Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

9
Discursos Sathya Sai Prashanti Nilayam, 25-11-1962 Fuente: sss02.51 Traducción digital corregida El prema (amor) de las gopī-s (vaqueritas de Duarka) del que se hizo tanta especulación filosófica y análisis para ustedes es, déjenme decirles, Sahaja-prema --- prema original que está más allá de la conciencia física, 51. Brotes de fe VĪRABHADHRA Shāsthry describió con gran realismo las travesuras de la infancia de Krishna y explicó su

Transcript of Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

Page 1: Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

Discursos Sathya SaiPrashanti Nilayam, 25-11-1962Fuente: sss02.51Traducción digital corregida

El prema (amor) de las gopī-s (vaqueritas de Duarka) del que se hizo tanta especulación filosófica y análisis para ustedes es, déjenme decirles, Sahaja-prema --- prema original que está más allá de la conciencia física,

51. Brotes de feVĪRABHADHRA Shāsthry describió con gran realismo las travesuras de la infancia de Krishna y explicó su importancia. Eso los ha refrescado, como puedo ver, por lo que ustedes sintieron y experimentaron. Rāma es la encarnación de la Verdad y el Dharma (rectitud) por lo que hay una severidad relacionada con Él, pero Krishna es Prema (amor) y Su historia confiere

Page 2: Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

rápida y espontánea bienaventuranza a todos y cada uno. El prema (amor) en el corazón humano responde a la llamada de ese Prema (amor) Divino; este brota y se desborda.51. Sprouts of faithVEERABHADHRA Shaasthry described very realistically the childhood pranks of Krishna andexplained their significance. That has refreshed you, as I can see, for you felt them andexperienced them. Raama is the embodiment of Truth and Dharma and so there is a sternnessabout Him but Krishna is Prema and His story confers Aanandha quickly and spontaneously toone and all. The prema in the human heart responds to the call of that Divine Prema; it surges upand overflows.

Krishna (Kṛṣṇa) vino con el Yoga-śakti (Poder-de unión a lo divino), como Su hermano (Balarāma) y Māyā-śakti (Poder-ilusorio) como Su hermana. Así es como logra nacer Mahā-śakti (Poder Supremo). Devakī, la madre, no podía sostener el esplendor de la forma divina, con toda su gloria inseparable, por lo que el niño tuvo que ser llevado por su propia petición a Yaśodā, que había orado para ser favorecida con el privilegio de ser ¡la madre adoptiva del Señor! Se dice que Sparśana o el contacto con la Divinidad confiere el don de la liberación de las ataduras del karma; por lo que, cuando el bebé Krishna fue tomado por las Manos de Vasudeva (padre de Krishna), la cadena que las ataba se cayó; los pernos de la puerta de la prisión volaron, la cerraduras se abrieron por si mismas; cuando Él se dirigió hacia el río Yamunā, las aguas se partieron frente a él.Krishna came with the Yogashakthi (Balaraama), as His Brother and Maayaashakthi (Maayaa) asHis Sister. That is how Mahaashakthi (Supreme Power) gets born. Devaki, the mother, could nottake in the splendour of the divine form, with all its inseparable glory, and so the child had to betransferred at His own request to Yasodha, who had prayed that she should be favoured with theprivilege of being the foster-mother of the Lord! Sparshan or contact with the Divine is said toconfer the boon of liberation from the bonds of karma; so, when the infant Krishna was taken byVaasudheva's hands, the chain that bound them fell off; the bolts flew from the prison door, thelocks opened of themselves; when he moved on towards the river Yamuna, the floods parted infront of him.

El amor de las gopī-s* está más allá de la conciencia física*(Vaqueritas compañeras de infancia de Krishna)

En la historia divina, ustedes podrán observar un hecho especial; ningún incidente está desvinculado con el resto, nada de lo que sucede es sin importancia. Por ejemplo, Paraśurāma exterminó a los gobernantes Kṣatriya (Guerreros) de su tiempo a través de sistemáticas campañas dirigidas contra cada uno de ellos. ¿Cómo entonces, Por qué entonces, dejo sobrevivir a Daśaratha y Janaka? La verdad del asunto es: Paraśurāma hizo dos excepciones en las que sus víctimas podrían salvarse y sobrevivir. Este secreto fue revelado sólo a éstos dos sobrevivientes. Él (Paraśurāma) había resuelto dentro de sí que no iba a matar a un novio o una persona comprometida en un yāga (sacrificio). Así que, cuando Paraśurāma llegó a las fronteras de sus reinos y se dirigió a su encuentro, Janaka comenzaba la preparación para un yāga (ceremonial sacrificio en el cual se presentan ofrendas) y Daśaratha se

Page 3: Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

preparaba como un novio a punto de casarse con otra princesa. Por supuesto, esto estaba de acuerdo con el Plan Divino, Daśaratha tuvo que vivir para obtener Dāśarathi y Janaka tenía que descubrir Jānaki.Love of the Gopees is beyond physical awarenessIn the divine story, you will observe one special fact; no incident is unconnected with the rest, nohappening is without significance. For example, Parashuraama exterminated the Kshathriyarulers of his time by systematic campaigns directed against each. How then, why then, didDasharatha and Janaka survive? The truth of the matter is: Parashuraama made two exceptionsunder which his victims could save themselves and survive. This secret was known only to thesetwo survivors. He had resolved within himself that he would not kill a bridgegroom or a personengaged in a yaaga So, whenever Parashuraama reached the frontiers of their kingdoms and wason the point of crossing them, Janaka got himself initiated in preparation for a yaaga (ceremonialsacrifice in which oblations are presented) and Dasharatha fitted himself out as a bridgegroomabout to wed another princess. Of course, this was according to the Divine Plan, for Dasharathahad to live to get Daasharathi and Janaka had to discover Jaanaki.

El prema (amor) de las gopī-s (vaqueritas de Duarka) del que se hizo tanta especulación filosófica y análisis para ustedes es, déjenme decirles, Sahaja-prema --- prema original que está más allá de la conciencia física, que no se ve afectado por la alabanza o la culpa. No es como un delgado filamento de aceite flotando en el agua, que se desprende en el dedo cuando se toca. Es como el tallo del loto, que penetra profundamente a través de todas las capas de agua hasta el suelo que está por debajo; más la hoja flota por encima, no afectada por el agua la cual le da su medio ambiente esencial. El hombre debe luchar de manera similar para elevarse por encima del mundo sensible que es su entorno inevitable; el mundo sensorial los tienta a luchar por esta trivialidad y asi, como las gopī-s, deben alejar el anhelo y fijar sus ojos en la preciosa y vital fuente de alegría. Las gopī- s no tenían otro objetivo, ningún otro ideal, ningún otro deseo. Esta era una rendición del ‘yo’ --- completa, incuestionable, inquebrantable.The Love of the gopees (milk-maids of Dwaaraka) about which so much philosophicalspeculation and analysis was made before you is, let Me tell you, Sahaja prema---the genuineprema that is beyond physical awareness, that is unaffected by praise or blame. It is not like thethin filament of oil floating on water, which comes off on the finger when it is touched. It is likethe lotus stalk, which penetrates deep down through all the layers of water into the soilunderneath; but the leaf floats above, unaffected by the water which gives it the essentialenvironment. Man should struggle similarly to rise above the sensory world which is hisinevitable environment; the sensory world tempts you to strive for this triviality and that, but likethe gopees, you should discard the hankering and fix your eye on the vitally precious fountain ofjoy. The gopees had no other goal, no other ideal, no other wish. It was a surrender of the self---complete unquestioned, unwavering.

Sai no tolerará el odio entre los devotosDéjenme que les cuente de una devota, una mujer en un pequeño pueblo de Maharashtra que vivió en el siglo pasado. Ella hacia incluso hasta los más pequeños detalles de la vida con este espíritu de dedicación. Caminar era para ella una peregrinación; hablar era un japam (rezo). Incluso cuando ella eliminaba una bola de estiércol de vaca después de ponerla sobre el suelo utilizada por su marido para sostener su plato, mientras comía, ella decía y sentía Kṛṣṇa-arpaṇaṁ --- "Que esta sea una ofrenda para Krishna!" Sus

Page 4: Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

austeridades (tapas) eran tan sinceras ¡que el estiércol de vaca llegaba a Krishna y alcanzaba al ídolo de Krishna en el templo de la aldea todos los días!Sai will not tolerate hatred among devoteesLet me tell you of a devotee, a woman in a small Maharashtra village who lived in the lastcentury. She went through even the little details of life in this spirit of dedication. Walking wasto her a pilgrimage; talking was japam. Even when she threw off a ball of cowdung afterapplying it over the floor used by her husband to keep his dining plate while eating, she said andfelt Krishnaarpanam---"May this be an offering to Krishna!" Her thapas (penance) was sosincere that the cowdung reached Krishna and struck to Krishna's idol in the village temple everyday!

El sacerdote vio la misteriosa profanación; se sorprendió, se perdió en el terror; se maldijo a sí mismo por haber vivido para ver la diaria ignominia, cerca del mediodía, del ídolo contaminado por el mismo tamaño de estiércol de vaca. Bajó la cabeza avergonzado. Mientras el caminaba por ahí, manteniendo el inquietante fenómeno solo para él, un día, escuchó que una dama particular exclamaba, "Kṛṣṇa-arpaṇaṁ" (ofrenda a Krishna) como ella, al igual que muchas otras amas de casa, lanzó la pelota de estiércol revelador. Él sospechó; anotó los horarios, la cantidad, el material, etc., hasta que él estuvo convencido de que ella era la culpable de la desfiguración de Krishna, la deshonra de esa viveza. Entonces él la golpeó tan severamente que su brazo que arrojaba el estiércol se fracturó.The priest saw the mysterious defilement; he was amazed, he was lost in terror; he cursedhimself that he had lived to see that ignominy daily, about noon, the idol being defiled by thesame size of cowdung. He hung his head in shame. As he walked along, keeping the disturbingphenomenon all to himself, one day, he heard that particular lady exclaim, "Krishnaarpanam" asshe, like many other housewives, threw the tell-tale cowdung ball. He suspected; he noted thetimings, the quantity, the material etc., until he was convinced that she was the culprit for thedisfiguration of Krishna, the difilement of that liveliness. Then he beat her so severely that herarm that threw the dung was fractured.

Cuando regresó triunfalmente al templo esperando ser profusamente bendecido por el Señor por castigar a la mala mujer, se sorprendió al encontrar el brazo derecho de Krishna fracturado y sangrando, ¡exactamente igual que el brazo de la santa! El pobre hombre lloró en agonía y le dijo: "Yo la golpeé a ella por amor a ti; ella echó a perder tu encanto, Oh Señor." Krishna respondió: "Tienes que amar a todos los que amo, Recuerda". También aquí, yo quiero así que ustedes se porten asi, o al menos ámense a sí mismos, es decir, ama a tu ‘mejor ser’ y a tus "mejores intereses". No voy a tolerar la envidia o la malicia u el odio entre los devotos; ni voy a permitir que ustedes se odien a sí mismos o piensen de sí mismos como malvados o débiles.When he returned triumphantly to the temple expecting to be profusely blessed by the Lord forpunishing the wicked woman, he was shocked to find Krishna's right arm fractured and bleeding,exactly like the saint's arm! The poor fellow wept in his agony and said, "I beat her only throughlove of you; she spoilt your charm, Oh Lord." Krishna replied, "You must love all whom I love,remember." Here too, I want that you should so behave, or at least love yourself, that is to say,love your own better self and 'best interests.' I will not tolerate envy or malice or hatred amongdevotees; nor will I allow you to hate yourselves or think of yourselves as mean or weak.

Page 5: Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

Importunar la fe de los demás es traiciónUna palabra a los hombres que están aquí reunidos: ustedes deben actuar de acuerdo con la gloria de su pureza y fuerza interna. Vienen de lugares lejanos a un gran costo, pero traen con ustedes todos sus hábitos y prejuicios, sus inclinaciones y preferencias; sin hacer ningún esfuerzo por purificarlos, para adaptarse al lugar santo que ustedes buscaron. Ustedes también buscan y se aseguran aquí de la compañía de los que están acostumbrados; a saber, la compañía de los divisionistas, los envidiosos y los mundanos. ¡Vengan a Mi con deseos crueles y se arrepentirán! No me voy a preocupar si no vuelven de nuevo. Si ustedes destruyen o perturbar la fe de los demás o la devoción de los demás, esto es ingratitud, traición; es como echar cenizas incandescentes en un montón de flores.Disturbing the faith of others is treasonA word to the men who are gathered here: you must live up to the glory of your inner purity andstrength. You come from distant places at great expense but you bring with you all your habitsand prejudices, your proclivities and preferences; without making any effort to purify them, tosuit the holy place which you have sought. Here too you seek and secure the company to whichyou are accustomed; namely, the company of the factious, the envious and the wordly. Come toMe with mean desires and you will be disappointed! I will not worry if you do not come again. Ifyou destroy or disturb the faith of others or the devotion of others, it is ingratitude, treason; it islike pouring glowing cinders on a heap of flowers.

Si el niño renuncia a su madre, ¿cómo podrá crecer? Manténganse unidos a Dios, para que puedan crecer. No corten los brotes de la fe en su corazón o en los corazones de los demás. Es esta fe la que da intensidad a la añoranza de Dios y la que gana pronta respuesta. Rāmamūrthy, que está aquí, gritó "Svamī" con sinceridad conmovedora cuando el sari (vestido) de su esposa se quemaba; ella estaba demasiado asustada para llamarme. Esa ‘llamada’ me llevó hasta Aukiripalli y, aunque quedaba sin quemar sólo una cuarta parte del sari, ella se salvó.If the child gives up its mother, how can it grow? Keep attached to God, so that you may grow.Do not clip off the sprouts of faith in your heart or in the hearts of others. It is that Faith thatgives poignancy to the yearning for God and which wins ready response. Raamamuurthy, who ishere, called out "Swamee" in that poignant sincerity when his wife's saree was in flames; she wastoo frightened to call Me. That call took Me to Aukiripalli and, though only a quarter of the sareewas left unburnt, she was saved.

Tramposos que comercian con la fe de los devotosHablando de la fe, debo decirles una advertencia. Muchas personas están recolectando dinero en diversos lugares usando Mi Nombre para diversos fines como organizar recepciones, la construcción de templos, realizar pūjā (rito de sacrificio) etc. Eso no está autorizado y está contra mi voluntad y mando. No cedan a tales solicitudes ni fomenten esta práctica, que Yo condeno. También hay otro grupo de personas que comercian con su fe. Anuncian que les He 'poseído'; que Yo estoy 'hablando' a través de un médium o un fogón (!) O alguna otra cosa. Traten a todas esas personas y sus agentes o

Page 6: Dss02.51 del 25 del 11 de 1962

delegados como ustedes tratan a los tramposos; si ustedes no los tratan así, entonces ustedes también serán cómplices en el proceso de engaño.Cheats who trade on the faith of devoteesTalking of faith, I must issue a warning. Many people are collecting money in various placesusing My Name for various purposes like arranging receptions, building temples, doing puujaetc. That is unauthorised and against My wish and command. Do not yield to such requests andencourage this practice, which I condemn. Then there is another set of people who trade on yourfaith. They advertise that I have 'possessed' them; that I am 'talking' through a medium or a stove(!) or some other thing. Treat all such people and their agents or brokers as you treat cheats; ifyou do not treat them so, then you are also accomplices in the cheating process.

Hay otros que reúnen grupos de seguidores y admiradores y recogen dinero exhibiendo Mi ídolo o imagen (diciendo) que ha sido "dada" por Mí o exhibiendo otro “signo de Mi Gracia”. Algunos de ellos incluso declaran "Bābā me ha enviado a ustedes para tomar de ustedes un poco de dinero" o "Bābā me ha dado esto "o" Bābā me bendijo especialmente así y así "¡y luego piden su ayuda o su alabanza o su bolso! Les pido que sancionen a todos estos tipos de hombres y los desechen --- sean quienes sean.Prashanti Nilayam, 25-11-1962There are others who gather groups of followers and admirers and collect money exhibiting mineidol or image that has been 'given' by Me or advertising mine other sign of My Grace. Some ofthem even declare "Baaba sent me to you to take from you some money" or "Baaba has given methis" or "Baaba blessed me specially thus and thus" and then ask for your help or your praise oryour purse! I ask you to chastise all thee types of men and turn them away---whoever they are.

Prashaanthi Nilayam, 25-11-1962