; además, permite la formación a distancia como la

auto-formación. No se trata de simples soportes a la didáctica tradicional, sino a instrumentos

indispensables para la educación lingüística: a través de grabadores audio y vídeo, y

ordenadores, se transporta en el aula la lengua auténtica, viva, actual, llena de sus variedades

diatópicas (de lugar), con distintos tipos de voces, con diálogos en cambio del monólogo del

docente, con la posibilidad de volver a escuchar (y repetir) el mismo fragmento audio, y con

78

el soporte visivo tal vez.

¿Por qué utilizar las glototecnologías?

Según nuestro punto de vista, éstas pueden:

a) consentir acciones que sin ellas no serían posibles: escuchar variedades lingüísticas,

registrarse para mejorar la pronunciación, desarrollar la autonomía del alumno a través

del Internet, etc.;

b) alimentar una motivación fundada en el placer, la más fuerte en el modelo Balboni: el

uso de las glototecnologías no es común (placer de la novedad); no se utilizan en cada

clase, y permiten variar las actividades (placer de la variedad); el Internet ofrece

también juegos, crucigramas, videos, etc. (placer del desafío);

c) favorecer al alumno en el desarrollo de su autonomía, y al docente en desempeñar su

papel de tutor, con las ventajas que hemos observado en 1.2.4.

¿Qué glototecnologías utilizar?

Hoy en día, nuestra sociedad nos ofrece una amplia variedad de instrumentos tecnológicos

en continua evolución. Analizamos algunas de ellas, las más presentes en las aulas italianas y

las de más simple uso:

a) el grabador audio:

se trata de una tecnología simple, que permite esuchar CD y audio mp3, muchas veces

a través de una pendrive; es útil para:

– escuchar: se pueden oír distintas variedades, lingüísticas y sociales, o canciones,

poesías, entrevistas, cuentos, etc.;

– grabar: se pueden registrar a los alumnos en sus monólogos, diálogos, juegos,

79

discusiones de clase, para que se escuchen;

b) el vídeo:

permite la visión de vídeos didácticos, grabaciones auténticas, películas, previsiones

del tiempo, publicidades, telediarios, etc.; es importante porque, como Balboni refiere

(2008, p. 157), se ha demostrado que las mayoría de las informaciones que

memorizamos son las que percibimos a través de la vista. El vídeo puede ser utilizado

para:

– mostrar materiales externos al aula, por ejemplo telediarios, programas televisivos,

entrevistas, películas, dónde los alumnos pueden acceder a la competencia lingüística,

extralingüística (gestos, vestidos, objetos, etc.) y a la dimensión cultural;

– grabar a la clase, por ejemplo durante un roleplay para permitir un análisis crítico de

las ejecuciones lingüísticas y comunicativas;

c) el ordenador:

es la tecnología más potente que integra muchas de las funciones analizadas, además

de las posibilidades ofrecidas gracias a la red. Entre los aportes del ordenador, hay:

– materiales de soporte: ejercicios anexos a los libros de texto para el estudio individual,

con las claves para la corrección, y que se pueden hacer en cualquier momento;

– materiales para el auto-aprendizaje: materiales multimedia con imágenes, textos

escritos y orales, ejercicios, diccionarios, gramática de referencia, para que el discente

aprenda en autonomía;

– programas de organización y producción del material: programas de escritura, lectura,

grabación, de textos escritos y orales, que permiten una modalidad de estudio nueva,

ordenada, variada, y muchas veces interactiva para el alumno;

80

– correo electrónico: permite comunicaciones breves, rápidas, menos formales de las

cartas; además permite trabajar en grupos, por ejemplo creando documentos abiertos

con Moodle realizando historias, cuestionarios, el periódico de clase, etc.;

– weblog y vlog: se trata de aulas virtuales dónde comunicar en tiempo real entre

alumnos, o con el docente; tiene las ventajas del correo electrónico pero en este caso

no es posible corregir, y por lo tanto reflexionar, en la lengua del mensaje;

– skype: muy eficaz para cortar las distancias comunicando, de forma escrita u oral, con

personas de todo el mundo, por ejemplo según la metodología tandem (que une en un

proyecto común dos personas, por ejemplo un español que estudia italiano y un

italiano que estudia español);

– social network: Facebook,Youtube y Twitter son sitios de agregación social donde los

utentes crean redes de interacción entre individuos; pueden revelarse útiles para reunir

el grupo clase, intercambiarse informaciones, clarificaciones, materiales, organizar

eventos añadiendo otros alumnos o amigos Erasmus, etc.;

– sitios web: para hallar material aténtico de cada tipo como imágenes, videos, textos,

canciones, literatura interactiva etc..

2.4 Un modelo operativo para una didáctica de facilitación

Como hemos analizado en este capítulo, hay distintas metodologías y técnicas que pueden

aplicarse al grupo clase para incluir a todos los alumnos, con sus peculiaridades individuales y

culturales. Las técnicas citadas en este contexto son sólo algunas, y se da por descontado el

hecho de que hay que modificarlas según las diferentes situaciones.

Proponemos, como posible modelo operativo, el modelo en situación de cohabitación

81

propuesto por Balboni (2006, p. 272-274) y representado en la figura; se prevén dos horas por

semana de enseñanza escolar y dos horas de laboratorio de italiano L2:

Durante las dos horas escolares en cohabitación, representadas por los rectángulos azules, el

docente de la asignatura sigue su programación, asi como el enseñante de italiano L2 hace

durante las dos horas en el laboratorio, representadas por los rectángulos blancos. Para el

alumno extranjero, dos horas se realizan en el aula con sus compañeros, y dos horas en el

laboratorio con alumnos de otras clases; por lo tanto, su trabajo sobre un tema específico es de

cuatro horas, subdivididas de esta manera:

a) Primera hora de laboratorio de italiano L2

Durante esta fase se prepara a los alumnos a la primera clase común, uno o dos días

antes, a través de actividades de contextualización, prevalentemente; se trata de una

fase de globalidad.

82

Modelo en cohabitación

Fuente: Balboni 2006, p.272

Lezione in classe Laboratorio

Giorno 1

Giorno 2

Giorno 3

Giorno 4

b) Dos horas en cohabitación

Durante estas horas comunes, el trabajo del alumno se focaliza en el tema previsto del

enseñante de la asignatura escolar; los alumnos no italófonos tienen tareas

diferenciadas y fichas estratificadas según la dificultad lingüística. Hay elementos

comunes a todos (tema, procesos cognitivos activados, objetivo didáctico) y aspectos

que pueden ser diferentes; por ejemplo, en una lección sobre los medios de transporte:

– los italianos trabajan sobre la construcción de un mapa semántico, creciendo en su

conocimiento de este tema desde el punto de vista diacrónico (lettighe, mongolfiere,

dirigibili, etc.) y cultural (risciò, piroga, slitta, etc.); consolidan los procesos de

categorización (medios movidos por el hombre, por un motor o por el viento; medios

individuales y colectivos; etc.)

– los extranjeros pueden integrar con los medios propios de sus países; refuerzan el

léxico de los medios de transporte comunes en Italia, eventualmente añadiendo

indicaciones de los lugares (aeroporto, stazione dei treni, porto, etc.).

c) Segunda hora de laboratorio de italiano L2

Esta hora sirve para repasar aspectos lingüísticos (pronunciación, morfología, léxico,

etc.) emergidos en cohabitación, para consolidar el Italstudio de esa asignatura; se

trata de la fase de síntesis. Además, en esta hora, se prepara a los alumnos a las

sucesivas horas de cohabitación.

Este modelo determina la construcción de unidades didácticas de italiano L2 que requieren

una coordinación entre los docentes de las distintas asignaturas, y que no pueden incluir las 30

horas de clase por semana; sin embargo, cada semana, unidades diferenciadas y estratificadas

83

permiten a los extranjeros aprender según su nivel, y evita a los italófonos la reducción de la

actividad normal de clase.

El proyecto de estas unidades diversificadas y estratificadas al principio se puede encargar

al enseñante de italiano L2, el cual por grados mostrará a los docentes de las distintas

asignaturas cómo preparar fichas estratificadas por dificultades lingüísticas y actividades

diferenciadas por los no italófonos.

84

Capitolo 3

Un'esperienza di facilitazione linguistica:laboratorio di Italstudio con alunni stranieri

In questo capitolo descriveremo un'esperienza di facilitazione linguistica avvenuta

nell'ambito del tirocinio formativo previsto dal corso di laurea universitario. Si tratta di una

breve sperimentazione, che non ha portato ad una raccolta e analisi di dati per ragioni che

spiegheremo, ma che ha indotto alcune riflessioni sul caso dell'Italstudio in particolare per gli

alunni migranti che frequentano le scuole italiane.

Tale esperienza è stata condotta basandoci sui fondamenti teorici della glottodidattica uma­

nistico-affettiva; pertanto lo studio non si è soffermato sui contenuti o sulle tecniche da utiliz­

zare, ma piuttosto sugli alunni e sui loro bisogni. Potendo lavorare con gruppi molto ristretti,

sono riuscita in molti casi a creare unità di apprendimento individualizzate, volte soprattutto

ad aiutare gli studenti non nativi a sviluppare le proprie capacità cognitive, per renderli padro­

ni dei propri strumenti e consapevoli delle proprie strategie di studio.

3.1 Analisi dell'esperienza

In questo paragrafo, analizzeremo il contesto nel quale si è lavorato, gli obiettivi prefissati, i

85

materiali e le metodologie che si sono utilizzati durante le lezioni, i partecipanti del corso e il

tempo a disposizione.

Il progetto di partenza voleva essere un case study, avendo a disposizione un numero ristret­

to di alunni e un tempo adeguato; la realtà nella quale si è condotta la sperimentazione, però,

non ce lo ha permesso, per motivi di tempo e di organizzazione.

3.1.1 Contesto specifico

L'esperienza di tirocinio si è svolta presso l'Istituto Tecnico Industriale Statale “Francesco

Severi” di Padova, nel periodo gennaio – maggio 2013. Tale Istituto conta un elevato numero

di alunni di origine non italiana, motivo principale per cui mi sono rivolta ad esso.

All'interno di alcune aule dell'Istituto, si è lavorato con piccoli gruppi di uno, due o tre alun­

ni delle classi prime e seconde.

La modalità di svolgimento del tirocinio prevedeva un percorso di italiano per lo studio del­

la disciplina di scienze, scelta in accordo con i docenti della Commissione Stranieri della

scuola. Il laboratorio è stato da me condotto in qualità di facilitatrice linguistica, senza la pre­

senza dell'insegnante disciplinare, con la quale però si comunicava e si cercava di procedere

in modo parallelo almeno nei contenuti.

La scelta degli alunni stranieri da seguire dal punto di vista linguistico e cognitivo si è basa­

ta sul risultato di test somministrati nel mese di gennaio. Nell’ambito dello studio proposto il

laboratorio di italiano per fini di studio era facoltativo, attivando pertanto una motivazione ba­

sata per lo più sul senso del dovere verso un genitore o un insegnante, oppure verso se stessi.

86

3.1.2 Domande di ricerca e obiettivi

Nello scegliere questa strada di facilitazione linguistica, si è partiti da una precisa domanda:

“può un test come quello di italiano per fini di studio prevenire l'insuccesso scolastico di un

alunno straniero, in modo da poter intervenire durante l'anno per limitare le bocciature e i

ritardi scolastici?”

Durante il corso del tirocinio formativo, ho cercato di dare una risposta a questa domanda,

con la conseguente determinazione di alcuni obiettivi:

a) sostenere lo studio della materia di scienze, attraverso attività volte a sviluppare la

dimensione cognitiva e la lingua di studio;

b) motivare gli alunni allo studio, attraverso un contesto facilitante e una serie di attività

di vario tipo;

c) apprendere metodologie di studio interdisciplinari, quali prendere appunti, riassumere,

creare mappe concettuali, esporre oralmente.

3.1.3 Fasi e metodologie di lavoro

Il progetto prevedeva la somministrazione di un test sull'Italstudio, fornitoci dal professor

Mezzadri e, dopo un'analisi dei risultati ottenuti, la possibilità di frequentare in maniera facol­

tativa un corso sull'Italstudio, in particolare per gli alunni il cui test era risultato insufficiente.

Durante tale laboratorio, gli studenti hanno compilato un questionario che aveva lo scopo di

far emergere le loro reazioni al corso; infine, si sono verificate le loro competenze attraverso

un test preparato dalla laureanda sulla base dei contenuti del laboratorio.

87

Selezione degli alunni

Si è proceduto inizialmente facendo un lavoro di scrematura dei possibili candidati ai test,

cercando di rispettare i criteri standard previsti dagli stessi; questo procedimento ha reso ne­

cessario un adattamento alla situazione, con la consapevolezza che nella maggior parte dei

casi il progetto teorico solitamente non corrisponde alla realtà che si incontra, caratterizzata

da variabili ed imprevisti non calcolabili in anticipo.

Nonostante il progetto del Laboratorio Glottodidattico di Parma (di cui si parla in 1.3.2) pre­

vedesse l'inclusione anche degli studenti italofoni iscritti alla prima classe delle scuole supe­

riori, si è scelto di selezionare gli alunni stranieri del biennio, focalizzando l'attenzione sugli

alunni di madrelingua non italiana; il nostro scopo, infatti, era quello di sperimentare una mo­

dalità di facilitazione linguistica nell'Italstudio per agevolare l'integrazione degli studenti stra­

nieri.

Si sono perciò presi in considerazione, come indicato dal test, gli alunni stranieri di lingua

madre affine all'italiano che avessero frequentato per almeno due anni completi la scuola in

Italia e alunni stranieri con lingua madre non affine all'italiano con almeno quattro anni com­

pleti di scuola in Italia; in realtà, in accordo con i docenti, si è preferito estendere la possibilità

di effettuare il percorso di sperimentazione a tutti gli studenti stranieri del biennio i cui test

avessero dato risultati insufficienti; inoltre, sono stati inclusi alcuni alunni stranieri di seconda

generazione, nati pertanto in Italia, perché segnalati dai professori che hanno ritenuto opportu­

no indagare sulla loro situazione linguistico-cognitiva. Dopo tale scrematura, gli alunni con­

vocati ai test sono stati in totale 35.

Test Italstudio: composizione, somministrazione e correzione

Occorre fare una premessa: il professor Mezzadri (2008) ha individuato una sequenza se­

88

condo cui la padronanza delle competenze di Italbase precede quella di Italstudio; quindi, lo

sviluppo dell'italiano per fini di studio inizierebbe solo dopo l'acquisizione di un livello A2 di

Italbase.

Per motivi di tempo, non si è potuto provvedere alla somministrazione dei test di screening

di livello A2, destinati a studenti stranieri con lingua madre affine all'italiano che abbiano fre­

quentato meno di due anni scolastici completi la scuola in Italia, e a studenti stranieri con lin­

gua madre non affine all'italiano che abbiano frequentato meno di quattro anni completi la

scuola in Italia. Secondo questi parametri, due degli studenti non avrebbero potuto sostenere il

test Italstudio, ma si è scelto di includerli perché si trattava dell'unico sostegno possibile per

loro nell'anno scolastico in questione.

Nel mese di gennaio sono stati somministrati i test composti da quattro sezioni: ascolto, let­

tura, lingua e scrittura; per la visione del test, si rimanda all'Appendice A.

Si descrivono, quindi, le quattro sezioni:

a) la prima sezione includeva l'ascolto di un testo didattico registrato di argomento stori­

co riguardo la Via Francigena; si faceva con gli alunni un'attività di pre-ascolto, volta

ad attivare l'expectancy grammar: date quattro immagini, si chiedeva di indovinare a

cosa si riferissero, fino a costruire insieme la risposta che determinava il tema dell'atti­

vità di ascolto. Avevano la possibilità di ascoltare il testo due volte per completare sei

domande a risposta multipla e un testo cloze, e infine ricontrollare le risposte date;

b) la seconda sezione prevedeva la lettura di un testo, già diviso in paragrafi, di scienze

della Terra; agli alunni era richiesto di dare ad ogni paragrafo un titolo a scelta tra cin­

que dati, e di creare una mappa concettuale guidata; infine veniva loro dato un testo

cloze con 30 parole da inserire, scegliendo tra quelle date;

c) la terza sezione, l'uso della lingua, constava di: diciannove frasi da completare per la

89

maggior parte con verbi o preposizioni o pronomi; cinque frasi in cui l'alunno doveva

individuare un soggetto, un aggettivo, un verbo riflessivo, due pronomi; una frase da

trasformare alla forma passiva; tre parole per le quali individuare i sinonimi, e tre per

le quali individuare i contrari; infine, un testo in cui inserire i segni di punteggiatura,

gli apostrofi, le maiuscole, gli accenti opportuni.

d) nell'ultima sezione, la scrittura, la consegna diceva: “Confronta i grafici sull'istruzione

scolastica in Italia e scrivi una breve relazione di almeno 180 parole per il tuo profes­

sore di educazione civica”. I grafici a disposizione erano quattro, e riguardavano: la di­

stribuzione percentuale degli iscritti secondo gli indirizzo, A.S. 2010/2011; la classifi­

ca delle percentuali di Pil destinate all'istruzione di 23 Paesi; il grado d'istruzione dei

lavoratori stranieri e italiani nel 2009; la percentuale di analfabeti in Italia dal 1861 al

1991.

Successivamente, si è provveduto alla loro correzione, sulla base delle dettagliate indicazio­

ni fornite dal Laboratorio di Glottodidattica. Si è poi consigliato agli alunni con risultati insuf­

ficienti o medio-bassi, tramite comunicazione scritta, di frequentare un corso di approfondi­

mento sulla lingua italiana per fini di studio.

Laboratorio di Italstudio

Per ragioni di organizzazione scolastica, si è attesa la fine del primo quadrimestre per inizia­

re i corsi di italiano come lingua di studio, che si sono svolti a partire dal giorno 11 marzo

2013. Prima dell'inizio del laboratorio di italiano per lo studio, ho partecipato alcune lezioni di

osservazione in classe con la professoressa di scienze di alcuni degli studenti che avevano

scelto di aderire al corso.

90

Si sono creati gruppi di uno, due o tre alunni, suddividendoli non in base al livello delle loro

competenze linguistico-cognitive verificate per mezzo dei test, ma in base alla disponibilità

oraria degli alunni stessi. Infatti, nonostante si sia cercato di evitare di aggiungere agli alunni

ore curricolari, al fine di evitare un appesantimento del carico di studio, si è dovuta aggiunge­

re la sesta ora per due giorni la settimana a ciascun alunno. Di conseguenza, non si è potuto

adottare il modello in coabitazione del Prof. Balboni (si veda 2.4) che si era proposto durante

la prima fase di contatto con l'Istituto, pur cercando il percorso più simile possibile a tale mo­

dello.

Le lezioni erano frontali, pur cercando di diminuire al massimo il Teacher Talking Time per

lasciare spazio allo Student Talking Time; perciò si sono cercate tecniche e attività che preve­

dessero un lavoro di cooperazione e costruzione del sapere.

Si sono organizzate le singole lezioni (UA) in modo che ognuna comprendesse una fase di

globalità, una di analisi e una di sintesi:

a) globalità: nei primi dieci-quindici minuti di ogni lezione si cercava di coinvolgere gli

alunni con attività di elicitazione di lessico o contenuti (brainstorming, riassunto orale

dell'argomento precedente, lettura degli appunti, ripresa della mappa concettuale pre­

cedente per aggiungere un nuovo tassello); si chiedeva loro se ci fossero domande ri­

guardo la lezione in classe o in laboratorio, dubbi linguistici o terminologici;

b) analisi: le attività proposte nel corso del laboratorio erano inizialmente di tipo cogniti­

vo e di comprensione, mentre successivamente di produzione scritta (libretto del cor­

so) e orale (esposizione argomento a scelta); tra le attività di tipo cognitivo e di com­

prensione del testo si sono proposte:

– le strategie per prendere appunti a partire da un testo orale;

– la realizzazione di mappe concettuali;

91

– la divisione del testo in paragrafi cui assegnare un titolo;

– la definizione di termini specifici della materia (microlingua disciplinare);

– le cinque modalità per riassumere o schematizzare un testo (5W, schema causa-effetto,

mappa concettuale, riassunti per paragrafi, elenco di parole chiave);

– le fasi per la progettazione di un testo scritto o orale (brainstorming, riordino e orga­

nizzazione delle idee, stesura del testo).

Tra le attività di produzione scritta e orale si sono proposte:

– riassumere un testo;

– prendere appunti;

– esposizione orale di un argomento a piacere, dopo averlo progettato per iscritto.

c) sintesi: gli ultimi 10' di ogni incontro, dopo aver esplicitato oralmente alcune parole

chiave della lezione insieme agli alunni, ognuno scriveva nel proprio foglio “oggi ho

imparato...”; ogni risposta era ammessa perchè, a partire da un riepilogo oggettivo fat­

to insieme, ognuno poteva aver appreso un particolare diverso dall'altro, soprattutto

per quanto riguarda lessico e grammatica, ma anche contenuti; così ogni alunno aveva

un foglio che aggiornava di lezione in lezione, un breve esercizio di scrittura, che po­

teva essere visionato dal punto di vista linguistico dalla facilitatrice.

Inoltre, in molte lezioni si sono dedicati alcuni momenti all'ortografia, alla lingua e al lessi­

co, a seconda delle richieste degli alunni. Si sono quindi inserite attività, quasi sempre indivi­

dualizzate, quali:

– dettato-cloze, per esercitare ortografia e dimensione cognitiva;

– esercizi di concordanza nome-aggettivo, articolo-nome, preposizione-nome, ecc.;

– singolari-plurali;

92

– consonanti doppie.

Questionario di feedback studenti

All'incirca a metà percorso, si è ritenuto opportuno effettuare un’indagine sulla percezione

dei partecipanti al laboratorio rispetto al progetto, per capire se si stava rivelando per loro effi­

cace. È stato quindi realizzato a cura della laureanda un breve questionario anonimo di gradi­

mento del corso, per capire la percezione dell’efficacia del progetto e del contesto creato per il

laboratorio (lezioni, compagni, insegnante), e indagare le preferenze per le attività svolte e gli

aspetti oggetto di maggior miglioramento; infine si chiedeva agli alunni variazioni, suggeri­

menti o proposte rispetto al laboratorio realizzato. Nonostante gli iscritti al laboratorio fossero

8 alunni (si presenteranno i partecipanti nel paragrafo 3.1.5), si sono raccolti solo 4

questionari.

Si riassumono nella seguente tabella i feedback degli studenti ottenuti tramite tale

questionario, consultabile all'Appendice B:

Ti è sembrato utile il laboratorio?

SÍ ABBASTANZA POCO NO

Interessante Facilita lo studio

Relazione con facilitatrice 0 0 0

1 2 1

Ti piace l'ambiente (lezioni, compagni, insegnante) del laboratorio?

SÍ ABBASTANZA POCO NO

Contesto facilitante (lezioni, insegnante)

Mancata integrazione con compagni 0 0

3 1

93

Quali attività ti sono piaciute di più?

Schematizzare Presentazione orale Uso del pc Tutte

1 1 1 1

Perché? Strategie ripetibili, interdisciplinari Attività piacevole, varietà

Ti senti migliorato in qualche aspetto?

SÍ NO

Lingua (verbi, terminologia)

Strategie di studio

0

3 2

Si sono quindi ottenute risposte complessivamente molto positive dagli alunni frquentanti il

laboratorio, dati che incoraggiano il progetto che si sta proponendo. Nell'ultima domanda, si

contano 5 (anziché 4) risposte, in quanto un alunno ha affermato di sentirsi migliorato sia dal

punto di vista della lingua, che dal punto di vista delle strategie linguistiche.

Test di fine laboratorio

Durante uno degli ultimi incontri di laboratorio, dopo essersi accordati con gli alunni, si è

stabilito un giorno per il testing di fine corso. Pertanto, è stato preparato a cura della laureanda

un breve test sulla lingua italiana di studio, utilizzando temi di scienze e cercando di focaliz­

zare l'attenzione sulle terminologia e strategie cognitive viste insieme. Si è cercato di imposta­

re il test, per sezioni, punteggi e criteri di valutazione, mantenendo uno schema il più simile

possibile al test iniziale, affinché fosse familiare agli alunni e in qualche modo comparabile. Il

test, che si può visionare all'Appendice C, si compone di tre sezioni: ascolto, produzione scrit­

ta, comprensione.

Nella prima sezione, con le stesse modalità del test di gennaio, gli alunni hanno ascoltato

una breve intervista radiofonica inerente ai tornado (tema trattato durante il laboratorio) negli

Stati Uniti; tale audio si è reperito dal sito di Rai Radio3 Scienza; si chiedeva loro di risponde­

94

re a 3 domande a risposta multipla e di completare il testo dell'intervista con le parole man­

canti.

La seconda sezione, la produzione scritta, proponeva una mappa concettuale sull'origine ed

evoluzione del sistema solare; a partire da essa, si chiedeva agli alunni di elaborare un breve

testo, mostrandone anche la fase di progettazione attraverso la trascrizione della propria sca­

letta di riordino delle idee.

Infine, nella terza sezione di lettura e comprensione, si dava agli alunni un testo a buchi sul ­

l'origine ed espansione dell'Universo da completare con i termini posti in un riquadro.

Complessivamente, si sono osservati miglioramenti per i 3 alunni testati (un alunno era as­

sente), ossia l'alunno cinese A, l'alunno marocchino e l'alunno russo:

Test gennaio Test maggio

Cinese 22/100 47/100

Marocchino 41/100 78/100

Russo 56/100 67/100

In particolare, si riportano i risultati suddivisi per sezione:

ASCOLTO SCRITTURA COMPRENSIONE

Gennaio Maggio Gennaio Maggio Gennaio Maggio

Cinese 10/30 13/30 9/40 15/40 3/30 19/30

Marocchino 19/30 26/30 3/40 31/40 19/30 21/30

Russo 23/30 15/30 12/40 22/40 22/30 30/30

3.1.4 Materiali

I materiali che si sono utilizzati durante tutta la durata del laboratorio di Italstudio sono stati:

95

a) fotocopie di testi semplificati;

b) libro di testo di scienze personale;

c) quaderno del laboratorio diviso in quattro parti: contenuti, attività, glossario e “oggi ho

imparato...”;

d) lavagna con gessi bianchi e colorati;

e) computer per l'utilizzo di programmi di scrittura (Microsoft Word e Power Point)

nell'aula multimediale dell'Istituto.

Originariamente, si era pensato di tenere un blog da utilizzare per riassumere ogni incontro

di laboratorio; per rendere disponibile il glossario dei termini di scienze visti insieme; per

lasciare un ulteriore spazio agli alunni per poter porre domande a cui potevano rispondere sia i

loro pari che la facilitatrice; per proporre attività e materiali supplementari e facoltativi. Nella

scuola erano presenti e ben funzionanti i computer, però non si è potuto realizzare il blog per

questioni di tempo: non sarebbero bastate le ore sia per avere lessico e contenuti da poter

inserire nel blog, sia per gestirlo e farne un utilizzo significativo da parte degli studenti.

Quindi, in sostituzione del blog, si è utilizzata l'aula multimediale per uno dei due incontri a

settimana per la realizzazione di un quaderno di laboratorio contenente gli schemi e le attività

fatti insieme, suddividendo le parti tra tre degli alunni che vi hanno partecipato (quelli che

hanno frequentato dall'inizio alla fine).

3.1.5 Partecipanti

Gli alunni partecipanti ai test erano 35, la cui provenienza era: romena, moldava, araba,

albanese, ucraina, bengalese, russa e cinese.

96

Di questi, 26 erano di lingua madre affine all'italiano e avevano frequentato due anni di

scuola in Italia; 4 di lingua madre non affine all'italiano e avevano frequentato almeno quattro

anni di scuola in Italia; uno di lingua affine all'italiano (romeno), ma aveva frequentato solo

metà anno scolastico in una scuola italiana; uno di lingua non affine all'italiano (arabo) che

aveva frequentato meno di quattro anni di scuola in Italia; infine, due alunni erano nati in

Italia, quindi immigrati di seconda generazione, presi in considerazione sotto richiesta dei loro

docenti per difficoltà di lingua e studio.

Al laboratorio di Italstudio hanno preso parte gli alunni che, dopo un invito da parte della

Commissione Stranieri per risultati insufficienti o medio-bassi ai test (sotto il 70/100), hanno

scelto di aderirvi. Essi sono stati suddivisi in piccoli gruppi secondo l'orario scolastico, e non

per livelli. Avendo a disposizione maggiori risorse e tempo, l'ideale sarebbe far partecipare

tutti al laboratorio di Italstudio, suddividendoli per fasce di punteggio, in modo da avere classi

più o meno omogenee rispetto a lingua e strategie cognitive.

In totale, si sono registrate 8 adesioni: 2 alunni, un moldavo e un romeno in Italia da un

anno, si sono seguiti in un percorso sull'Italbase che, come già evidenziato, precede lo

97

12

8

3

3

3

2

22

Partecipanti al test

Romeni

Moldavi

Arabi

Albanesi

Ucraini

Bengalesi

Russi

Cinesi

sviluppo dell'Italstudio. La seguente figura rappresenta il numero, la provenienza e i punteggi

ottenuti nel test di gennaio dei partecipanti al laboratorio di Italstudio:

In questo contesto, non ci si focalizza sul corso di Italbase, in quanto si trattava di una

richiesta della scuola per i due casi esplicitati, e in quanto non pertinente rispetto all'obiettivo

della nostra ricerca.

I 6 alunni frequentanti il laboratorio di Italstudio erano suddivisi per fascia oraria, in base

alla loro disponibilità oraria; in questo modo, i gruppi da uno, due o tre alunni non erano fissi,

per cui lo stesso alunno poteva trovarsi il lunedì con due studenti e il mercoledì da solo.

Questa modalità ha permesso di procedere per Unità di Apprendimento, ossia unità isolate,

chiuse, per quanto comunque collegate tra loro per metodologie e contenuti; ha permesso

soprattutto di incentivare la relazione tra alunni e con la facilitatrice linguistica e di avere

momenti di didattica individualizzata, grazie alla quale lo studentei era al centro dell'azione

didattica.

98

AlbaneseCinese A

Cinese BMarocchino

MoldavoRomeno

RussoUcraino

0%

20%

40%

60%

80%

100%

70%

22% 21%

41%

57%47%

56%44%

Partecipanti al laboratorio di Italstudio:provenienza e punteggio del test

3.1.6 Tempo

Si è avuto il primo contatto con la scuola, in particolare con il responsabile della Commis­

sione Stranieri d'Istituto, nel mese di ottobre. A seguito di alcune riunioni organizzative, e di

alcune lezioni in qualità di osservatrice, si è stabilita la data 15 gennaio 2013 per la sommini­

strazione del test agli alunni. Avevano a disposizione due ore, ma molti alunni hanno iniziato

a consegnare dopo un'ora e mezza.

Dopo aver ottenuto i risultati dei test, gli alunni hanno scelto se aderire o meno al laborato­

rio di Italstudio; il giorno 11 marzo 2013 è iniziato il corso. L'orario era per tutti una sesta ora,

aggiunta al regolare orario curricolare; si trattava di due incontri settimanali per alunno, della

durata di 55 minuti l'uno.

Il tirocinio formativo è durato 150 ore, di cui circa 60 per il laboratorio di Italstudio, ossia

circa 10 ore per ogni alunno. Si ritiene, perciò, che il tempo non sia stato sufficiente per poter

raccogliere dati significativi e giungere a conclusioni esaustive.

3.2 Tre esempi di lezioni al laboratorio di Italstudio

Proponiamo, a scopo esemplificativo, i progetti (UA) di tre lezioni che si sono tenute nel

corso del laboratorio di italiano per lo studio: una delle prime, una di metà percorso e una del­

le ultime lezioni del laboratorio. Si mette così in evidenza il progetto e la successiva realizza­

zione in classe. A seguito di ogni lesson plan, vengono spiegate le scelte effettuate e gli obiet­

tivi che si intendeva raggiungere.

99

100

Padova, 13/03/2013

Gruppo 1: alunno marocchino, alunno cinese A.

Pre-conoscenze: come prendere appunti; atmosfera, tema introdotto in classe (1 h

lezione).

Tempo: 55'.

Globalità:

Brainstorming: cos'è l'atmosfera?

elicitare lessico e contenuti e trascriverli alla lavagna.

[tempo: 5']

Analisi:

a) Ascolto di un testo orale (L'atmosfera):

– task 1: prendere appunti secondo tecniche viste (parole chiave, disegni,

frecce, abbreviazioni, ecc.);

[tempo: 10']

– task 2: breve esposizione orale secondo i propri appunti (ci riesci? perchè

sì/no?).

[tempo: 15']

b) Lettura del testo ascoltato:

– task 1: suddividere il testo in 4 paragrafi;

[tempo: 10']

– task 2: dare un titolo ad ogni paragrafo

[tempo: 5']

Sintesi:

a) Far notare che ora quel testo è pronto per un riassunto, un'esposizione orale,

una mappa concettuale;

[tempo: 3']

b) Foglio “oggi ho imparato...”.

[tempo: 7']

Durante questo incontro, sapendo che l'argomento era già stato trattato in classe per un'ora

di lezione, si è partiti con una domanda rivolta agli alunni: “Cos'è l'atmosfera?”. Obiettivo

principale era preparare gli alunni all'ascolto, elicitando il lessico sull'atmosfera attraverso il

brainstorming, per sviluppare nello studente la creazione di ipotesi, l'attivazione della

expectancy grammar (capacità di anticipare il significato globale del testo che affronteranno)

e portare alla luce la loro conoscenza pregressa sull'argomento. Questa fase può essere

un'occasione per ripetere, e quindi memorizzare, quanto già appreso. Inoltre, l'utilizzo del

supporto della lavagna è servito a stimolare anche la loro memoria visiva, in quanto potevano

leggere le loro risposte in un diagramma a ragno, realizzato dalla facilitatrice secondo le loro

proposte.

Una volta preparato il contesto, si è passati all'ascolto: il testo sull'atmosfera era un testo

semplificato e sintetico, la lettura del testo è stata condotta in maniera chiara e lenta. Si è

preferita la lettura del testo al monologo, per garantire un eloquio più lento rispetto al parlato

e volendo iniziare il percorso per gradi, non conoscendo ancora bene i livelli degli alunni. La

scelta di un'attività volta all’apprendimento di un tecnica per prendere appunti prendere

appunti è dovuta al fatto che le insegnanti di scienze dei ragazzi utilizzano spesso il monologo

durante il quale gli alunni prendono nota; inoltre, nella scuola italiana, questa è una pratica

molto diffusa in molte discipline.

Il testo si è letto soltanto una volta e poi si è chiesto agli alunni di leggere a voce alta gli

appunti presi. Le imperfezioni linguistiche si sono appuntate ma non verbalizzate, per porre

l'attenzione sulla quantità di informazioni che ogni alunno era riuscito a trascrivere e sulla

modalità che avevano utilizzato; si è chiesto se secondo loro aveva funzionato e perchè, senza

aggiungere da parte nostra la risposta giusta, non essendoci un'unica risposta possibile in

questo caso. Tale approccio fa riferimento alla modalità cooperativa di costruzione del sapere

101

in cui si fanno spazio attività come questa che non prevedono un'unica soluzione o risposta

possibile. Lo scopo è, in questo caso, far trovare il loro personale e miglior modo di prendere

appunti, che sia funzionale per il loro studio.

Si è scelto di chiedere una rapida lettura degli appunti presi dagli alunni perché in seguito

avrebbero ricevuto la fotocopia del testo originale; ne è conseguita così una individuale corre­

zione a livello di lingua e contenuti, evitando l'insorgere di barriere come il filtro affettivo che

impedisce di apprendere anche dagli errori.

Dopo aver letto individualmente il testo, si è chiesto agli alunni di dividerlo in quattro para­

grafi: si è scelto di svelare loro il numero dei paragrafi per guidarli, soprattutto perché si trat­

tava di una delle loro prime esercitazioni in questo campo. In un secondo momento, gli alunni

hanno attribuito un titolo ad ogni paragrafo; l'intervento della facilitatrice è stato necessario

per sostituire titoli come “cos'è” con “definizione”, “com'è fatta” con “composizione”, “a cosa

serve” con “funzione”, ecc., allo scopo di far loro sviluppare un linguaggio più adeguato alla

disciplina, e soprattutto introdurli all'Italstudio che incontreranno in tutte le materie.

Infine, si è fatto notare agli alunni che le modalità in cui si è ascoltato e letto il testo sono tra

le più usate in classe, e spesso utili anche per lo studio a casa. Si è suggerito di iniziare a fami­

liarizzare con queste, e le altre strategie che vedremo, provando a usarle anche in altre mate­

rie. Si è fatto presente che quel testo era pronto per essere riassunto, esposto oralmente o con­

cettualizzato in una mappa. Si è chiesto loro di aggiornare il loro foglio “oggi ho imparato...”

usandolo come occasione per scrivere, ed eventualmente chiedere delucidazioni linguistiche,

e sintetizzare l'incontro del giorno.

102

103

Padova, 10/04/2013

Gruppo 2: alunno marocchino, alunno russo.

Pre-conoscenze: fenomeni atmosferici, tema introdotto in classe (1 h lezione) e in la­

boratorio (1 h lezione).

Tempo: 55'.

Globalità:

Domande, risposte (ed eventuali correzioni) tra alunni sui fenomeni atmosferici.

[tempo: 10']

Analisi:

a) Ascolto di un testo orale (L'umidità e le nuvole):

– task 1: dettato-colze, dettato parziale, da completare con le parole mancanti;

[tempo: 15']

– task 2: quali argomenti che conosci si possono collegare a questo testo?

[tempo: 10']

b) Schema visivo sui passaggi di stato o materia:

– task: indovinare la terminologia per ogni passaggio e scriverla nel disegno;

[tempo: 10']

Sintesi:

a) Trascrivere, usando le frecce, le combinazioni possibili dei passaggi di stato.

[tempo: 5']

b) Foglio “oggi ho imparato...”.

[tempo: 5']

L'obiettivo dell'attività proposta in fase di globalità era quello di intensificare la relazione tra

pari, attraverso delle semplici domande, risposte e correzioni poste l'un l'altro. Gli alunni pote­

vano tenere sotto mano i loro appunti, perché lo scopo dell'attività non era verificare i conte­

nuti ma far loro usare la lingua disciplinare in un contesto scolastico. Inoltre, con questa atti­

vità semplice e rapida, si è permesso loro di creare il contesto per la lezione che si andava ad

iniziare, trattando argomenti tra loro collegati.

Il dettato-cloze è volto a sviluppare e consolidare l'Italstudio: le parole mancanti sono verbi

e termini tipici del linguaggio scientifico (per esempio, condensare, acqua, atmosfera), oltre a

qualche preposizione. Si è poi chiesto agli alunni quali argomenti potessero essere collegati a

quello del testo: avere una certa elasticità cognitiva, collegare argomenti anche di altre disci­

pline sono valori impliciti della scuola italiana, che spesso non vengono spiegati ma dati per

scontati, portando più facilmente i ragazzi all'insuccesso scolastico.

Si è poi scelto poi di introdurre i passaggi di stato o materia, altro tema correlato al prece­

dente, attraverso un disegno; è noto, infatti, che un input vario, anche visivo, come un dia­

gramma, un grafico, una mappa o un disegno, è motivante, immediato e più facile da acqui­

sire. Infine, gli alunni trascrivono ciò che vedono nel disegno in uno schema fatto di termini

nuovi (fusione, condensazione, sublimazione, ecc.), attività che permette loro di sintetizzare

quanto visto.

104

105

Padova, 20/05/2013

Gruppo 2: alunno russo, alunno ucraino.

Pre-conoscenze: argomento a piacere; strategie di lettura e comprensione del testo;

progettazione e realizzazione di un testo orale.

Tempo: 55'.

Globalità:

Domanda agli alunni: quali modalità di lettura e rielaborazione di un testo abbiamo

visto finora?.

[tempo: 10']

Analisi:

a) Esposizione orale del proprio argomento a piacere dell'alunno russo (La

caduta del meteorite su Chelyabinsk).

– task 1: mentre l'alunno russo espone, l'alunno marocchino prende appunti;

[tempo: 15']

– task 2: gli alunni lavorano insieme per rileggere e verificare gli appunti presi.

[tempo: 10']

Sintesi:

L'alunno marocchino stende il riassunto dell'esposizione, usando i suoi appunti,

mentre l'alunno russo verifica insieme alla facilitatrice la sua scaletta scritta e la sua

esposizione.

[tempo: 15']

Durante questo incontro si è lasciata la parola quasi esclusivamente agli alunni; il ruolo

della facilitatrice era quello di introdurre l'attività, gestire i tempi, guidare gli alunni da un

passaggio all'altro dell'attività, essere a disposizione per evenuali chiarimenti.

All'inizio della lezione, si è voluto chiedere agli alunni un elenco delle principali strategie di

lettura, comprensione e rielaborazione di un testo scritto di contenuto disciplinare. Si trattava

di una domanda per riepilogare le possibilità che hanno a disposizione per lavorare su un

testo, scrivendole alla lavagna perchè fossero visibili in maniera globale, per vedere quale

avevano preferito per esporre il loro argomento e giustificare automaticamente la loro scelta.

Il monologo dell'alunno su un argomento a piacere è stata una scelta mirata a motivare gli

alunni allo studio: avrebbero scelto un testo per loro semplice, piacevole (motivazione basata

sul piacere), magari che contenesse link o immagini (input visivo e variegato). In particolare,

durante questa lezione l'alunno russo ha esposto un testo di cronaca scientifica riguardante il

meteorite caduto in Russia, a Chelyabinsk: la sua motivazione è stata incrementata dalla

dimensione affettiva, in quanto ha avuto uno spazio per parlare in qualche modo di sè, del suo

paese d'origine, dopo aver effettuato una ricerca direttamente da siti web russi. Le parole

chiave sono state: input piacevole, coinvolgimento della dimensione affettiva dell'alunno,

rielaborazione personalizzata del testo, apporto di informazioni e termini nella propria lingua.

All'alunno marocchino è stato richiesto di prendere appunti del monologo del suo

compagno, per cui anche la revisione del lavoro fatto è stata affidata al tutoraggio tra pari, in

un'ottica di cooperative learning. Certamente il rischio di apprendere anche gli errori del

compagno esiste, però è inferiore rispetto al beneficio di usare la lingua per scopi di studio tra

compagni, che quindi condividono obiettivi, difficoltà, talvolta anche storie di vita; inoltre la

facilitatrice è presente e può intervenire per consigliare altre strategie o per correggere la

lingua.

106

Nell'ultima fase della lezione, l'alunno marocchino ha riordinato i suoi appunti per creare un

testo riassuntivo sull'argomento presentato dall'alunno russo, il quale invece si è dedicato alla

revisione della propria scaletta scritta ed esposizione con la facilitatrice, verificando insieme

ciò che ha funzionato e ciò che è risultato meno efficace.

3.3 Alcune osservazioni linguistiche e cognitive

Durante tutta la durata del tirocinio formativo, incluso il primo periodo organizzativo e di

somministrazione dei test, si è tenuto un diario in cui si annotavano tutte le informazioni

logistiche, linguistiche e cognitive di ogni giornata. Si riportano quindi le più significative, a

partire dalla somministrazione del test, fino al laboratorio di Italstudio.

Si precisa che ho scelto di prendere in considerazione i dati di soli 3 alunni (cinese A,

marocchino, russo) perchè, avendo frequentato tutti o quasi tutti gli incontri, disponevo di

maggiori dati.

Annotazioni durante lo svolgimento del test

Durante la somministrazione del test, molti alunni hanno chiesto cosa significasse

“educazione civica”, termine che compare nell'ultima sezione del test, nella consegna per

l'attività di scrittura; di fatto, essa è una disciplina che raramente si affronta a scuola, quindi è

comprensibile che il termine sia sconosciuto, soprattutto agli alunni non italiani. Inoltre,

questi hanno trovato difficoltà nel comprendere ed interpretare i grafici che l'attività stessa

presentava per poter elaborare il loro testo, in quanto non allenati allo svolgimento di attività

107

di questo tipo.

Infine, un alunno incontrava delle difficoltà a livello di genere testuale nella quarta sezione

del test (scrittura); ha affermato che spontaneamente avrebbe scritto una lettera al suo

professore di educazione civica, mentre la consegna diceva “scrivi una breve relazione per il

tuo professore di educazione civica”, precisando quindi che si tratta di un testo del genere:

relazione. Da qui, si può già intravedere una necessità di guidare gli alunni, certamente non

solo gli stranieri, nella comprensione delle consegne, nel linguaggio e nelle strategie dello

studio.

Annotazioni durante il laboratorio di Italstudio

In generale, gli alunni hanno presentato difficoltà linguistiche comuni, indipendentemente

dalla loro provenienza, così come sono emerse differenze cognitive.

Per esempio, durante il primo incontro in cui si proponeva un'attività per lo sviluppo di

strategie nel prendere appunti, l'alunno cinese A tendeva a memorizzare mentalmente le

informazioni. Si pensa che ciò sia avvenuto perchè, nonostante l'alunno abbia frequentato

soltanto per tre anni la scuola nel paese d'origine, l'apprendimento mnemonico è un valore

culturale in Cina molto importante (si pensi anche all'apprendimento dei caratteri del proprio

alfabeto). Al contrario, si è osservato che lo studente marocchino tendeva a prendere nota

durante la maggior parte del tempo della lezione, ma si ritiene che questo dato possa riferirsi

al suo personale stile di apprendimento più che ad un valore culturale.

Dal punto di vista linguistico, tutti gli alunni possedevano buone competenze di

comprensione e scarsa produzione scritta e orale; in particolare i maggiori aspetti su cui si è

intervenuto sono stati:

– le consonanti doppie;

108

– la concordanza in genere e numero di sostantivi e aggettivi;

– gli accenti grafici di parola;

– gli apostrofi.

In particolare, con l'alunno cinese A si è lavorato sulla concordanza (*gli mari); con lo

studente moldavo si è lavorato sulle consonanti doppie e sulla distinzione tra l'italiano

regionale e il dialetto: egli, infatti, lavora come pizzaiolo e ha affermato che molte espressioni

le ha apprese in quel contesto; con l'alunno marocchino si è cercato di lavorare sulla

realizzazione delle forme plurali nei sostantivi e sulla distinzione tra le vocali e-i, che nel

sistema linguistico arabo di fatto non esistono.

Dal punto di vista cognitivo e delle strategie di studio, sulle quali si è incentrato

maggiormente il laboratorio, si sono incontrate svariate difficoltà, principalmente dovute ai

valori e obiettivi scolastici e alle modalità di studio di ogni cultura.

Si è notata, per esempio, la differenza nell'approcciarsi alla scuola e allo studio tra l'alunno

cinese A e l'alunno russo: il primo, anche per motivi di timidezza personale, mostrava una

certa sottomissione, a significare una forte gerarchia che pone su livelli diversi un insegnante

e un allievo, senza sconti per figure più “vicine” come quella della facilitatrice; il secondo,

mostrava un forte senso della disciplina, non dovuta alla percezione di una relazione

gerarchica anche nel contesto del laboratorio ma probabilmente ad un valore culturale

trasmesso nell'educazione russa. Inoltre l'alunno russo, pur non essendo studioso, era

particolarmente curioso, poneva domande per saperne di più, era molto veloce nello svolgere

le diverse attività, e ha affermato che in Russia la scuola è più dura: si resta lì anche nel

pomeriggio, non ci si può alzare dal banco durante l'ora per nessuna ragione, e non ci si può

vestire con abbigliamento sportivo.

109

Dal punto di vista motivazionale (ci si basa sul modello motivazionale del Prof. Balboni, si

veda Balboni 2008, p. 34), si è notato che sia l'alunno cinese A che l'alunno cinese B erano

particolarmente demotivati a scuola, dato confermato da alcuni dei loro docenti. Il primo per

motivi probabilmente di mancata integrazione e addirittura derisione nella classe, il secondo

perchè, come si è appreso nel mese di maggio, in sede di colloquio con l'orientatrice

scolastica, aveva capito che si trattava della scuola non adatta a sè. L'alunno cinese A,

tuttavia, nel contesto del laboratorio si è rivelato più a suo agio, seppur restasse chiuso alle

relazioni, e ha trovato motivanti le attività in cui si è lavorato con il pc; ciò si è notato dalla

maggiore partecipazione e velocità nel comprendere e nello svolgere le attività che si

proponevano. Successivamente l'alunno ha spiegato che usare il computer è una sua passione

e lo fa tutti i pomeriggi nel bar della famiglia.

L'alunno marocchino e l'alunno russo erano più motivati, ma dal senso del dovere, secondo

le nostre osservazioni; ognuno con i propri tempi, ma portavano a compimento le attività,

partecipavano, senza però andare oltre i compiti assegnati. Nell'ultima parte del laboratorio,

forse grazie all'instaurarsi di un certo legame di fiducia anche con la facilitatrice, si è vista una

loro maggiore apertura e motivazione nel creare il libretto di laboratorio e nell'esposizione

degli argomenti da loro scelti.

L'alunno romeno, invece, è risultato poco motivato e ha frequentato solamente due incontri

del laboratorio; ha dimostrato una poca volontà di integrazione e una forte criticità verso il

sistema scolastico italiano, dicendo per esempio che assegnare dei compiti per le vacanze in

Romania è illegale, come è illegale non avere nemmeno 5 minuti di pausa tra una lezione e

l'altra, come lo è fare verifiche a sorpresa in classe. Probabilmente in questo caso si è

verificato un vero e proprio shock culturale6, che forse si sarebbe potuto arginare nella fase di

6 Per shock culturale si intende il forte disagio che il contatto con una cultura straniera può provocare; può essere associato a sentimenti di estraniamento, irritabilità, ostilità, indecisione, frustrazione, tristezza per la lontananza da casa, imputabili alle differenze tra la cultura ospitante e la propria cultura.

110

accoglienza spiegando le regole, gli usi e i valori della scuola in Italia. Si è poi venuti a

conoscenza di una sua difficile situazione familiare.

L'alunno moldavo è parso molto motivato allo studio in generale e alle attività del

laboratorio; si ritiene che la sua possa essere una motivazione basata sul bisogno della lingua

per integrarsi, in quanto già inserito anche nel mondo del lavoro, e probabilmente anche sul

piacere in quanto spesso chiedeva informazioni sulla cultura italiana.

3.3 Considerazioni conclusive: positività e criticità

In conclusione, si vuole condurre una breve analisi riguardante gli aspetti positivi e quelli

meno positivi dell'esperienza della laureanda in qualità di facilitatrice linguistica con alunni

stranieri presso l'Istituto in questione.

L'importanza di fissare obiettivi – test

Al momento della somministrazione dei test, si è dedicato tempo per dare alcune indicazioni

pratiche e per la lettura delle consegne, perchè non ci fossero fraintendimenti. Si ritiene però

di aver compiuto un errore: si è comunicato agli alunni che il test era funzionale ad una

ricerca, allo scopo di metterli a loro agio nello svolgerlo; in realtà, si è ottenuta la reazione

estrema: si è saputo dagli stessi alunni che, consapevoli che il risultato del test non avrebbe

inciso in nessun caso nel loro rendimento scolastico, lo hanno portato a termine senza molto

impegno. Ne consegue che alcuni dei risultati, se non la maggior parte, non rispecchiavano le

competenze oggettive degli alunni, i cui interventi in sede di laboratorio si sono modificati in

un secondo momento. Si ritiene pertanto che si sarebbe dovuta spiegare loro l'importanza di

svolgere il test secondo le proprie reali competenze, allo scopo di essere inseriti o meno in un

111

laboratorio di italiano per lo studio: è importante dare loro un obiettivo per ogni tipo di

attività.

L'orario del laboratorio

Durante una delle prime riunioni organizzative con la Commissione Stranieri della scuola, si

era proposto il modello in coabitazione (2.4) per programmare l'intervento di facilitazione con

i ragazzi. La proposta non è stata accolta perchè i docenti erano preoccupati che gli alunni

stranieri restassero indietro con il programma. Il modello in coabitazione, come analizzato nel

cap. 2, prevede che si proceda di pari passo, ma con tecniche di facilitazione e

semplificazione dei testi. Può risultare un modello nuovo e inesplorato, che certamente

prevede un maggiore lavoro di coordinamento con la facilitatrice, però non si reputa che

penalizzi gli alunni, al contrario li integra gradualmente nel lavoro di classe.

Per arginare la preoccupazione dei docenti disciplinari, si è scelto di aggiungere all'orario

curricolare due ore: in questo modo, i docenti non dovevano concederci gli alunni durante le

loro ore, e gli alunni avevano due giorni in più a settimana di sei ore.

Si pensa che invitare gli alunni per un laboratorio di lingua italiana di studio, facoltativo,

che si tiene la sesta ora dei loro due giorni di orario ridotto, non li abbia motivati, almeno in

partenza.

L'importanza di fissare obiettivi – laboratorio

All'inizio del laboratorio ci si è resi conto che gli alunni erano spaesati: l'intervento none ra

il classico corso di lingua italiana, e non è stato facile spiegare loro gli obiettivi di tale

laboratorio. La difficoltà per la facilitatrice e per gli alunni è sata quella di integrare nel

contesto scolastico un laboratorio che di fatto era percepito isolato rispetto alle altre

112

discipline. Ciò aveva i suoi vantaggi, quali la minore importanza della gerarchia, l'assenza o

quasi di difese psicologiche come il filtro affettivo (per approfondimenti, si veda Krashen

1981), la possibiità di portare domande e proposte didattiche di diverso tipo; e i suoi

svantaggi, come la percezione degli alunni di un corso superfluo (non c'è voto), e la

demotivazione per alcuni rispetto all'assenza di un preciso obiettivo scolastico. La loro

domanda era “a cosa serve? perchè devo andarci?” cui presumibilmente genitori o docenti

hanno risposto “perchè ti fa bene”.

Il progetto del Laboratorio Glottodidattico di Parma, per esempio, prevede un momento di

testing che molte volte sostituisce i test d'ingresso (primo obiettivo); i risultati dei test servono

per suddividere gli alunni per livelli (secondo obiettivo) e accompagnarli in un percorso di

lingua italiana di studio che li porta ad avere una certificazione (terzo obiettivo). Avere un

percorso ben definito di fronte a sè, motiva gli alunni al raggiungimento della meta finale

attraverso gli obiettivi che sono posti lungo il percorso; a volte si tratta solo di una sfida

personale.

In questo caso, si sarebbe potuto spiegare in fase di testing tutto il percorso, e in fase di

programmazione, pur escludendo il modello in coabitazione, si sarebbe potuta valutare

un'altra via per un appoccio integrato del laboratorio (dar loro una valutazione che incidesse

in quella scolastica, rilasciare un attestato, ecc.).

Autonomia di lavoro

Una volta stabiliti orari e disciplina da affrontare, la scuola ha lasciato la massima libertà

nelle scelte didattiche per il laboratorio, si è dimostrata aperta alle proposte e alle variazioni;

ha messo a nostra disposizione aule, tecnologie, aula multimediale, tecnici; ha dimostrato

interesse nel conoscere le attività che si proponevano e gli studi glottodidattici alla base di

113

esse.

Da parte della laureanda, si sarebbe voluto utilizzare maggiormente le tecnologie glottodi­

dattiche, costruendo attività ad hoc per includere un maggiore uso del computer per esempio,

anche attraverso l'uso di un weblog.

Incontro con l'orientatrice scolastica

Ho molto apprezzato il mio coinvolgimento ad un incontro con l'orientatrice scolastica; si

trattava di un'incontro di un'ora per alunno, destinato ai due alunni cinesi. Vi hanno quindi

partecipato l'alunno, un genitore, il responsabile della Commissione Stranieri, un docente

dell'alunno, la mediatrice culturale, l'orientatrice scolastica ed io in qualità di facilitatrice. É

stato un esempio concreto di approccio integrato (1.1.3), utile per mettere insieme tutte le di­

stinte prospettive. Tale organizzazione sembra semplificare il lavoro delle varie figure che

intervengono con gli stranieri, perchè restituisce una visione più completa della situazione

dell'alunno, lo fa sentire seguito, gli fornisce indicazioni e riferimenti concreti.

Durante l'incontro, ho appreso alcune notizie riguardo la situazione familiare, linguistica,

progettuale dell'alunno: per esempio, sono venuta a conoscenza del fatto che l'alunno cinese B

faceva molte assenze per impegni in famiglia in qualità di traduttore, non aveva i libri di testo,

si addormentava in classe; la sua motivazione nel frequentare la scuola era quella di imparare

un lavoro, per cui l'orientatrice, dopo alcune domande all'alunno e al genitore, gli ha suggerito

una scuola professionale della durata di tre anni.

Inoltre, ho saputo del forte disagio che l'alunno cinese A viveva in classe, a causa di

compagni che lo escludevano e deridevano. L'alunno, non riuscendo a reagire e tantomeno a

denunciare ai professori tale situazione, subiva con frustrazione la scuola; nonostante ciò, ha

dimostrato interesse per le discipline scolastiche offerte dall'Istituto, in particolare per la

114

matematica e l'informatica, esprimendo il desiderio di restare in quella scuola.

Questo incontro ha dimosrato quanto le variabili familiare e progettuale, sulle quali non si

era indagato, siano invece importanti perchè possono spiegare una serie di comportamenti, per

esempio la motivazione o demotivazione, e possono orientare nell'individuazione degli

obiettivi delle UA.

Le relazioni nel laboratorio

Un vantaggio del laboratorio è rappresentato dalla possibilità di relazionarsi con maggiore

facilità con i compagni e con l'insegnante facilitatore.

Nel presente laboratorio, la mia vicinanza a loro, nell'età e nel comportamento, pur

mantenendo la distanza del rispetto e del ruolo, ha permesso ad alcuni alunni di aprirsi

riguardo argomenti anche personali, di fermarmi a fine lezione per chiedere consigli sullo

studio di un testo o per raccontarmi la vita, la scuola e la cultura del proprio paese.

Inoltre, gli alunni hanno trovato, nelle ore di laboratorio, lo spazio per le domande sul

significato di alcuni termini, su argomenti o passaggi cognitivi non appresi in classe, in

quanto spesso ci si sente meno intelligenti dei compagni nel porre domande. Oltre a ciò, le

relazioni sono state favorite anche grazie alla scelta di ringraziare quando un alunno

sbagliava, in quanto offriva l'occasione per approfondire un particolare tema, così come la

revisione delle loro produzioni scritte veniva effettuata con un colore azzurro per non rendere

gli sbagli una frustrazione ma una via ulteriore per apprendere.

L'approccio era quello di costruire insieme le conoscenze, per cui se un alunno poneva una

domanda, un altro provava a rispondergli, un altro ancora aggiugeva informazioni, e solo alla

fine la facilitatrice interveniva per sistematizzare quanto detto. Questo, oltre alla volontà di

avvicinarsi al cooperative learning (2.2.1), porta ad un uso raddoppiato della lingua dello

115

studio rispetto alle lezioni in classe, all'integrazione tra alunni, all'intensificazione della

relazione tra pari ma anche con l'insegnante.

Le considerazioni effettuate in questo paragrafo non vogliono né possono avere carattere

scientifico, in quanto si tratta di annotazioni giornaliere appuntate sul diario di tirocinio, per di

più basate su di un campione molto ristretto. Si tratta però di considerazioni che emergono

dall'attenta osservazione dei casi riportati, insieme ad un riscontro dato dai docenti di classe.

116

Conclusiones

El presente trabajo nace de una pregunta: ¿puede un test prever, y un laboratorio de

Italstudio evitar, los fracasos escolares de los alumnos extranjeros?

Darle a esta pregunta una respuesta definitiva a modo de conclusión de nuestra

experimentación sería restrictivo y poco científico, porque no disponemos de los datos y de la

experiencia necesarios para ser exhaustivos. Podemos afirmar que el Laboratorio de

Glotodidáctica de Parma está obteniendo buenos resultados y su proyecto sigue favoreciendo

las escuelas secundarias de Parma y Reggio Emilia.

Desde nuestra perspectiva, hemos notado algunos beneficios como el de la creación de un

contexto favorable, donde el enseñante guía y facilita, las preguntas las hacen los alumnos, los

errores son ulteriores formas de aprender, el saber no se enseña sino que se construye. Estas

consideraciones han sido confirmadas por las opiniones sea de los alumnos sobre el

laboratorio al que han asistido (questionari studenti) sea de los docentes escolares. Este

proyecto ha sido considerado muy positivamente por parte de los docentes, que han

esplicitado la voluntad de proseguir en este camino.

La experiencia que se ha realizado durante el tirocinio formativo ha permetido la creación

de unidades de aprendizaje para simplificar a los estudiantes extranjeros la accesibilidad a los

contenidos escolares y al léxico de la lengua de estudio. Creemos necesario precisar que el

recurso a estrategias de simplificación constituyen una fase inicial de integración, que hay que

117

desarrollar progresivamente hasta la autonomía del estudiante; es decir que el laboratorio de

Italstudio se considera un paso, y no un punto de llegada.

En conclusión, no queremos presumir de que ésta sea la única oportunidad que tenga una

escuela para programar una intervención eficaz con los alumnos inmigrantes, pero esperamos

haber dado una panorámica bastante profundizada de esta que, en nuestra opinión, es una

oportunidad de gran valor.

Creemos que la escuela tiene todos los instrumentos para llevar a cabo el proceso de

integración de los estudiantes de origen extranjero. Conocer todos los aspectos que influyen

en este proceso no sólo ayuda a los docentes, dirigentes, facilitadores y mediadores, sino que

guía en la programación de la política educativa que se puede adoptar en la escuela.

Nuestro deseo es que el contenido de esta investigación pueda representar un motivo de

reflexión, y posiblemente actuación, para los que trabajan en nuestras escuelas y también para

los que interactuan con ellas (padres, entes locales, asociaciones, etc.), a fin de intensificar y

mejorar la colaboración con respecto a los menores con ciudadanía no italiana.

118

Apéndices

119

Appendice A

Test di italiano per lo studio

LABORATORIO DI GLOTTODIDATTICA presso il Dipartimento di Italianistica

Via Massimo D’Azeglio 85/A – 43125 PARMA Italia

120

ITALIANO PER LO STUDIOAnno scolastico 2011-2012

Prova d’ingresso Data _____________________

Cognome e nome _________________________________________Scuola: __________________________________________________ Classe: __________________________________________________Data di arrivo in Italia: ______________________________________Lingua d’origine: __________________________________________

SEZIONE A: ASCOLTO TEMPO CONSIGLIATO: 15 minuti

Prima di ascoltare guarda le immagini. A cosa ti fanno pensare?

121

1. Ascolta il testo, segna con una X la risposta corretta o completa con le parole necessarie. Attenzione! Leggi tutte le frasi prima di ascoltare il testo.

1- L’Italia è un paese difficile da capire e da spiegare.

da osservare e da capire.

da visitare.

per chi ci vive.

2- Per capire l’Italia bisogna viverci.

non bisogna capire la sua storia.

non bisogna viverci.

bisogna osservare la sua storia.

3- La Via Francigena è e) una strada per i commerci.

f) il nome di un vecchio hotel per pellegrini.

g) una strada per turisti di oggi.

h) una strada percorsa in passato da pellegrini.

4- La Via Francigena◦ nasce durante l’Impero

Romano.◦ nasce dopo la caduta

dell’Impero Romano.◦ è stata distrutta dai Romani.◦ è stata distrutta dai pellegrini.

5- La Via Francigena cambia nome diverse volte.

si chiama così da quando è stata costruita.

prende il nome da San Francesco.

è stata costruita dai Romani.

6- Durante il periodo dei Franchi, la Via Francigena univa

g) due porti: uno in Francia e uno in Italia.

h) due città importanti per la religione cristiana.

i) le città fino a Gerusalemme.

j) il nord e il sud dell’Europa.

7- Il primo nome della Via Francigena è Mons Longobardorum e ci fa capire che è

stata costruita dai .........................……….. .

Verso l’anno Mille cresce l’importanza di questa via perché i pellegrini la

percorrono per raggiungere ............................................................. che era uno dei

………………………………………………….. insieme a Santiago di

Compostela e a Gerusalemme.

La Via Francigena univa culturalmente

…………………………………………………………… che allora era un

continente ………………………………………. .

La sua storia è stata riscoperta in questi anni grazie

agli ........................................................... di Sigerico, arcivescovo di Canterbury.

122

2. Ora leggi e rifletti su quello che hai scritto, poi ascolta di nuovo e prova a completare quanto è rimasto in bianco.

TOTALE: _________ / 30

SEZIONE B: LETTURA TEMPO CONSIGLIATO: 35 minuti

3. Ora leggi il testo una prima volta e inserisci i titoli dei paragrafi. Poi leggilo nuovamente e completa la mappa concettuale che trovi alla fine della lettura.

La risorsa acqua - La Terra, un sistema in movimento - Uno sguardo al mondo -

Le risorse della Terra - Rappresentare la terra per conoscerla

Titolo: ..........................................................

Sottotitolo: ...........................................................

Se pensiamo alla Terra, possiamo immaginarla come un enorme cantiere che non smette mai di lavorare. Ciascun elemento della vita sulla Terra si rapporta agli altri creando una collaborazione, infatti tutti insieme formano un gigantesco “sistema” che cambia in ogni momento. Se guardiamo fuori dalla finestra, ci aspettiamo di vedere sempre lo stesso paesaggio. Invece, il paesaggio nel quale viviamo cambia di continuo, in modo impercettibile, cioè quasi senza che ce ne rendiamo conto. Anche se la Terra sembra offrirci un “panorama” che non cambia mai, così non è: i continenti si spostano, si muovono e si trasformano a causa dei fenomeni sismici che provocano con i loro spostamenti, oppure a causa del continuo modellamento dell’acqua e del vento, chiamati anche agenti esogeni.Per noi è molto importante capire come funziona il pianeta Terra, per poter creare con esso un rapporto di convivenza pacifica. Infatti noi viviamo grazie alle condizioni favorevoli che si trovano sulla Terra.

Sottotitolo: ...........................................................Come abbiamo accennato, la conoscenza del territorio è un elemento indispensabile per ogni attività umana. Questa conoscenza è resa più facile da vari strumenti: il principale è la cartografia, che ha il compito di rappresentare il territorio, trasformando e cercando di capire tutti i dati disponibili.L’umanità ha imparato a realizzare mappe e carte geografiche dai tempi dei babilonesi, cioè da oltre 3000 anni. Molti studiosi di astronomia, geografia, matematica, nei secoli, si sono dedicati a determinare le basi della cartografia. I progressi nella realizzazione delle carte geografiche sono andati di pari passo con la “conquista” del mondo da parte dell’Occidente. Oggi abbiamo a

123

disposizione strumenti molto sofisticati, che si servono di tecnologie informatiche e satelliti: possiamo parlare, anche in questo campo, di una vera e propria “rivoluzione tecnologica”, una rivoluzione che ha aiutato l’uomo a migliorare la rappresentazione delle carte geografiche rendendo la conoscenza del territorio più chiara.

Sottotitolo: ...........................................................Dallo spazio il nostro pianeta ci appare come un mondo fatto quasi tutto di acqua: i mari, infatti, occupano oltre il 70% della superficie totale.Le terre emerse, cioè le terre sulle quali viviamo, si trovano soprattutto a nord dell’Equatore; a sud dell’Equatore, invece, le terre lasciano spazio agli immensi oceani.L’acqua è una risorsa importantissima. Noi siamo abituati ad usare l’acqua senza riflettere su cosa accadrebbe se non fosse sempre a nostra disposizione. Infatti ci accorgiamo di quanto sia importante l’acqua solo nel momento in cui non la possiamo più usare. La disponibilità dell’acqua è un problema serio che oggi il mondo deve affrontare, infatti l’acqua è una risorsa che si sta esaurendo e sempre più spesso i paesi si dichiarano guerra per poter avere il controllo sulle risorse idriche, cioè dell’acqua.

Sottotitolo: ...........................................................Ora diamo uno sguardo alle altre risorse che il pianeta ci offre. Sia nel sottosuolo sia negli oceani possiamo trovare enormi quantità di minerali, fonti di energia e altre risorse utili alla vita dell’umanità, anzi spesso indispensabili per vivere, come l’acqua. Alcune di queste risorse sono presenti in grandi quantità, altre in piccole quantità; alcune sono capaci di crearsi da sole con il

passare del tempo, altre no. In tutti i casi, il possesso delle risorse e il loro sfruttamento sono sempre stati un argomento molto importante per l’umanità. Come già accennato nel paragrafo precedente, il voler essere proprietari di una risorsa energetica o idrica, per esempio, può far sorgere conflitti anche terribili. Spesso nascono guerre per motivi semplici, come il possesso di terra da

coltivare, o per problemi più difficili da risolvere, per esempio decidere dove costruire una diga.Nella Preistoria, invece, l’uomo aveva un rapporto con le risorse del territorio molto semplice, per vivere gli bastava raccogliere ciò che cresceva in natura. Poi, con il passare del tempo e l’aumentare della popolazione, il rapporto si è fatto sempre più difficile e oggi siamo noi a decidere quale sarà il futuro del pianeta: lo salveremo dalla distruzione o lo distruggeremo consumandolo del tutto?(tratto da Geoidea, 2006, Habitat, la terra e l’uomo, Novara, De Agostini)

124

perché è importante conoscerlo

cambia si trovano

si trovano

(quali sono) oggi

nella preistoria

si trovano

TOTALE attività titoli: _________ / 5TOTALE mappa: _________ / 15

125

IL PIANETA TERRA

CARTOGRAFIA

MARI TERRE EMERSE

IL PAESAGGIO

perché ...

LE RISORSE

4. Leggi il testo e inserisci le parole che trovi nel riquadro.

cemento - ciò - combustione - componente - creazione - del – essere - inadeguatezza - infatti - ingegneria - invece - lavorazione – offre - ormai - prodotto - pula - praticamente – responsabili - ricercatori - ricopre - risultati - scoperta - secondo - sostenibile - sostituito - studi - sulla - temperatura - trovare - utilizzato

IL CEMENTO SOSTENIBILE ED ECOLOGICO ARRIVA DAL RISO

La scienza potrà aiutarci a superare il problema della sostenibilità dello sviluppo del mondo contemporaneo? Una risposta possibile all’inquinamento prodotto dall’edilizia viene dal riso. La nuova casa ecologica è costruita con cemento ecologico, ricavato dagli scarti della ___________________ del riso. E’ questa l’ultima ________________ di un team di ricercatori ____________ChK Group Inc, uno studio di ________________con sede in Texas.La lolla o ___________di riso, cioè quella pellicola che _______________i chicchi di riso quando sono __________ pianta, è ricca di ossido di silicio, un _____________________ fondamentale del calcestruzzo. Di conseguenza molti _________________ sono stati indotti a cercare di ______________ un modo per utilizzare questi scarti di lavorazione nella ________________ di cemento. Tuttavia, fino ad oggi i _______________ sono scarsi: la cenere della pula è ______________ troppo ricca di carbonio per poter _____________ utilizzata nelle costruzioni.Il team texano, ______________, ha sviluppato un processo di _______________che permette di ottenere ceneri di lolla praticamente senza carbonio: la pula infatti viene bruciata in fornaci senza ossigeno a una _________________di 800°C. Dopodiché si ottiene un _________________ di questo processo che è silicio __________________puro.Secondo i ricercatori il 20% del _______________convenzionalmente utilizzato nella preparazione del calcestruzzo può essere _________________con questo silicio di origine vegetale, che ____________inoltre una maggiore resistenza alla corrosione.Gli ______________ su come rendere il cemento più _____________ sono in atto da molto tempo____________. Pensate infatti che la produzione del cemento __________ nell’edilizia è tra i principali _______________ del riscaldamento globale. La causa di _________ è da ricercare, in larga parte, nell’___________________ delle tecnologie utilizzate dall’industria che, _____________ i dati raccolti dagli esperti, produce circa il 5 per cento delle emissioni globali di anidride carbonica (CO2) – una quota maggiore rispetto a quella imputabile al trasporto aereo.

http://retiglocali.it/abitaresostenibile/2009/09/26/il-cemento-sostenibile-ed-ecologico-arriva-dal-riso/

TOTALE: _________ / 10

126

SEZIONE C: USO DELLA LINGUA TEMPO CONSIGLIATO: 25 minuti

5. Completa le frasi.1- Mi canti ancora quella canzone che mi ........................................ sempre quando ero piccolo?2- I ragazzi della 1A ........................................ la scuola tra cinque anni. 3- Ho chiamato Franca e .................... ho raccontato tutto quello che dicono di lei.4- Come sta tua zia Luisa? Non .................... più .................... (vedere) dall’anno scorso.5- Ieri Giorgia ........................................ (alzarsi) alle 11.6- Ieri sera hai visto il film di ……………………. ti ho parlato?7- Quando Antonio ........................................ a casa, il padre lo abbracciò.8 –Ieri, mentre (io) ........................................ a scuola, (io) ........................................mio zio.

9- A: Come fai a sapere dei problemi della famiglia di Gigi? B: Me .................... ha parlato Camilla.10- A: Chi mi presta una penna? B: ....................presto io.11- …………………. che Martin è di Londra e ha studiato in una scuola molto buona, parla un ottimo inglese.12- .................... già .................... il computer, quando il capo mi ha chiesto di riaccenderlo e di scrivere un e-mail per lui.13- Io e Fabrizio ........................................ (venire) alla tua festa ieri, ma non avevamo proprio tempo.14- Questo quadro ……………………………..…………….. da un pittore famoso.15- ........................................fossi già stanco, ho continuato a correre fino a casa. 16- Renato vorrebbe che qualcuno l’ ........................................ (aiutare) a studiare matematica.17- Se Laura ........................................ (accorgersi) in tempo di essere ammalata, ........................................ (andare) subito all’ospedale.

18- Dopo che ........................................ (finire) il test, potremo andare a casa.19- ........................................ (mangiare – due parole) troppo a cena, ieri notte non sono riuscito a dormire.

20-Sottolinea il soggetto in questa frase: Maria ha fatto un dolce per sua nonna.

21-Sottolinea l’aggettivo: Di solito mangio nei migliori locali

quando sono all’estero.

22-Sottolinea il verbo riflessivo: Suonare, avere, svegliarsi

23-Sottolinea i pronomi: Ti ho comprato un regalo, l’hai visto?

24-Trasforma la frase al passivo: Alessandro Manzoni ha scritto il libro I

promessi sposi.

………………………………………………………………………

Proponi un possibile contrario per ognuno dei termini proposti.

25- Accettare ………………………………………………….127

26- Pessimo ………………………………………………….

27- Lucido ………………………………………………….

Proponi un possibile sinonimo per ognuno dei termini proposti.

28- Subito ………………………………………………….

29- Recarsi ………………………………………………….

30- Ottimista ………………………………………………….

____________________________________________(Totale punti : …………….../ 33 diviso 3 = ...)

TOTALE:_________ / 11

6. Inserisci nel testo i segni di punteggiatura, gli apostrofi, le maiuscole, gli accenti opportuni.

una ricerca condotta dalla cranley clinic di londra ha ri levato che

lavaggi troppo frequenti lunghi e caldi con bagnoschiuma aggressivi

rischiano di eliminare dalla pelle i suoi olii naturali per la maggior

parte delle persone non ce bisogno di una doccia al giorno spiega il

dermatologo nick lowe anzi cosi facendo si corre i l rischio di infezioni.

(Totale punti : .../ 20 diviso 5 = ... ) TOTALE: _________ / 4

SEZIONE D: SCRITTURA TEMPO CONSIGLIATO: 20 minuti

7. Confronta i grafici sull’istruzione scolastica in Italia e scrivi una breve relazione di almeno 180 parole per il tuo professore di educazione civica. Ricorda di indicare quante parole hai scritto, dopo averle contate! Ho scritto n. __________ parole

128

Percentuale analfabeti in Italia dal 1861 al 1991

129

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

TOTALE: _________ / 25

130

Appendice B

Questionario studenti

QUESTIONARIO STUDENTILaboratorio di lingua italiana di studio

a) Finora, ti è sembrato utile il laboratorio di italiano lingua di studio che stai frequentando? Sì Abbastanza Poco No

Perché?__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

b) Ti piace l'ambiente (tipo di lezioni, compagni, insegnante, ecc.) del laboratorio di italiano lingua di studio?

Sì Abbastanza Poco No

Perché?__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

c) Quali attività ti sono piaciute di più? Perché?

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

d) Ti senti migliorato in qualche aspetto (lingua, studio, relazioni, ecc.)?c) Sìd) No

e) Se sì, quale?__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

f) Cosa cambieresti del corso (orario, tipo di lezioni, attività, ecc.)? Perché?_____________________________________________________________________________

131

Appendice C

Test di fine laboratorio

TEST DI ITALIANO LINGUA DI STUDIO - SCIENZE

Data Cognome e nome ______

SEZIONE A: ASCOLTO (30) (15 minuti)

Ascolta il testo, segna con una X la risposta corretta o completa con le parole necessarie. Attenzione! Leggi tutte le frasi prima di ascoltare il testo.

Il tornado è un fenomeno atmosferico proprio di questi periodi dell'anno, primavera inoltrata, ed è a contatto con il terreno che si scontra con aria fredda in alta troposfera quindi ad alte quote, proveniente dal Nord; questa differenza di temperature che per la rotazione terrestre forma una tromba d'aria

Gli Stati Uniti sono , dove si trovano le montagne rocciose; quindi una pianura che gradualmente si innalza verso Ovest.

/18

Il tornado è un fenomeno normale in qualsiasi zona della Terraanormalenormale per gli Stati Uniti

Quest'ultimo tornado su Oklahoma City è:d) uno dei più grandi mai registratie) nella normaf) il più grande mai registrato

Le cause della creazione di un tornado sono:e) intrusione di aria fredda, diminuzione di pressione, rotazione terrestre e forza di

Coriolis

132

f) intrusione di aria fredda, aumento di pressione, rotazione terrestre e forza di Coriolis

g) intrusione di aria calda, aumento di pressione, rotazione terrestre e forza di Coriolis

/12

SEZIONE B: PRODUZIONE SCRITTA (40) (20 minuti)

Osservando questa mappa concettuale, descrivi in poche righe il suo contenuto. Ricordati di riordinare le idee attraverso una scaletta, prima di stendere il testo.

La mia scaletta:

__/10

Il mio testo:

/30

133

SEZIONE C: LETTURA E COMPRENSIONE (30) (15 minuti)

Leggi il testo e inserisci le parole che trovi nel riquadro.

ORIGINE ED ESPANSIONE DELL'UNIVERSO:

IL REDSHIFT E IL BIG BANG

Spesso ci si domanda se sia vero che soltanto corpi i celesti “piccoli” come i pianeti e i sono in movimento, mentre le stelle restano immobili in un punto. D'altra parte sappiamo che gli che si osservano nella sfera celeste sono in realtà dovuti ai movimenti del nostro pianeta. L’universo intorno a noi, quindi, è immobile o in qualche modo si muove?

Questa domanda ha una risposta: l’universo, , è in continua espansione e quindi tutti i corpi celesti sono in continuo movimento. La prova primaria è il fenomeno chiamato redshift. La luce proveniente galassie, infatti, nel tempo tende a spostarsi verso il rosso, in generale verso l’infrarosso. Ciò vuol dire che questi corpi celesti si stanno allontanando dal nostro pianeta, con velocità differenti. Questo fenomeno di allontanamento viene chiamato moto di recessione delle .

Il redshift è inoltre una delle prove a favore della teoria cosmologica del , letteralmente “grande botto”. Secondo questo modello tutta la materia si trovava inizialmente in un solo punto. In questa zona era un’altissima quantità di energia, che ne ha causato una sorta di esplosione e ha dato origine all’universo. La materia ha quindi iniziato ad allontanarsi da quel punto di origine, sempre di più.

La prova più importante è la presenza della cosiddetta radiazione cosmica di fondo, la quale può essere in qualsiasi zona del cielo. Essa dall’energia contenuta inizialmente e liberatasi durante il Big Bang. La radiazione si è espansa in tutte le direzioni insieme all’universo.

/30

134

Big Bang captata espandendosi spostamenti contenuta dallegalassie satelliti infatti deriverebbe

Bibliografía

BALBONI P.E. (a cura di), 2004, Educazione letteraria e nuove tecnologie, Torino,

UTET Libreria.

BALBONI P.E., 2006, Italiano Lingua Materna. Fondamenti di didattica, UTET

Univesità, Torino.

BALBONI P.E., 2007, La comunicazione interculturale, Marsilio, Venezia.

BALBONI P.E., 2008a, Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse,

UTET Univesità, Torino.

BALBONI P.E., 2008b, Fare educazione linguistica. Attività didattiche per italiano L1 e

L2, lingue straniere e lingue classiche, UTET Università, Torino.

Caon F., 2008, Educazione linguistica e differenziazione: gestire eccellenze e difficol­

tà, UTET, Torino.

CUMMINS J., 2000, Language, Power and Pedagogy, Multilingual Matters, Clevedon.

FAVARO G. (a cura di), 1999, Imparare l’italiano imparare in italiano, Guerini e

Associati, Milano.

HOFSTEDE G., 1991, Cultures and Organizations: Software of the Mind, McGraw-Hill,

London.

LOBASSO F., PAVAN E., CAON F., 2007, Manuale di comunicazione interculturale tra

italiani e greci, Guerra, Perugia.

LUISE M.C., 2006, Italiano come lingua seconda. Elementi di didattica, UTET

Univesità, Torino.

KRASHEN S., 1981, Second Language Acquisition and Second Language Learning,

Pergamon Press, Oxford.

MEZZADRI M., 2008, Italiano L2: progetti per il territorio, Uni.Nova, Parma.

MEZZADRI M., 2010, “Italiano L2 e integrazione scolastica: una ricerca sulle

competenze linguistiche degli studenti stranieri a Parma e Reggio Emilia”, in M.

Mezzadri (a cura di), Le lingue dell’educazione in un mondo senza frontiere, Atti del 1°

Convegno DILLE (Società Italiana di Didattica delle Lingue e Linguistica Educativa).

Parma, 13 novembre 2009, Guerra Edizioni, Perugia, pp. 37-50.

MEZZADRI M., 2011, Studiare in italiano. Certificare l'italiano L2 per fini di studio,

Mondadori Università, Milano.

PAVAN E., 2010, “La dimensione interculturale nella comunicazione: una questione di

135

consapevolezza” in Mezzadri M. (a cura di), Le lingue dell'educazone in un mondo

senza frontiere. Atti del 1° convegno DILLE, (Società Italiana di Didattica delle Lingue

e Linguistica Educativa). Parma, 13 novembre 2009, Guerra Edizioni, Perugia, pp. 181-

189.

PORTERA A., 2008, Tesori Sommersi. Emigrazione, identità, bisogni educativi

interculturali, Franco Angeli, Milano.

SANTIPOLO M., 2006, Le varietà dell'inglese contemporaneo, Carocci, Roma.

Sitiografía (Fecha último acceso a los sitios web: 9 Octubre 2013)

http://www.asha.org/. Página web oficial del American Speech Language Hearing Association.

Articúlo sobre el aprendizaje del inglés como segundo idioma, consultable a la página web: http://www.asha.org/public/speech/development/easl.htm?LangType=1034.

http://cvc.cervantes.es/. Página web oficial del Centro Virtual Cervantes.

Diccionario de términos clave de ELE, consultable a la página web:http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm.

http://europa.eu/index_en.htm. Página web oficial de la Unión Europea.

Eurostat, consultable a la página web:http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Migration_and_migran

t_population_statistics/it.

http://www.glottodidattica.unipr.it/. Página web oficial del Laboratorio de Glotodidáctica de la Universidad de Parma.

Certificazione Italstudio, consultable a la página web: http://www.glottodidattica.unipr.it/?p=25.

http://www.indire.it/. Página web del Insituto Nacional de Documentación, Innovación e Investigación Educativa italiano (Indire).

La integración escolar de los alumnos inmigrantes en Europa, consultable a la página web: http://www.indire.it/content/index.php?action=read&id=1528.

136

http://www.istruzione.it/. Página web oficial del Ministerio de Instrucción, Universidad e Investigación italiana (MIUR).

Diciottesimo Rapporto sulle migrazioni 2012, consultable a la página web: http://hubmiur.pubblica.istruzione.it/alfresco/d/d/workspace/SpacesStore/b80b747b-7336-4a76-9777-5373cfc79060/alunni_con_cittadinanza_non_italiana.

http://www.italianoperstranieri.it/index.htm. Página web del Prof. Mezzadri Mar­co.

http://www.italianoperlostudio.it/. Página web oficial del proyecto del Italiano para el estudio del Prof. Mezzadri Marco.

Materiales didácticos, consultables a la página web: http://www.guerraedizioni.com/italianoperlostudio/ita/materiali.asp.

http://www.radio3.rai.it/ Página web de Rai Radio3.

Radio3 Scienza, consultable a la página web:http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/PublishingBlock-aaee447d-8a68-46e9-

b13f-43525399e0d8.html.

http://venus.unive.it/italslab/. Página web del Laboratorio ITALS de la Universidad Ca' Foscari de Venecia.

Nozionario di Glottodidattica, consultable a la página web:http://venus.unive.it/italslab/nozion/nozindic.htm.

137