"El español en los medios de comunicación"

34
EL ESPAÑOL EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Gorrín Ravelo, Oriana Jiménez Queiruga, Ana Lucía León Romero, Ivonne

description

El presente ppt. se propone ser una herramienta de ayuda en la asignatura de Lengua Española II. El contenido del mismo abarca la influencia del español en los medio de comunicación actuales incluyendo en estos a la prensa escrita, las redes sociales, radio y televisión.

Transcript of "El español en los medios de comunicación"

Page 1: "El español en los medios de comunicación"

EL ESPAÑOL EN LOS MEDIOS DE

COMUNICACIÓN

Gorrín Ravelo, OrianaJiménez Queiruga, Ana LucíaLeón Romero, Ivonne

Page 2: "El español en los medios de comunicación"

La Prensa escrita.

Ya a principios de la década de los noventa,

Martínez Hernando definía el periódico como un nido de lenguajes, una especie de permanente diccionario de actualidad donde se cobija toda habla por efímera que sea ( 1990, 45).

Como ente expuesto a constantes renovaciones, debemos enmarcar las causas que propician la introducción de nuevas creaciones en el lenguaje periodístico:

Page 3: "El español en los medios de comunicación"

Las causas que propician la introducción de nuevas creaciones:

a) La necesidad de designar nuevas realidades.b) La voluntad de estilo.c) El contagio sociocontextual.d) La ignorancia y el error.e) La economía o administración del  espacio periodístico.f) Los  recursos para la correferencia.

Sin alejarnos de la perspectiva de Coseriu, esto es, concibiendo la lengua no solo como una herramienta de comunicación, podemos incluir en nuestro discurso el elemento de solidaridad en el lenguaje periodístico.  

Asimismo, debemos tener en cuenta el factor cultural que se supone de gran importancia como elemento no solo vehículo conductor de cultura, sino constructor de la misma.

Page 4: "El español en los medios de comunicación"

La figura de la mujer y el sexismo lingüístico:

A la hora de hacer una aproximación acertada a la sociedad a través de la lengua, podemos manejar diversas teorías. Hasta nuestras días se ha baremado la posibilidad de que los medios eran el más vivo reflejo de la realidad o la teoría del espejo).

Los Medios de Comunicación en nuestra sociedad globalizada han devenido en ser “conformadores” de la realidad, la cual nos presentan como si fuera la “auténtica”.

En general, “ningunean” bajo los estereotipos más tradicionales, que incluyen ámbitos tan fundamentales como el hogar y la apariencia física.

Page 5: "El español en los medios de comunicación"

El patriarcado de la desinformación:

Es durante las décadas de los setenta y los ochenta cuando asistimos a un cambio gradual en muchas concepciones referentes a la representación y construcción de la categoría de la mujer.

En los modelos de la prensa, podemos afirmar que según se ha invisibilizado a la mujer en la historia, así ha sido también en los medios. De esta manera acudimos a un acto de desinformación.

A partir de la Edad Media se empieza a cuestionar esta subordinación y ya hoy podemos hablar de numerosas posiciones teóricas feministas. A nivel popular, constatamos una práctica en la que la mujer se muestra como chismosa que habla sin saber lo que dices. Muy al contrario, el hombre se presenta como racional y equilibrado.

Page 6: "El español en los medios de comunicación"

Una comunicación alternativa: En 1988, el Consejo de Ministros de Europa

aprobó el Plan para la igualdad de Oportunidades de las Mujeres (1988-1990), incluyendo en el año 1990 una recomendación para eliminar el sexismo del lenguaje. Esta recomendación debe aplicarse en todas las áreas públicas y privadas a los siguientes niveles: Prácticas lingüísticas actuales. El lenguaje y la terminología de los textos jurídicos.,

la administración pública y la educación. Los medios de comunicación.

Page 7: "El español en los medios de comunicación"

Una nueva corriente

La comunicación alternativa se ha ido profesionalizando por dos caminos: El primero es el que han recorrido algunas

feministas que, con la práctica, se convirtieron en las posteriores comunicadoras.

El segundo lo conforman las periodistas que se sensibilizan con la problemática de las mujeres.

Page 8: "El español en los medios de comunicación"

Ejemplos de sexismo

Como punto de partida, quedémonos con las palabras de Isabel Allende sobre las periodistas, a las que llegó a tildar de "encargadas de descubrir la verdad en los rincones más oscuros de la historia. Con su valiente trabajo, las periodistas nos colocan un espejo ante los ojos, donde se reflejan nuestro presente vertiginoso y el verdadero rostro de nuestra sociedad".

http://www.youtube.com/watch?v=-mKECLaSLJg http://www.youtube.com/watch?v=0gEhB_S3Wlo

Page 9: "El español en los medios de comunicación"

Rasgos diferenciales del lenguaje periodístico:

Corrección: este lenguaje no es literal pero está próximo a la lengua coloquial culta.

Concisión: encontramos un predominio de sintagmas nominales para conseguir frases cortas.

Capacidad del receptor: intención de querer captar la atención del lector.

Claridad: eficacia y univocidad comunicativa.

Lenguaje mixto: pluralidad en los códigos.

Page 10: "El español en los medios de comunicación"

OTROS EJEMPLOS

Los morfemas de género y número ofrecen

una nómina de ejemplos muy larga, y los medios desempeñan un papel fundamental en la consolidación de procesos como el uso del femenino en los nombres de profesiones desempeñadas por mujeres (ministra, doctora o jueza). Bibiana Aído cayó en el error de emplear

erróneamente el término “miembra” al decir “ todos los miembros y las miembras del comité…”.

Page 11: "El español en los medios de comunicación"

Existencia de pares duales: La misma palabra en masculino o femenino

adquiere distinto significado o matiz. Parienta, fulana, manceba, golfa, zorra y

verdulera. Vacíos léxicos:

Una palabra que solo puede usarse aplicada a uno de los sexos. Arpía, caballerosidad, marisabidilla,

ninfomanía, misoginia.

Page 12: "El español en los medios de comunicación"

La presencia de los Neologismos En la era de la globalización hay un contacto

mayor entre lenguas, especialmente con el inglés:

- El caso de “ni-ni”: m, del acrónimo NEET. <<En los dos casos citados dejó entrever privatizaciones parciales, supuesta excepción del *ni-ni (ni nacionalizaciones ni privatizaciones)(…)>>LV, 24/02/1998.

Page 13: "El español en los medios de comunicación"

Códigos específicos :

La voz humana, la música (lenguaje de las sensaciones), efectos sonoros (lenguaje de las cosas) y silencio.

Buena vocalización y naturalidad. El lenguaje radiofónico está compuesto por

unas reglas que hacen posible la comunicación. Cada una de ellas aporta un valor necesario para la comprensión del mensaje:

1.- La voz aporta la carga dramática.2.- La palabra, la imagen conceptual.3.- El sonido describe el contexto físico.4.- La música transmite el sentimiento.5.- El silencio, la valoración.

Page 14: "El español en los medios de comunicación"

Términos: extranjerismos. Voces extranjeras.

Glosario de términos utilizados en el lenguaje televisivo.

Broadcast (Nivel de calidad mínimo que tiene que tener una señal de televisión para poder ser emitida),Camcoder, Chroma key, Drop out, Multicasting(Tecnología que permite que cada estación emisora digital separe su ancho de banda en dos o más canales individuales de programación y servicios de datos), Simulcast (Transmisión de la misma señal por dos medios de transmisión diferentes), Web cam, Web casting (Difusión de contenidos audiovisuales a través de la World Wide Web), Set.

“affaire” “apartheid” “bluff”

“cash” “flow” “holding”

“leasing” “mailing” “planning”

“ranking” “sponsor”

Page 15: "El español en los medios de comunicación"

Se da mucho en el lenguaje deportivo, por ejemplo:

córner (Del ingl. “corner”, esquina).1. m. Dep. saque de esquina.2. m. Dep. Lance del juego del fútbol en el que sale el balón del campo de juego cruzando una de las líneas de meta, tras haber sido tocado en último lugar por un jugador del bando defensor.

Gol.(Del ingl. “goal”, meta).1. m. En el fútbol y otros deportes, entrada del balón en la portería.

“Smatch”– (ingl.) remate

Pívot.(Del fr. “pivot”).1. com. Dep. Jugador de baloncesto cuya misión básica consiste en situarse en las cercanías del tablero para recoger rebotes o anotar punto.

Page 16: "El español en los medios de comunicación"

Rasgos de la pronunciación en el medio radiofónico

Acentuación enfática que marca sílabas átonas: “El sindicato UGT denunció ayer la falta de personal en los parques, así como la carencia de preparación existente entre los trabajadores, que ya no hacen reciclaje”.

Destrucción de la sinalefa habitual en español entre la vocal final y vocal átona inicial de la palabra siguiente: “Ayer por/ la mañana/ no / acudió a sú/despacho…”

Page 17: "El español en los medios de comunicación"

Préstamo semántico

Del mismo tipo que ADMINISTRACIÓN para gobierno, ENSEÑANTE para docente o PLANTA para fabrica.

Anglicismos: AGRESIVO como ‘emprendedor’, ‘dinámico’. CONDUCIR Y CONDUCTOR en el mundo de la música con valores de ‘dirigir’ y ‘director’ y de ahí a radio y televisión: ‘presentador’. ‘digital’ por numérico, ‘deprimido’ por estancado, ‘paralizado’ en el mundo de la economía y el tópico por ‘tema’.

“…serás el conductor de un programa que conseguirá…” “Actualmente conduce el espacio El informe del día, que emite cada noche La 2.”

“Y volviendo a asuntos domésticos [después de dar información internacional] … guardarán la sede olímpica.”

“La escalada en el precio de los carburantes…”.

Page 18: "El español en los medios de comunicación"

Supresión de conectores

Economía y rapidez. Supresión de conjunciones y preposiciones.

“La fusión Ceselsa-Inisel se hará efectiva a mediados de este mes”.

“Gobierno-Sindicato, una reunión sin acritud.”.

“Las relaciones Iglesia-Estado deben de ser independientes”.

Se eliminan construcciones del tipo de+ sustantivo con + sustantivo (“de Ceselsa con Inisel”) o de + sustantivo y + sustantivo (“la reunión de Major y Gonzáles”) o se elide la preposición entre: “El acuerdo entre la CEOE y el Gobierno”.

Page 19: "El español en los medios de comunicación"

Empleo de siglas que deben moderarse

“el primero sobre la crisis de KIO y el segundo sobre las comisiones pagadas a empresas gestionadas por socialistas en relación con las concesiones del AVE”.

Errores tan descabellados como: “Por eso, Patxi López tendrá el honor de ser el primer

navarro que consiguió CIRCUNCIDAR la Tierra en barco de vela”.

“estamos sufriendo una invasión vergonzante [vergonzosa] de artistas extranjeros…”

“se ha hecho un uso vergonzante de las instituciones…” “no vieron la intencionalidad [intención] que llevaban…” http://www.youtube.comwatchv=KRvW4NpnVas&feature=related

http://www.todohumor.com/UserFiles/Image/audios/comicos/trabas_y_pifias.mp3

http://www.youtube.com/watch?v=LanoyE0stn8

Page 20: "El español en los medios de comunicación"

Régimen

El régimen gramatical es la dependencia que tienen entre sí las palabras, dependencia que se encarga de otorgar sentido a los enunciados. De manera restringida, régimen es la preposición que exige cada verbo o caso en las funciones gramaticales. El mal empleo de la preposición es un problema de régimen.

En el periodismo radial y televisivo la preposición simple y natural se sustituye por locuciones que no solamente atentan contra el buen decir, sino también contra la claridad y economía de las palabras. Expresiones como “a fin de que” (para), “por concepto de” (por), “ a causa de” (por), “en lo que respecta” (?), “a consecuencia de” (por), “con el propósito” (para), “con objeto de” (para),“al respecto” (?), son tan innecesarias como abundantes en nuestros reporteros.

Page 21: "El español en los medios de comunicación"

“una ola de violencia estremeció a la capital del Perú”, debería haber quitado la preposición a, pues este acusativo se refiere a una cosa: “estremeció la capital”.

“Lo acontecido hace recordar con espanto lo que sucedió en el Estadio Nacional de Lima, …, con motivo del encuentro…”, es más claro, preciso y correcto poner “en el encuentro”. Lo que sucedió fue en el encuentro, jamás con motivo del encuentro.

Al igual que en este ejemplo: “Los ciudadanos de Quito meditan sobre los efectos colectivos”, en vez de “deberán meditar los efectos colectivos”.

Page 22: "El español en los medios de comunicación"

Eufemismos

Ancianidad: no se usa ‘anciano’. Antes era correcto llamarles ‘tercera edad’, pero ahora ha pasado a ‘personas mayores’.

Negros: miedo a la palabra ‘negro’ ya que se usa con desprecio. Se les llamó ‘personas de color’, lo que es incorrecto. Y ahora se les llama subsaharianos o afroamericanos, como si todos los subsaharianos fuesen negros o como si un negro no pueda ser de cualquier otro país.

Moros: igual que los anteriores, ahora los “moros” son llamados “magrebíes” o “norteafricanos”.

Page 23: "El español en los medios de comunicación"

Gitanos: ya no se dice “gitano” ni tampoco “raza gitana”, sino “de etnia gitana”, lo que es incorrecto ya que etnia no es sinónimo de raza.

Inválidos: se les pasó a llamar “minusválido” porque “inválido” parecía ofensivo y ahora “discapacitados físicos”.

Retrasados: se les ha llamado “subnormales”, “anormales”, “tontos” o, más recientemente, “retrasados”. Ninguna sonaba lo suficientemente bien, y se cambió a “disminuidos psíquicos”, y, posteriormente, a “discapacitados psíquicos”.

Ciegos: una evolución parecida sufrieron los términos para referirse a los ciegos. Se les pasó a llamar “invidentes” y, más tarde, “discapacitados sensoriales”.

Page 24: "El español en los medios de comunicación"

El español en las redes sociales

En Europa la población asciende a 813,319,511 y los usuarios de internet son 475,121,735. 58,4%.

2 de cada 3 personas utilizan las redes sociales para comunicarse.

500 millones de usuarios en “Facebook”. 126 millones de blogs en internet. Como mínimo se ven 2000 vídeos al día. Aproximadamente 10.000 millones de “tweets”

se han enviado a “Twitter” desde el 2006. Visitar sitios sociales es la segunda actividad más

popular.

Page 25: "El español en los medios de comunicación"

Comunicación a través de las redes sociales

Comunicación más directa, de tú a tú. La comunicación es más cercana, rápida,

informal y visual. Surgen signos y medias palabras para

formar un nuevo y rápido lenguaje. Se establece una especie de “lenguaje

secreto”. Se crean lazos entre personas. Se forman nuevas palabras a partir de las

ya existentes. Las afinidades o gustos comunes producen

el intercambio de información. Te hace partícipe de la realidad que se vive.

Page 26: "El español en los medios de comunicación"

El español en las redes sociales

Inconvenientes: Empobrece el lenguaje y la

comunicación. No se siguen las normas ortográficas. Problemas para discernir los ámbitos

donde es imprescindible escribir con un lenguaje formal.

Los recién creados emoticonos sustituyen al lenguaje.

Ausencia de puntuación. Vocabulario simple.

Page 27: "El español en los medios de comunicación"

Emails

El email es una herramienta en la que el lenguaje se respeta en mayor magnitud en comparación con otro tipo de vías como las redes sociales.

Es un aplicación más seria, en donde el remitente sigue las normas ortográficas más rigurosamente.

La intercomunicación entre los usuarios es también rápida pero no inmediata. Por esta razón, el email ha sido relegado a un estilo un poco más formal.

El email (“Facebook”, “Tuenti”, etc.) tienen un sistema que te subraya las palabras que están mal escritas o no están agregadas al diccionario.

Page 28: "El español en los medios de comunicación"

Blogs y Foros

Un gran número de palabras se forma por derivación de palabras clave (“blog” y foro) creando neologismos que definen nuevas realidades.

A partir de la palabra “blog”:http://www.documentalistaenredado.net/270/el-lenguaje-de-los-blogs/

Foros: forero, foring, forocomunicación.

Page 29: "El español en los medios de comunicación"

Expresiones que sustituyen al lenguaje

Se utilizan en todo tipo de redes sociales y páginas web (Cuanta razón, ADV…) para definir situaciones sin recurrir a una explicación escrita:

LOL “laughing out loud”: reírse a carcajadas. WTF “what the fuck”: qué cojones, qué mierda. “Fail” fallo. “Epic Fail” fallo enorme o clamoroso. “Owned” se produce en situaciones en las que una

persona supera a otra en originalidad. Zas similar al anterior caso. “Forever alone” se refiere a los casos en los que una

persona publica un post o estado y no recibe respuesta.

“Fake”: falso OMG: Oh my God!

Page 30: "El español en los medios de comunicación"

“Idioma” de los Sms

“Idioma” creado a partir de acortar las palabras con la intención de escribir más rápido, breve y fácilmente. Se empezó a utilizar con los sms y ahora se ha extendido también a “Twitter”, donde hay un máximo de 140 caracteres para escribir.

La Asociación de Usuarios de Internet ha elaborado el Diccionario SMS. El diccionario se llamará “Hexo x ti y xa ti” con la función de acercarse más a los jóvenes.

http://www.elretratodehoy.com.ar/ver_nota.asp?cod=10844

http://diccionariosms.com/contenidos/

Page 31: "El español en los medios de comunicación"

Varios cambios producidos por los sms

El sonido vocálico propio de la producción de cada consonante reemplaza a la gran mayoría de las grafías vocálicas /θ/ [ce] y [se] y /l/ [ele].

Ls vocals dsaparcn entr cnsonants basandons n q c rconoc fcilmnt la plbr: “cm” (como), “dnd” (donde), “pq”/”xq” (porque) “tpc” (tampoco)…

Sustitución de la “ch” por la “x”. “LL”: “y” “C” “Qu”: “k” (q) “por”: “x” Unión de palabras: “qtal” (qué tal) Omisión del signo interrogativo a principio de la

oración.

Page 32: "El español en los medios de comunicación"

Emoticonos

Iconos o símbolos que sirven para expresar el estado de ánimo del remitente. Algunos ejemplos de esta clase de “lenguaje” son: , :$, :P, , etc.

Esta manera de expresar los sentimientos de los usuarios nació con el “msn”, y se mantiene igual de vivo que este nuevo estilo de comunicación.

Más ejemplos:http://www.uned.es/iued/guia_actividad/emoticones.htm

Page 33: "El español en los medios de comunicación"

Neologismos creados en Internet Estos neologismos se originan a partir de

la necesidad de encontrar términos para designar las nuevas realidades.

“twittear”, “blog”, “key”, “screen” o pantalla, cibernautas, chatear, “metroflog”, cibernético, cibersexo…

Page 34: "El español en los medios de comunicación"

Bibliografía

GUERRERO SALAZAR, Susana. 2007 “La creatividad en el lenguaje periodístico”. Madrid: Cátedra.

ROMERO GUALDA, Mª Victoria. 1993 “El español en los medios de comunicación”. Madrid: Arco Libro.

El País Digital [en línea]. Reportaje: Generación ni-ni. <www.elpais.com/articulo/sociedad/Generacion/ni-ni/estudia/trabaja/elpepusoc/20090622elpepisoc_1/Tes/>. [Consulta: 13 abril 2011].