E Música del mundo - globalquerque.org fileasombrosa que combina muy bien con la mezcla de culturas...

1
A-8 THE NEW MEXICAN Lunes, 17 de septiembre, 2012 LA VOZ Por Randall J. Grillo La Voz E ste fin de semana por el octavo año consecutivo, el festival de música del mundo, ¡Globalquer- que!, tomará lugar en el Centro Nacional de la Cultura Hispana en Albuquerque. Según el fundador Tom Frouge, dueño de Avokado Art- ists, este evento fue nominado en el sitio About.com como uno de los cinco mejores festivales de música internacional en el mundo. ¡Globalquerque! cuenta este año con 18 actos musicales de cinco continentes, artesanía, buena comida y un Día de Familia, en el cual la entrada es gratis. El espectáculo comenzará el jueves a las 6:30 p.m. con ¡Glo- balKik! una fiesta de baile con varios DJs con tintes internacio- nales y seguirá el viernes en la mañana con un programa para los alumnos de las primarias de Albuquerque. “Una de las cosas que mucha gente no sabe de nosotros”, comentó Frouge, “es que ten- emos un compromiso con la ciudad. El viernes 21 de sep- tiembre, alrededor de 2,000 estudiantes vendrán al Centro Cultural para un taller con Ozomatli y con el dúo de Pakis- tán, Zeb y Haniya”. El viernes y el sábado a par- tir de las 6 p.m., habrá música en tres escenarios. El sábado de las 10:30 a.m. hasta las 4:30 p.m. es Día de Familia y habrá talleres para jóvenes y adultos. Artistas ofrecerán clases de baile, demostraciones de instru- mentos que usan en sus países, conferencias y actividades de artesanía, éstas dirigidas espe- cialmente a los pequeños de la familia. Además, el museo del Centro Nacional de la Cultura Hispana estará abierto al público durante el sábado gratuitamente. Dijo Frouge, “Hay algo para todos en este festival. Nos gusta decir que el sábado durante el día las actividades y música están dirigidas especialmente para las familias, luego el viernes y sábado en la noche, los concier- tos tienen ambiente familiar”. Algunos de los artistas Ozomatli Miembro original Ulisses Bella, saxofón y vocales Estados Unidos “Hace alrededor de 17 años, formamos este grupo con un nombre Náhuatl porque el Ozomatli es el signo astrológico azteca de nuestro baterista. Hemos venido a Nuevo México por lo menos una docena de veces y nos encanta. Nuestro espectáculo siempre es una fiesta asombrosa que combina muy bien con la mezcla de culturas que hay en Nuevo México. No solamente es nuestra música multicultural sino también es multigeneracional. Vas a ver bailando desde el más viejo hasta el más joven”. La Familia Vigil Cipriano Vigil, varios instru- mentos Nuevo México “Toco 320 instrumentos, pero el que más me encanta es la gui- tarra. La empecé a tocar cuando tenía 9 años, así que me imagino que eso fue hace 61 años. Sigo promoviendo la música de Nuevo México para que la gente joven no pierda las raíces de su cultura. Mucha gente piensa que el Mariachi es de Nuevo México. El Mariachi viene de México, es otro tipo de música. Toco esta música porque es nuestra música, es diferente que la mexicana y no quiero que se muera. El sábado durante el día, daré una plática sobre los tipos de música que hay en el estado y en la noche habrá una exposición con mi hija, Felicita y mi hijo, Cipriano Jr. Tocaremos música tradicional, algo de fol- clor, corridos, la nueva canción y hasta tocaré La Llorona con un serrucho y arco de violín”. Canteca de Macao Juan Tomás Martínez París, “Juancho”, percusionista y vocales España “Somos nueve artistas y for- mamos el grupo en el centro de Madrid. Esta música es música con estilo para cualquiera que se considere persona. Es una mez- cla de todas las historias vividas, de todas las melodías encontra- das de los ritmos de nuestras vidas, en general es una espon- taneidad genial de un grupo de personas con distintos mundos, distintos gustos, y distintas habi- lidades musicales. La vida nos da influencias y nosotros influimos en ella. ¡Vais a ver un puñado de vida musical y un espectáculo muy movido y excitante!”. Los Gaiteros de San Jacinto Gabriel Torregrosa, tambora Colombia “Nos llamamos los Gaiteros por el instrumento principal que se llama gaita. Es una flauta de los indios del caribe colombiano. Este grupo lleva más de 50 años, y todavía hay algunos de los ori- ginales con nosotros, entre ellos Juan Alberto Fernández. Verás la raíz de la cumbia, mucha fuerza y tradición colombiana. ¡Nos encanta ver disfrutar al público con nuestra música!”. de Nuevo México Dirija cometarios a [email protected] E l día was just so caliente. Canutito estaba en el gar- den haciendo hoe los rad- ishes junto con grampo. His back hurt de tanto hacer bend down to pick weeds. He paused for a moment en el solaso as a little trickle of sudor ran down his forehead. “Grampo,” he began, “¿por qué tenemos que work so much? I am so tired y estoy sweating con todo este work.” “Ay, m’hijo,” Grampo Caralampio prefaced, “Toda nuestra gente works for a living. Es uno de los drawbacks de ser poor. Poor people have always had to fregarse para hacer earn un living.” “I wish de que nosotros had been born rich,” Canutito mused. “Entonces we could just comer and vestirnos bien and pasarla suave.” “Yes it would be nice just to eat, dress well and take it easy,” grampo concurred, pero yo creo que it was just not meant to be.” “Weren’t any of our ances- tors rich, grampo?” Canutito asked him. “There was one …” Grampo Caralampio said, “who tenía a whole box full of gold coins.” “Really, grampo?” perked up the little boy. “Who was este ancestro que estaba todo rich?” “He was your great Uncle Mordekhai,” said grampo. “I remember hearing stories de mi Tío Mardoqueo,” Canutito said, sitting down en la sombra del apple tree. “¿Qué no era un miser?” “Eso era el rumor,” grampo replied. “Izque he had so much money porque nunca hacía spend dinero for anything. Pero everybody en la familia used to know que tenía that big ole caja de gold coins y que he siempre had it under lock and key.” “Didn’t he trust anyone de la familia, grampo?” Canutito asked him. “Oh yes, sí los trosteaba,” grampo replied, “pero nomás to a certain extent. Every so often he would pull out his caja de gold coins and darle un buen shake, shake, shake. The gold coins hacían jingle against each other. Tío Mardoqueo would then exclaim, ‘la persona que me cuide a mí se va a quedar con todo esto’ and he would shake the box again.” “Did he really mean to give la caja de gold coins to the person who would take care of him, grampo?” Pus, everybody thought so, m’hijo,” said Grampo Cara- lampio. “Y todos de la familia would try very hard de hacer please a ese grumpy, stingy old man con la esperanza de que he might leave them all of that money and they would be ricos the rest of their lives. Finally, un día, el Tío Mar- doqueo died and they buried him allá de la campo santo de Arroyo Seco. Pero no sooner had they laid him down in the cemetery que everyone rushed back a la casa to try to get at the gold coins que tenía under lock and key for so long.” “¿Y quedaron todos rich?” Canutito asked eagerly. “Pus izque toda la familia got to the house and started arguing as to who should get the most dinero porque todos had busted their butts trabajando and tak- ing care of the old man and lambiéndole even most of them couldn’t stand him. They had dificultad trying de hacer pick el lock pero de repente one of them went out para la dispensa and brought back un crowbar. And just like that,” grampo said haciendo snap sus fingers, “they finally abrieron la caja.” “And did they finally have muncho dinero for the rest of their lives?” Canutito asked. “Not quite,” grampo said. “En la box there was nothing but una collection de tuercas y tornillos.” “What? Only nuts and bolts were in the locked box, grampo?” Canutito asked, todo crestfallen. “Sí, m’hijo,” Grampo said. “I’m afraid que if you want to be rico tienes que do a lot of work,” he said, giving Canutito the hoe … Larry Torres Growing up Spanglish ‘El’ rich ‘Mardoqueo’ Música del mundo Festival ¡Globalquerque! llega este fin de semana con 18 actos musicales Canteca de Macao. CORTESÍA DE CANTECA DE MACAO.NET/ES/ Integrantes del grupo Ozomatli. FOTO POR CHRISTIAN LANTRY SI DESEA ASISTIR Lugar: Centro Nacional de la Cultura Hispana, 1701 4th St. SW, Albuquerque, NM 87102 Cuando: Comenzará el jueves a las 6:30 p.m. Boletos por día: Adultos $35, menores de 13 años $17. Hay descuentos para venta previa y para un pase de los dos días Llamar al: 505-724-4771 En breve Variedad de clases para adultos este mes United Way Santa Fe ofrecerá clases para adultos empezando el 24 de septiembre. Las clases tomarán lugar en la Escuela Comunitaria Aspen y cursos ofrecidos incluyen: clases de inglés, de Zumba, de preparación para el examen de ciudadanía, de cómputo, de como vivir con un presupuesto, talleres de joyería, y una clase para padres y de la paternidad positiva. Ciertas clases son gratuitas y otras requieren un cobro de inscripción. Acuda a la Escuela Aspen antes del 21 de septiembre para inscribirse. Para más información, marque al 505-660-6520. Personas que hacen la diferencia en la comunidad Cada año The New Mexican reconoce a 10 personas del norte de Nuevo México escribiendo sobre ellas en la edición especial, 10 Personas Que Hacen la Diferencia. Los elegidos tienen que vivir en el norte del estado y estar involucrados en una o más actividades como voluntarios haciendo una diferencia en su comunidad. Para nominar por favor describa los logros de la persona y cómo podemos contactar al nominado. La fecha límite para recibir cartas es el 5 de octubre a las 5:00 p.m. Dirija cartas a 10 Who Made a Difference, The New Mexican City Desk, P.O. 2048, Santa Fe, NM 87504 o envíe un correo a jgrimm@sfnew mexican.com. La Voz

Transcript of E Música del mundo - globalquerque.org fileasombrosa que combina muy bien con la mezcla de culturas...

Page 1: E Música del mundo - globalquerque.org fileasombrosa que combina muy bien con la mezcla de culturas ... la mexicana y no quiero que ... muy movido y excitante!”. Los Gaiteros de

A-8 THE NEW MEXICAN Lunes, 17 de septiembre, 2012

LA VOZ

Por Randall J. GrilloLa Voz

Este fin de semana por el octavo año consecutivo, el festival de música del mundo, ¡Globalquer-

que!, tomará lugar en el Centro Nacional de la Cultura Hispana en Albuquerque.

Según el fundador Tom Frouge, dueño de Avokado Art-ists, este evento fue nominado en el sitio About.com como uno de los cinco mejores festivales de música internacional en el mundo. ¡Globalquerque! cuenta este año con 18 actos musicales de cinco continentes, artesanía, buena comida y un Día de Familia, en el cual la entrada es gratis.

El espectáculo comenzará el jueves a las 6:30 p.m. con ¡Glo-balKik! una fiesta de baile con varios DJs con tintes internacio-nales y seguirá el viernes en la mañana con un programa para los alumnos de las primarias de Albuquerque.

“Una de las cosas que mucha gente no sabe de nosotros”, comentó Frouge, “es que ten-emos un compromiso con la ciudad. El viernes 21 de sep-tiembre, alrededor de 2,000 estudiantes vendrán al Centro Cultural para un taller con Ozomatli y con el dúo de Pakis-tán, Zeb y Haniya”.

El viernes y el sábado a par-tir de las 6 p.m., habrá música en tres escenarios. El sábado de las 10:30 a.m. hasta las 4:30 p.m. es Día de Familia y habrá talleres para jóvenes y adultos. Artistas ofrecerán clases de baile, demostraciones de instru-mentos que usan en sus países, conferencias y actividades de artesanía, éstas dirigidas espe-cialmente a los pequeños de la familia.

Además, el museo del Centro Nacional de la Cultura Hispana estará abierto al público durante el sábado gratuitamente. Dijo Frouge, “Hay algo para todos en este festival. Nos gusta decir que el sábado durante el día las actividades y música están dirigidas especialmente para las familias, luego el viernes y sábado en la noche, los concier-tos tienen ambiente familiar”.

Algunos de los artistasOzomatliMiembro original Ulisses Bella, saxofón y vocalesEstados Unidos

“Hace alrededor de 17 años, formamos este grupo con un nombre Náhuatl porque el Ozomatli es el signo astrológico azteca de nuestro baterista. Hemos venido a Nuevo México por lo menos una docena de veces y nos encanta. Nuestro espectáculo siempre es una fiesta asombrosa que combina muy bien con la mezcla de culturas que hay en Nuevo México. No solamente es nuestra música multicultural sino también es multigeneracional. Vas a ver bailando desde el más viejo hasta el más joven”.La Familia VigilCipriano Vigil, varios instru-mentosNuevo México

“Toco 320 instrumentos, pero el que más me encanta es la gui-tarra. La empecé a tocar cuando tenía 9 años, así que me imagino que eso fue hace 61 años. Sigo promoviendo la música de Nuevo México para que la gente joven no pierda las raíces de su cultura. Mucha gente piensa que el Mariachi es de Nuevo México. El Mariachi viene de México, es otro tipo de música. Toco esta música porque es nuestra música, es diferente que la mexicana y no quiero que se muera. El sábado durante el día, daré una plática sobre los

tipos de música que hay en el estado y en la noche habrá una exposición con mi hija, Felicita y mi hijo, Cipriano Jr. Tocaremos música tradicional, algo de fol-clor, corridos, la nueva canción y hasta tocaré La Llorona con un serrucho y arco de violín”.Canteca de MacaoJuan Tomás Martínez París, “Juancho”, percusionista y vocalesEspaña

“Somos nueve artistas y for-mamos el grupo en el centro de Madrid. Esta música es música con estilo para cualquiera que se considere persona. Es una mez-cla de todas las historias vividas, de todas las melodías encontra-das de los ritmos de nuestras vidas, en general es una espon-taneidad genial de un grupo de personas con distintos mundos, distintos gustos, y distintas habi-lidades musicales. La vida nos da influencias y nosotros influimos en ella. ¡Vais a ver un puñado de vida musical y un espectáculo muy movido y excitante!”.Los Gaiteros de San JacintoGabriel Torregrosa, tamboraColombia

“Nos llamamos los Gaiteros por el instrumento principal que se llama gaita. Es una flauta de los indios del caribe colombiano. Este grupo lleva más de 50 años, y todavía hay algunos de los ori-ginales con nosotros, entre ellos Juan Alberto Fernández. Verás la raíz de la cumbia, mucha fuerza y tradición colombiana. ¡Nos encanta ver disfrutar al público con nuestra música!”.

de Nuevo México

Dirija cometarios a [email protected]

E l día was just so caliente. Canutito estaba en el gar-den haciendo hoe los rad-

ishes junto con grampo. His back hurt de tanto hacer bend down to pick weeds. He paused for a moment en el solaso as a little trickle of sudor ran down his forehead. “Grampo,” he began, “¿por qué tenemos que work so much? I am so tired y estoy sweating con todo este work.”

“Ay, m’hijo,” Grampo Caralampio prefaced, “Toda nuestra gente works for a living. Es uno de los drawbacks de ser poor. Poor people have always had to fregarse para hacer earn un living.”

“I wish de que nosotros had been born rich,” Canutito mused. “Entonces we could just comer and vestirnos bien and pasarla suave.”

“Yes it would be nice just to eat, dress well and take it easy,” grampo concurred, pero yo creo que it was just not meant to be.”

“Weren’t any of our ances-tors rich, grampo?” Canutito asked him.

“There was one …” Grampo Caralampio said, “who tenía a whole box full of gold coins.”

“Really, grampo?” perked up the little boy. “Who was este ancestro que estaba todo rich?”

“He was your great Uncle Mordekhai,” said grampo.

“I remember hearing stories de mi Tío Mardoqueo,” Canutito said, sitting down en la sombra del apple tree. “¿Qué no era un miser?”

“Eso era el rumor,” grampo replied. “Izque he had so much money porque nunca hacía spend dinero for anything. Pero everybody en la familia used to know que tenía that big ole caja de gold coins y que he siempre had it under lock and key.”

“Didn’t he trust anyone de la familia, grampo?” Canutito asked him.

“Oh yes, sí los trosteaba,” grampo replied, “pero nomás to a certain extent. Every so often he would pull out his caja de gold coins and darle un buen

shake, shake, shake. The gold coins hacían jingle against each other. Tío Mardoqueo would then exclaim, ‘la persona que me cuide a mí se va a quedar con todo esto’ and he would shake the box again.”

“Did he really mean to give la caja de gold coins to the person who would take care of him,

grampo?” “Pus, everybody

thought so, m’hijo,” said Grampo Cara-lampio. “Y todos de la familia would try very hard de hacer please a ese grumpy, stingy old man con la esperanza de que he might leave them all of that money and they would be ricos the rest of their

lives. Finally, un día, el Tío Mar-doqueo died and they buried him allá de la campo santo de Arroyo Seco. Pero no sooner had they laid him down in the cemetery que everyone rushed back a la casa to try to get at the gold coins que tenía under lock and key for so long.”

“¿Y quedaron todos rich?” Canutito asked eagerly.

“Pus izque toda la familia got to the house and started arguing as to who should get the most dinero porque todos had busted their butts trabajando and tak-ing care of the old man and lambiéndole even most of them couldn’t stand him. They had dificultad trying de hacer pick el lock pero de repente one of them went out para la dispensa and brought back un crowbar. And just like that,” grampo said haciendo snap sus fingers, “they finally abrieron la caja.”

“And did they finally have muncho dinero for the rest of their lives?” Canutito asked.

“Not quite,” grampo said. “En la box there was nothing but una collection de tuercas y tornillos.”

“What? Only nuts and bolts were in the locked box, grampo?” Canutito asked, todo crestfallen.

“Sí, m’hijo,” Grampo said. “I’m afraid que if you want to be rico tienes que do a lot of work,” he said, giving Canutito the hoe …

Larry Torres Growing up Spanglish

‘El’ rich ‘Mardoqueo’

Música del mundoFestival ¡Globalquerque! llega este fin de semana con 18 actos musicales

Canteca de Macao. CorTEsíA dE CANTECA dE MACAo.NET/Es/

Integrantes del grupo Ozomatli. FoTo por CHrIsTIAN LANTry

Si deSeA ASiStirLugar: Centro Nacional de la Cultura Hispana, 1701 4th st. sW, Albuquerque, NM 87102 Cuando: Comenzará el jueves a las 6:30 p.m.Boletos por día: Adultos $35, menores de 13 años $17. Hay descuentos para venta previa y para un pase de los dos díasLlamar al: 505-724-4771

En breveVariedad de clases para adultos este mes

United Way Santa Fe ofrecerá clases para adultos empezando el 24 de septiembre. Las clases tomarán lugar en la Escuela Comunitaria Aspen y cursos ofrecidos incluyen: clases de inglés, de Zumba, de preparación para el examen de ciudadanía, de cómputo, de como vivir con un presupuesto, talleres de joyería, y una clase para padres y de la paternidad positiva. Ciertas clases son gratuitas y otras requieren un cobro de inscripción. Acuda a la Escuela Aspen antes del 21 de septiembre para inscribirse. Para más información, marque al 505-660-6520.

Personas que hacen la diferencia en la comunidad

Cada año The New Mexican reconoce a 10 personas del norte de Nuevo México escribiendo sobre ellas en la edición especial, 10 Personas Que Hacen la Diferencia. Los elegidos tienen que vivir en el norte del estado y estar involucrados en una o más actividades como voluntarios haciendo una diferencia en su comunidad. Para nominar por favor describa los logros de la persona y cómo podemos contactar al nominado. La fecha límite para recibir cartas es el 5 de octubre a las 5:00 p.m.

Dirija cartas a 10 Who Made a Difference, The New Mexican City Desk, P.O. 2048, Santa Fe, NM 87504 o envíe un correo a jgrimm@sfnew mexican.com.

La Voz