Edición Septiembre 2013

142
mercado GRATIS 無料 SEPTIEMBRE 2013 Edición No. 198 www.mercadolatino.jp [email protected] Derechos Laborales y modos de consulta y reclamo laboral en Japón . |P. 10 Instituto Cervantes La Biblioteca ofrece una amplia variedad de textos en castellano |P. 66 Ernesto Rest Kishi- moto De dekasegi a empresario inmobiliario en Lima |P. 94 90

description

Versión digital de la revista impresa. Septiembre 2013

Transcript of Edición Septiembre 2013

mercadoGRATIS 無料SEPTIEMBRE 2013Edición No. [email protected]

Derechos Laborales y modos de consulta y reclamo laboral en Japón . |P. 10

Instituto Cervantes La Biblioteca ofrece una amplia variedad de textos en castellano |P. 66

Ernesto Rest Kishi-moto De dekasegi a empresario inmobiliarioen Lima |P. 94

90

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047Osaka-shi Kita-kuNishi Tenma 4-5-5 Of. 901TEL 06-6342-5211TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 )FAX [email protected]

DISEÑO GRAFICOMaestro E. Graphic DesignErnesto Teruya

WEBMASTERRoberto Alva

MARKETINGMegumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERSAlberto MatsumotoChristian HiyaneEduardo Azato Fabián WaintalKike Saiki Marco García Mario Castro

EDITOR RESPONSABLERoberto Alva

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes.

MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestroscolaboradores o freelancers

Publicación Mensual18,000 ejemplares

Copyright © 2013 MERCADO LATINO

メルカドラティーノは1994年から発行されているスペイン語の月刊フリーペーパーです。 発行部数:18,000部お問合せ: www.mercadolatino.jp

mercado2013

SEPTIEMBRE

118. La cirugía del destino Los aficionados a la lectura del futuro en las líneas de la palma de la mano, han comenzado a operarse estas líneas para mejo-rar su suerte.

34. Japón busca. Oportunidades para el Perú y Latinoamérica.“Los japoneses quieren diversi-ficar sus negocios, ya no como abastecedores sino como socios”

110. Wakaresaseya,Un tipo de trabajo que parece sacado de una película y que muchos japoneses realizan diariamente: romper relaciones sentimentales

78. Gastronomía peruana.Con miles de platos típicos en su recetario, la gastronomía de Perú, que ha conseguido fusionar técnicas extranjeras y ancestrales locales.

66. Leyendo en español.La biblioteca del Instituto Cer-vantes de Tokio es quizás, la más grande del archipiélago en textos y material digital en castellano, el mismo que se encuentra a dispo-sición de cualquier interesado.

A pesar de tener dos dece-nios o más de estancia en Japón muchos trabajadores

latinos no saben bien sus derechos o lo interpretan de una manera no adecuada y la forma en que recla-man puede que los aleje de la solu-ción. Si no saben lo que reclaman e ignoran cómo hacerlo les complica más la vida, deben informarse mejor y asumir que todo tiene su instancia y su tiempo y que no siempre se soluciona como uno lo exige.

Este artículo está escrito como una orientación quedando al interesado ahondar más en los detalles que su caso requiera. Tenga también en cuenta que no existe ninguna diferencia en el trato de la ley a los extranjeros, la cual rige sin distinción y son las mismas como se detallan al pie.

Veamos algunas consideraciones haciendo la aclaración de que la Ley de Normas Laborales y la del Contrato de Trabajo se aplica a todos por igual, sea de contratación directa o indirecta. Solo los que trabajan por tiempo parcial (part time) tienen algunos derechos que se aplican de manera restringida pero nada más.

SEGURIDAD SOCIAL: Sea el tipo de contrato, excepto los de part-time, todos deben cotizar a la segu-ridad social –shakai hoken. Deben aportar a la jubilación (16.766%) y pagar la cuota del seguro de salud (10%). Empleador y trabajador asumen en partes iguales, la mitad cada uno. El empleador debe ase-gurar al seguro contra accidentes de trabajo – rosai hoken y asumir el

100% de la prima (depende de la actividad pero podria ser del 0.7% al 1.9%) y al seguro de desempleo – koio hoken, cuya prima es del 0.85% para el empleador y 0.5% para el trabajador. El empresario particular solo, unipersonal, tam-bién puede y debe asegurarse al shakai hoken, lo cual es mucho más conveniente porque puede asegu-rar a toda la familia dependiente o con bajos ingresos.

CONTRATO: La relación contrac-tual rige aunque fuere por escrito o verbal, aunque la ley exige que sea por escrito el tiempo de vigencia, si es por tiempo definido o inde-finido, lugar de prestación de las labores y el tipo de tarea que debe desempeñar, horario de trabajo, existencia o no de sobretiempos, horarios y días de descanso obli-gatorio, posibilidades de cambio de horarios o turnos de trabajo, valor de salario, paga o no de complementos o bonificaciones y forma de cálculo, fecha de pago, si hay ascensos o no. También, en el caso de despido, se debe señalar los motivos, renuncia o finalización de contrato (el preaviso de 30 días de ambas partes) y la existencia o no de renovación de contrato. Los demás elementos son opcionales pero sería recomendable verificar la existencia del Reglamento de Trabajo donde se labora (shugyo kisoku) pues todo lo estipulado allí se aplica como parte del contrato. Las contratistas por la cantidad de trabajadores que subcontratan deben tener este Reglamento.

Derechos LaboraLesy moDos De consuLta y recLamoen Japón

mercado latino SEPTIEMBRE 201310

Los contratos por tiempo definido (yuki rodo keiyaku), desde abril de 2013, si lo renuevan anualmente 4 veces y pasa el quinto año, el traba-jdor puede solicitar que el contrato sea por tiempo indefinido, aunque eso no signifique igualar totalmente las condiciones de trabajo de los empleados fijos, llamados “shain”. Por eso, es importante saber si se renueva o no un contrato por tiem-po definido. Si ambas partes de-sean seguir trabajando por contrato anual lo pueden seguir haciendo aún pasado cinco años, al menos por ahora esa es la interpretación, pues no es que automáticamente después del quinto año se hace indefinido.

SALARIO: Se paga lo convenido entre el empleado y empleador y no existen aumentos por decreto ni

por ley del gobierno. Puede haber solicitudes como la que está reali-zando la actual administración del Primer Ministro Abe para mejorar el poder de compra y el consumo interno pero no hay obligatorie-dad ni sanción por no hacerlo. La ley laboral no estipula pago de bonificaciones (aguinaldo) como en muchos países. Este beneficio lo tienen solo los fijos “shain” y es parte del reparto de dividendos que tiene la empresa cuando tiene ganancias. Los funcio-narios públicos tienen por resolución de la Autoridad de Personal Público una bonificación determinada pero por ejemplo estos últimos 10 años o más en vez de tener

aumentos han tenido reducciones salariales por la deflación.

Aun donde hay sindicatos organi-zados y poderosos no se ha podido lograr aumentos en el salario básico sino solo alguna paga extra o un su-plemento de las bonificaciones.>>

Se paga lo convenido entre el empleado y

empleador y no existen aumentos por decreto ni por ley del gobierno.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 11

SOBRETIEMPO: No es un derecho del empleado pedirlas, sino una solicitud que el empleador hace a los trabajadores, previa notificación a la Inspectoría de Trabajo bajo artículo 36 de la Ley de Normas Laborales (se llama “saburoku kyo-tei”). En el Contrato debe figurar si puede o no haber horas extras. Hay límites en la realización para evitar el exceso de trabajo “karoo”. Solo lo que excede las 8 horas diarias o las 40 horas semanales es consi-derado sobretiempo con la

paga extra

del 25%. Se contabiliza solo las ho-ras trabajadas, no las de descanso. Si es un empleo con horas flexibles hay que tener cuidado porque no suelen pagar sobretiempo.

Si trabajan en días de descanso obligatorio o festivo el comple-mento es del 35%, excepto si está dentro del calendario laboral de la fábrica y el descanso es transferido a otro día. La ley estipula que el descanso obligatorio es 1 día a la semana y no necesariamente dice sábado o domingo. Puede ser un lunes o cualquier día de la semana y es por eso que trabajan los fines de semana sin ninguna paga extra.

Si trabajan en horario noctur-no de 22:00 a 5:00 horas, el pag adicional es del 25% y del 50% si

una parte es la continuación de horas extras del turno

diurno. El mismo com-plemento se aplica

cuando las horas extras superan los

60 horas al mes, pero eso puede implicar un exceso de trabajo que deteriore la salud y provoque la muerte repentina “totsuzen-shi” y sea objeto de investigación de la Inspectoría de Trabajo. Los que tienen cargos de supervisor, jefe o gerente, etc. muchas veces quedan eximidos de cobrar estos plus por las horas extras porque reciben una asignación por ese cargo pero como ha pasado en las tiendas y sucursales de comidas rápidas no siempre esas pagas justifican que deban trabajar ilimitadamente hasta provocar un deterioro total de la salud que los lleve al suicidio “jisatsu” o la muerte por exceso de trabajo “karoshi”. La empresa debe pagar una asignación extra si es un horario nocturno y las horas traba-jadas no pueden superar lo que estipula las directivas del Ministerio de Trabajo.

DESCANSOS: Los descansos obligatorios dentro del horario de trabajo, principalmente en fábricas, está estipulado por el Reglamento de Trabajo, por ejemplo, 10 minu-tos a media mañana y media tarde con un receso por almuerzo de 40 minutos. No genera paga alguna.

Dado que el año calendario tiene 52 semanas el descanso obligatorio anual “hotei kyujitsu” es de 52 días, una vez a la semana. Es el descanso mínimo que exige la ley. Y los des-cansos transferidos llamados “fu-rikae kyujitsu” es el cambio de un dia de trabajo por el de descanso o viceversa. Y el descanso compensa-torio “daikyu” es cuando por haber trabajador un día de descanso o fe-

Solo lo que excede las 8 horas diarias o

las 40 horas semanales es considerado sobre-tiempo con la paga extra del 25%.

mercado latino SEPTIEMBRE 201312

riado queda eximido de trabajar un día habil, por lo que el empleador debe pagar el complemento del 25%, algo que muy pocas veces se cumple pensando que es simple-mente un canje de días.

El otro descanso importante es la licencia paga, o dias de descanso pagados “yukyu kyua” que se otor-ga para aquellos que tengan más de 6 meses de trabajo continuado con más del 80% de asistencia al trabajo. No hace falta dar razones para pedir estas licencias pero es importante coordinar las fechas con el empleador y no es fácil en Japón solicitar los días juntos. A partir del primer y segundo año y medio se aumenta un día más, del tercer, cuarto y quinto año y medio dos días más hasta lograr al sexto año y medio un total de 20 días al año. Aunque fuere trabajador part-time, si tiene más de 30 horas semanal de trabajo puede pedir estos días pagos de manera proporcional. De cualquier manera, se recomienda solicitar con anticipación. El em-pleador no puede negarlas pero sí puede modifi- car la

época o solicitar que sea en partes para evitar inconvenientes en las líneas de montaje y demás tareas. Caduca el derecho al final del año siguiente. No se puede recomprar esos días.

MATERNIDAD y CRIANZA: La ley estipula que las 6 semanas antes y las 8 semanas después del parto no puede obligar a la mujer a que trabaje, aunque si el médico la autoriza puede trabajar algunos días más. Depende también el tipo de tareas que realiza. El seguro de salud del “shakai hoken” paga el 60% del salario por los 42 días de descanso preparto y por 56 días posparto (si el parto se retrasa se paga por esos días extras). Y por el nacimiento del bebé la suma es de 420.000 yenes (cuando tienen dificultades económicas el seguro paga esta suma directamente al hospital. No olvidar que el parto no es una enfermedad y no cubre el seguro, por lo que se deben pagar todos los costos. Si es por cesárea fundamentado como inevi-table por el médico puede cubrir el seguro, pero cuando es por solicitud de la madre, no). Los que

están asegurados solamente al seguro nacional

de salud

(kokumin kenko hoken) en calidad de autónomos no reciben la paga por los días de reposo pre y pos-parto sino solamente la asignación por el nacimiento “shussan ikuji ichijikin”.

Aparte, hasta que el recién nacido cumpla el año de edad, el padre o la madre puede solicitar la licencia por crianza “ikuji kyugyo”. La empresa no tiene la obligación de pagar por esos días, aunque es posible tramitar una asignación de-nominada “ikuji kyugyo kyufukin” del 50% del último salario a través del seguro de desempleo. Deben asesorarse en el Hello Work para este trámite y reunir varios requisi-tos como estar asegurado más de un año al seguro, etc. Durante esta licencia, si se tramita puede que-dar eximido de pagar el aporte a la seguridad social “shakai hoken”. Esta licencia debe ser posterior a la licencia por maternidad pos parto.

Hay otras licencias como las del cuidado de personas de edad o de discapacitados “kaigo kyuka” y demás objetivos precisos, pero en ningún caso el empleador está obligado a pagar salario o asignación >

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 13

alguna. Si lo paga es por convenio colectivo o reglamento de trabajo y en general son sumas pequeñas.

Sin embargo, cuando un tra-bajador tiene en el seno de su familia un miembro que requiere de cuidados especiales de más de 2 semanas de atención por lesio-nes, enfermedad o discapacidad psico-mental, puede solicitar al em-pleador una licencia por cuidados “kaigo kyugyo” hasta un máximo de 93 días. Esta licencia sí se aplica ante el Hello Work y si es aprobado puede gozar de una paga del 40% del salario. Deben presentar una serie de documentaciones y reunir determinados requisitos. Y para licencias de pocos días “tanki kai-go” existe una licencia por 5 días al año pero no puede gozar de paga alguna.DESPIDO: El empleador debe avisar

con 30 días de anticipación o pagar el equivalente al mismo si es de ejecución inmediata. Existen criterios de la jurisprudencia que regulan los procedimientos en la definición de un despido y sus fundamentos, pero la ley laboral solo estipula el preavi-so o la paga, nada más. Lo mismo de parte del empleado cuando desea renunciar. Sobre el despido, por su complejidad se desarrollará en otro artículo aparte.

De todos modos, los reclamos laborales de toda índole, desde salarios u horas extras impagas, incumplimiento de alguna norma-

tiva laboral, etc. se pueden realizar en las Oficinas de Consulta Laboral (recuerda el nombre en japonés, se llama “rosei jimusho”) de cada Prefectura o si es un asunto grave y tienen pruebas fehacientes pueden ir directamente a la Inspectoría de Trabajo “rodo kijun kantokusho”. Si no sabe donde están estas oficinas con seguridad en el municipio don-de vive puede hacer la consulta por la ubicación

También existen mediaciones administrativas llamadas “chotei” y judiciales denominadas “rodo shinpam”. No son trámites comple-jos y generalmente el personal ad-ministrativo o el secretario judicial asiste al trabajador. Usualmente, no requiere de abogados. El costo administrativo es mínimo, menos de 5,000 yenes.

Los casos que llegan como demanda civil en primera instancia oscilan los 3,500 casos al año y la mediaciones también equiparan la misma cifra. De un poco más del millón de consultas que se recep-cionan en diversas competencias laborales, solo esos casos llegan a instancias concretas y judiciales.

alberto matsumotowww.ideamatsu.com

Despido. El emplea-dor debe avisar con

30 días de anticipación o pagar el equivalente al mismo si es de ejecución inmediata.

Un listado de las oficinas de Inspectoría Laboral las encuen-tra en este link http://www.mhlw.go.jp/bunya/roudoukijun/location.html

mercado latino SEPTIEMBRE 201314

“El Gobierno chino expresó su “fuerte protesta” y condenó la visita de dos ministros del Gabinete nipón al santuario de Yasukuni de Tokio, que rinde homenaje, entre otros, a los militares que dirigieron la invasión japonesa a China (1931-45) y que fueron condenados por crímenes de guerra tras la derrota de Japón.

En un comunicado de la Cancille-ría china se señaló que la visita de los dos ministros, Yoshitaka Shindo (de la cartera de Interior y Comuni-caciones) y Keiji Furuya (presiden-te de la Comisión de Seguridad Nacional), “daña gravemente los sentimientos del pueblo de China y otros países de Asia”.

También se indicó que el vice-ministro de Asuntos Exteriores Liu Zhenmin convocó al embajador japonés en China, Masato Kitera, para presentar una queja formal por la visita.”

Noticias como la que acaba de leer, publicada por la agencia de noticias EFE, se repiten año tras año cada 15 de agosto, cuan-

do se conmemora un aniversario más de la rendición de Japón en la Segunda Guerra Mundial. Los gobiernos de Corea, China y otras naciones asiáticas que sufrieron la beligerancia nipona, critican y con-denan lo que consideran un tributo al pasado militarista de Japón por parte de sus autoridades locales, las cuales sin embargo, siempre se escudan asegurando que las visitas a Yasukuni las realizan a título per-sonal y no en representación del

gobierno.Sin embargo, lo cierto es que estas visitas al santuario

sintoísta tienen un valor

El santuario Yasukuni se convierte cada año en el centro de las tensiones políticas entre Japón y sus vecinos asiáticos.

eL tempLo De La DiscorDia

Los gobiernos de Corea, China y otras

naciones asiáticas que sufrieron la beligerancia nipona, critican y conde-nan lo que consideran un tributo al pasado militarista de Japón por parte de sus autoridades locales.

mercado latino SEPTIEMBRE 201316

político y un peso simbólico para la derecha japonesa, que actualmente y con el primer ministro Shinzo Abe a la cabeza, pretenden cambiar la Constitución pacifista de 1947, para, entre otras cosas, convertir las actuales Fuerzas de Autodefensa en un ejército propiamente dicho cuya máxima autoridad sería el primer ministro.

La insistencia del partido gober-

nante PLD, que busca principal-mente y desde 1950 reformar el artículo 9 de la Constitución, se basa en que la actual Carta Mag-na que fue impuesta por Estados Unidos, vulnera la soberanía y el orgullo patrio.

eL tempLo De La DiscorDiaYasukuni alberga, según el Libro de las Ánimas del santuario, los espíritus de 2’466,532 soldados japoneses y coloniales (27,863 coreanos y 21,181 taiwaneses) caí-dos en los conflictos bélicos en los que participó Japón en el pasado. Entre ellos, los de 14 altos mandos militares que luego de la Segunda Guerra Mundial fueron juzgados, hallados culpables de crímenes de guerra y condenados a la horca, a cadena perpetua o a largas penas

de prisión. (Vea recuadro)La construcción del templo se

culminó en junio de 1869 por orden del Emperador Meiji para, origi-nalmente, recordar y rendir tributo a los soldados japoneses muertos durante la guerra Boshin. Origi-nalmente bautizado como Tōkyō Shōkonsha, el templo cambió de nombre a Yasukuni Jinja en 1879.

Luego de la derrota japonesa en la Segunda Guerra Mundial, en septiembre de 1945, las fuerzas de ocupación aliada le dieron a elegir a los monjes del templo entre convertirse en una institución no religiosa dependiente del gobierno, o mantener su carácter religioso pero desvinculados del gobier-

La construcción del templo se culminó en

junio de 1869 por orden del Emperador Meiji para, originalmente, recordar y rendir tributo a los soldados japoneses muertos durante la gue-rra Boshin

CRIMInalES dE guERRa En YaSukunI Y laS PEnaS quE RECIBIERon

Ejecución por ahorcamiento: Hideki Tōjō, Seishiro Itagaki, Heitaro Kimura, Kenji Doihara, Iwane Matsui, Akira Mutō, Kōki Hirota

Cadena perpetua:Yoshijirō Umezu, Kuniaki Koiso, Kiichiro Hiranuma, Toshio Shira-tori

Condenado a 20 años de prisión Shigenori Tōgō (falleció en la cárcel)

Fallecidos durante el juicioOsami Nagano, Yōsuke Mat-suoka

mercado latino SEPTIEMBRE 201318

no. Yasukuni eligió lo segundo, lo cual también significó que debía financiarse con sus propios recursos económicos.

La polémica sobre el santuario tienen su origen el 17 de octubre de 1978, día en que de forma discreta, el templo decidió venerar como “Mártires de Showa” a los 14 oficiales del Ejército Imperial que el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente, condenó como criminales de guerra de la Clase A. Seis meses después el 19 de abril de 1979, la noticia saltó a los me-dios de comunicación iniciándose la polémica que dura hasta la fecha.

Los que se oponen a las visitas de las autoridades japonesas al tem-plo, indican entre las razones que Yasukuni no solo le rinde homenaje a los criminales de guerra, sino que justifica sus actos. De hecho, en un folleto editado por el santuario se puede leer: “la guerra es algo verdaderamente deplorable pero fue necesaria para que pudiése-mos preservar la independencia del Japón y para prosperar junto a nuestros vecinos asiáticos”.

Adicionalmente, en el folleto se afirma: “algunas de las 1,068 personas que fueron erróneamente acusadas de ser criminales de gue-rra por el tribunal aliado se veneran aquí.” Paralelamente y en la versión inglesa de la página web del san-tuario, se señala que estas 1,068 personas “fueron enjuiciados cruel e injustamente como criminales de guerra por un tribunal de pantomi-ma de las Fuerzas Aliadas”.

Por otro lado, en la página web

del templo (versión en japonés) se asegura que “las mujeres de bienestar no fueron obligadas por el Imperio Japonés a prestar servicios”, en referencias a las miles de mujeres chinas y coreanas que fueron secuestradas y obligadas por el ejército nipón a servir como prostitutas para la tropa.

Luego de la polémica desatada en 1979, el emperador Hirohito dejó de visitar el santuario y se ha mantenido en esa línea desde entonces, para evitar tensiones con los países vecinos. Sin embargo, un sector de la sociedad japonesa y numerosas autoridades y políticos locales, han llegado a pedirle públi-camente al emperador que reinicie estas visitas.Hasta la fecha, tres son los primeros ministros japoneses que han visita-do el templo: Yasuhiro Nakasone en 1985, Ryutaro Hashimoto en 1996, y principalmente Jun’ichirō Koizumi, que entre el 2001 y el 2006 lo visitó seis veces.

Lejos de solamente despertar las protestas de los países vecinos, las visitas de autoridades locales al san-tuario han puesto sobre el tapete y en numerosas oportunidades, el rol que debe jugar la religión frente al Estado, puesto que muchos japo-neses que visitan el santuario ase-guran que lo hacen como un acto de recordación y no de veneración a los caídos.

Mercado Latino Redacción

guERRaS En laS quE PaRTICIPaRon loS SoldadoS dE YaSukunI

Guerra Boshin (guerra civil, 1867–68): 7.751 caídos

Rebelión Satsuma (1877): 6.971 caídos

Expedición a Taiwán (sofoca-miento de la rebelión en Taiwán contra la ocupación japonesa, 1874): 1.130 caídos

Primera Guerra Sino-japonesa (invasión de Corea y China, 1894–95): 13.619 caídos

Incidente de Beijing (invasión de China, 1901): 1.256 caídos

Guerra ruso-japonesa (conflic-to con Rusia e invasión de China y Corea, 1904–05): 88.429 caídos

Primera Guerra Mundial (invasión de China y Mongolia, 1914–18): 4.850 caídos

Incidente de Tsi-nan (invasión de China, 1928): 185 caídos

Incidente de Mukden (inva-sión de Manchuria, 1931): 17.176 caídos

Incidente del puente de Marco Polo (invasión de China, 1937–1945): 191.243 caídos

Segunda Guerra Mundial (conflicto con las Potencias aliadas e invasión de diversas colonias europeas y China): 2.133.885 caídos

mercado latino SEPTIEMBRE 201320

La serie, estrenada el 20 de junio de 1971 y que acabó nueve años después, se vio

jalonada por las desavenencias dentro del reparto y después por los derechos de autor de los personajes, culminadas con el último encuentro en los tribunales entre “el chavo” y

“la Chilindrina”, cuyo fallo, reciente-mente emitido, ha dado la razón a la actriz María Antonieta de las Nieves.

Las continuas reposiciones del show han llenado de alegría las tardes de muchos niños, con las desventuras del pobretón “Chavo del ocho” y sus amigos Quico y “la

Chilindrina”, quienes vivían en una “bonita vecindad”, como cantaban en uno de sus más recurrentes te-mas, compuesta por el cascarrabias don Ramón, la madre de Quico, doña Florinda; y doña Cotilde, tam-bién llamada “La bruja del 71”.

“El chavo del ocho” fue una

“El chavo del ocho” acompañó a generaciones enteras de hoy adultos que han segui-do con curiosidad los enfrentamientos entre algunos de sus personajes. María Anto-nieta de las Nieves, la traviesa e inteligente “Chilindrina”, acaba de ganar, tras doce años, su pleito con Roberto Gómez Bolaños, “Chespirito”.

TELEVISIÓN

eL úLtimo capítuLo De “eL chavo DeL ocho”

Reproducción de los perso-najes de “El chavo del ocho” procedente del musical teatral “El chavo, en vivo”. EFE/Imagen cedida por El Chavo en vivo

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 mercado latino agoSTo 201322

creación, en cuerpo, voz y alma, del comediante mexicano Rober-to Gómez Bolaños, de nombre artístico Chespirito, en alusión al dramaturgo Shakespeare, conside-rado el padre de la serie y de sus personajes, en especial del “chavo” protagonista, cuyo nombre real jamás se llegó a conocer.

La fama de la serie a lo largo de los años setenta en Televisa se extendió a giras por todo el con-tinente americano con “sketches” y bailes en directo, y despertó una atención mediática que, según

el actor Carlos Villagrán, quien interpretaba a Quico, fue uno de los gérmenes del fin de “El chavo del ocho”.

amor en La vecinDaD, oDio en eL pLató.“Quico es el que más dinero le dejó al chavo”, afirmó Villagrán en una entrevista a Frecuencia Latina en 2011, convencido de que le sacaron del programa porque su personaje empezó a tener mayor popularidad que el protagonista: “En las ruedas de prensa el 75,8 % de las preguntas era para Quico, y eso despertó envidias, egoísmos, celo profesional”, señaló un año antes.

Otros aseguraron que Florinda Meza, actriz que interpretaba a la madre de Quico y compañera sen-timental de Villagrán, fue otra causa

de la escisión entre los dos prota-gonistas, ya que fue abandonada por su pareja durante el rodaje de un episodio, y luego se vinculó con el director del programa, Enrique Santiago, para terminar con el pro-pio Chespirito.

Tras la partida de Villagrán fue Ramón Valdés, intérprete de don Ramón o “Ron Damón” como lo llamaba el Chavo, quien abandonó el programa por solidaridad con aquel, según afirma éste último; a quien acompañó en varios pro-yectos televisivos hasta su muerte en 1988 por cáncer de pulmón, enfermedad que también se llevó a Angelines Fernández, “La bruja del 71”, tan solo tres años después.

Derecho a hacer reír.Pero el principal problema surgido tras el fin del show fue la negativa

de Gómez Bolaños a que ninguno de los actores se lucrase con los personajes de su serie y los registró a su nom-bre para que nadie pudiera interpretar creaciones fuera de “El chavo del ocho”, patente con la que solo se le adelantó María Antonieta de las Nieves, “la Chilin-drina”.

Así Bolaños de-nunció a Villagrán por el empleo de Quico, demanda

eL úLtimo capítuLo De “eL chavo DeL ocho”

Durante diez años la serie llenó de color y

alegría la tarde de muchos niños con las aventuras de una “bonita vecindad”.

La serie “El chavo del ocho” comenzó a emitirse en Televisa en junio de 1971 y se dio por terminada nueve años después. EFE

www.mercadolatino.jp

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 23

que obligó a su antiguo compañero a utilizar la imagen con el nombre de Kiko,

algo que con el paso

del tiempo el actor no le ha

perdonado. El

mismo litigio de produjo con María Antonieta de las Nieves, por “la Chilindrina”, caso que tras doce años ha llegado a su final con la victoria de la actriz.

“Ahora ‘la Chilindrina’ es solo mía”, señaló desde Lima, tras conocer el fallo judicial. “Fueron doce años de guerra en los tribuna-les, tan así que no celebré cuando me enteré que gané el juicio, pues hasta ahora no lo puedo creer”.

La actriz quien no piensa en el retiro artístico, “porque el cuerpo

aún da para rato”, aseguró: “Ni bien recibí la noticia

me tumbé por comple-to. El proceso fue para mí un desgaste total”, pero aunque lo que pasó “fue muy duro” ahora pude decir que “fue un triunfo”.

Ahora, “la Chi-lindrina” también prepara un libro autobiográfico pero se cuida de no contar algo que pueda mo-lestar a sus excompañe-ros, como Bolaños, pues, según

dijo: “aunque ustedes no me

crean, quiero muchísi-mo a Chespirito”.

Sin embargo, algunos miembros del elenco

original de la serie,

como Florinda Meza, Edgar Vivar, que interpretaba al orondo señor Barriga, o Rubén Aguirre, “el profe-sor Jirafales”, se han mantenido al lado de Chespirito, a quien conce-den el mérito de la creación de los personajes, y el propio Aguirre ha llegado a considerar los ataques de “Quico” y “la Chilindrina” como “una canallada”.

Ni siquiera los dos díscolos miembros del reparto consiguieron llevarse bien entre ellos hasta una sonada reconciliación en enero de 2013, después de cruzadas decla-raciones en la que se acusaban de envidias y sabotajes profesionales.

Villagrán felicitó a María Anto-nieta de las Nieves al día siguiente de conocerse que había ganado el juicio, convencido de que “se hizo justicia”, y aprovechó para comuni-car su retiro definitivo como “Kiko” al tiempo que anunció la inminente publicación de su autobiografía, “Eternas gracias”, que recogerá en su mayoría anécdotas de “El Chavo del Ocho”.

samuel regueria.EFE-REPORTAJES.

El principal problema surgido tras el fin de la

serie ha sido la negativa de Roberto Gómez Bola-ños a que los actores se lu-crase con los personajes de “El Chavo”.

La actriz mexicana María Antonieta de las Nieves, que en “El chavo del ocho” daba vida a “la Chilindrina”. EFE/str

mercado latino SEPTIEMBRE 201324

“Los Japoneses quieren Diversificar sus negocios, ya no

como abasteceDores sino como socios”

El consultor Alberto Matsumoto durante la conferencia que brindó en Lima “JAPÓN BUSCA. Oportunidades para el Perú y Latinoamérica”

LIMA. “Japón necesita a países como Perú. Hace 15 años nadie hubiera dicho eso. Por eso llega-ron a Perú para ver qué tipo de asociación pueden hacer, quieren entrevistarse, quieren saber”, exclamó el consultor argentino Juan Alberto Matsumoto durante la conferencia “JAPÓN BUSCA. Oportunidades para el Perú y Latinoamérica” que se realizó en el auditorio Samuel Glaiser de la Cámara de Comercio de Lima.

Esto a propósito de la visita de varios empresarios nipones que asistieron a un seminario taller a cargo de la Organización Ofi-cial del Japón para el Comercio

Exterior (Jetro-Lima por sus siglas en inglés), en el marco del Comité de Mejoramiento de Ambiente de Negocios del TLC Perú-Japón, donde se detallaron aspectos de la normatividad laboral peruana en torno a las relaciones contrac-tuales de los trabajadores locales y extranjeros.

Como se aprecia, hay un marcado interés de parte de los asiáticos por el establecimiento de un intercambio comercial que además se encuentra respaldada no solo por la firma del Tratado de Libre Comercio con el Japón sino también con el Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP).

Matsumoto sostuvo que existen varios factores que han derivado en dicha situación. La principal, es la existencia de un alto porcen-taje de adultos mayores japone-ses entre los 65 y 74 años (13%) cuyas necesidades son bajas y sus gastos son cada vez menores. Y la otra, el cambio de las aspira-ciones de los jóvenes japoneses. “El japonés ahora no tiene aspi-raciones. Están satisfechos con el destino de sus vidas. No quieren casa ni carro. Hay un cambio de paradigmas. Esos elementos hacen que (la economía) no tenga ese dinamismo que se necesita”, detalló. >>

34 mercado latino SEPTIEMBRE 2013

un mercaDo saturaDo y consumista

Durante la ponencia, el expositor invitado que visita Lima por tercera vez reveló que en el mercado japonés, que bordea los 60 mil millones de dólares, se encuentra de todo y por lo tanto es notoria la dificultad de creación de nuevos negocios.

No obstante destacó el esfuerzo emprendedor de peruanos como es el caso de Hugo Kanashiro que recientemente inauguró el restaurante de comida criolla “Sol de Oro” en Tokio. “Omotesando es una zona exclusiva y hay gente nikkei, compatriotas como ustedes que han hecho experiencia. Es uno de los lugares más exquisitos y lo están haciendo”, agregó.

En un momento de la confe-rencia, Matsumoto le preguntó al público asistente qué idea tenían acerca de Japón. Calificativos como “alta tecnología”; “país pequeño”¸”exigentes” y “disci-plinados”, ocuparon los primeros lugares. Hasta que uno de los pre-sentes dijo “sociedad consumista”. A partir de allí, Matsumoto fue entretejiendo su alocución orien-tándola hacia el enorme reto que tienen las autoridades económicas del país por volver atractivas las re-laciones comerciales con el Japón.

A ello habría que unirle un mer-cado saturado y consumista que obliga a los funcionarios japoneses a girar la mirada al exterior, prin-cipalmente a países emergentes con cifras económicas interesantes como Colombia y el Perú porque “ya no pueden vender adentro”.

“(Ellos) quieren diversificar pero no solo con abastecimiento sino con socios. Nosotros necesitamos muchas cosas de ellos también, los ingenieros pueden ofrecer su experiencia. Ya no es solamente dar plata y tecnología. Se observa una percepción diferente, se están comprometiendo un poco más porque solos no pueden. Nece-sitan de ustedes y los tiempos cambian”, aseguró.

eL aporte peruanoY por el lado peruano también. El crecimiento económico y el mane-jo responsable de nuestras reser-vas, -”ahora su país puede pagar el total de su deuda externa con las reservas que tienen. ¿Cuándo había ocurrido eso antes?” men-cionó el consultor, cifras que han convertido en un destino atractivo para los inversionistas japoneses y en general.

“Todavía hay muchas deficien-cias, seguridad jurídica, pero hay que enseñarles al Japón porque

ellos aun son novatos, no tienen mucho conocimiento de Suda-mérica”. Sin embargo reconoció que no hay talento suficiente para encargarse de esa tarea y socorrer al Estado. Pese a que los nipones cuentan con 11 TLC en la zona latinoamericana, aparte del Perú, con México y Chile, y el TPP “puede haber muchos beneficios pero va a ser complejo. Se va a necesitar a gente muy preparada y Japón no lo tiene”.

Esa afirmación de, probable-mente, poco interés en la rama de recursos humanos y comercio ex-terior, increíblemente se produce en Japón con unos 500 mil estu-diantes que anualmente postulan a la universidad.

“Todo lo que es falencia es una oportunidad para ustedes. Si dominan el inglés, el (idioma) japonés técnico, será perfecto. Se necesita a chicos que se puedan manejar en el caos. Y los japone-ses no lo tienen porque está todo sistematizado, todo ordenadito. Nunca piensan desde una situa-ción negativa”, remarcó Matsumo-to.

Los otros invitaDosJunto a Matsumoto participaron del panel en calidad de comenta-ristas, el especialista en economía

36 mercado latino SEPTIEMBRE 2013

asiática y docente de la Universi-dad Mayor de San Marcos, Carlos Aquino; el ex congresista y direc-tivo de APJ, Rafael Yamashiro y el gerente general de la Cooperativa Pacífico, Armando Ouchida.

Aquino se refirió al Tratado de Libre Comercio firmado con el Ja-pón pero hacía adentro; es decir, de las reales posibilidades que tiene el Perú para poder respon-der a la demanda comercial de Tokio, llámese carreteras, termina-les portuarios, flota de vehículos. En ese orden reveló que el Perú no cuenta con la infraestructura necesaria. “No hay infraestructura. Las barreras en las fronteras son 0 pero los japoneses no van a venir si nos falta infraestructura, la logís-tica. El mercado está allí”, dijo.

En tanto Yamashiro señalo que es necesario que entendamos a los japoneses desde una perspec-tiva “homogéneamente cultural”. “Si los podemos entender va a ser beneficioso para nosotros. Hay dinero”. Detalló además que uno

de los desafíos que tendrá el país será lidiar con la rigidez con la que los nipones hacen negocios pues “se toman el tiempo necesario”. Aseguró que la seguridad de las inversiones con Tokio se da por descartada.

Finalmente Ouchida puso varios ejemplos de cuando la recesión atacó al Japón cuando entonces ocupaba un alto cargo en una institución y tuvo que vivir en ese país. Asimismo recomendó que una de las formas de acelerar más las gestiones de intercambio comercial con los nipones sería contactándose con algún em-presario japonés interesado en productos que se consuman en su país. Así, citó el caso de la comer-cialización del calamar seco, que normalmente acompaña a las be-bidas alcohólicas como aperitivo, que interesó a un japonés quien no dudó en traerse todas las máquinas para su procesamiento y luego exportar el producto final a Tokio.

chistian hiyane yzenaMERCADO LATINOLIMA, PERú

[email protected]

ECoS dE la ConfEREnCIa

Matsumoto dijo que se sentía muy cómodo en el Perú y esperaba ansioso el término de la conferencia para que Armando Ouchida, gerente general de la Cooperativa Pacífico, le invitara uno de sus platos favoritos de nuestra vasta gastronomía: el Lomo Saltado.

En un momento de la exposición, citó fugazmente a la presidenta de su país, Cristina Fernández de Kichner, comparándola con el desgobierno partidario que existe en el Japón.

“Los japoneses tienen productos y servicios, mano de obra y una deuda enorme. Es el país más endeudado, el doble de su PBI”.

La reticencia de los jóvenes japoneses por la vivienda sin embargo permite la existencia de una sobreoferta en el sector inmobiliario disponible de siete millones de viviendas usadas y 900 mil viviendas construidas anuales, nada menos.

38 mercado latino SEPTIEMBRE 2013

Son ligeras, fáciles de transportar y permiten conectarse a la red desde casi cualquier lugar. Sin embargo, una utilización inadecuada de las table-tas puede repercutir negativamente en su salud. Algunos consejos para disfrutar mejor de estos dispositivos.

tabLetas, uso saLuDabLe

Si vamos a pasar mucho tiempo utilizándola, es mejor colocar la tableta en un soporte, como en la imagen, a una altura que nos permita mirar en horizontal. También es

conveniente interactuar con ella a través de un teclado.EPA / ALEX Hofford

SALUD

mercado latino SEPTIEMBRE 201340

de forma constante y repetitiva, lo que puede provocar que nuestra columna vertebral pierda la alinea-ción natural y se origine dolor de cabeza, fatiga, tensión muscular en los hombros, cervicalgias y dorsal-gias, entre otros trastornos”, explica el fisioterapeuta.

no usarLa mÁs De Dos horas seguiDas.Además, “el uso inadecuado de la tableta puede causar problemas en las muñecas, como el síndrome del túnel carpiano, tendinitis en el flexor de los dedos o tendinitis en el pulgar, debido a la acción de pulsar la pantalla para escribir o jugar utili-zando solo los pulgares”, señala.

En este sentido, el especialista manifiesta que para un uso prolon-gado es recomendable colocar la pantalla a la altura de los ojos.

“Si vamos a pasar mucho tiempo utilizándola, es mejor colocar la tableta en un soporte a una altura que nos permita mirar en horizontal e interactuar con ella a través de un teclado”, subraya.

No obstante, para un uso espo-rádico, si vamos a sujetar la tableta con ambas manos “se aconseja bus-car una silla con apoyabrazos para reposar los codos y no sostenerla en vilo, dado que esto nos puede crear mucha tensión muscular en la zona de los trapecios y del cuello”, precisa.

“Cada vez es más común usar la tableta para jugar a videojuegos. Muchos de ellos permiten jugar interactuando con el movimiento oscilante que le damos a la table-ta. En estos casos se deben evitar

Adoptar una postura correc-ta resulta fundamental al utilizar cualquier tipo de

aparato y las tabletas no son una ex-cepción. No obstante, “a diferencia de otros dispositivos, solemos usar la tableta sujetándola con ambas manos y dejando los pulgares para interactuar con la pantalla o bien apoyándola en la mesa”, describe José Santos, secretario general del Colegio Profesional de Fisioterapeu-tas de Madrid (España).

De este modo, para poder ver la pantalla tenemos que flexionar el cuello hacia delante durante

un tiempo prolongado e, incluso acompañamos el movimiento con el resto del cuerpo, aumentando así la cifosis dorsal (curvatura excesiva de la parte alta de la espalda), indica el experto.

“En ocasiones, además, nos sen-tamos al borde de la silla o con las piernas cruzadas”, detalla el espe-cialista.

Santos afirma que “un mal uso de la tecnología nos hace más vulnera-bles a sufrir patologías”.

Esto ocurre porque “mientras utili-zamos los dispositivos tecnológicos adoptamos una postura incorrecta

El uso inadecuado de la tableta puede

causar problemas en las muñecas, como el síndrome del túnel carpiano, tendinitis en el flexor de los dedos o tendinitis en el pulgar, debido a la acción de pulsar la pantalla para escribir o jugar utilizando solo los pulgares”, indica el fisioterapeuta José Santos.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

41

los movimientos bruscos, hay que tratar de mover solo los brazos y no balancear también el tronco”, destaca el fisioterapeuta.

Para prevenir lesiones en las mu-ñecas o en los dedos, se recomien-da emplear un mando inalámbrico con botones durante el juego “y así poder utilizar más dedos y no solo el pulgar”, añade.

Del mismo modo, Santos advier-te que hay que evitar el uso de la tableta durante más de dos horas seguidas en la misma postura y se debería descansar durante diez mi-nutos por cada hora de utilización, un consejo aplicable también a su “hermano mayor”, el portátil.

“Si se trata de juegos deportivos o que impliquen mover prolonga-damente la tableta con nuestros brazos, es aconsejable calentar y estirar antes y después del ejercicio, así como elegir el juego en función de las edades y del estado físico de los jugadores”, precisa.

Las nuevas tecnologías, en par-ticular las tabletas, nos permiten leer un libro allá donde estemos, contestar a un correo electrónico o conectarnos por videoconferencia con un familiar que esté lejos, pero el fisioterapeuta opina que “no debemos dejarnos llevar solo por la comodidad. Hay que hacer un uso razonable de la tecnología y ser responsables con nuestra salud”.

Así, indica, que debemos comple-mentar la actividad sedentaria diaria con otras tareas que nos hagan ser más activos, como ir a dar un paseo dos o tres veces por semana, salir a correr, montar en bicicleta o nadar.

En lo relativo a la vista, Carlos >>

Para un uso esporádi-co, si vamos a sujetar

la tableta con ambas manos “se aconseja bus-car una silla con apoya-brazos para reposar los codos y no sostenerla en vilo, dado que esto nos puede crear mucha ten-sión muscular en la zona de los trapecios y del cuello”, precisa el espe-cialista.

Mientras utilizamos los dispositivos tecnológicos adoptamos una postura incorrecta de forma constante y repetitiva, lo que puede provocar que nuestra columna vertebral pierda la alinea-ción natural y se origine dolor de cabeza, fatiga, tensión muscular en los hombros, cervicalgias y dorsalgias, entre otros trastornos. EFE/Marta Pérez

mercado latino SEPTIEMBRE 201342

Palomino, jefe del Servicio de Oftal-mología del Hospital Universitario Quirón de Madrid (España), señala que tanto las tabletas como las pan-tallas de ordenador son “grandes diagnosticadores”.

“Una persona que no esté enfer-

ma y que utilice el ordenador de forma correcta no tiene por qué tener ningún problema, aunque lo use muchas horas. En cambio, si te-nemos un defecto visual, el ordena-dor o la tableta van a hacer que nos fatiguemos más”, afirma.

Palomino pone de manifiesto la importancia de ir al oftalmólogo una vez al año para que detecte si tenemos algún problema de visión y lo pueda arreglar. “Así, no sufri-

remos al usar nuestras pantallas de dispositivos y nuestros ojos tampoco lo pasarán mal”, apunta.

eL peLigro De La coneXión inaLÁmbrica.Otro de los temas que pueden

repercutir en la salud del usuario de los diferentes dispositivos electrónicos es el de la exposición a las radiaciones proceden-tes de las redes wifi o conexión inalámbrica a internet.

“Los avances tec-nológicos tienen un incuestionable impac-to positivo en nuestras vidas a muchos nive-les. La comunicación, la educación o el ocio no serían iguales sin su aporte. Sin embar-go, del mismo modo que presentan puntos a favor, su uso inade-cuado puede suponer un riesgo para nuestra salud”, manifiesta la plataforma Escuela sin

wifi, una iniciativa de la Fundación Vivo Sano.

Esta entidad pide la sustitución del wifi en los centros escolares “por otra tecnología que no implique la exposición innecesaria a campos electromagnéticos potencialmente nocivos”.

De este modo, Mariano Bueno, experto en geobiología, explica que las frecuencias que utiliza la telefonía móvil y, sobre todo, las redes wifi

son ondas electromagnéticas reso-nantes con procesos neuronales.

“Nuestro cerebro hace de ante-na para esas frecuencias, que se convierten en una especie de factor interferente, pues las capta como si fueran actividad neuronal. Por ello, el resultado final de rodearnos de sistemas inalámbricos es que el cere-bro no se concentra o altera ciertas facultades neuronales”, afirma.

Bueno asegura que este es un problema a largo plazo. “Harán falta diez, quince o veinte años para que veamos los efectos negativos que está teniendo esa radiación sobre la biología humana y sobre la neurolo-gía”, destaca.

El especialista opina que los dis-positivos tecnológicos son herra-mientas muy válidas, pero señala que la opción más saludable sería que estuviesen conectados a través del cable. “Las conexiones vía cable no emiten radiaciones que puedan alterar los procesos neuronales”, expresa.

En el caso de dispositivos como tabletas o teléfonos inteligentes, Bueno insta a conectar el siste-ma wifi solo cuando necesitemos acceder a internet y desconectarlo cuando hayamos terminado.

“Tener aplicaciones que están las veinticuatro horas intercambiando información con la red supone que estamos irradiándonos constante-mente, las usemos o no las use-mos”, manifiesta.

purificación León.EFE-REPORTAJES.

Imagen de una ta-bleta táctil en la que se puede participar

en un juego de mesa durante la 64ª edición

de la Feria Interna-cional del Juguete

de Nuremberg, Ale-mania . EFE/Daniel

Karmann

mercado latino SEPTIEMBRE 201344

46 mercado latino SEPTIEMBRE 20134646

La prevalencia del eczema, una enfermedad de la piel que produce sequedad, enrojecimiento y picor,

se ha incrementado de manera considerable en muchos países, sobre todo en los industrializados. Los especialistas consideran que la contaminación ambiental es uno de los factores responsables del auge de esta patología.

Entre el 10% y el 20% de la población de los países industriali-zados tiene eczemas. Esta patolo-gía ha aumentado entre dos y tres veces en las últimas décadas y ya supone entre el 15% y el 25% de los motivos de consulta al dermató-logo, refleja la Sociedad Española de Dermatología y Venereología (AEDV).

“Este aumento ha sido demasia-do rápido como para que se ex-plique por cambios genéticos, por una mejoría a la hora de diagnosti-car esta enfermedad cutánea o por el mayor nivel de vida de la pobla-ción. Puede, sin embargo, sugerir que los factores medioambientales tienen un papel importante en la etiología de esta nueva epidemia”, señala Ana Rita Rodrigues, miem-bro de la AEDV. >>>

SALUD

El eczema afec-ta a personas

de todas las eda-des, pero se ve principalmente entre los niños”, indica la Sociedad Nacional del Ec-zema del Reino Unido. Según datos de esta organización, uno de cada cinco niños y uno de cada doce adul-tos en el Reino Unido tiene ecze-ma.

En la foto, un bebé presenta una infección en la piel.El eczema afecta a

personas de todas las edades, pero se ve

principalmente entre los niños, indica la Sociedad Nacional

del Eczema del Reino Unido. EFE/Amazon

Watch

ConTaMInaCIón, aMEnaza PaRa

la PIEl

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

La dermatóloga considera que la contaminación ambiental, las emisiones de los vehículos de motor, de las centrales eléctricas y de la industria, el tabaquismo activo y el estilo de vida occidental son responsables del aumento de los casos de eczema, ya que, según afirma, “incrementan la suscep-tibilidad de los individuos a los

alérgenos y favorecen la irritabilidad cutánea”.

La doctora Rodrigues manifiesta que hay otros factores relacionados con el desarrollo del eczema, como la edad, pues el 85% de los casos se produce antes de los cinco años, o el género, ya que algunos estu-dios encontraron mayor suscepti-bilidad entre las niñas. Asimismo,

influyen “el estado nutricional y el estilo de vida”, apunta.

Los estímulos ambientales también guardan relación con la aparición del eczema, entre ellos, la dermatóloga destaca “la contami-nación, el humo de tabaco, el polvo doméstico, la caspa de los anima-les, los sistemas de refrigeración y los aeroalérgenos”.

Rodrigues explica que los aeroa-lérgenos o alérgenos inhalados son sustancias transportadas por el aire que, en una persona sensibilizada, pueden desencadenar síntomas de alergia respiratoria, conjuntival y cutánea (eczema atópico). Los aeroalérgenos más importantes son “los ácaros del polvo, los epitelios de animales, los pólenes y los hon-gos”, precisa.

sequeDaD, picor y otros síntomas.El eczema, también conocido como dermatitis, se manifiesta principal-mente con picor y sequedad de la piel. “Por lo general, los síntomas aparecen sólo durante ciertos periodos, mientras que el resto del tiempo la piel está normal”, expone la AEDV.

Esta entidad explica que el ecze-ma presenta diferentes síntomas: “la piel está constantemente rese-ca; aparecen áreas rojas, con picor, que suelen empeorar durante el invierno. Además, la zona afectada puede ponerse húmeda y exudar si el paciente se rasca”.

La AEDV subraya que, entre los niños pequeños, es más común que el eczema aparezca en la parte inte-rior de los codos, en las muñe >>

Los tipos de eczema que tienen mayor susceptibi-lidad de ser agravados por la contaminación am-

biental son la dermatitis atópica y el eczema de con-tacto. Y coincide que están entre las formas de eczema más prevalentes en nuestro medio”, subraya la especialista.

Evitar los jabones fuertes; secarse suavemente con una toalla tras el baño

dejando la piel un poco húmeda y aplicarse en todo el cuerpo una crema

hidratante sin perfume justo después del baño y varias veces al día son consejos

de los expertos para mitigar los eczemas. Foto EFE

48 mercado latino SEPTIEMBRE 2013

mercado latino SEPTIEMBRE 201350

cas y detrás de las rodillas, aunque también puede darse en el cuello, en los tobillos, en los pies y en otras zonas del cuerpo. “En niños mayores puede aparecer en las manos, en los pies y en los pár-pados, mientras que en los bebés a veces empieza en las mejillas”, apunta.

Asimismo, los especialistas de la AEDV advierten de que, des-pués de un tiempo, la piel puede cambiar de color y volverse más gruesa.

La Sociedad Nacional del Eczema del Reino Unido afirma que esta patología varía de una persona a otra y aparece de diferentes

maneras. “No es contagiosa, por lo que nadie puede transmitirla a otra persona”, aclara.

“El eczema afecta a gente de todas las edades, pero se ve prin-cipalmente entre los niños”, indica. Además, según datos de esta orga-nización, uno de cada cinco niños y uno de cada doce adultos en el Reino Unido tiene eczema.

En general, los eczemas se clasifi-can como exógenos o endógenos. Los exógenos son aquellos que se deben a factores externos, como los eczemas de contacto irritativo y alérgico. Los endógenos, sin embargo, tienen una causa interna o no identificable. La dermatitis

atópica, la dermatitis seborreica y el eczema numular son de carácter endógeno.

“Los tipos de eczema que tienen mayor susceptibilidad de ser agravados por la contaminación ambiental son la dermatitis atópica y el eczema de contacto. Y coinci-de que están entre las formas de eczema más prevalentes en nuestro medio”, subraya la doctora Rodri-gues.

La especialista explica que la dermatitis atópica es una enferme-dad recurrente y crónica de la piel, con un fuerte componente genético y que, con bastante frecuencia, aparece asociada al asma y a la rinoconjuntivitis alérgica.

Por su parte, el eczema de contacto se produce “cuando determinadas sustancias irritantes o alérgenos entran en contacto con la piel de un individuo susceptible y desencadenan una reacción infla-matoria con enrojecimiento, edema y descamación”, describe.

A quienes padezcan algún tipo de eczema la AEDV les recomienda que mantengan su piel hidratada. “Siga las recomendaciones del der-matólogo para la higiene diaria, ya que según el tipo de piel variarán las necesidades”, aclara.

Evitar los jabones fuertes; secarse suavemente con una toalla tras el baño dejando la piel un poco hú-meda y aplicarse en todo el cuerpo una crema hidratante sin perfume justo después del baño y varias ve-ces al día son otros de sus consejos.

Por Purificación León.EFE-REPORTAJES

El aumento de los casos de eczema “sugiere que los factores medioambientales tienen un papel

importante en la etiología de esta nueva epidemia”, señala la dermatóloga Ana Rita Rodrigues.

Un par de viandantes utilizan mascarillas mientras caminan por la calle en Pekín (China). Los pekineses se alarman por la nube de contaminación que envuelve la ciudad. EFE/How Hwee Young

marcia Kawahara Kanagawa

Vivo 15 años en Japón y en los primeros años de mi estadía en este país ahorraba mi dinero en el Banco de Brasil, pero después de 10 años cambié a ahorrar en el banco japonés debido a que en mi trabajo me comenzaron a de-positar mi sueldo en un banco ja-ponés. Actualmente estoy usando una cuenta en el correo y la otra en el banco Tsuruga y hasta ahora no he tenido ningún problema con estas entidades financieras y tampoco los tuve con el Banco de Brasil, gracias a Dios todo me va bien con el tema financiero.

José Lara fuJisawa

Bueno yo tengo ya 21 años en Japón, en cuanto a mis ahorros, cuando llegue a Japón me paga-ban directamente en un sobre y allí ahorraba como se dice “debajo del colchón” así estuve ahorran-do por varios años hasta que en mi nuevo trabajo, la empresa me abrió una cuenta donde me iban a depositar mi sueldo y desde esa fecha siempre ahorro en esa en-tidad financiera. No es un banco, es una cooperativa de ahorros se llama Yokohama Shinki que signifi-ca, Cooperativa de Yokohama.

Además tengo una cuenta en el correo que uso para hacer mis pagos mensuales.

emiLy yamaKami Kanagawa

Tengo 10 años viviendo en el Japón y siempre he ahorrado en el banco japonés, porque para mi es mas fácil usar el banco japonés. Como yo voy a vivir toda mi vida en Japón he decidido ahorrar mi dinero en el banco japonés por-que también me siento más segu-ra en todo aspecto. Actualmente estoy usando el banco Shinsei, y por el momento me va bien con un solo un banco, aunque más adelante pienso usar el banco del correo, pero por ahora estoy bien en este banco. >>>

ENCUESTA

¿En qué entidad financiera ahorra?

mercado latino SEPTIEMBRE 201352

Jhony onaga KawasaKi

Tengo 6 años radicando en Japón y durante todo este tiempo he ahorrado solo en el banco japonés, por que me siento más seguro, más en confianza en el banco japonés, también aprovecho la circunstancia de que mi trabajo me deposita en el banco japonés y como yo solte-ro solo saco lo necesario para mi manutención del mes y para algu-nos gastos, el resto de mi dinero se queda ahorrado en el banco.

En el Perú también ahorro en el banco Scotiabank, en ese banco también hasta la fecha no he tenido ningún problema ya que es una entidad de confianza.

prisciLLa Kawahara fuJisawa

Yo tengo 12 años viviendo en Japón, antes de llegar a Kana-gawa viví en Ibaraki, en cuanto a mis ahorros, como tengo 3 hijos, la mayor de 6 años, les he abierto a cada uno su cuenta de ahorros en el banco del correo, y todos los meses ahorro un poquito en la cuenta de mis hijos, porque como ellos van a estudiar en Japón pien-so que deben de tener algo para su educación en el futuro, porque la educación en este país es muy caro. Tengo mi cuenta en el Banco Tokyo-Mitsubishi UFJ y gracias a Dios hasta el momento todo va bien, sin ningún problema.

iris hashimoto. Kanagawa

Tengo 22 años viviendo en Japón, en mis primeros años de estar en este país hacia remesas al Perú a través de Kyodai por-que mis hijos estaban todos en el Perú, posteriormente me puse a ahorrar en el Banco Do Brasil por recomendación de una amiga del trabajo, allí estuve ahorrando por 6 años. Después me fui al Perú y abrí una cuenta en el Banco de Crédito y desde esa fecha ahorro en ese banco en el Perú. En Japón tengo una cuenta en el correo y otra en el banco de Mitsuho ya que mi trabajo me deposita mi sueldo en ese banco.

Marcos García MERCADO [email protected]

54 mercado latino SEPTIEMBRE 201354

mercado latino SEPTIEMBRE 201356

PUBLIREPORTAJE

MIRaImás que una constructora

h oy, la adquisición de una casa propia significa una mejoría en la calidad

de vida y, sin duda, es el sueño de muchos latinoamericanos en Japón. Y es una enorme satisfac-ción informarle que estamos a su entera disposición por ser esta una constructora enfocada en construir viviendas para los inmigrantes en Japón. Por esa razón, y a diferen-cia de otras contructoras, sabe-mos exactamente lo que desea y todos los problemas a los que se enfrentan en cuanto a los trámites burocráticos para la obtención del crédito bancario, la compra del tereno, etc. En MIRAI le ofrecemos el camino claro y despejado hacia su sueño. Tenemos 18 años de experiencia en construcciones en Japón. Tenga la certeza que tendrá a su dispo-sición un equipo de ingenieros, arquitectos diseñadores y cons-tructores altamente calificados que transformarán sus ideas y sueños en una feliz realidad. DeL munDo virtuaL a La reaLiDaD Tenemos un programa de cóm-puto por el cual podemos “ver” y diseñar su casa antes de siquiera poner la primera piedra de su futu-

ro hogar, de esta forma ya puede visualizar con seguridad cómo será distribuída y sin echar mano a la imaginación. Antes de llegar a los planos finales podemos cambiar tantas veces usted lo solicite y con la ayuda de ingenieros y diseñadores de los cuales podrá recibir no solo las po-sibilidades sino también consejos. presupuestos gratis El comprar una casa es una gran decisión en la vida de cualquier familia, eso lo tenemos muy presente. Por eso, tenemos a disposición a nuestros consultores que lo atenderán en su idioma y a quienes podrá hacer aquellas preguntas que le dan vueltas en la cabeza, todas las que quiera y necesite en un ambiente relajado y fácil de entender.

Y lo mejor es que la elaboración de presupuestos es totalmente gratis. Llámenos cuando usted lo desee, estaremos felices de atenderlo. Vea nuestro anuncio Aquí →

58 mercado latino SEPTIEMBRE 2013

consuLta DeL sr.h

El señor I pregunta: La policía arrestó a mi hijo ayer por

sospecha de robo. No sé qué hacer. Cuáles son sus derechos y obliga-ciones?.

Cuando existe la sospecha de un delito, la policía puede pedir una orden de arresto al tribunal local, con cual la policía pueda arrestar al sospechoso. También, si la policía descubre un delito flagrante, pue-de arrestarlo sin tal orden. Des-pués del arresto, la policía debe pasar el caso a un fiscal dentro de 48 horas, y el fiscal, a su vez, tiene que obtener un orden de detención o liberar al sospechoso dentro de 24 horas. Por tanto, una vez arrestado, la detención inicial puede durar 72 horas.Durante ese tiempo, el arrestado tiene el derecho a guardar silencio, aunque pueda ser difícil hacerlo en la práctica por la presión de la policía. Los extranjeros detenidos tienen el derecho de notificar al cónsul de su país de origen y tam-bién de llamar a un abogado. Si no conoce ningún abogado, puede pedir al colegio de abogados, a través de la policía, que envíe un abogado para una consulta gratui-ta. El cónsul suele tardar unos días

antes de visitar por primera vez al detenido (hay casos de algunos países que no los visita nunca). Si quiere contratar al abogado que lo visitó por primera vez tendrá que pagar, en adelante, por sus servicios.Si el fiscal decide detenerlo, y el tribunal dicta el orden de detención, la detención continúa diez días más, y si necesario para la investigación, puede extenderse aún diez días más. Al final de esta detención, el fiscal decide liberarlo sin denuncia, darle una multa, o denunciarlo formalmente para hacerle un juicio. Entonces, el sospechoso puede ser detenido durante 23 días en total antes de que el fiscal haga su de-cisión. Después de que el tribunal dicte la orden de detención (nor-malmente dos o tres días después del arresto), el sospechoso de un delito cuya sentencia máxima es de tres años de prisión o más tiene el derecho a un abogado público. El robo y la mayoría de otros delitos cumplen este criterio. No se puede elegir este defensor, y depende de la suerte, puede ser buen abogado que le visita con frecuencia, o uno malo que nunca le visita. Si tiene la capacidad económica, en cualquier momento puede llamar y contra-tar a un abogado particular de su elección.Durante toda la detención, el sospechoso tiene el derecho de guardar silencio. Si el sospecho-so admite la sospecha, lo mejor es hablar todo. Si se declara no culpable, a veces es mejor guardar silencio completamente ante la po-licóa y el fiscal, pero debe discutir sus opciones con su abogado. Durante los tres días de arresto (antes de la orden de detención), nadie puede visitarlo salvo el abogado y el cónsul. Durante la detención (después de la orden),

normalmente pueden visitarlo durante el día, de lunes a viernes (las horas varían y depende de lo dispuesto por la policía), pero si la conversación no es en japonés, necesita un traductor que traduzca el contenido de la conversación al inspector. En algunos casos en cuales se sospecha la existencia de cómplices, el tribunal prohibe las visitas durante toda la detención (de nuevo, exceptuados, el abo-gado y el cónsul). Es posible que el detenido reciba ropas, dinero y libros, aunque hay restricciones de los tipos de ropas (pregunte a la policía para que no lleve cosas que el detenido no podrá recibir) y los libros deben ser en japonés (las restricciones varían y depende de las disposiciones policiales).En caso de que al detenido se le denuncie al tribunal después de la detención (excepto los casos simples que solamente cobran una multa), la detención continúa. Por ser un tema extenso continua-remos con lo que sucede después de la denuncia en la siguiente edición.

Yuichi KawamotoEs un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales

de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.htmlTel: 03-6809-6200

consuLtorio JuríDicoLEGAL

Era bajito, apenas llegaba a los 1,70 metros de estatura, pero atesoraba una prodi-

giosa elasticidad y sus músculos estaban perfilados en pura fibra. Bruce Lee fue el único capaz

de de-rro-

tar a

Chuck Norris y de paso insuflar a los occidentales algo de la esen-cia de las artes marciales y de la magia asiática. Murió hace 40 años en un episodio un tanto confuso, con tan solo 33 años. Atrás dejó una legión de seguidores en el mundo.

Nació en San Francisco (EE.UU.) de casua-lidad, mientras su padre, el actor chino Lee Hoy Chuen, se encontraba de gira teatral, y con el paso de los años se convirtió en el mejor luchador de artes marciales.

Si la mayoría de películas de karatecas se aceleran para hacer parecer que las secuen-cias de lucha son más rápidas

–véase cualquier trabajo de Jackie Chan-, en los

filmes de Lee se hacía al revés.

Sus golpes eran tan rápidos que sus secuencias debían ser rodadas a 32 imágenes por segundo, lejos de las 24 habituales. Si no, no se podrían apreciar sus movimientos.

Debutó en televisión en 1966 con la serie “The Green Hor-net”, pero para entonces ya era alguien popular, al igual que su “jkd” (camino

del puño interceptor), famoso entre niños y adultos de todo Occidente. En aquella serie daba vida a Kato, el chófer del Avispón Verde, un superhéroe enmascarado.

Desde aquella primera cita con las cámaras, su fama no hizo más que aumentar hasta convertirse en una leyenda, además de ser el protagonista de toda una colección de taquillazos cinematográficos.

En tan solo siete años, protago-nizó seis películas y apareció en un

en el recuerdobruce Lee

LONDRES. Un trabajador de la casa de subastas Sotheby’s pasa junto al cuadro de Yan Pei-Ming titulado”Silver Bruce Lee” (Bruce Lee Plateado), en las instalaciones de Sotheby’s en Londres. Con tres metros de altura, esta obra es la primera del genio de las artes marciales que sale a la venta en subasta. EFE/Andy Rain

Nació en San Francis-co (EE.UU.) de casuali-

dad, mientras su padre, el actor chino Lee Hoy Chuen, se encontraba de gira teatral.

mercado latino SEPTIEMBRE 201360

sinfín de series televisivas. ¿Cuál era su habilidad principal? Lee reducía a sus enemigos con golpes certeros y rápidos, a veces acompañados de acrobáticos saltos, a veces de gritos atemorizadores.

Sabía de “tai chi” y de filoso-fía, y su variedad de “kung fu” se denomina “wing chung gung fu”. En el filme “Meng long guojiang” (El furor del dragón, 1972), acabó con Chuck Norris

en nueve minutos y así impuso la supremacía asiática frente a la Occi-dental, en las ruinas del mismísimo Coliseo romano.

Sus movimientos de cobra hacían estragos. Su traje amarillo inspiró, además, al mismísimo Quentin Tarantino en “Kill Bill 1”.

Su hija Shannon, no obstante, relató la parte sombría de aquel mito, en el acto de presentación

de la estatua de cera de su padre en el Museo de Madame Tussaud: “Mi padre representa a alguien que llevó adelante una lucha étnica en su vida y la superó”, en referencia a la discriminación con la que Lee tuvo que enfrentarse en Hollywood a causa de su origen. En esta enorme batalla también venció.

un aDoLescente penDenciero.Se crió en Hong Kong, fue mal estudiante y un adolescente penden-ciero. Sin embargo, era un excelente bailarín y a los 18 años ganó el premio Hong Kong Cha

Cha Cha Championship. También destacó en el boxeo.

En Estados Unidos, en Washing-ton, se pagó sus estudios univer-sitarios –quiso saber sobre los principios filosóficos de las artes marciales- dando clases de artes marciales: hasta abrió su propia escuela.

Entrenaba a diario ocho horas, lo que le facilitaba sus proezas físicas en la gran pantalla. No hay trucos en sus secuencias de acción. Tum-baba a sus adversarios con patadas laterales y voladoras, con golpes a distancia corta, con armas que utilizaba con destreza, tales como la técnica filipina de los dos palos, el “bo” o palo largo, o el “nunchaku”.

Su muerte, hace ahora 40 años, sigue rodeada de un confuso halo. En Hong Kong, en el apartamento de una amiga, la actriz china Betty Ting Pei, a mediodía, sintió un dolor de cabeza y se tumbó en la cama. Betty le dio un analgésico, y al poco Lee entró en coma. >>

bruce Lee

MACAO (CHINA) Mono de

salto que vistió el doble del

actor Bruce Lee en la película

“Game of Death” (1978).

EFE/Alex Hofford

Su muerte, hace ahora 40 años, sigue rodea-

da de un confuso halo. En Hong Kong, en el apartamento de una amiga, la actriz china Betty Ting Pei, a medio-día, sintió un dolor de cabeza y se tumbó en la cama. Betty le dio un analgésico, y al poco Lee entró en coma. Llevado al hospital, ingresó sin vida.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 61

Llevado al hospital, ingresó sin vida. Tal vez sufrió un ataque de epi-

lepsia, tal vez padeció un síndrome de muerte súbita derivado de la epilepsia. Quizá murió de un aneu-risma: la autopsia demostró que su cerebro se había inflamado compri-miéndole la caja craneal.

Con su esposa, Linda Lee Cad-well, tuvo dos hijos: Shannon y Brandon Lee. Éste falleció al comienzo de su carrera artística durante un accidente en el rodaje de la película “The Crow” (1994).

Aunque Bruce Lee iba a protago-nizar la serie “Kung Fu”, que pon-dría de moda la filosofía oriental, finalmente le dieron el papel a John Carradine, un actor occidental. Pero sus seguidores le recordarán siempre por “Tang shan da xiong” (Kárate a muerte en Bangkok, 1971), “Jing wu men” (Furia orien-tal, 1972), “ Meng long guojiang” (El furor del dragón, 1972) o “Enter the Dragon” (Operación Dragón, 1973), que se estrenó después de su fallecimiento, el 20 de julio de 1973.

Tras su muerte, la industria chica

sobreexplotó la figura del artista marcial en las películas de este ge-nero, destinadas a un público ávido de acrobacias y golpes de kárate. Sin embargo, la figura de Bruce Lee ha quedado encumbrada como ninguna otra al altar de los iconos cinematográficos.

ricardo albillos.EFE-REPORTAJES.

BANGKOK. Figura de cera del actor hongkonés Bruce Lee durante la presen-tación a la prensa del nuevo museo Ma-dame Tussauds de Bangkok (Tailandia).

EFE/Rungroj Yongrit

mercado latino SEPTIEMBRE 201362

LeyenDo en españoLLa Biblioteca del Instituto Cervantes de Tokio ofrece una

amplia variedad de textos en castellano.

Materiales como películas en DVD

y música en CD también están a disposición del

público.

mercado latino SEPTIEMBRE 201366

La biblioteca del Instituto Cervantes de Tokio es quizás, la más grande del archipiélago en textos y material digital

en castellano, el mismo que se encuentra a disposición de cualquier interesado ya sea de forma gratuita o abonando una anualidad de 3,000 yenes.

“No sé si nuestra biblioteca será la más grande, pero sí tengo la seguridad

de que es la más amplia y diversa en cuanto

a tipos de libros, materias y

especiali-dades,

además de la más actua-

lizada. Porque por lo general, las

bibliotecas de las univer-sidades donde se enseña español

en Japón se especializan en un solo tema”, explica Manuel Pérez, Jefe de Biblioteca del Instituto Cervantes de Tokio.

“El instituto se inauguró en noviembre del 2008 y la biblioteca entró en uso en setiembre del 2010. En total tenemos unos 15,000 ítems de los cuales 8,000 son libros y el resto material como libros electrónicos, audio-libros, DVD y CD”, añade Pérez, que

lleva adelante la biblioteca desde que esta se inauguró.

La parte más importante de la biblioteca, casi el 50% según cálculos de la propia enti-dad, esta compuesto por literatura española e hispanoamericana: novela, teatro, poesía y demás géneros literarios.

“Si alguien quiere venir a la biblioteca a realizar una consulta, leer algo, escuchar un CD de música o ver una película en DVD pue-de hacerlo de forma gratuita, no es necesario ser socio. Pero si se quiere sacar algún mate-rial a préstamo, el interesado debe asociarse a la biblioteca pagando 3,000 yenes al año. Los alumnos del Cervantes tienen las mismas

ventajes de un lector asocia-do”, acota Pérez.

La cuota anual, que de por sí es la más económica en-tre los centros e instituciones

culturales y de idiomas extranjeros existentes en Tokio, tiene un descuento del 50% para estudiantes y personas mayores de 60 años de edad. Todos los socios pueden utilizar el sistema de reservas online de cualquier material que les interese, en caso de que este se encuentre prestado.

Sobre la cantidad de socios, Pérez indi-ca que en la actualidad son más de 3,000 personas las que se han inscrito, de las cuales un promedio de 600 utiliza los servicios de la biblioteca mensualmente.

“Entre los socios el 55% son alumnos del Cervantes, el 15% estudiantes universitarios y el restante 30% público en general. Desde

El objetivo de la bi-blioteca es apoyar el

trabajo del Instituto Cer-vantes en la promoción y difusión de la lengua española y la cultura hispánica en JapónLa biblioteca

cuenta con un sistema de consulta en línea y de reserva de textos.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 6767

que se inauguró, la biblioteca sigue sumando lectores de manera lenta pero sostenida. Todo parece indicar que la lectura en castellano en Ja-pón no ha sido una moda que sube de golpe y desaparece, sino todo lo contrario”, indica el bibliotecario.

Lo que más se solicita en la biblio-teca es literatura y narrativa, y dentro de la misma la literatura hispanoa-mericana de autores como Vargas Llosa, García Márquez, Borges, etc. es la preferida.

Paralelamente y a pesar de que Japón es un país cuna de la alta tecnología, los japoneses siguen prefiriendo la tinta y el papel en lugar del libro electrónico.

“El objetivo de la biblioteca es apoyar el trabajo del Instituto Cer-vantes en la promoción y difusión

de la lengua española y la cultura hispánica en Japón”, finaliza Manuel Pérez. Y parece que están cumplien-do con el objetivo.

Mercado Latino Redacción

casi el 50% según cál-culos de la propia

entidad, esta compuesto por literatura española e hispanoamericana

Nota. El sitio Web del Instituto Cervantes es: www.cervantes.jp

Manuel Pérez Jefe de Biblioteca del Instituto Cervantes.

El ingreso, la consulta y la lectura de textos en

la biblioteca es gratuita.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

NO ES AMOR AL CHANCHO SINO A

LOS CHICHARRONESEl reciente ofrecimiento del presidente español Mariano Rajoy, de solicitarle a la Unión Europea (UE) que

peruanos y colombianos no necesiten visado para ingresar al espacio Schengen es, por lo menos, digno de legítima sospecha.

mercado latino SEPTIEMBRE 201372

Primera escena. Hace un par de semanas a mediados de agosto, el presidente del

Gobierno español Mariano Rajoy llamó por teléfono a sus similares de Colombia y Perú, Manuel Santos y Ollanta Humala respectivamente, para comunicarles que España pe-dirá a la Comisión Europea y a los demás Estados del espacio Schen-gen, que eliminen el requisito de un visado previo a los ciudadanos de estos dos países que deseen visitar Europa por un corto periodo de tiempo (visa turística de máximo 90 días).

Ante el anuncio y como es cos-tumbre (aunque no debería serlo), tanto Santos como Humala, sus mi-nistros y cancillerías saltaron en una patita, festejaron el hecho, lo agra-decieron públicamente y salieron sonrientes en la foto resaltando de paso, lo bueno que resulta que el mundo comience a mirar con otros ojos a colombianos y peruanos (sin comentarios).

Segunda escena. Al día de hoy (fines de agosto), España no ha pre-sentado pedido alguno ante la UE, recién lo hará, según fuentes oficia-les de ese Gobierno, el próximo 23

de setiembre.Sin embargo, el

punto no es cuán-do España presen-tará el pedido sino si es que puede presentarlo. La res-puesta es bastante sencilla para la agencia de noticias Reuters que el 20 de agosto publicó lo siguiente: “Los estados individua-les (de la UE) no pueden presentar una solicitud de este tipo, sino que debe hacerlo la Comisión Europea, para que luego sea discutida por el Consejo y el Parlamento europeos. Eso quiere decir que España necesita el apoyo de otros miembros de la UE para que la propuesta empiece a discu-tirse.” Más claro, ni el agua.

Actualmente, los países firmantes del Acuerdo Schengen evalúan la posibilidad de retirarle el requisito de visa a 16 países, proceso que se inició en noviembre del año pasa-do, que será revisado nuevamente a mediados del 2014 y en el que no se encuentran ni Colombia ni Perú.

España tratará de incluir en este grupo a nuestros dos países, siem-pre y cuando y como acabamos de explicar, logre que la Comisión Eu-ropea le plantee el tema al Consejo y al Parlamento europeos.

Si España fracasa en su intento, deberá iniciar un nuevo proceso para pedir la exoneración de visado

NO ES AMOR AL CHANCHO SINO A

LOS CHICHARRONES

¿Por qué España, per-sonificada en su presi-

dente de Gobierno Ma-riano Rajoy, quiere, justamente ahora levantar el requisito de visa a pe-ruanos y colombianos?

aquí no EnTRanEn el 2001 la Unión Europea le

impuso la obligatoriedad de visado para ingresar a su territorio a 132 países, entre ellos Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Surinam y Guyana.Contrariamente, no necesitan visado para moverse por el espacio Schengen los nacionales de 11 Es-tados latinoamericanos: Argentina, Brasil, Chile, Costa Rica, El Salvador, Honduras, Guatemala, México, Nicaragua, Panamá y Paraguay.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

73

para colombianos y peruanos, según lo explicó el propio encar-gado de negocios de la Embajada

de España en el Perú, Juan López-Herrera. “Plantea-remos que Perú y Colombia sean incluidos en esta lista de 16 países. Si la propuesta no es aceptada por la comisión, tendre-mos que esperar a que la UE resuelva este primer proce-

so y luego iniciar uno nuevo”.Según analistas políticos inter-

nacionales, este segundo proceso que como bien indica López-Herre-ra, solo se podrá iniciar cuando culmine el que se encuen-tra en curso, podría con-vertirse en un trámite largo y comple-jo cuyo resultado se cono-cería recién en el 2017 ó 2018, tomando en cuenta la lentitud de la política europea y la necesidad de obtener amplio con-senso entre los países miembros en este tipo de decisiones.

Tercera escena. Retrocedamos en el tiempo. El Acuerdo Schengen se firmó en 1995 y seis años después en el 2001, los países miembros debieron sentarse a definir a qué naciones les solicitarían visa y a cuáles otras le dejarían la puerta

abierta.Para definir el tema, cada país

envió a la reunión a su ministro del Interior, en vista de que se trataba de un asunto de soberanía y seguri-dad nacional. ¿Quién fue el repre-sentante de España en esa cita? Nada menos que Mariano Rajoy, el actual presidente del Gobierno que ahora quiere levantar la prohibi-

ción que él mismo ayudó a imponer y que sabía,

tenía un enorme peso simbólico,

sobre todo porque otras 11 naciones latinoa-mericanas fueron exo-neradas del

requisito.Cuando el

Premio Nobel de Literatura Gabriel

García Marqués se enteró de que necesitaría visa

para ingresar a España, montó en cólera y amenazó con no volver a visitar ese país mientras que estu-viese en píe la medida.

Cuarta escena. ¿Porqué España, personificada en su presidente de Gobierno Mariano Rajoy, quiere, justamente ahora levantar el requi-sito de visa a peruanos y colombia-nos? >>>

… los países firmantes del Acuerdo Schengen

evalúan la posibilidad de retirarle el requisito de visa a 16 países …

loS PRóxIMoS ElEgIdoS

Actualmente se encuentra en revisión dejar de pedir el visado Schengen a 16 países, la mayoría de ellos pequeñas islas del Caribe y el Pacífico: Dominica, Granada, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago ubicadas en el Caribe; Kiribati, Islas Marshall, Micronesia, Nauru, Palaos, Samoa, Islas Salomón, Tonga, Tuvalu y Vanuatu ubicadas en el Pacífico; y Timor Oriental.

mercado latino SEPTIEMBRE 201374

Una de las respuestas podría ser el interés de España, de convertirse en un “Estado Observador activo y comprometido” de la Alianza del Pacífico que conforman Chile, México, Colombia y Perú.

En este momento, la Alianza del Pacífico es uno de los bloques económicos con mayor perspectiva de crecimiento a nivel mundial, y muchos países entre ellos España, aspiran a formar parte de él.

Otra explicación de las intencio-nes de Rajoy, la acaba de ofrecer en una reciente entrevista el escritor Fernando Vallejo (Medellín, Co-

lombia, 1942), que desde la capital mexicana donde reside, comentó el ofrecimiento del Gobierno español de eliminar el requisito de visa para peruanos y colombianos.

“(Es) pura hipocresía. ¡Quién sabe detrás de qué andará Rajoy! En su momento, hace doce años, él no se opuso a que la Unión Europea nos pusiera visado a los colombianos. Grandeza de alma no es su ocu-rrencia de ahora. Ese tipo es una veleta: gira según sople el viento. A lo mejor busca que Colombia y Perú lo apoyen en la ONU cuando plantee allí el asunto de la descolo-nización de Gibraltar, reivindicación muy justa por parte de España pero que en el momento actual la siento como una pantalla de humo para tapar la corrupción y el desastre de su gobierno”.

El ofrecimiento de Rajoy, que quede claro, es solo una posibilidad que puede ser rechazada por la

UE, y que en caso de ser aceptada, tardará como mínimo dos años en ser puesta en vigencia. Lo cierto es que recién a mediados del 2014 se podrá saber cuál será el futuro de este ofrecimiento del gobernante español, que todo parece indicar, no es amor al chancho sino al chi-charrón.

Mario Castro Ganoza MERCADO [email protected]

¿fuTuRo dESTIno TuRíSTICo?

El Acuerdo Schengen también conocido como espacio Schengen, fue formado en 1995 por los países que en ese momento conformaban la Unión Europea (UE). Sin embargo y en la actualidad, no todos los países que forman parte de la UE se encuentran dentro del espacio Schengen, y no todos los firmantes del Acuerdo Schengen forman parte de la UE.Los países de la UE que forman parten del Acuerdo Schengen son: Alemania, Austria, Bélgica, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Ho-landa, Polonia, Portugal, República Checa y Suecia. Existen cuatro países que no forman parte de la UE pero sí del espacio Schengen: Islandia, Lie-chtenstein, Noruega y Suiza.A todos los países hasta aquí señalados se puede ingresar con el visado Schengen.Finalmente, existen seis países que forman parte de la UE pero que no han suscrito el Acuerdo Schengen: Bulgaria, Chipre, Croacia, Irlanda, Reino Unido y Rumanía.

… la Alianza del Pací-fico es uno de los

bloques económicos con mayor perspectiva de crecimiento a nivel mundial, y muchos paí-ses entre ellos España, aspiran a formar parte de él.

mercado latino SEPTIEMBRE 201376

gastronomía peruana

FUSIóN DE COLORES,

OLORES, SABORES Y CULTURAS

Con miles de platos típicos en su recetario, la gastronomía de Perú, que ha conseguido fusionar técnicas extranjeras y ancestrales locales, marca a paso firme su presencia en la culinaria mundial mientras, casa

adentro, se mantiene como un elemento de integración social.

GASTRONOMÍA

mercado latino SEPTIEMBRE 201378

Considerada como una de las más variadas y ricas del mundo, la gastronomía de

Perú cuece su historia con influen-cias europeas, asiáticas y africanas que han aportado distintas técnicas a las costumbres y raíces locales para hacer de la cocina peruana uno de los orgullos de esa nación.

“Tanto la gastronomía como el pisco peruano representan nues-tra integración social y aportan a nuestro desarrollo económico”, aseguró a Efe la peruana María Teresa Villena, Consejera económico comercial de embajada de Perú en Ecuador durante una entrevista con motivo de unas jornadas gastronó-micas celebradas en Quito.

Para ella, los cocineros peruanos son ahora unos “embajadores mundiales”, logro que alcanzaron con el “compromiso”, casa adentro, “de poner en valor la profesión, a la que antes aplicaban quienes no podían acceder a estudios superiores”, según dijo.

“La gastronomía ha unido y se ha convertido en un elemento de orgu-llo para los peruanos que han sabi-do, también, aprovechar la variedad de sus productos, para agradar a los paladares más exigentes”, comentó Villena.

Con varios reconocimientos a su haber, entre ellos el de 2011 cuando la Organización de Estados Ameri-canos distinguió a la gastronomía peruana como Patrimonio Cultural de las Américas para el Mundo, Perú sumó el pasado mes de julio un

nuevo reconocimiento al ser elegido, por segundo año consecutivo, como el mejor destino culinario de Suda-mérica en la ceremonia de premia-ción de la versión latinoamericana de los World Travel Awards, considera-dos los “Oscar” del sector turístico.

Villena calcula que el 20 por ciento de los turistas extranjeros llegan anualmente a Perú atraídos por su comida.

De hecho, Perú le debe al placer del buen comer el nacimiento de las rutas gastronómicas en las que, los amantes de la buena comida,

recorren diez o quince restaurantes durante un fin de semana. “Vienen maravillados, con dos o tres kilos más, pero felices”.

La unión hace La fuerZa.Técnicas propias, influencias exter-nas, diversidad de productos, mix-turas varias y nuevas ideas emergen como ingredientes fundamentales para desarrollar esta cocina. Pero, para convertirla en producto bande-ra, Perú echó mano de un ingredien-te fundamental: la unidad.

La chef peruana Fiorela Barces, experta en cartas de dulces, cree que, aparte del sabor, la gastrono-mía de su país agradece el éxito “a la unión” de los cocineros.

“Al tener 20 años de guerra in-terna política, que era el terrorismo, muchas influencias llegaron del resto del país a Lima y, a raíz de eso, se empezaron a conocer otros platos que estaban un poco olvidados, como los de la selva”, dijo al apun-tar que, tras salir de esa “época de terrorismo”, ampliaron el consumo interno de sus platos y decidieron

promocionarlos.“Así, la gastronomía fue

también un elemento de unidad del país y ahora una bandera externa”, agregó Barces.

“En Perú todos trabajan por la misma causa: hacer recono-cida nuestra cocina”, indicó la chef, al apuntar que ello no se limita a los restaurantes, pues en las casas también se busca que se aprecie cada vez más la comida del país.

Según Villena, pese a las prisas que exige el mundo moderno, en Perú se mantienen las reuniones con grandes mesas llenas de parientes que disfrutan de la comida, que materializa el encuentro de varias culturas.

“En Perú no hay reunión social que no esté vinculada a los platos. Uno planifica ver un partido de fútbol o juntarse para ir al cine, y en lo primero que piensa es en ¿qué vamos a comer?”, comentó Beatríz Roca Rey, una peruana que vive hace 26 años en Ecuador.

La gastronomía ha unido y se ha convertido en un elemento de

orgullo para los peruanos que han sabido, también, aprovechar la variedad de sus productos, para agradar a los paladares más exigentes”, comentó a Efe la peruana María Teresa Villena, Consejera económico comercial de embajada de Perú en Ecuador.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

79

Fuera de su patria, Roca Rey se ha dado cuenta de que “no es tan normal” tener tanta variedad de platos como existen en su país y es consciente de que la peculiaridad geográfica de Perú beneficia la existencia de productos “que han contribuido al “boom” de la gastro-nomía peruana”, ahora parte de la identidad cultural del país.

armanDo eL pLacer De comer.Para el chef ejecutivo ecuatoriano, Christian Ramírez, la gastronomía peruana es un “trabajo final bien hecho, pues juntaron todo, agarra-ron experiencias propias, ajenas y lo tradujeron en lo que es la comida peruana”.

Aunque cada región conserva su riqueza culinaria, Ramírez destaca que, por ejemplo, en un restaurante en Lima se encuentran varios platos de distinta índole, algo que, en su opinión, favorece a la gastronomía del país y es, además, prueba del “compromiso de unidad” que, en su opinión, hace falta en su nación.

Amante, sin contemplaciones ni rivales de la comida ecuatoriana, a la que define como “demasiado maravillosa”, Ramírez destaca el esfuerzo de sus colegas peruanos en ponerle su “huella de identidad” a sus productos, incluso a los que son similares en la región, como el “cau cau”, un guiso emblemático de la gastronomía peruana hecho a base de la panza de la vaca, del que también hay versiones en Ecuador y Colombia.

Cree que la gastronomía peruana “es un conjunto de sabores, olores,

experiencias y técnicas propias y adoptadas que, en general, tienen como invitado especial al ají en multicolores presentaciones y con distintos niveles de picor y sabor; entre ellos, el limo, panca, mirasol, rocoto, amarillo, cerezo, cacho de cabra, mochero o charapita”.

Barces coincide con su colega ecuatoriano en que el ají es uno de los ingredientes básicos de la gastronomía peruana y uno de los protagonistas del plato estrella del menú peruano: el cebiche, nombre con el que también se ha bautizado a potajes de otras naciones hechos principalmente a base de mariscos, pero que en algunos casos contie-nen salsas, ausentes en el peruano.

La versión peruana está elabo-rada a base de pescado o marisco crudo cortado en trozos pequeños y adobado con zumo de limón o na-ranja agria, cebolla picada, sal y, por supuesto, ají. El plato se comple-menta con choclo, camote, cilantro y lechuga.

Ingredientes aparte, quizá la comida peruana también agradez-ca su éxito a la concepción de que cocinar es más que juntar productos y echarlos al fuego. Gaston Acurio, al que Villena llama el “rey midas de la gastronomía peruana”, asegura que ahora sabe “que ser cocinero es una oportunidad para hacer cosas mucho más importantes. Que a par-tir de la cocina, el cocinero puede ayudar a construir un mundo mejor”.

por susana madera.EFE-REPORTAJES.

El ají es uno de los

ingredientes básicos de la gastronomía peruana y uno de los protagonistas del plato estrella del menú peruano: el cebiche..

Impresionante ceviche peruano con pescado crudo y zumo de limón. Una de las especialidades de un país que se da a conocer por la gastronomía. Foto José Jácome

80

MOSCú, y el rechazo a los inmigrantes

ASUNTOS SOCIALES

“¿Cansado de que el con-ductor de su taxi no entien-de el ruso y mucho menos lo habla? La compañía Taxi

Seguro de Moscú tiene la solución. ¡Nuestros conductores son eslavos, empadronados en Moscú y rusos de espíritu!”. Así se anuncia una empresa de taxi de la capital rusa que no es la única en discriminar a los inmigrantes.

Siete de cada diez moscovitas que llaman un taxi por teléfono exigen que el conductor sea ruso, según datos del sector.

“Solo en nuestro taxi podrá sen-tirse cómodo, y en esto le ayudarán nuestros conductores exclusiva-mente rusos”, reza la publicidad de “Taxi 07”. Alexéi, el director de esta compañía que prefiere no revelar su apellido, no se ruboriza al señalar a

Efe que los conductores que contra-ta “deben ser blancos y de aparien-cia eslava porque así lo exigen los clientes”.

Los inmigrantes de las antiguas re-públicas hermanas del Asia Central, tayikos y uzbekos, irritan a la mayoría de los rusos que viven en la ciudad más próspera de Rusia.

Otros muchos les tienen miedo, atemorizados por la televisión y los periódicos que pintan horribles historias de asesinatos y violaciones protagonizadas por los ‘salvajes’ nativos de las ‘repúblicas soleadas’, como se ha venido llamando, de manera un tanto despectiva, a los países centroasiáticos de la extinta Unión Soviética. Los periodistas rusos jamás se olvidan de señalar la nacionalidad del malhechor de turno.

Cajeras y dependientas tayikas son diana de airadas críticas en los supermercados. ¡Cómo pue-den trabajar aquí si no entienden ruso!, exclaman algunos clientes cuando una moza les pide que re-pitan su pedido en la charcutería.

Las madres advierten a sus hijas de que no se suban a un coche con un tayiko ni vuelvan tarde a casa. “¿No has visto las noticias? ¡Un tayiko ha violado a dos chicas en el barrio de al lado!”.

Una madre riñe a su pequeño por meter los dedos en la boca después de restregar la mano por la puerta del vagón de metro. “¿Estás loco? ¡Con la de infeccio-nes que podría tener! Los cen-troasiáticos traen enfermedades como la tuberculosis”... .

El país que paró los pies a los nazis, que fue vanguardia del internacionalismo comunista, ya no se reconoce en su pasado. La inmigración, procedente sobre todo de antiguas repúblicas soviéticas del Asia Central, es la primera preocupación de los moscovitas según todos los sondeos.

mercado latino SEPTIEMBRE 201382

moscú para Los rusos.El rechazo a los inmigrantes se ha apoderado de los moscovitas, pero la ciudad ya no puede vivir sin ellos.

La gran urbe, con un desempleo de 0,38 por ciento, no cubre ni de lejos su oferta de trabajo y, solo gracias a los inmigrantes, amanece todos los días limpia y recogida.

Tayikos, kirguises y uzbekos ba-rren las calles durante doce horas diarias por menos de 530 dólares al mes, en una ciudad donde al-quilar una habitación en la periferia cuesta mucho más que eso.

Muchos terminan hacinados en los sótanos de los edificios de viviendas o en auténticos poblados levantados con casetas de obra prefabricadas, algunas de hasta dos pisos, donde se alojan por docenas en cada habitación.

Aunque tampoco tienen muchas más opciones. Alquilar una vivien-da también les está vetado. Inna, comercial de la inmobiliaria A-Realt, explica que “apenas dos de cada cien clientes aceptan alquilar su casa a inmigrantes”.

Fuera de los trabajos que ya no quieren los moscovitas el merca-do laboral está cerrado para los centroasiáticos. Miles de vacantes solo para “ciudadanos rusos” se quedan sin cubrir, como demuestra el sinfín de anuncios desplegados en prácticamente todos los nego-cios de Moscú.

Tampoco ayuda el coste de vida en la segunda ciudad más cara del mundo. Precios desmesurados y salarios bajos para los trabajadores no cualificados hacen de Moscú

una ciudad inhóspita para los rusos de otras regiones más pobres del país.

Acuciada por la necesidad, la capital rusa opera con cuotas de oferta laboral para los inmigrantes que establece cuántos extranjeros pueden trabajar legalmente en la ciudad.

Dicha cuota ha descendido de 250.000 personas en 2010 a 186.000 a partir del próximo año, “apenas un 3 por ciento de todas las vacantes que ofrece Moscú”, según el jefe de la Seguridad Re-gional municipal, Alexéi Mayórov.

“Tenemos un problema de nacio-nalismo y hay que adaptarse a la realidad”, reconoce el gerente de otra empresa de taxi.

Y vaya si es así. El mercado ya se ha adaptado y los políticos le si-guen los pasos. “Las personas que hablan mal en ruso, que tienen una cultura totalmente distinta, es mejor que vivan en su país”, dijo el alcalde en funciones de Moscú, Serguéi Sobianin, días después de convocar elecciones municipales anticipadas.

“Creo que Moscú es una ciudad rusa y debe seguir siendo así. Ni china, ni tayika ni uzbeka”, conti-nuó el candidato del partido oficia-lista del Kremlin, Rusia Unida.

El 77 por ciento de los mosco-vitas está a favor de endurecer la política migratoria y el alcalde lo sabe. Rusia no es Europa, como le gusta decir al presidente ruso, Vladímir Putin.

Ni tampoco quiere parecerse a sus vecinos occidentales, al menos en lo que a inmigración se refiere>

La oferta laboral para inmigrantes establece cuántos extranjeros

pueden trabajar legalmente en la ciudad. La cuota ha descendido de 250.000 personas en 2010 a 186.000 a partir del próximo año, “apenas un 3 por ciento de todas las vacantes que ofrece Moscú”, según el jefe de la Seguridad Regional municipal, Alexéi Mayórov.

Inmigrantes centroasiáticos en una obra en Moscú. EFE/Yulia Pásichnaya

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

83

“Podemos seguir el ejemplo de las ciudades europeas y asimilar una ingente cantidad de inmigrantes. ¿Y qué obtendremos? Guetos nacio-nales, barrios destruidos y coches quemados”, dijo Sobianin en alusión

a los disturbios de los últimos años en Francia y Reino Unido.

creciente Xenofobia.El Parlamento ruso, consciente de la creciente xenofobia que se ha insta-lado entre sus ciudadanos, endure-ció las multas que deberán pagar los inmigrantes ilegales que sean detenidos en Moscú y San Peters-burgo antes de ser deportados a sus países de origen, medida que entró en vigor el 9 de agosto.

“Los habitantes de las grandes

urbes sienten una irritación justifica-da y tenemos el deber de reaccio-nar. Nuestro objetivo es no permitir que entren en el país personas que andan ociosos por las calles sin tener un sueldo fijo”, dijo en una mesa redonda el jefe del Servicio Fede-ral de Migración ruso, Konstantín Romodánovski.

Hace un año, el mismo Romodá-novski advertía que Rusia, que ha perdido al menos cinco millones de habitantes en las últimas dos déca-das, necesitará más de 10 millones de inmigrantes antes de 2025 para mantener su economía. Aunque el presidente de la Federación de Inmigrantes de Rusia (FIR), Madhum-der Muhammad Amin, asegura que los empresarios y algunos políticos rusos no quieren abrir las puertas del país a la inmigración legal.

“Legalizar a los inmigrantes signifi-ca contratarlos en otras condiciones, pagar impuestos y aportaciones, y así el negocio ya no será tan inmen-samente rentable. Algunos políti-cos y funcionarios comparten esa preocupación de los empresarios, obviamente, a cambio de su parte en sobornos”, denuncia Amin.

“Hace dos años, cuando trabajaba en una obra, vinieron siete con na-vajas y mataron a uno de los nues-tros. Catorce puñaladas. Nadie lo investigó. Ni siquiera buscaron a los culpables. Pero qué podemos hacer. Vivimos como podemos”. Rabia y resignación se entremezclan en el testimonio de Daler, obrero tayiko de 28 años.

No solo los rusos tienen miedo. Muchos inmigrantes viven con temor a la policía, a los radicales nacionalis-

tas, a la arbitrariedad. “Unos amigos míos llevan 13 días en una comisaría. Nadie les habla ni les explica nada. No les dejan ir, ni les deportan, apenas les dan de comer. Uno ha enfermado y no le atienden”, se queja Daler.

Los políticos y los medios de comunicación instigan el odio y dan argumentos a los radicales.

“Después de que Sobianin dijo que Rusia no necesita inmigrantes para trabajar, los nacionalistas más activos formaron un grupo de ciuda-danos para hacer redadas contra los inmigrantes como si fueran la poli-cía”, señala el presidente de la FIR.

El Servicio Federal de Migración (SFM) ruso calcula que casi un millón de inmigrantes viven en Moscú. La Federación de Inmigrantes de Rusia (FIR) eleva este número a dos millones. Solo 190.000 tienen un trabajo legal. Más de 3,3 millones de inmigrantes permanecen ilegal-mente en Rusia, más de la mitad procedentes de Asia Central, según el SFM. Distintos expertos sitúan ese número entre 11 y 14 millones de personas.

arturo escarda.FOTOS: YULIA PÁSICHNAYA.EFE REPORTAJES

Siete de cada diez moscovitas que llaman un taxi por

teléfono exigen que el conductor sea ruso, según datos del sector.

Un mendigo de una de las exrepúblicas so-viéticas de Asia Central pide limosna en una boca de metro del centro de Moscú, Rusia.

EFE/Maxim Shipenkov

El 77 por ciento de los moscovitas está a favor de endurecer la política migratoria.

EFE/Yulia Pásichnaya

mercado latino SEPTIEMBRE 201384

mattdamonEntrevista Completa

No es para nada común entrevistar al mismo tiempo dos superestre-llas, para hablar del ade-lanto de una película... sin verla. Pero teniendo en cuenta que la película ‘Elyseum’ trata sobre el año 2,154, tenía sentido aceptar la oportunidad de hablar con los únicos que vivieron ‘ese’ futuro. Y así fue como viajamos especialmente, hasta San Diego, para entrevistar a los protagonistas, Matt Damon y Jodie Foster.

mercado latino SEPTIEMBRE 201386

87

y jodiefoster

Por Fabián W. Waintal ©Copyright 2013

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 87

88

- ¿No es bastante extraño sentar-nos a hablar sobre una película de la que no tenemos la menor idea?matt Damon: - (Ríe) Eso es lo que queremos que digas después de verla “No tengo la menor idea de lo que trata”.

- ¿Ustedes vieron la película?Jodie foster: - Yo no la vi, nadie de nosotros la vio todavía. Matt a lo mejor vio algunas escenas, pero

el resto de los actores no la vimos. Así que a mí me sorprende también esta entrevista (Risas).

- ¿Qué nos pueden decir de sus personajes?matt Damon: - Yo interpreto una persona del Planeta Tierra que espera ir algún día a Elysium, como el resto del mundo. Mi personaje está por morirse en cualquier mo-mento y es por eso que quiere ir a

esa estación espacial donde tienen unos espacios médicos especiales donde te curan por completo. Y él está desesperado. Es la dirección que tuve cuando pregunté “¿Qué estoy pensando ahora?”, “Bueno, que vas a morir”.Jodie foster: - Y yo interpreto la figura política que le interesa mantener el hábitat puro, tratando de salvarlo de los habitantes de la tierra.

- ¿Tienen muchas escenas juntos?Jodie foster:- Yo solo tengo una escena con Matt. matt Damon:- Una sola.

- ¿Qué tema abarca la película? ¿Hay cierta comparación entre los ricos y los pobres de la realidad o es pura ciencia ficción?matt Damon: - Creo que va a ser bastante entretenida en ese sen-tido. Tiene bastante parecido con la realidad. Cuando conocí al director, Neill Blomkamp, él mismo me dijo que se había criado en Sudáfrica y que había inmigrado a Canadá a los 18, que el paso del tercer mundo al primer mundo, a esa edad, cam-bió su forma de ver al mundo por completo. Le encanta el mundo de ciencia ficción, como una buena forma para expresarlo.Jodie foster: - Es muy difícil crear

Tengo gente que con una sola

llamada puede conseguirme lo que quiero.

matt Damon

mercado latino SEPTIEMBRE 201388

89

una película inteligente con cierto cometario social y político, que al mismo tiempo sea emocionante.

- ¿Podemos comparar el mensaje de la película, entre el trato dife-rente entre los ricos y los pobres, con el trato diferente que tienen los famosos?matt Damon: - Bueno, mi per-sonaje trata de ir a una estación espacial porque sabe que ahí hay médicos que pueden curarlo y está desesperado. Y en términos de igualdad, la diferencia es que yo tengo gente que con una sola llamada puede conseguirme lo que quiero, en cualquier momento (Risas).Jodie foster: - No sé si hay mucho por comparar, pero creo que la

cultura de la fama y los comentarios sociales sobre aquellos que tienen una extrema riqueza, se pueden comparar con ciertos parecidos.

Con los mismos ojos azulos y prin-cipios completamente diferentes, Jodie Foster (que en realidad se llama Alicia y el nombre de Jodie es solo un apodo que le pusieron las hermanas), había entrado al mundo del espectáculo desde muy joven-cita, figurando hasta el día de hoy como la jovencita que aparece en el bronceador de Coppertone. Matt Damon en cambio, recién se dedicó a la actuación, cuando abandonó los estudios de la Universidad de Harvard, para tener algunos roles sin importancia en películas como ‘Mystic Pizza’ y ‘School Ties’.

Si te fijas en cierta forma estamos

viviendo hoy lo que mostró la película ‘The Matrix’, 15 años atrás. Es algo alegórico obviamente, pero en un extremo diferente estamos enchufados todo el tiempo, vivimos en un mundo virtual, porque estamos conectados digitalmente. Ya no nos interconectamos tanto físicamente.

Jodie foster

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

89

El Oscar es un buen punto en común. Jodie había sido nominada por ‘Taxi Driver’ y ‘Nell’, además de ganar dos veces con ‘The Accused’ y ‘The Silence of the Lamb’. Matt Damon, por su parte, entró por la puerta grande de Hollywood, ganando el Oscar cuando con Ben Affleck escribieron el guión de su primera película importante ‘Good Will Hunting’, donde Matt además había sido nominado como Mejor Actor, con una tercera nominación que tuvo en el 2010, por la película ‘Invictus’. Con ocho años de diferencia (Matt Damon tiene 42 y Jodie, 50), es difícil imaginarlos en una misma película, pero la fantasía

de Hollywood, la ciencia ficción y un presupuesto de cien millones de dólares, los reunieron en la super-producción ‘Elyseum’.

- ¿Cómo fue que aceptaron traba-jar juntos en esta película?Jodie foster: - Yo había visto la película ‘District 9’ y me pareció una película perfecta, quería conocer al director. Y eso mismo pasó, al poco tiempo me pasaron el guión de Elyseum, del mismo director y cuando vi que había un rol para una mujer enseguida dije “Suena bien para mi”.matt Damon: - La primera vez que nos conocimos con Neill Blom-

kamp, me trajo una novela gráfica y diferentes libros sobre armas y vehículos extraños. Apenas volví a casa, le dije a mi esposa “No pienso dejar que este proyecto se me escape de las manos, tengo que hacerlo” Y planeé toda mi vida alrededor del rodaje. Me siento con suerte. Yo también, cuando vi la película ‘District 9’, Neill ense-guida pasó al primer puesto de la lista de gente con la que yo quería trabajar. Y siento que tengo suerte de haberlo conseguido tan pronto. Aprendí muchísimo. Cada vez que trabajo con un buen director, apre-ndo muchísimo. Todos los días del rodaje fueron interesantes.

- En las fotos de la película Matt aparece completamente calvo ¿Cómo reaccionaste cuando te enteraste del ‘interesante’ corte de pelo que tenías que lucir?matt Damon: - En la novela gráfica que me dieron ya había un dibujo del personaje Max y tenía un ‘look’ muy específico, porque había estado en la cárcel. Y se supone que tiene que afeitarse la cabeza y tener tatuajes. Nunca antes me había tocado un personaje así, me pareció una buena oportunidad. Hasta el arma que uso estaba en el catálogo de armas que me dieron al principio. Algunas armas por supuesto no existen en el mundo que vivimos, pero te aseguro que te gustaría comprarlas si las ves en un catálogo. Cuando las vi en el estudio, me pareció un arma terrible que algún día alguien va a inventar. Los detalles son increíbles.

mercado latino SEPTIEMBRE 201392

93

50, 60 o 100 años. Es lo bueno de la ciencia ficción. Si te fijas en cierta forma estamos viviendo hoy lo que mostró la película ‘The Matrix’, 15 años atrás. Es algo alegórico obviamente, pero en un extremo diferente estamos enchufados todo el tiempo, vivimos en un mundo virtual, porque estamos conectados digitalmente. Ya no nos interco-nectamos tanto físicamente. Eso se volvió realidad y me parece algo increíble que algo así no haya existido antes.

- ¿El presente de Facebook, Internet y tantos emails suena a ‘buena’ o ‘mala’ ciencia fic-ción? Jodie foster: - To-dos hablamos sobre nuestros miedos de lo que puede pasar en el futuro, pero hay cosas buenas, también. Lo que nos ofrece la era digital en términos de conexión y

transparencia hace posible que gente de diferentes lugares del mundo puedan hablar entre sí, compartiendo ideas diferentes a las cuatro de la madrugada. Estamos mucho más abiertos que nunca. Y eso, es bueno.

fabián w. waintal©

COPYRIGHT 2013

Fotografís disponibles con derechos reservados de

Sony International Pictures.

El resumen de la película ‘Elysium’, adelanta que la película transcurre en el año 2154 donde existen dos clases sociales: los millonarios que viven en una estación espacial llamada Elysium y el resto de los ciudadanos que vive en un planeta sobrepoblado. Es por eso que la gente está desesperada por escapar del crimen y la pobreza. Y el único hombre con la posibilidad de encontrar la igualdad de los dos mundos es Max, la desesperada persona que interpreta Matt Da-mon, teniendo que enfrentar en su misión a la Secretaria Delacourt que personificia Jodie Foster. La misión de llegar a Elysium parece muy peligrosa, pero si lo logra, no solo podrá salvar su vida, sino también la de millones de personas en la Tierra.

- ¿Cómo imaginan realmente el mundo en el año 2.154?matt Damon: - Bueno, segura-mente no vamos a estar vivos... pero no creo que sea muy diferente de la visión que la película muestra nuestro mundo dentro de 140 años. Esta es solo una fantasía, que el director creó comparando el lugar donde nació con el lugar donde vive ahora, con la enorme diferencia entre la gente de una disparatada riqueza y la gente normal, most-rando lo que pasaría si algo así sigue pasando otros 140 años.Jodie foster: - Hay muchísi-mos futuristas que pasan toda su vida tratando de descifrar como seremos dentro de 40,

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

93

94

A los 24 años, Ernesto Rest Kishimoto (43) ya era el propietario de tres predios:

un local, un terreno y una casa, todos ellos ubicados en el Callao, lugar en el que nació. De alguna forma fueron adquiridas del dinero que supo ahorrar en el Japón y de los sabios consejos de su padre, Alfredo Rest, un peruano descen-diente de alemanes.

Cuando cumplió 20 años y con

la carrera de Administración de Empresas por culminar en la Univer-sidad Garcilaso de la Vega, Ernesto decide viajar a Japón, animado por una tía materna, Yolanda Keiko Kishimoto Guibo. Lo hace por turis-mo y curiosidad en realidad porque su situación económica no era mala y no había una gran necesidad de emigrar por razones económicas. Su hermano mayor Alfredo le sale acompañando.

seis meses que se aLargaronSe propuso cumplir una estancia de seis meses y después volver al país. Pero terminó quedándose más de un año. Llegó para trabajar en la fábrica Iijima sho, en un pequeño pueblito llamado Nanakubo, en la prefectura de Nagano. Laboraba en la parte final de una línea de micro-chips para computadoras usadas en misiles y cohetes. Recuerda que por

Afirma Ernesto Rest Kishimoto, ex dekasegi y actualmente convertido en un agente inmobiliario en Lima.

“JAPóN ME VOLVIó RESPONSABLE, METóDICO Y CON PROYECCIóN”

mercado latino SEPTIEMBRE 201394

su misma edad buscaba divertirse y pasarla bien ya que no tenía nin-guna obligación familiar. “Incluso trabajaba solo las ocho horas. No hacía zangyo”, agrega.

Las alegrías juveniles marcaban la pauta en su vida. Roppongi fue uno de sus destinos favoritos. Sin embar-go, el ejemplo del propio sistema japonés, rígido, disciplinado y bajo presión, comenzaba a asomarse en su vida. Y si bien las diversiones nun-ca las dejó de lado, cierta madurez empezó a hacer lo suyo.

Y asi, volvió a su Callao querido. Casi un año después, en 1993, se embarca nuevamente a Tokio. Re-gresa a la misma fábrica y a soportar las inclemencias de un clima extre-mo: Nagano se caracteriza precisa-mente por su frío y calor intensos. Esta vez sin embargo, comenzó a hacer horas extras pues no le gus-taba quedarse solo en el apato. Sus compañeros sí remataban la jornada diaria con el zangyo.

Con esta perspectiva de hacer más aprovechable el tiempo, re-gresa al Perú nuevamente. Adqui-rió dos camionetas Station Wagon que las puso a trabajar haciendo servicio de taxi. Después fueron seis más. Ya había un dinero que estaba ganando. “Quería comprar-me una camioneta pero un día mi padre me dijo que quería conversar un rato conmigo. Él fue quien me aconsejó a dejar de lado la camio-neta y adquirir una casa. Una casa que estaba ubicada algunas más allá de la de nosotros. Coincidente-mente mi hermano compró la que quedaba al lado de la mi padre”.

De nagano a aichi

En 1998 se casó con Gisella Rosel Polo y un año después coge sus maletas y viaja de nuevo, esta vez con su esposa, a Japón. Se esta-blecen en la ciudad de Toyota, en la prefectura de Aichi y laboran en la fábrica de play station “Onu”. Siempre asiduo al turismo, la pareja visita Tokio Disneyworld, el zooló-gico de Ueno y la ciudad de Kyoto. El objetivo de planificar una familia todavía no estaba en los planes. Hasta el 2002 en que nace Kevin, el primogénito, y un año después, Bryan.

Mientras los chicos se quedaban en un Hoikuen, la pareja trabajaba y esperaba el término de la jornada para reinte-

grarse con sus hijos. Entonces Er-nesto laboraba en la fábrica Shiroki, donde se encargaban de producir asientos de carro. En el 2005 deci-den la vuelta a Perú. Y empezaba la encrucijada de volver a instalarse en el país especialmente con la responsabilidad de la manutención de los niños. Así fue como nació la idea de la

inmobiliaria aunque par-tiendo de una experiencia que pasare-mos a deta-llar. >>

Adquirió dos camionetas Station

Wagon que las puso a trabajar haciendo servicio de taxi. Después fueron seis más.

Ernesto Rest cuando laboraba en Japón

www.mercadolatino.jp

mercado latino SEPTIEMBRE 2013 95

un sueño que empeZó sobre eL terreno El matrimonio Rest Kishimoto-Rosel regresó a Lima con dos pequeños. Ernesto volvió a adquirir varias camionetas station wagon más para que puedan ingresar al servicio público de taxis. Pero la plata que dejaba la flota en realidad servía muy poco para que la familia viva con algunas comodidades. Fue así como nació en él, la idea de cons-truir un hostal, en una época en la que estos se habían convertido en un boom. La plata que trajo de Japón trató de no tocarla.

Sin embargo después se animó por construir sobre el terreno que adquirió varios años atrás un edi-ficio con diez departamentos para la venta. Pero el dinero ahorrado no alcanzó sino hasta el tercer piso. Todavía faltaban dos niveles más y la azotea. Ernesto nunca quiso tran-sar con algún banco algún crédito o hipoteca. Pero no le quedó más salida que hacerlo. “Total, el que no arriesga no gana”, dijo, aunque siempre tuvo la idea de que habría que arriesgar, sí, pero nunca todo.

De esa manera concluyó con la construcción total del edificio. Esta primera experiencia, en la que no escatimó esfuerzo alguno, pues hizo las veces de albañil, gasfitero y arquitecto, siempre consultando a otras personas distintas a la de la constructora para “tener dos opi-niones sin que sean juez y parte”, le fue de gran utilidad y permitió que naciera NBK Construcciones desde el 2008. Cinco edificios han llegado paulatinamente y en cada nueva edificación, la experiencia ganada

fue distinta a la anterior, con nuevos problemas y a su vez soluciones de toda índole.

Finalmente persiguió un sueño y lo consiguió con persistencia. Y no es que ahora no tenga miedo ante un nuevo proyecto. Lo que sí busca en todo momento es contar con un respaldo satisfactorio y nunca juega todas sus cartas. “Siempre hay que tener una segunda op-ción”, asevera el flamante gerente de NBK Constructora. “Hoy me he dado cuenta que Japón me volvió responsable, metódico y siempre con proyección”, reconoce.

chistian hiyane yzenaMERCADO LATINOLIMA, PERú

[email protected]

chistian hiyane yzenaMERCADO LATINOLIMA, PERú

[email protected]

Ernesto Rest Kishimoto estudió en el Colegio Maristas del Callao

El nombre de la constructora responde a las iniciales de sus hijos: Nazly, Bryan y Kevin.

Es socio de la AELU y juega en el popular club deportivo Carper

Inversiones NBK se encuentra en Calle Los Cóndores 161, Oficina 202, Bellavista, Callao. El teléfono es 303-1859. Email: [email protected]

Rest Kishimoto está inscrito como agente inmobiliario dentro del Registro del Ministerio de Vivienda con el No. PN-0955 Está diplomado como agente inmobiliario y recibe información oficial del Ministerio de Trabajo y Promoción

mercado latino SEPTIEMBRE 201396

Cada dos o tres siglos se precipita sobre la Tierra un cuerpo de medio centenar de metros de diámetro, con efectos devastadores a nivel regional, y cada varios millones de años impacta una roca de un kilómetro o más de diámetro, capaz de causar una extinción masiva, según explica el astrofísico Javier Licandro, en una entrevista con Efe.

eL meteoritoDeL apocaLipsis

¿mito o reaLiDaD?

Imagen de la Luna en el que se pueden apreciar los

cráteres, muchos de los cua-les, según el experto Javier Licandro, son producto del choque de algún esteroide

contra su superficie. Foto EFE/IAC.

CIENCIA

mercado latino SEPTIEMBRE 2013100

Rocas errantes de todos los tamaños y formas vagan por el sistema solar y, cada cierto

tiempo, se aproximan más o menos a nuestro planeta, arrojando una sombra de amenaza y preocupa-ción sobre la Humanidad, o incluso impactando contra su superficie, sembrando la destrucción en conta-dísimas ocasiones.

Se ponen de actualidad cada vez que una nueva investigación aporta o confirma alguna evidencia sobre impactos antiguos, como el gran “exterminador de los dinosaurios” que impactó en Yucatán (Méxi-co) durante el Cretácico, hace 65 millones de años; o el más reciente “bólido de Tunguska”, que en cayó en Siberia en 1908, devastando unos 2.000 kilómetros cuadrados de tundra.

La oficina DeL apocaLipsis.También captan la atención mundial, cuando las nuevas tecnologías per-miten seguir y trasmitir “en directo”, el paso de alguna roca, como el asteroide 2012 DA14, de unos 45

eL meteoritoDeL apocaLipsis

¿mito o reaLiDaD?

Existe una posibilidad real de que un

asteroide o cometa choque con la Tierra y esto produzca efectos, local o globalmente, devastadores. Las pruebas están a la vista y el evento ocurrido en 2013 en Chelyabinsk (Urales, Rusia) es una de tantas”, señala este investigador del Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC).

Javier Licandro (sentado),experto en asteroides y cometas del Institu-to de Astrofísica de Canarias (IAC), junto a Héctor Socas (de pie) ante

el ordenador de su “Oficina del Apocalipsis”. Foto EFE/IAC.

metros de diámetros que en febre-ro de 2013 se aproximó a 27.650 kilómetros de nuestro planeta, o el inesperado impacto, el mismo día, de un bólido que se estrelló en Chelyabinsk, en los Urales, en un fenómeno equivalente a una explo-sión nuclear.

¿Qué posibilidades hay de que uno estos bólidos vagabundos del sistema solar extinga o afecte dramáticamente la vida en nuestro planeta? ¿Cuándo podría ocurrir una aproximación o un impacto destruc-tivo o que constituya una amenaza real?.

¿Cuánto hay de verdad científica y cuánto de mito sobre el perfil apocalíptico de los asteroides, es decir los cuerpos rocosos o metá-licos, sin atmósfera, que orbitan el Sol y son demasiado pequeños para ser clasificados como planetas; y el de los meteoritos, que son restos de los cuerpos que sobreviven a la combustión de su entrada en la atmósfera?.

Para desvelar estos y otros interrogantes sobre estos objetos cósmicos que cada tanto invaden los titulares de prensa con alusiones al hipotético fin del mundo, extin-ción masiva o gran devastación que podría ocasionar su impacto, Efe ha

entrevistado al investigador Javier Licandro, experto en asteroides y cometas del Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC).

El despacho de este astrofísico y el del investigador Héctor Socas-Navarro, especializado en tormentas solares, es uno de los más consul-tados por los medios cuando se producen fenómenos astrofísicos con un posible efecto devastador, lo que ha llevado a que bautizaran, con un toque de humor, el departamen-to que comparten en el IAC, como la “Oficina del Apocalipsis”.

* ¿A qué atribuye esa reiteración de pronósticos apocalípticos y la “mala fama” de los asteroides y cometas?.

No considero que sea “mala prensa”. Al contrario, el interés que despiertan permite dar a conocer la importancia de estos cuerpos y su posible influencia en la vida de la Humanidad, y a su vez incentivan su estudio.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

101

102

Es evidente que existe una posi-bilidad real de que un asteroide o cometa choque con la Tierra y esto produzca efectos local o globalmen-te devastadores. Las pruebas están a la vista y el evento ocurrido este año en Chelyabinsk es una de tantas.

* Aunque a veces no se transmite correctamente cuál es el nivel de amenaza real que suponen estos cuerpos…. .

Quizás sea un problema de utilización del idioma. Cuando los astrofísicos hablamos de un asteroi-de “potencialmente peligroso”, nos referimos a uno cuya órbita indica una probabilidad real de impacto en un futuro astronómicamente inme-diato (décadas o siglos) y en ningún caso de una certeza.

Muchas veces las noticias se pre-sentan como un riesgo inminente en tiempos “humanos” no “astronómi-cos”. Y al continuar estudiando estos objetos, mejorando sus órbitas y refinando las probabilidades de co-lisión con nuestro planeta, hallamos que la probabilidad es bajísima al menos en algunos cientos de años, con lo cual parece que el pronóstico de los astrofísicos fue apocalíptico o catastrofista.

* Entonces ¿los pronósticos siem-pre tienen un margen de error?.

La determinación de las órbitas, como cualquier medida, siempre tiene asociada una incertidumbre y las observaciones posteriores a la clasificación de un asteroide como “potencialmente peligroso” permi-ten mejorar los pronósticos y definir con más precisión si el objeto puede o no colisionar. Para nosotros, un objeto que presente una cierta pro-

babilidad real de colisión, aunque mínima, es potencialmente peligro-so y tiene que ser estudiado. No nos podemos dar el lujo de descartarlo.

eL úLtimo, en siberia.* ¿Existen evidencias de algún fenómeno devastador ocurrido en nuestro planeta y relacionados con un meteorito o cometa?.

Son contundentes. Hay varios crá-teres en la Tierra claramente produ-cidos por el impacto de un cuerpo celeste. La energía liberada en esos impactos y sus consecuencias pueden ser estimadas con bastante precisión.

Sabemos que hace unos 65 mi-llones de años un asteroide de más de 10 kilómetros de diámetro chocó en el golfo de México dejando un cráter de 180 kms. de diámetro. Este impacto está asociado con el llamado “evento K-Pg”, ocurrido justamente hace 65 millones de años, y que supuso la desaparición de los dinosaurios.

También está el cráter de Mani-couagan en Canadá, de 210 millo-nes de años de antigüedad y unos 70 km de diámetro, al que se ha asociado con una gigantesca ex-tinción que acabó con cerca del 60 por ciento de las especies vivas en la Tierra. El asteroide que lo generó debía tener unos 5 km de diámetro.

* ¿Cada cuánto tiempo puede producirse un suceso devastador relacionado con un meteorito o cometa?.

Si por devastador hablamos de un objeto capaz de producir una extinción masiva,. nos referimos a un cuerpo de un kilómetro de diáme-

Cuando los astrofísicos hablamos

de un asteroide “potencialmente peligroso”, nos referimos a uno cuya órbita indica una probabilidad real (no una certeza) de impacto en un futuro inmediato en términos astronómicos (décadas o siglos) y no a un riesgo inminente “, explica a Efe, Javier Licandro.

El investigador nacido en Uruguay, Javier Li-

candro. FOTO EFE/IAC. SOLO USO EDITORIAL

mercado latino SEPTIEMBRE 2013102

103

tro, y una colisión de este tipo se produce cada varios millones de años. Si hablamos de un objeto de unos 40-50 metros de diámetro, algo mayor que el objeto que cayó en Rusia, en los Urales en 2013, los tiempos son relativamente cortos, ya que su frecuencia es de entre 200 y 300 años.

El último de estos objetos cayó también en Rusia, en Siberia, en un paraje conocido como Tunguska. La onda de choque que produjo este evento destruyó 2000 kilómetros cuadrados de bosque. De ocurrir en una zona poblada habría provocado miles de muertos.

* ¿Qué dimensiones debería tener un meteorito o cometa para representar un peligro grave y que efectos tendría su impacto?.

Un objeto de un kilómetro o más de diámetro provocaría un efec-to devastador a nivel global que llevaría a una extinción masiva de especies. A la devastación a nivel re-gional producida por la brutal onda de choque, el gigantesco cráter

con los efectos sísmicos asociados o un gigantesco tsunami si la caída fuera en el mar, habría que sumarle que, en pocas horas, se producirían incendios a nivel global y aumen-taría el dióxido de carbono en la atmósfera a causa de estos fuegos con el consiguiente ‘efecto inverna-dero’ (calentamiento global) que se generaría.

Si a esto le sumamos la gigantes-ca nube de polvo que se esparciría por toda la atmósfera, el cambio climático generado sería monumen-tal. Hablamos de extensas regiones completamente devastadas a todo lo largo del planeta, un cambio

enorme y súbito en el clima al que pocas especies podrían sobrevivir.

* ¿En que se fundamentan este tipo de pronósticos?.

* Se trata de conocimiento cien-tífico basado en el uso de modelos contrastados capaces de cuantificar los efectos de un impacto de estas características, y en los estudios que se han podido realizar de colisiones pasadas, muy especialmente la que habría causado la extinción de los dinosaurios.

ricardo segura.EFE-REPORTAJES.

Además del bólido que provocó la

desaparición de los dinosaurios, el cráter de Manicouagan en Canadá, evidencia el impacto de un asteroide de unos 5 kilómetros de diámetro, que acabó con el 60 por ciento de las especies vivas, hace 210 millones de años”, explica este astrofísico nacido en Uruguay.

Chebarkul (Fede-ración de Rusia),

16/02/2013.- policías rusos custodian el agu-

jero de ocho metros en el hielo del lago

congelado Chebarkul frente a la ciudad de

Chebarkul a unos 8 km de Chelyabinsk

en los Urales, Rusia. Aproximadamente

1.000 personas resul-taron heridas en la

región de Chelyabinsk por fragmentos de

vidrio después de la onda de choque del

meteorito que cayó en esa región. EFE / EPA

/ SERGEI ILNITSKY

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

103

Descubriendo LatinoaméricaModelo japonesa Eriko Kurashita regresó a Japón después de

recorrer 25 países de Latinoamérica en 1 año y 4 meses.

En Honduras

En Venezuela

En Perú

En Brasil

Costa Rica

En el salar de Uyuni, Bolivia.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013104

Descubriendo LatinoaméricaModelo japonesa Eriko Kurashita regresó a Japón después de

recorrer 25 países de Latinoamérica en 1 año y 4 meses.

Toda esta aventura se inicia cuando hace 4 años la mo-delo japonesa fue a Argen-

tina por unos 3 meses para estudiar español. Ahí ella se encuentra con una cultura distinta, una gente muy amable, y se da cuenta que hay otro mundo diferente al suyo. Y decide iniciar este proyecto.

“Lo primero que hice fue buscar algunos auspiciadores japoneses para que me puedan financiar este proyecto, una vez que logré conse-guir los sponsors inicié este proyecto en marzo del año 2012, empezando por Bolivia”

obJetivo DeL proyecto“El principal objetivo de mi viaje por Latinoamérica es la de mostrar la vida de la gente latinoamericana a los japoneses, mi deseo es que los japoneses se interesen en la forma de vida de estas personas, ya que los índices de felicidad en los países latinos son muy altos, contrariamen-te en Japón, los índices de suicidio son muy altos, y quería que los japoneses puedan ver cómo viven los latinos, a pesar de que hay mu-cha pobreza, son inexplicablemente felices, en cambio en Japón las

personas le dan mas importancia al enriquecimiento material, los padres son felices si sus hijos tiene una bue-na educación y éxito económico.

En mi país los padres japoneses enseñan a sus hijos a independizarse a muy temprana edad. Generalmen-te a los 18 ó 20 años ellos abando-nan el hogar y emprenden su propio camino, es una sociedad muy fría y competitiva, donde lo sentimental y afectivo pasa a un segundo plano, en cambio los latinoamericanos son totalmente el revés, ellos viven ple-namente, sin preocuparse tanto en el futuro y son muy apegados a sus seres queridos, de la que casi nunca se separan.

Ahora me doy cuenta de que, en los índices de felicidad del mundo,

los primeros 20 lugares estén ocu-pados por países latinoamericanos, eso y muchas cosas más quiero que sepan mis compatriotas japoneses.”

su peregrinaJeEriko inicio su recorrido en Bolivia en el mes de marzo del año 2012 y terminó en México en Julio del año 2013.

En todo su recorrido por Latino-américa Eriko recorrió 25 países, convivió con 45 familias latinas, es-tuvo viajando por 481 días, recorrió 105,512 kilómetros, y se subió a 57 aviones. Después de Bolivia pasó a Chile y después al Perú.

“Machu Picchu me impresionó mucho y en Puno me llamó la aten-ción la vida de los Uros, que es una etnia que viven en una isla flotante en el lago Titicaca”

En el país que permaneció más tiempo fue en Brasil (2 meses) debi-do a la extensión de la nación.

“En Venezuela me impresionó la montaña de Roraima, es muy sor-prendente, bello, algo inimaginable. En Ecuador me gustó mucho la isla de galápagos, nunca pensé que en un país tan pequeño tenga una gran variedad de fauna y flora.”

en el Cuzco me robaron mi cámara,

perdí muchas fotos, me acordé de mis padres que no estaban de acuerdo con este viaje, porque me decían que Latinoamérica era muy peligroso.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

105

Después pasó a Colombia, parti-cipó en el Carnaval de Barranquilla, su gente es muy amable, y comenta que los bogotanos y los de la costa son diferentes.

Luego llega a Centroamérica don-de le impresiona las islas caribeñas y el cariño de la gente.

“En Cuba me impresionó la vida de la gente, es muy dura, su salario es como de 10 dólares por mes, hay 2 tipos de dinero, uno para usar con los turistas y el otro dinero para usar entre ellos, no se puede usar inter-net y cuando llamas por teléfono siempre te graban.”

En Belice conoció sobre la cultura garífuna y la maya, al igual que en Honduras. En República Dominicana bailó la bachata de Juan Luis Guerra en el mar Caribe y en Panamá cono-ció el famoso Canal de Panamá.

“En general de Latinoamérica me impresionó su gente, el cariño que me demostraron es impresio-nante, pero también pude descu-brir que cada país es totalmente diferente el uno del otro, en su gastronomía, su lenguaje, sus costumbres, etc. No podría men-cionar a todos los países latinoa-mericanos, ya que son 25 los que recorrí.”

“En el colegio nos enseñaban muy poco a cerca de Latinoamé-rica y yo pensaba que Latinoamé-rica era un solo país, pero ahora con este viaje he descubierto cosas que ignoraba por completo sobre esta parte del planeta. Me he encontrado con grandes colo-nias de descendientes de japone-ses que después de la segunda guerra mundial emigraron a esta región e iniciaron una nueva vida”

aLgunas anecDotas en Latinoamerica“Voy a empezar contando las malas, fue en el país de Granada en Centroamérica, allí me atropelló un carro y estuve 4 meses sin poder ca-minar, lo que pasa es que en ese país hay solo 3 semáforos, y un día yo cruzaba la calle y me atropelló un vehículo y el conductor me dijo que yo tenía la culpa, pero me recuperé y seguí mi peregrinaje.”

En el Perú, en el Cuzco me ro-baron mi cámara, perdí muchas fotos, me acordé de mis padres que no esta-ban de acuerdo con este viaje, porque

me decían que Latinoa-mérica era muy peligroso, también me acordé de las recomendaciones de mi Embajada, pero después de estas males expe-riencias todo lo demás estuvo muy bien.

Ahora voy a contar las cosas buenas: En Ecuador me sorprendí de que la gente era muy hon-rada, allí no me >>

El principal objetivo de mi viaje por

Latinoamérica es la de mostrar la vida de la gente latinoamericana a los japoneses

En Chile

mercado latino SEPTIEMBRE 2013106

engañaron, los taxistas me cobra-ban normalmente, pero un día un taxista me invito a almorzar y me dio muchos piropos.

(Piropo: Es una frase corta y graciosa que se dedica a las muje-res con el objetivo casi siempre de alagarlas y conquistarlas.)

En Argentina fue el país que me dieron más piropos, casi en cada cuadra me hablaban, me grita-ban de la calle del frente, pero yo pasaba nomas, un día le pregunté a un hombre una dirección, y él muy amable me explicó todo, pero me dijo: yo te voy a acompañar a ese lugar y después te acompaño hasta tu casa, y yo le dije que no, pero los argentinos son muy amables, muy enamoradores.

En Chile yo caminaba en Santiago y un hombre se paró enfrente de mi y me dijo: Quiero casarme contigo… me quedé sorprendida y le dije, yo no gracias, y se fue.

Entre las frases que recuerdo de los piropos, ellos me decían: “Que hermosa” “Che…Que bella” “la más preciosa del mundo” etc. etc.

Los centroamericanos son más res-petuosos, más sinceros me recuerda un poco a los japoneses.”

proyectos a futuroAhora estoy dando conferencias entre los japoneses contando mis experiencias en Latinoamérica y de alguna manera ser el puente entre Latinoamérica y Japón.

También voy a escribir un libro so-bre mi experiencia en Latinoaméri-ca, y tengo algunas propuestas para escribir en las revistas de algunas líneas aéreas internacionales.

También si alguna organización latinoamericana esta interesado en mis conferencia puedo asistir con mucho gusto.

Eriko nació en Tottori-ken el año 1993, actualmente se dedica al modelaje, y el montañismo, además domina el inglés, español, ruso, italiano y por supuesto su lengua natal, el japonés.

Además es colum-nista de las revistas japonesas: Be-pal y Taxi Japan.

“Más adelante me gus-

taría volver a Latinoamérica, ya que pienso que, con las experiencias adquiridas en este viaje puedo sacarle más provecho a mis nue-vos viajes por aquellos países. Me gustaría profundizar más en conocer las culturas, por ejemplo en el Perú me gustaría hacer todo el recorrido por el camino Inca, del mismo modo también hacer lo mismo con las demás culturas latinoamericanas.”

Marcos García MERCADO [email protected]

Todo Su PERIPlo SE PuEdE vER En loS SIguIEnTES lInkS:

contacto para conferencias:090-9503-3719

vínculos blog:   http://ameblo.jp/erikokblog/

twitter:https://twitter.com/#!/Erikolatino

facebook:http://www.facebook.com/erikoklatino

youtube: erikok1116

yo pensaba que Latinoamérica era un

solo país, pero ahora con este viaje he descubierto cosas que ignoraba por completo sobre esta parte del planeta

En México

En Guatemala

mercado latino SEPTIEMBRE 2013108

110

Wakaresaseya. Esa es la palabra que en japonés designa al profesional,

hombre o mujer, que se dedica a romper relaciones sentimentales sean estas matrimonios o noviazgos. A pesar de ello, un wakaresaseya que formalmente se promociona así mismo como un detective privado, no siempre es el malo de la pelícu-la. En realidad son como un arma de fuego: sirve para atacar o para defenderse.

Por ejemplo, cuando una persona casada quiere divorciarse y tiene mucho que perder si da el primer paso (en Japón, muchas veces quien plantea el divorcio tiene que indem-

nizar económicamente a la otra par-te), puede contratar los servicios de un wakaresaseya para que seduzca a su cónyuge y obtenga las pruebas suficientes, fílmicas o fotográficas, que posibiliten plantear el divorcio como un caso de infidelidad.

En la otra orilla, si por ejemplo una mujer sabe que su esposo tiene una amante y lo que desea es recuperarlo, un wakaresaseya es el único con la capacidad y los me-dios como para interponerse en la relación extramatrimonial, inducir al descarriado a corregir su conducta y hacerlo terminar con el triangulo amoroso. Una decisión que el infiel deberá tomar por las buenas o por

las malas.Porque si bien un wakaresaseya

buscará siempre que su intervención pase desapercibida y que el resul-tado de sus estrategias y manipu-laciones parezca obra del destino, cuando se vea obligado a revelar sus verdaderas intenciones y personali-dad lo hará sin el menor reparo. Y si para conseguir sus objetivos debe

wakaresaseya

… un wakaresaseya es el único con la capaci-dad y los medios

como para interponerse en la relación extramatri-monial…

Un tipo de trabajo que parece sacado de una película y que muchos japoneses realizan diariamente: romper relaciones sentimentales

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

111

mentir, sobornar o chantajear, hará todo esto y más sin ruborizarse

Los servicios de estos profesiona-les del disfraz y el juego de roles, también son solicitados por em-pleados que quieren avergonzar a un compañero o hacerlo renunciar al trabajo. Para ello, no hay nada más efectivo que un wakaresaseya registre los gustos sexuales, manías, vicios y otros detalles truculentos de la vida privada de un individuo, que el autor intelectual de la trampa po-drá revelar en las redes sociales o en Youtube, mientras goza de absoluta impunidad y completo anonimato.

A pesar de que sus métodos de trabajo no son nada santos sino

bastante discutibles, los wakaresase-ya insisten en que no rompen la ley, basándose en que sus actividades no se encuentran tipificadas como delito en el Código Penal, y tam-poco califican como acoso porque las relaciones que entablan con sus víctimas son consentidas por estas, que creen estar relacionándose con una persona común y corriente.

“Si este no fuera mi trabajo, diría que una buena parte de las co-sas que hacemos son inmorales”, asegura un joven wakaresaseya que trabaja para una de las empresas más reputadas del rubro con sede en Tokio.

eL roL De Los intermeDiarios

Una simple búsqueda en Internet revelará más de 270 empresas dedicadas a brindar este tipo de servicios, principalmente radica-das en Tokio y Osaka, muchas de ellas con grandes oficinas en los principales barrios de la ciudad. La cifra revela un aumento vertigino-so en el número de compañías en comparación al 2005, cuando eran poco más de una docena las que se movían en el mercado.

Para los especialistas, es natural que este tipo de servicios prospere en una sociedad como la japonesa, cuyos individuos evitan a toda costa

Una simple búsqueda en Internet revelará

más de 270 empresas dedicadas a brindar este tipo de servicios, principalmente radicadas en Tokio y Osaka …

Manga creada tomando como

base el trabajo de estos detectives:

“Wakarasaseya no koi” (El amor del

wakarasaseya)

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

la confrontación de cualquier tipo, y prefieren en cambio la interme-diación de alguien para resolver el conflicto.

“Dentro de la cultura japone-sa los intermediarios tienen un papel muy importante. Ya sea para arreglar un matrimonio (omiai, matrimonio por contrato), o para resolver cualquier tipo de conflictos entre vecinos, esposos, familiares, etc. Este papel de intermediario siempre lo han desempeñado las personas más ancianas del pue-blo o autoridades locales, figuras que han ido desapareciendo en el Japón moderno y que han sido sustituidas por servicios comerciales como los que brinda un wakaresa-seya”, explica Shizuo Machizawa, psiquiatra y profesor de la Universi-dad Tokio Rikko.

Otros especialistas indican que el aumento de empresas de este tipo, lo único que revelan es la incapaci-dad de un número cada vez mayor de japoneses, que carecen de la ca-pacidad de manejar y resolver sus propios asuntos.

reaLiDaD que supera La ficciónAquello de “todo tiene un precio” es un concepto que le cae como anillo al dedo al negocio de los wakaresaseya, que por la cantidad correcta tienen la capacidad de montar una obra de teatro o la me-jor película al estilo de Jamen Bond, pero en la vida real.

Si bien los precios cambian de una a otra empresa, una hora de con-sulta con un wakaresaseya puede llegar a costar 20 mil yenes, mien-tras que un trabajo completo de difi-cultad promedio alcanza la cifra de hasta 2,8 millones de yenes reparti-dos de la siguiente forma: 500.000 yenes al momento de encomendar-se el trabajo, cifra que alcanza los 1,5 millones si se le suman gastos adicionales que el cliente va desem-bolsando a medida que la empresa se los solicita.

Finalmente y si el trabajo tiene éxito lo cual sucede en el 95% de los casos, el wakaresaseya recibe un premio previamente pactado que va desde los 250,000 a los 800,000

yenes.

Cada empresa dispone de una buena cantidad de empleados (ya sean fijos o de tiempo parcial), que tienen la habilidad de desempe-ñar diferentes roles o papeles. Son como actores que un día pueden ser gerentes de una empresa de informática o aeromoza de una línea aérea, y al otro día un director de cine, secretaria de un estudio de abogados o una simple ama de casa. Lo que sea necesario para hacer caer a la víctima en la trampa y lograr las pruebas incriminatorias necesarias.

“Si lo que se buscan son pruebas de infidelidad para un divorcio, la tarea es más sencilla porque nos li-mitamos a crear una situación íntima adecuada para luego fotografiarla o filmarla”, explica un antiguo wakare-saseya.

“Pero si el caso es el de una mujer que quiere recuperar a su esposo de los brazos de la amante, lo que se pone en juego es una tercera persona, ya sea hombre o mujer, que se interponga en la relación y haga romper a los amantes. Para-lelamente, el esposo que es quien

Manga creada tomando como base el trabajo de

estos detectives: “Wakarasaseya no koi” (El amor

del wakarasaseya)

Las parejas japonesas por lo general evitan los conflictos y las escenas de celos, prefieren solucionar el proble-ma recurriendo a un tercero.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013112

nos interesa, habrá sido abordado por uno o varios nuevos amigos en diversos aspectos de su vida diaria, ya sea en el trabajo o en el bar que frecuenta, que tratarán de inducirlo mediante consejos a que regrese con su esposa”, acota el experimen-tado detective.

“Sin embargo, antes de inducir al esposo para que deje a la aman-te, recolectamos las evidencias suficientes de su relación extrama-trimonial por si luego las tenemos que utilizar para presionarlo. Es increíble como el amor desaparece entre los amantes ante la amenaza de un escándalo o la posibilidad de perder el trabajo y tener problemas financieros”, finaliza la fuente que actualmente dirige su propia oficina y añade: “los hombres son blancos más sencillos, porque casi siempre logran ser seducidos por una bella mujer”.

Una vez acordado el costo del trabajo, el wakaresaseya inte-rroga a profundidad al cliente

para conocer los gustos de su cónyuge o pareja, saber cuál es el mejor lugar para abordarlo, que tipo de hombre/mujer le gusta y otros detalles que permitan trazar un plan de acción que se pone en marcha de inmediato. Un caso normal suele resolverse en menos de un mes, mientras que los más complicados pueden prolongarse por dos o tres meses.

Adicionalmente y en el caso de los clientes que perdonan las infideli-dades de su pareja, por un costo adicional el wakaresaseya puede hacer un seguimiento del caso con la finalidad de asegurarse que el infiel no retorne con su amante.

Esta labor no solo consiste en evitar que los amantes se vuelvan a encontrar, sino en esparcir rumores en el barrio sobre la belleza de la es-posa de modo que el marido vuelva a sentir interés por ella, recomendar-le a la esposa que deje de quejarse y se arregle un poco más, o que tenga atenciones y actitudes que su pareja encontraba en la amante que acaba de abandonar.

maLa pubLiciDaDEn el 2010 el negocio de los waka-resaseya pasó de ser un secreto a voces, a protagonista de un asesinato y con ello, sus actividades y forma de trabajo saltó a las primeras planas de los diarios, donde los japoneses comprobaron que la realidad, supera muchas veces a la ficción.

En febrero de ese año, Takeshi Kuwabara (31) fue condenado a 17 años de prisión por el asesinato de su amante, Rie Isohata (32), a la cual conoció cuando trabajaba como wakaresaseya intentando conseguir las pruebas que incriminaran a Isoha-ta, en un caso de infidelidad.

El proceso, ventilado con detalle en la prensa, reveló que Kuwabara logró seducir a Isohata por solicitud de su esposo, que quería lograr las pruebas necesarias para un divorcio rápido y sin complicaciones. Sin embargo, durante el desarrollo de su trabajo Kuwabara cometió el único error que un wakaresaseya no se puede permi-tir: se enamoró de su víctima.

Gracias a las pruebas conseguidas por Kuwabara, el esposo de Isohata logró divorciarse de esta, momento en el cual y a pesar de tener esposa y un hijo, Kuwabara le pidió que viva con él. Isohata aceptó la propuesta pero sin saber que Kuwabara era casado, que trabajaba como wakare-saseya ni el papel que había jugado este en su divorcio.

Cuando la mujer se enteró de todo esto, información que le fue proporcionada por el propio jefe de Kuwabara, peleó con su amante y decidió abandonarlo, motivo por el cual Kuwabara la estranguló.

Mario Castro GanozaMERCADO LATINO [email protected]

Una mujer bonita siempre es

una buena carnada para se-

ducir a un hombre y obtener

pruebas suficientes que lo

incriminen en una infidelidad.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

113

¿CIudad dE loS anIlloS?

unoLa que podría ser una de las más grandes alegrías de los últimos años para los tokiotas, y el Japón en general, dependerá de exhaus-tivas reuniones que se efectuarán –del 6 al 10 de este mes- en algún salón del exclusivo Hotel Hilton Buenos Aires entre los delegados del Comité Olímpico Internacional. La capital argentina fue elegida por primera vez sede de este importan-te congreso que, entre otras cosas, deberá elegir al nuevo presidente del COI y nominar a la ciudad que albergará los Juegos Olímpicos de Verano del 2020: Estambul, Madrid o Tokio. Aunque escribo estas líneas cuando faltan aún un par de semanas para la sesión olímpica, no hay que ser adivino para imaginar cómo se estará viviendo la fiesta de la candidatura a vísperas de la elección. Como en cualquier país del mundo (más aún en tiempos de crisis global), tener el privilegio de organizar una Olimpiada en casa es todo un acontecimiento que trae consigo no sólo algarabía gene-ral en la ciudadanía, sino también

“aceita” la maquinaria de la econo-mía, a través de la remodelación o creación de infraestructura, servicios afines y, cómo no, la visita de los turistas, uno de los objetivos por el que el gobierno Abe viene apos-tando mucho y que viene teniendo resultados exitosos. Sólo en julio pasado, sin evento de magnitud de por medio, llegaron al país un millón de turistas, un número récord para la “industria sin chimeneas” nipona que quiere finalizar el año con una cifra de 10 millones de visitantes extranjeros, número que seguramente ha de superar. Por ello los japoneses –pese a una reticencia inicial que en estos días se tornó en apoyo mayoritario de la ciudadanía - como también los turcos y españo-les, estarán pendientes de la noticia aguardando con el champán (o el sake) enfriándose para celebrar.

doSLos Juegos Olímpicos son, en la parte deportiva, el mayor escenario al que aspira participar cualquier atleta. Su esfuerzo nos emociona y poco importa de qué país proven-gan, todos aplaudimos sus proezas.

Así fue cuando desde la tele en blanco y negro de casa de niño me emocioné por primera y única vez con un partido de baloncesto: aquél URSS-Estados Unidos que ganaron los soviéticos por un punto en el último instante del juego. Me maravillé en Montreal 76 con la plasticidad de una bonita rumana llamada Nadia Comaneci, entonces con 14 años, que fue la primera en obtener un puntaje de diez en la gimnasia. O en Los Angeles 84, cuando Carl Lewis demostró ser “hijo del viento” ganando tres medallas de oro en tres carreras de tramo corto, además de otra en el salto largo. Cuatro años después, ya a colores, las chicas del vóley le regalaban una sonrisa a todo el Perú haciéndose sub-campeonas olímpicas en Seúl 88. Estos tiempos, en el que deporte ya es profesión y la tecnología prepara a verdaderos titanes, nuestros ojos siguen de cerca cada “sprint” del nuevo rey de la velocidad, el jamaiquino Usain Bolt, o la estela triunfal de Michael Phelps en las piletas –el mejor de la natación de todos los tiempos-, dos que ya han grabado su nombre en

OTROSÍ DIGO:

mercado latino SEPTIEMBRE 2013114

el firmamento olímpico. Pero esta cita mundial del deporte también es manchada o se viste de luto cuando cuestiones políticas y hasta religiosas, se entrometen a menudo y entran en escena. Recuerdo los boicots en plena “Guerra Fría”de los Estados Unidos y la entonces Unión Soviética y la ausencia de sus equipos en Moscú 80 y Los Angeles, o aquella frustrada acción de rescate de atletas israelíes hechos rehenes por terroristas palestinos en Munich 74. Me hubiera gustado estar en Berlín 36 viendo al moreno Jesse Owens tirándose abajo y a domici-lio con cuatro medallas de oro en el atletismo, las absurdas teorías hitlerianas sobre la superioridad racial; o quizás ver al etíope Abebe Bikila ganar descalzo en Roma 60 la maratón. Como la mayoría, gozo mucho cada cuatro años cuando tienen lugar estas competencias, siempre hay historias más allá de las medallas y los registros. Por obvias razones, quisiera que Tokio vuelva a organizarlas de aquí a siete años.

TRESGanar. Es lo bueno y lo malo de toda competencia deportiva. Premia el sacrificio de los deportistas cuando ocurre, pero es capaz de ejercer sobre ellos una presión inaguanta-ble si la victoria le es esquiva. Puede ser lo dra-mático de ser un atleta de élite. Kokichi Tsuburaya es más recordado por su trágico final, que por haber

sido el primer japonés en lograr una medalla olímpica –un bronce en Tokio 64- luego de 28 años de intentos infructuosos en las pruebas atléticas. Su historia comenzó en los Juegos que tuvieron lugar en la capital japonesa, donde no sólo quería demostrarse al mundo que Japón renacía de las cenizas de la guerra, sino también que tenía muy buenos deportistas de nivel inter-nacional. Luego de obtener meda-llas en varios deportes, el público esperaba alguna del atletismo. En la maratón, luego del súper campeón y favorito Abebe Bikila, las grade-rías del Estadio Nacional de Tokio rugieron cuando vieron ingresar a paso ligero a Tsuburaya con el número 77 en segundo lugar. Al final, fue sobrepasado en la última curva por el británico Heatly, que en los últimos metros lo relegó al tercer puesto. Igual los japoneses ya tenían un nuevo héroe que les había dado una alegría largamente esperada. Tsuburaya fue el único que no pensaba así. Al ser una Olimpiada organizada en Japón, creía que tenía la obligación de

obtener el primer lugar. Se-gún confesó a un amigo,

consideraba que había fracasado y desilusio-nado al país. Y que tenía la oportunidad de redimirse ganan-do en las siguientes

olimpiadas, las de México. Se le preparó

a consciencia durante los siguientes cuatro años con un

plan de entrenamiento esparta-no, pero una lumbalgia lo obligó

a operarse y convalecer algunos meses, un año antes de los Juegos. No volvió a ser el mismo atleta físicamente, y mentalmente, la res-ponsabilidad de vencer terminó por convertir su vida en un infierno. Un día, lo abandonó todo, se cansó de correr y le pudo más la presión. Lo encontraron muerto en el alojamien-to en el que se preparaba el equipo japonés. Las crónicas periodísti-cas dicen que se había cortado la carótida con una navaja y tenía en la mano la medalla de bronce obteni-da. Al lado, una nota: “No puedo correr más”.

Eduardo AzatoMERCADO [email protected]

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

115115

Si las líneas de la palma de la mano son un mapa del destino, ahora los japoneses

pueden modificarlo a su antojo con una simple operación de ci-rugía plástica, con la cual intentan modificar su suerte principalmente en dos rubros: amor y dinero.

Operarse la palma de las manos para crear o modificar sus líneas, es una de las tendencias que ha

comenzado a ganar popularidad en una sociedad donde la quiro-mancia, es una de las artes (o cien-cias, como prefiera) adivinatorias más populares.

Esta tendencia se inició hace poco, específicamente en mayo del 2011 cuando el cirujano plás-tico Takaaki Matsuoka la puso en práctica en uno de sus pacientes. Meses antes, ese mismo paciente

había llegado al consultorio de Matsuoka con un pedido bastante singular, de hecho el más raro que hasta ese momento había recibi-do, según confesión del propio Matsuoka.

“Me dijo que quería cambiar su suerte, y que para ello debía cam-biarse las líneas de la palma de la mano, lo cual solo podía lograr con una operación”, explica el galeno.

Los aficionados a la lectura del futuro en las líneas de la palma de la mano, han comenzado a operarse estas líneas para mejorar su suerte

La cirugía DeL Destino

La quiromancia en Japón es tomada muy en serio, y quienes la practi-can no son perso-nas improvisadas sino bastante preparadas en diferentes artes esotéricas.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013118118

un Dios con bisturíInicialmente, Matsuoka dudó de poder cumplir tan extravagante solicitud pero luego de ponerse a investigar un poco, descubrió que en la vecina Corea se practican cirugías similares, las cuales estudió para iniciar esta nueva y surrealista faceta de su profesión.

“Si se intenta crear la línea con láser, la marca resultante no queda clara. Por eso es necesario usar

un bisturí eléctrico y practicar una incisión manual, ya que las líneas de la mano no son completamente rectas. Además y si la piel no se quema, las líneas no se forman”, explica el médico quien asegura que si bien es un proceso sencillo, hay que saber practicarlo muy bien para que el resultado sea lo más natural posible.

La operación demora de 10 a 15 minutos, tiene un costo promedio de 100,000 yenes (US$1,000) y el paciente debe permanecer con las manos vendadas por lo menos un mes, hasta que cicatricen completa-mente las heridas.

Un reto al que Matsuoka se enfrentó sin saberlo, fue introducir-se en el conocimiento de las artes adivinatorias. Si bien el cirujano tiene toda la capacidad

necesaria para practicar modifica-ciones estéticas en el cuerpo huma-no, para poder “jugar” a ser dios y modificar el destino de las personas debió aprender qué tipo de líneas debía crear y el significado de cada una de ellas.

Desde que inició este tipo de operaciones hasta mayo del pre-sente año y solo en la Clínica de Belleza Shonan (Shonan Beauty Clinic), uno de los centros donde trabaja, Matsuoka ha realizado 20 operaciones (de las 37 que se han hecho en la clínica). En vista de la buena acogida que ha tenido este nuevo método para “modificar el destino”, numerosas clínicas en las principales ciudades del país realizan las intervenciones, pero la gran mayoría de ellas no publicita

el servicio sino que atiende pacientes >>

Si las líneas de la palma de la mano son

un mapa del destino, ahora los japoneses pueden modificarlo a su antojo con una simple operación de cirugía plástica…

La quiromancia japo-nesa no es la misma a la que se practica en Occidente. En japo-nés se le llama teso

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

119

que llegan por recomendación de otros pacientes.

“Esta cirugía es bastante personal para un japonés. Mucho más que arreglarse la nariz, los párpados o las orejas. No creo que nadie quiera ir por allí diciendo que quiere modificar su destino”, explica bajo condición de anonimato un profe-sional relacionado al rubro.

Como es natural, el paciente que solicita la operación también sabe de forma precisa qué línea desea modificar o crear en su mano. La gran mayoría de los pacientes son hombres y mujeres con un prome-dio de 30 años de edad, aunque también los hay mayores. Las mujeres se preocupan más de sus relaciones sentimentales, lo cual no siempre significa que busquen casarse (muchas ya lo son) sino que tratan de mejorar la calidad o intensidad del romance dentro de sus vidas.

Los hombres en cambio, por lo general piden asegurar la abundan-cia o el éxito económico resaltando o creando la línea del destino, la línea de la suerte en el dinero y la línea financiera. “La línea de la suerte en el dinero es para obtener

beneficios, mientras que la línea financiera permite que esos bene-ficios se puedan ahorrar. Lo mejor es tener ambas líneas, porque una persona puede ganar mucho dinero pero perderlo rápidamen-te. Por otro lado, tener una línea del destino profunda significa que sucederán cosas positivas en todo sentido, incluyendo el económico. Cuando estas tres líneas se unen crean lo que se llama la línea del emperador, que es lo que muchos hombres aspiran a tener”, explica el galeno a los medios de comunica-ción locales.

resuLtaDosA pesar de todo lo que aprendió sobre quiromancia, el doctor Mat-suoka es un poco escéptico y con-sidera que operarse las líneas de la mano no cambia el destino ni la suerte del paciente, sino su actitud frente a la vida. Lo que en medici-na se llama el efecto placebo, es decir, darle al paciente una sustan-cia neutra diciéndole que es una medicina específica con la finalidad de lograr un cambio psicológico en el enfermo.

“Si las personas creen que van a

tener suerte, a veces la tienen. Por otro lado, no es que las líneas de las manos estén escritas en piedra y sean inmodificables. Son básica-mente arrugas que cambian con el tiempo dependiendo por ejemplo, del trabajo que desarrolle el indivi-duo”, explica Matsuoka.

A pesar de la aclaración, dentro de los pacientes tratados por el galeno destacan unos cuantos ca-sos de personas a las que la suerte les cambió de un momento a otro. Es el caso de una mujer que pidió profundizar la línea del matrimonio y se casó pocos meses después, o el de dos pacientes varones que ganaron la lotería luego de realizar-se la cirugía.

Entre los detractores de este nue-vo método de encaminar el propio destino, figuran los que indican que las líneas de la mano son un >>>

… dentro de los pacientes tratados

por el galeno destacan unos cuantos casos de personas a las que la suerte les cambió de un momento a otro….

Japón es una socie-dad muy supersticiosa

donde existen amu-letos para todos los

gustos y necesidades.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013120120

reflejo del interior de la persona y de lo que esta hace durante su paso por el mundo. Si la persona es positiva las líneas de su mano serán bastante definidas mientras que por el contrario, si es dubitativa, temerosa o pesimista, sus manos presentaran trazos complejos y poco claros.

Además, los que se oponen a este tipo de cirugía alegan que las líneas de la mano son como un mapa cuyos caminos se conectan entre sí y se cruzan por una razón definida, modificar al-guna de ellas o crearlas en lugares donde no

figuran, es romper el balance del mapa y generar efectos colaterales o secundarios.

quiromancia y supersticiónJapón es un país extremadamente supersticioso, algo que se puede comprobar con solo observar la vida diaria o analizar sus costum-bres: amuletos para todo tipo de deseos y necesidades; graciosos gatos como el manekineko cuya función es atraer el dinero a un

negocio; sal en la entrada de restaurantes y locales para impedir el ingreso de los malos espíritus; y números que no figuran en muchos pisos de edificios, estacionamientos o elevadores porque representan mala suerte o muerte, son solo algunos ejemplos del nivel que alcanza la superstición en el seno de la sociedad nipona.

Dentro de todo este universo, la quiromancia es una de las catego-rías más importantes. Por defini-ción, la qui-romancia es el milenario arte de leer el destino en la forma, profundidad y exten-sión de las líneas de la mano. A pesar de que en Occidente muchas veces se le considera como una práctica banal debido a la forma como ha sido presentada en el cine y la televisión, lo cierto es que en Japón, China o Corea entre otros varios países ubi-cados en Asia, la quiromancia goza de credibilidad entre los habitantes, que la consultan cada vez que de-ben tomar una decisión importante.

En Japón se pueden encontrar quirománticas (en su mayoría son mujeres) en las esquinas de las zo-nas más concurridas de las grandes ciudades, y solo luego de caer la tarde. Impecablemente vestidas, muchas veces con kimonos, senta-das en pequeñas mesas que cubren con manteles de color oscuro e iluminan con pequeñas lámparas de luz tenue, estas adivinas cobran de

5,000 yenes a más por analizar tu destino.

Lejos de lo que se pueda pensar, una quiromántica japonesa es por lo general una persona bastante instruida y no un personaje popu-lar o folclórico como los que en Latinoamérica fungen de brujos, santeros, chamanes o adivinos. Una sola sesión con alguna de estas damas, basta y sobra para dedu-cir que además de bien habladas dominan bastante bien el inmenso

mundo del kanji y su simbología, grafo-logía, astrología y nu-merología entre otras disciplinas esotéricas.

En el Japón anti-guo conocer el futuro era un privilegio que la gente del pueblo

no tenía, y que estaba reservado a la alta sociedad y los emperadores por lo complicado y costoso que era todo el proceso. Sin embargo, el ingreso al país proveniente des-de China de la lectura de las líneas de la mano hizo posible que todos, ricos y pobres, tuviesen acceso a espiar su destino.

Llamada teso en japonés, la quiromancia nipona (parecida pero distinta a la que se practica en Occidente), destaca las líneas de la emoción, kanjosen; la inteligencia, zunosen; la vida, seimeisen, y otro grupo de líneas menores además de la forma de los dedos y promi-nencias de la palma.

Mercado Latino Redacción

Operarse la palma de las manos para crear o

modificar sus líneas, es una de las tendencias que ha comenzado a ganar popularidad …

La escritura en kanji siempre ha jugado un papel importante dentro de la simbología local de adivinación.

122 mercado latino SEPTIEMBRE 2013

Un niño de unos cinco o seis años le dice a su madre “¡Mami, es papá!”, sale co-

rriendo al encuentro de ese hombre pero, unos metros después, se frena en seco, y espera con los hombros caídos a que su padre se le acerque.

Su padre se agacha a la altura del niño con la intención de darle algo, pero no le da tiempo porque su hijo le dice con uno de los tonos más tristes que puedan oírse en un pequeño: “Me ha dicho mamá que no me quieres”. Su padre lo abraza, atrayéndolo hacia si, aunque, con lo que su hijo cree, le es muy difícil consolarlo.

La escritora Carmen Serrano, casa-da y madre de tres hijos, presenció esta dolorosa escena en una cafe-

PSICOLOGÍA

Llegados a un punto de desencuentro, las separaciones son convenientes para que los hijos aprendan lo que es el respeto, para que aprendan que nos podemos equivocar, pero se puede rectificar y continuar cada vida por separado.EPA/TATYANA ZENKOVICH

peLeanDo a través De Los hiJos Es habitual en las separaciones que los padres manejen a sus hijos para que tomen parte en sus disputas o se pon-gan a favor de uno u otro, algo tremendamente dañino que puede provocar a los más pequeños un gran daño emocional, explica a Efe, la escritora Carmen Serrano, que aporta reflexiones para evitar estas manipulaciones.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013126

tería y esto fue lo que la impulsó a escribir el libro que lleva por título, aquella tristísima frase infantil, me-diante el cual pretende alertar a los padres para que eviten esta forma de maltrato con sus hijos, y sean ver-daderos padres, en vez de simples progenitores.

“A miles de niños se les dice esto o cosas parecidas. Es el maltrato más sutil y dañino que se les puede hacer. Es imposible que crezcan emocionalmente si oyen estas frases desde pequeños. ¿De qué les sirve tener el estómago lleno si sienten que las peleas de sus progenitores las provocan ellos y no se produci-rían si no hubieran nacido?”, señala la autora, nacida en Valencia (Espa-ña).

Son sobre todo los hijos -biológi-cos o adoptados- de padres separa-dos o divorciados, que están en vía de separación o divorcio, y a veces los de aquellos que mantienen su vínculo legal o siguen conviviendo, pese a que su relación de pareja está plagada de insatisfacción y tensiones y se ha transformado en un campo de batalla, erizado de malentendidos y conflictos.

Este es el tema central del diálogo que esta autora y activa defensora de los derechos de los niños (www.carmenserrano.com) ha mantenido con Efe:.

En su libro señala que “no sentirse querido por los que un día decidieron traernos a este mundo es lo que más dolor y desequili-brios emocionales causa en los niños”.

En efecto. Como te sentirías aho-ra, de adulto, si en tu mente tuvieras

grabadas imágenes de tu madre diciéndote: “maldita la hora en que te traje al mundo”; “a los hijos que tiene con la otra, los quiere más que a ti”; “eres un desastre, con razón tu padre no te quiere ni ver”; o “no

me paga cuando toca porque le da igual si te mueres de hambre”.

Hay otras expresiones igualmente dañinas como “la que más te quiere soy yo”; “¿Para qué ibas a necesitarlo a tu padre? Él es un egoísta que sólo piensa en él”; “¡yo te quiero más!”; o “si te vas con él me quedaré solita todo el fin de semana. Tú eres mi vida”.

frases que DeJan marca.

También los hombres incurren en frases manipuladoras de este tipo… La versión masculina puede ser muy parecida e igualmente letal para el alma de un niño: “tu madre se va con el primero que encuentra”; “¡en realidad no sé siquiera si eres mi hijo: eres clavado al vecino!”; y otras igualmente tóxicas.

Si leer esto hace sentirse mal a una persona adulta, hay que imagi-narse lo puede pensar un niño que lo vive desde bien pequeñito. ¡Para esto no se traen hijos al mundo!.

También ha afirmado que “da

peLeanDo a través De Los hiJos Da igual quien lo

haga, si el padre o la madre, y no todos todos lo hacen por maldad o por falta de responsabilidad o amor hacia sus pequeños, pero el uso de los hijos como moneda de cambio en una separación, es una crueldad que hay que evitar siempre”, señala a Efe, Carmen Serrano, autora del libro ‘Me ha dicho mamá que no me quieres.

Carmen Serrano, autora del libro ‘Me ha dicho mamá que no me quieres’.Foto cedida. Solo uso editorial.

mercado latino SEPTIEMBRE 2013

www.mercadolatino.jp

127

igual quien lo haga, si el padre o la madre: el uso de los hijos como moneda de cambio cuando hay una separación, es una crueldad que hay que evitar”. Eso es indiferente para el niño. El daño emocional que sufre es claro y patente. Las consultas de los psicó-logos están llenas de pequeños que sufren estos maltratos diarios.

Son esos progenitores que hacen estas barbaridades y quieren ocul-tarlas, los que deberían recibir ayuda psicóloga, en vez de sus hijos.

Según usted, hace “falta más valentía por parte de toda la socie-dad” para afrontar este tema... Si. Los maestros tienen que tener valor para denunciar estos atrope-llos a sus alumnos. Los abuelos no deben ser padres para sus nietos porque así les dejarán sin padres y sin abuelos. Los abogados no deben ser abogados de familia si no están siempre a favor del niño. Los jueces no deben permitir que se ampare en la justicia la gente que miente. La justicia (que no siempre la ley) tiene una única misión: amparar al indefenso, al débil y conseguir siem-pre la verdad, jamás crear nuevas víctimas... .

Afirma que “utilizar a los hijos en una separación es una injusticia”.Claro, porque muchos de los adultos que la cometen en-contrarán más tarde o tempra-no otra pareja, pero al niño le dejan marcas para toda la vida y le roban esos pocos años que dura la infancia.

Jamás puede un niño recuperar su infancia, aunque le pidieran mil ve-ces perdón al llegar a la edad adulta y recriminara a sus progenitores el mal que le hicieron: nunca podrá recuperarla. Con pedir excusas po-demos sanar la herida ocasionada, pero jamás podremos hacer desapa-recer la cicatriz que esta herida les dejó.

“Las madres y padres no son conscientes de que al meter al niño en sus peleas y desavenen-cias, le hacen daño al niño y le causan sufrimiento”, señala en su libro.Soy consciente que no todos lo han hecho por maldad o por falta de responsabilidad. Creo que una gran mayoría de quienes sufren una separación o un divorcio están en un momento muy duro, en la mayoría de veces lleno de odio, ira y de- sesperación. El resultado son niños sufriendo y “padres de verdad” convertidos en progenitores.

Y el entorno de los padres tam-bién puede jugar un papel impor-tante en este drama… .A menudo las personas que están al alrededor de quienes se separan

sienten empatía con esos padres y con sus sentimientos o actitudes, e intentan ayudarlos participando en esa tendencia pero, en realidad, sólo los ayudan a que este dolor se haga cada vez más grande, en lugar de apaciguarlo.

Estas personas que están alrede-dor de los que sufren una separa-ción, si de verdad quieren apoyarles, que les ayuden a desprenderse de todo el odio que llevan dentro por el bien de sus hijos y de la persona a la que dicen querer. Esto ennoblece al ser humano.

¿Cree que es posible un cambio de mentalidad en los padres que están envueltos en una separa-ción?Por supuesto. Hay personas que creen estar haciéndolo bien, pero que solo les hace falta una pequeña reflexión, una explicación, para que se produzca ese cambio en el pen-samiento que llevará a que su hijo o hija crezca emocionalmente sano.

Lo he comprobado en varias madres que me han confesado que acudieron a mis conferencias o le-yeron mi libro para poder criticarme pero que, tras reflexionar sobre mi mensaje, su vida y la de sus hijos ha

cambiado notablemente.

DieZ iDeas para evitar eL maLtrato.Del libro de Serrano pue-den extraerse una serie de reflexiones dirigidas a las mujeres y madres, aunque muchas de ellas también válidas para los hombres y padres, que pueden ayudar

Jamás puede un niño recuperar su infancia, aunque le pidieran mil veces perdón al llegar a la edad adul-ta y recriminara a sus progenitores el mal que le hicieron: nunca podrá recuperarla. Con pedir excusas podemos sanar la herida ocasionada, pero jamás podremos hacer desaparecer la cicatriz que esta herida les dejó. EFE/Biel Aliño

mercado latino SEPTIEMBRE 2013128

a evitar que los niños sean manipu-lados o maltratados como resultado de una relación que no funciona o se ha roto:.

1 Algunas chicas se casan o forman una familia con un hombre que a lo mejor no

es el padre que realmente desean para sus hijos, que se conforman con un hombre inadecuado porque simplemente lo aman con el corazón o que, a pesar de que no lo aman, creen que con el tiempo lo amarán. Hay que ofrecer amor también con la cabeza si han de traer hijos al mundo.

2Hay que ser valientes y cohe-rentes para saber distinguir la relación de pareja del deber

para con nuestros hijos.

3Si nos hemos equivocado en la elección de su pareja, hay que rectificar en vez de echar-

le la culpa a todo el mundo.

4Llegados a un punto de desencuentro, las separacio-nes son convenientes para

que los hijos aprendan lo que es el respeto, para que aprendan que nos podemos equivocar, pero se puede rectificar y continuar cada vida por separado.

5Hay que tener valentía y en-tereza para rectificar si nos he-mos equivocado de persona,

o aceptar que nuestra pareja quiera dejar de serlo, siendo conscientes de que ha habido una consecuencia magnífica de esa primera elección: nuestros hijos.

6El egoísmo motivado por un falso triunfo ante un juez no debe robar a nuestros hijos

las maravillosas vivencias que los niños pueden tener con su padre o madre.

7Hay que aceptar que si uno de los padres siempre se ha dedicado más horas o se

sacrificó más por sus hijos, porque así lo sintió, seguramente será el que más galones tenga ante sus vástagos.

8Si una persona tiene edu-cación emocional, difícil-mente puede negar a sus

hijos que pase horas con su padre o madre, que son necesarias para los niños y su crecimiento perso-nal.

9Si una mujer se separa ha de asumir las consecuen-cias sin intentar estropear

la vida a nadie, para que sus hijos puedan disfrutar de la ma-dre con proyectos y con la alegría que merecen.

10 Hay que ayudar a desterrar de

la mente de las personas que los niños son cosas, o una especie de mercancía privada.

ricardo segura.EFE-REPORTAJES.

Utilizar a los hijos es una injusticia, porque

los adultos que la cometen podrán encontrarán otra pareja, pero al niño le han dejado marcas para toda la vida y le han robado los pocos años que dura la infancia”, señala la especialista.

Si una mujer se separa ha de asumir las consecuencias sin intentar estro-pear la vida a nadie, para que sus hijos puedan disfrutar de la madre con proyectos y con la alegría que mere-cen. EFE/Francis R. Malasig

mercado latino SEPTIEMBRE 2013130

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL

DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CONINFORMACIONES ÚTILESQUE NO SE INSERTARONDENTRO DE LA REVISTA OAPARECIERON ENNÚMEROS ANTERIORES

>>

40 MERCADO LATINO MARZO 2012

Para 2 adultosNúmeros entre paréntesis indi-ca la cantidad

1 Mochila de Emergencia (1)

Mantenga la mochila en un lugar fácil de

localizar en su casa. Prepare al menos una

mochila por miembro.

2 Pan o bizcocho en lata (2)

Enlatados conteniendo pan, bizcocho o carame-los pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia.

3 Agua embotellada 500ml (6)

Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

La Mochila Que Debe mos Preparar

MERCADO LATINO MARZO 2012

Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder

sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4 Linternas (2)Hay de diferentes precios, use

los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 Velas (2)Que duren un buen tiempo

6 Encendedores (2)Será mejor que usar fósforos,

necesario para prender las velas o iniciar algún fuego.

7 Radio Portátil (1)Necesario para estar infor-

mado, no olvidar las baterías para reemplazo.

8 Tijeras/ abrelatas (1)Venden sets de cortadores,

tijeras, abrelatas, cuchillas, recomen-dable un set multi-uso

9 Guantes de Trabajo (2)2 pares. Uno de algodón re-

sistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos.

10 Cuerda o soga (2)De al menos 7 metros. Al

menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

11 Botiquín (1)

-Pinzas-Una botella de alcohol chica- Algodón absorbente- Gasa esterilizada- Esparadrapo- Vendas, 2.- Máscaras 2

12 Plástico para el piso (2)Aquellos plásticos azules para

colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet)

13 Frazadas (2)Aquellas delgadas de vellón

(fleece) para protegerse del frio

14 Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus

necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire)

15 Toallas (2)Si tiene espacio colocar más,

las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas

16 Bolsas de plástico (10)De varios tamaños, puede usar

para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc

17 Rollo papel higiénico (1)Para limpiarse u otros propó-

sitos

18 Wet tissue (2)Toallas húmedas portátiles,

ideal si no hay agua

19 MonedasUnas 50 piezas entre 10 y 100

yenes. Teléfonos públicos no fun-cionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos.

20 Cinta adhesiva y plumón (1)Ideal para pegar papeles con

mensajes

21 Para escribirPequeña libreta u hojas ade-

más de un lapicero.

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres.Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc.

Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp

La Mochila Que Debe mos Preparar

www.mercadolatino.jp

41

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre.El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia.

Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado.

PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJESMarque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS.Marque 1.Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000).Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos)

PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJESMarque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS.Marque 2.Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000).Escuche los mensajes.

El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando.Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

171 Sistema de mensajesdurante un desastre

NOTA:● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular.● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html

16

Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】la Ofi cina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m..Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)○ En  cuanto  a  la  notifi  cación  sobre  cambios  de  domicilio  bajo  el  sistema  de  registro  básico  de  

residentes,  solicite  información  a  la  municipalidad  más  cercana.

O! cina de Inmigración de Sapporo 〒060-0042 12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido TEL 011-261-7502

O! cina de Inmigración de Sendai 〒983-0842 1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi TEL 022-256-6076

O! cina de Inmigración de Tokio

〒 108-8255 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

(Departamento de inspección de extranjeros

participantes en la capacitación y de corta estancia)

(Departamento de inspección de residentes

extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7111

TEL 03-5796-7251

TEL 03-5796-7252

TEL 03-5796-7253

TEL 03-5796-7254

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita 〒282-0004 1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041 2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo TEL 03-5708-3202

Delegación de Yokohama

〒236-0002 10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

KanagawaTEL 045-769-1720

O! cina de Inmigración de Nagoya 〒 455-8601 5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi TEL 052-559-2150

Delegación del Aeropuerto de Chubu 〒479-0881 1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi TEL 0569-38-7410

O! cina de Inmigración de Osaka 〒559-0034 1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai 〒 549-0011 1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe 〒650-0024 29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo TEL 078-391-6377

O! cina de Inmigración de Hiroshima 〒 730-0012 2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima TEL 082-221-4411

O! cina de Inmigración deTakamatsu 〒 760-0033 1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa TEL 087-822-5852

O! cina de Inmigración de Fukuoka 〒 812-0003 778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka TEL 092-623-2400

Delegación de Naja 〒900-0022 Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa TEL 098-832-4185

TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACIONTeléfono central con atención en varios idiomasLunes a Viernes 08:30 am a 17:15 pm Tel 0570-01-3904 Text

Desde teléfono IP, PHS o desde el extranjero 03-5796-7112

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime)

Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería reco-mendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés.Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime

NPO Protejamos a los niños del ijime

Child Line (Línea del Niño)

http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/seitoshidou/06112210.htm

http://mamoro.org/

http://www.childline.or.jp/supporter/index.html

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR ↑IJIME

Anuncie en

www.mercadolatino.jp