Don Quijote de La Mancha - Reseña

34
Don Quijote de la Mancha Autor Miguel de Cervantes Saavedra Género Novela de aventuras, parodia de las novelas de caballerías, novela realista Idioma Castellano Título original El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605) Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615) Editorial Imprenta de Juan de la Cuesta País España Fecha de publicación 1605, 1615 Don Quijote de la Mancha De Wikipedia, la enciclopedia libre Don Quijote de la Mancha 1 es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 apareció la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. En 2002, y a petición del Club Noruego del Libro, se realizó una lista con las mejores obras literarias de la historia con las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas; en ella aparecían las obras en estricto orden alfabético para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, con la única excepción de Don Quijote, que encabezó la lista por ser considerada «el mejor trabajo literario jamás escrito». 2 Es el libro más editado y traducido de la Historia, sólo superado por La Biblia. 3 Índice 1 Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes 1.1 Hipótesis sobre fuentes de inspiración 1.2 Estructura 1.3 Primera parte 1.4 Segunda parte 2 Interpretaciones del Quijote 3 El realismo en Don Quijote 4 Temática 5 Originalidad 6 Técnicas narrativas 7 Trascendencia: el cervantismo 8 Continuaciones de Don Quijote 9 El lugar de La Mancha 10 Don Quijote alrededor del mundo 10.1 Don Quijote en Hispanoamérica 10.2 Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte 10.3 Don Quijote en los Estados Unidos 10.4 Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

Transcript of Don Quijote de La Mancha - Reseña

Page 1: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Don Quijote de la Mancha

Autor Miguel de Cervantes Saavedra

Género Novela de aventuras, parodia de las

novelas de caballerías, novela

realista

Idioma Castellano

Título original El ingenioso hidalgo don Quijote

de la Mancha (1605)

Segunda parte del ingenioso

caballero don Quijote de la

Mancha (1615)

Editorial Imprenta de Juan de la Cuesta

País España

Fecha de

publicación

1605, 1615

Don Quijote de la ManchaDe Wikipedia, la enciclopedia libre

Don Quijote de la Mancha1 es una novela escrita por el españolMiguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con eltítulo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha acomienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de laliteratura española y la literatura universal, y una de las mástraducidas. En 1615 apareció la segunda parte del Quijote deCervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote dela Mancha.

Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de latradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da ala misma. Representa la primera obra literaria que se puedeclasificar como novela moderna y también la primera novelapolifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda lanarrativa europea posterior.

En 2002, y a petición del Club Noruego del Libro, se realizó unalista con las mejores obras literarias de la historia con las votacionesde 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas; en ellaaparecían las obras en estricto orden alfabético para que noprevaleciese ninguna obra sobre otra, con la única excepción deDon Quijote, que encabezó la lista por ser considerada «el mejor

trabajo literario jamás escrito».2 Es el libro más editado y traducido

de la Historia, sólo superado por La Biblia.3

Índice

1 Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes

1.1 Hipótesis sobre fuentes de inspiración1.2 Estructura

1.3 Primera parte1.4 Segunda parte

2 Interpretaciones del Quijote3 El realismo en Don Quijote

4 Temática5 Originalidad

6 Técnicas narrativas7 Trascendencia: el cervantismo

8 Continuaciones de Don Quijote9 El lugar de La Mancha

10 Don Quijote alrededor del mundo

10.1 Don Quijote en Hispanoamérica10.2 Don Quijote en el Reino Unido de Gran

Bretaña e Irlanda del Norte10.3 Don Quijote en los Estados Unidos

10.4 Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

Page 2: Don Quijote de La Mancha - Reseña

10.5 Don Quijote en Rusia

10.6 Don Quijote en el este de Europa10.7 Don Quijote en Francia

10.8 Don Quijote en el mundo árabe10.9 Don Quijote en las Naciones Unidas

11 Don Quijote en otros idiomas

11.1 Don Quijote en alemán11.2 Don Quijote en asturiano

11.3 Don Quijote en catalán11.4 Don Quijote en chino

11.5 Don Quijote en croata11.6 Don Quijote en esperanto

11.7 Don Quijote en guaraní11.8 Don Quijote en hebreo

11.9 Don Quijote en japonés

11.10 Don Quijote en quechua11.11 Don Quijote en ruso

11.12 Don Quijote en euskera11.13 Don Quijote en T9 (texto predictivo)

12 Ediciones de Don Quijote

13 Don Quijote en la música14 Don Quijote en el cine

15 Don Quijote en la historieta

16 Don Quijote en Internet

17 Véase también

18 Referencias19 Bibliografía

20 Enlaces externos

Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes

La novela consta de dos partes:

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, publicada en 1605

Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, publicada en 1615.4

La primera parte se imprimió en Madrid, en casa de Juan de la Cuesta, a finales de 1604. Salió a la venta en enero de 1605con numerosas erratas, por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición. Esta edición se reimprimió en el mismoaño y en el mismo taller, de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas. Se sospecha, sinembargo, que existió una novela más corta, que sería una de sus futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa con eltítulo El ingenioso hidalgo de la Mancha. Esa publicación se ha perdido, pero autores como Francisco López de Úbeda oLope de Vega, entre otros testimonios, aluden a la fama de esta pieza. Tal vez circulaba manuscrita e, incluso, podría ser unaprimera parte de 1604. También el toledano Ibrahim Taybilí, de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco másconocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de 1609-1612, narró una visita en 1604 a una librería enAlcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historiaimperial y cesárea de Pedro Mexía. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obraconocida el Quijote. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutidaedición anterior a la de 1605.

Page 3: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Placa en el número 87 de la calle Atocha de

Madrid colocada con motivo del tercer

centenario del Quijote. El texto dice: «Aquí

estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la

edición príncipe de la primera parte de El

ingenioso hidalgo don Quijote de la

Mancha compuesta por Miguel de

Cervantes Saavedra, publicada en mayo de

1605. Conmemoración MDCCCCV».

Hipótesis sobre fuentes de inspiración

La inspiración de Cervantes para componer esta obra vino, al parecer,del llamado Entremés de los romances, que era de fecha anterior

(aunque esto es discutido). Su argumento ridiculiza a un labrador que

enloquece creyéndose héroe de romances. El labrador abandonó a su

mujer, y se echó a los caminos, como hizo don Quijote. Este entremésposee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega; quien,

después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en

los que contaba sus amores, abandonó a su mujer y marchó a la

Armada Invencible. Es conocido el interés de Cervantes por el

Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros porel mayor éxito de Lope de Vega, así como su carácter de gran

entremesista. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de

que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha

enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías, durante suprimera salida recita romances constantemente, sobre todo en los

momentos de mayor desvarío. Por todo ello, podría ser una hipótesis

verosímil.

A este influjo se agregó el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell, el

del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de LudovicoAriosto.

Otros críticos sostienen que es posible localizar la inspiración de

Cervantes en El asno de oro de Apuleyo.5

Federico Ortés, en su obra Don Quijote Liberado,6 propone la

hipótesis de que Cervantes pudo haberse inspirado en el Relato del Peregrino, primera autobiografía de Ignacio de

Loyola.

Estructura

La primera parte, en que se alargaba la previa «novela ejemplar», se repartió en cuatro volúmenes. Conoció un éxitoformidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. Sin embargo, no supuso un gran beneficio económico para elautor a causa de las ediciones piratas. Cervantes sólo reservó privilegio de impresión para el reino de Castilla, con lo que losreinos aledaños imprimieron Quijotes más baratos que luego venderían en Castilla.

Por otra parte, las críticas de carácter neoaristotélico hacia la nueva fórmula teatral ensayada por Lope de Vega y el hechode inspirarse en un entremés en que se le atacaba, supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope, quien, hastaentonces, había sido amigo de Cervantes.

Eso motivó que, en 1614, saliera una segunda parte "apócrifa" de la obra bajo el nombre autoral de Alonso Fernández deAvellaneda. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándole de envidioso, en respuesta al agravio infligido aLope. No se tienen noticias de quién era este Fernández de Avellaneda. Un importante cervantista, Martín de Riquer,sospecha que fue otro personaje real, Jerónimo de Pasamonte, un militar compañero de Cervantes y autor de un libroautobiográfico, agraviado por la publicación de la primera parte, donde aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. Lanovela no es mala y es posible, incluso, que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes. Aun así, no escomparable a la que Cervantes publicaría después.

En 1615 fue publicada la segunda parte del Quijote de Cervantes, con el título de El ingenioso caballero don Quijote de laMancha. En ella, Cervantes jugaría con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existía un suplantador.

Page 4: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Íncipit escrito en un chip de silicio

con un microscopio de fuerza

atómica.

Primera parte

Empieza con un prólogo en el que se burla de la erudición pedantesca y con unospoemas cómicos, a manera de preliminares, compuestos en alabanza de la obrapor el propio autor, quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisieraalabar una obra tan extravagante como esta, como sabemos por una carta de Lopede Vega. En efecto, se trata, como dice el cura (un personaje de la novela), de una«escritura desatada» libre de normativas que mezcla lo «lírico, épico, trágico,cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros, comopor ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela, la novela de El curiosoimpertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las letras, el de laEdad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con suinseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrerasalida).

La novela comienza describiéndonos a un hidalgo pobre –cuyo exacto nombre sólo se revelará al final de la obra: AlonsoQuijano–, oriundo de un lugar indeterminado de La Mancha, quien enloquece leyendo libros de caballerías y se cree uncaballero andante medieval.

En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo,y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de surepública, hacerse caballero andante...(cap 1)

Se coloca un nombre sugerente: Don Quijote de la Mancha; bautiza a su caballo como Rocinante, reconstruye las armas desus bisabuelos y elige a la dama de quien estar enamorado. Sin que nadie lo vea se lanza al campo en su primera salida, perocon sobresalto recuerda que no es armado caballero. Decide armarse como tal en una venta, que él confunde con un castillo,al ventero con el castellano y a unas prostitutas como damas, todo al modo de sus libros. En una satírica ceremonia donQuijote es nombrado caballero por el ventero y a partir de este momento reanuda su cabalgata con mayor brío. Le sucedentoda suerte de tragicómicas aventuras en las que, impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo, busca «desfaceragravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un profundo amor platónico a su dama Dulcinea delToboso, que es, en realidad, una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. En su primera aventura intentasalvar a un mozo llamado Andrés de los azotes de su empleador, lo que termina en mayor perjuicio para el joven; luego, enun cruce de caminos, desafía a todo un grupo de comerciantes a que reconozcan que su dama es la más bella del mundo, sinsiquiera verla. Apaleado por uno de los comerciantes es encontrado por un vecino suyo quien, a lomo de su cabalgadura, lodevuelve a la aldea, donde es atendido por su sobrina y el ama de la casa. El cura y el barbero del lugar someten la bibliotecade don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal, haciéndole creer que han sido unosencantadores quienes han hecho desaparecer su colección. El recurso a las manipulaciones de los encantadores serápermanente en el discurso de la obra, encantadores que le desfigurarán a cada paso la realidad a don Quijote permitiéndoleexplicar sus fracasos.

En el intertanto de la primera y segunda salida don Quijote requiere los servicios como escudero de su vecino, un labradorllamado Sancho Panza, a quien le promete grandes mercedes, en especial hacerlo gobernador de algún reino que conquisteen sus aventuras. Aparece entonces el otro personaje fundamental en la novela, que le permite a don Quijote dialogar y quecontrapesará su extremo idealismo.

Una vez más, en su segunda salida, esta vez acompañado por su escudero Sancho, don Quijote se lanza por el Campo deMontiel en demanda de ejercer su nuevo oficio. En este momento ocurre su más famosa aventura: Don Quijote lucha contraunos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento, pese a las advertencias de su escudero.

Page 5: Don Quijote de La Mancha - Reseña

En esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo, y así como Don Quijotelos vió, dijo a su escudero:

-La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ves allí, amigo SanchoPanza, donde se descubren treinta o poco más desaforados gigantes con quien pienso hacer batalla, yquitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer: que esta es buena guerra, y esgran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.

-¿Qué gigantes?-dijo Sancho Panza.

-Aquellos que allí ves-respondió su amo-, de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dosleguas.

-Mire vuestra merced-respondió Sancho-, que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos deviento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que volteadas del viento hacen andar la piedra delmolino.

-Bien parece-respondió Don Quijote- que no estás cursado en esto de las aventuras; ellos son gigantes, y sitienes miedo quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigualbatalla.

Y diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho ledaba, advirtiéndole que sin duda alguna eran molinos de viento, y no gigantes aquellos que iba a acometer.Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver,aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes iba diciendo en voces altas:

-Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.

Levantose en esto un poco de viento y las grandes aspas comenzaron a moverse, lo cual visto por DonQuijote, dijo:

-Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me lo habéis de pagar.

Y en diciendo esto, y encomendándose de todo corazón a su señora Dulcinea, pidiéndole que en tal trance lesocorriese, bien cubierto de su rodela, con la lanza en ristre, arremetió a todo el galope de Rocinante, yembistió con el primer molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento contanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caballero, que fue rodando muymaltrecho por el campo. Acudió Sancho Panza a socorrerle a todo el correr de su asno, y cuando llegó, hallóque no se podía menear, tal fue el golpe que dio con él Rocinante...(cap 8)

A partir de aquí se suceden un rosario de aventuras, la mayor parte de las cuales terminan mal. No obstante, en la primera deellas, don Quijote obtiene una auténtica victoria al derrotar a un joven, fuerte y pendenciero vizcaíno en un verdadero duelo amuerte, aunque pone en aprieto a una distinguida dama transeúnte en un carruaje, a quien desea proteger contra su voluntad.Pronto, amo y escudero se topan con la desgracia al ser apaleados por una turba de arrieros por causa de Rocinante, el cualse acercó en demasía a sus yeguas. Maltrechos, don Quijote y Sancho van a dar a una venta en donde intentan reposar. En laposada amo y mozo protagonizan un hilarante escándalo nocturno, al confundir don Quijote en su imaginación a unadesaliñada prostituta llamada Maritornes con la hija del ventero, a quien cree enamorada de él; esto despierta la cólera de unarriero, el cual muele a golpes a don Quijote y a Sancho. Por la mañana, después que don Quijote probara de su mágicobálsamo de Fierabrás, ambos se marchan, no sin antes que Sancho –con gran vergüenza suya– fuese manteado en el aire porun grupo de cardadores que alojaban en el lugar. Luego ocurre una de las más disparatadas aventuras de don Quijote: laaventura de los rebaños de ovejas, en la cual el personaje confunde a las ovejas con dos ejércitos que se van a embestir; ensu imaginación hace una prolija descripción de los principales combatientes ante el estupor de Sancho; finalmente, donQuijote toma partido y ataca a uno de los rebaños, siendo pronto derribado del caballo por los pastores. Esa noche donQuijote ataca a una procesión de enlutados monjes benedictinos que acompañaban a un ataúd a su sepultura en otra ciudad.Luego, amo y mozo velan en un bosque donde escuchan unos fuertes ruidos que inducen a don Quijote a creer que hay otrosgigantes en las cercanías; aunque, realmente, son sólo los golpes de unos batanes en el agua. Al día siguiente a don Quijote le

Page 6: Don Quijote de La Mancha - Reseña

ocurre la "alta aventura y rica ganancia del yelmo de Mambrino", en la cual arrebata a un barbero la famosa bacía que hainmortalizado la representación plástica y gráfica de su figura. Luego, ocurre una nueva y grotesca aventura, en la cual donQuijote deforma hasta el extremo el ideal caballeresco de liberar a los cautivos: la liberación por la fuerza de un grupo degaleotes llevados por la justicia del rey a cumplir su pena; los galeotes, liderados por Ginés de Pasamonte, pagan muy mal elfavor, apedreando a sus liberadores, con gran vergüenza de don Quijote.

Don Quijote y Sancho se internan a continuación en la Sierra Morena. En este lugar ocurren diversas situaciones: la extrañadesaparición del Rucio, el jumento de Sancho, hecho no consignado en la primera edición y enmendado en las posteriores,aunque no satisfactoriamente. Imitando a Amadís de Gaula, don Quijote decide hacer penitencia y en cierto momento declaraante el sorprendido Sancho su secreto más íntimo: quien es en verdad Dulcinea del Toboso. Conocen a un nuevo personaje:Cardenio, quien da muestra de desquiciamiento producto de una gran frustración amorosa. Don Quijote envía a Sancho conuna carta a Dulcinea, lo que obliga a éste a partir en dirección al Toboso. Mientras esto ocurre, sus convecinos, el cura y elbarbero, han seguido el rastro de don Quijote y en el camino se encuentran con Sancho quien regresa con su señor y lemiente acerca del éxito de su viaje. También dan con una moza llamada Dorotea, la cual, sola, va en busca de ajustar cuentassentimentales con el hombre que le arrebató su honra. Convencen a Dorotea de participar en un intrincado plan para devolvera don Quijote a su aldea: se hace pasar por una princesa llamada Micomicona, cuyo reino está siendo aterrorizado por ungigante. La princesa, el cura y el barbero disfrazados, se presentan ante don Quijote. La princesa le pide que la acompañepara que mate al gigante y libere a su reino. Don Quijote acepta de buen grado y todos abandonan la Sierra y llegannuevamente a la posada en que tuvo lugar el manteamiento de Sancho. En el trascurso de este viaje, misteriosamente Sanchorecupera su Rucio.

En la venta confluyen una serie de personajes secundarios cuyas historias se entrelazan: Cardenio, su amada Luscinda, su examigo don Fernando y otros. Se confrontan y resuelven sus conflictos de orden sentimental. Por su parte don Quijote causaadmiración a todos con sus discursos y su aparente discreción, pero también exaspera al ventero con sus nuevas ocurrencias:tiene lugar la famosa batalla del personaje con los cueros de vino tinto, a los que cree gigantes, y el pleito con el dueño de labacía que la reclama airado; también don Quijote es presa de una pesada broma de parte de Maritones y la hija del ventero,consistente en dejarlo amarrado y colgando de una mano en una de las murallas de la venta. Finalmente, todos se ponen deacuerdo en el modo de controlar a don Quijote: lo amarran y le hacen creer que ha sido encantado, y lo depositan en unajaula en la cual lo trasladan nuevamente a su aldea. Por su parte, Sancho se da cuenta del embuste, pero don Quijote no lehace caso, creyéndose hechizado. Después de algunas peripecias retornan a su pueblo donde nuevamente el protagonista esatendido por su sobrina y el ama. Hasta aquí llega la primera parte. Como epílogo, a manera de los libros de caballerías,Cervantes simula una serie de epitafios en honor de don Quijote y promete una tercera salida.

En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades yfraguan una amistad basada en el respeto mutuo, aunque Sancho claramente se da cuenta de la locura de su señor y seaprovecha de esto para deformarle la realidad, generalmente para salir de aprietos en que él lo coloca.

Cervantes dedicó esta parte a Alfonso López de Zúñiga y Pérez de Guzmán, VI duque de Béjar.

Segunda parte

En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad delarte de novelar. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primeraparte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende delas inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho despuésde ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.

Así pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de susaventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y losreconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novelapasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo deLa Mancha.

Page 7: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Portada de la primera edición de la Segunda

parte del ingenioso caballero don Quijote

de la Mancha, Madrid, Juan de la Cuesta,

1615.

Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica que habíaperdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero queconsiguió recuperarla, de modo que puede seguir traduciéndola.

La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello, no sin lafiera resistencia de su sobrina y el ama. El cura y el barbero tienen que confesar la locura de don Quijote y urden, junto albachiller Sansón Carrasco, un nuevo plan que les permita recluir a don Quijote por una largo tiempo en su aldea. Por suparte, don Quijote renueva los ofrecimientos a Sancho prometiéndole la ansiada ínsula a cambio de su compañía. Sanchoreacciona obsesionándose con la idea de ser gobernador y cambiar de estatus social, lo que provoca la burla de su esposaTeresa Panza. Con conocimiento de sus convecinos don Quijote y Sancho inician su tercera salida.

Ambos se dirigen al Toboso con objeto de visitar a Dulcinea, lo que pone enun duro aprieto a Sancho, temeroso de que su mentira anterior salga a luz. Enuno de los episodios más logrados de la novela Sancho logra engañar a suseñor haciéndole creer que Dulcinea ha sido encantada y hace pasar a unatosca aldeana por la amada de don Quijote, quien la contempla estupefacto.Nuevamente don Quijote atribuye la transformación a los encantadores que lepersiguen. El encantamiento de Dulcinea y la forma en que don Quijotebuscará revertirlo será uno de los motivos de esta segunda parte.Apesadumbrado, don Quijote continúa su camino; pronto se topa con unosactores que van en un carro a representar el auto Las Cortes de la Muerte,los cuales les toman el pelo y enfurecen a don Quijote. Una noche seencuentra con un supuesto caballero andante que se autodenomina elCaballero de los Espejos –quien es ni más ni menos que el bachiller SansónCarrasco disfrazado junto a su escudero, un vecino llamado Tomé Cecial. Elcaballero de los Espejos presume de haber derrotado a don Quijote en unabatalla anterior, lo que provoca el desafío de éste. El de los Espejos acepta eimpone como condición de que si vence don Quijote se retirará a su aldea. Sedisponen a luchar, pero con tan mala suerte para el bachiller que, en formasorpresiva, don Quijote lo derrota y lo obliga a reconocer su error; con tal desalvar la vida el bachiller acepta la condición y se retira humillado, tramandovenganza, venganza que se manifestará casi al final de la novela. Estainesperada victoria le sube el ánimo a don Quijote quien continúa su camino.Pronto encuentra a otro caballero, el caballero del Verde Gabán, que loacompañará algunas jornadas. Viene a continuación una de las másexcéntricas aventuras de don Quijote: la aventura de los leones; don Quijoteprueba su valor desafiando a un león macho que es transportado a la corte delrey por un carretero; por fortuna el león no hace caso de él y don Quijote seda por satisfecho; inclusive, para celebrar su victoria, cambia su anteriorapodo de "Caballero de la Triste Figura" al del "Caballero de Los Leones".Don Diego de Miranda –el del Verde Gabán– lo invita a su casa unos días, donde es probado en el grado de su locura porsu hijo, un estudiante y poeta alabado por don Quijote. Don Quijote se despide y reemprende el camino, encontrando prontoa dos estudiantes que van en dirección a las bodas de Camacho el Rico y de la hermosa Quiteria. En este episodio donQuijote logra, atípicamente, resolver un verdadero entuerto, al tomar partido por Basilio(el primer prometido de Quiteria, conla cual se casa por sorpresa) en defensa de su vida amenazada por Camacho y sus amigos; don Quijote obtienereconocimiento y gratitud de parte de los noveles esposos.

A continuación se suceden una serie de episodios autoconclusivos: el primero es el descenso a la Cueva de Montesinos,donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza, pues hacenreferencia al supuesto encantamiento de Dulcinea. Este descenso es una parodia de un episodio de la primera parte delEspejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y que para Rodríguez Marín se constituyeen el episodio central de toda la segunda parte. Luego, llegan a una venta que don Quijote reconoce por tal y no por castillo,para gusto de Sancho, lo que evidencia que el protagonista empieza a ver las cosas tal como son y no como en la primera

Page 8: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Placa en el número 7 de la calle San

Eugenio de Madrid colocada en 1905. El

texto dice: «En el solar que ocupa esta casa

estuvo en el siglo XVII la imprenta de Juan

de la Cuesta donde se hizo en 1615 la

edición príncipe de la segunda parte del

Ingenioso Caballero D. Quijote de la

Mancha escrita por Miguel de Cervantes

Saavedra. Conmemoración en 1905».

parte, en que veía las cosas de acuerdo a su imaginación("Aproximación al Quijote",edit. Salvat 1970, pag 113, de Martín deRiquer). A la venta llega un tal maese Pedro cuyo oficio es el de titiritero y tiene un mono adivino; pero no es otro que Ginésde Pasamonte, quien de inmediato reconoce a don Quijote y accede a dar una función de su retablo de marionetas; en ciertomomento don Quijote, presa de un súbito desvarío, ataca con su espada el retablo haciéndolo pedazos, pero culpa a losencantadores de haberlo confundido. La cabalgata continúa y don Quijote y Sancho se ven envueltos en la aventura del

rebuzno: intentan llamar a la concordia a dos pueblos que se pelean a causa deuna ancestral burla, pero la desubicación de Sancho los obliga a huir bajo laamenaza de las ballestas y las armas de fuego. Pronto llegan a orillas del ríoEbro, donde tiene lugar la aventura del barco encantado: don Quijote ySancho se embarcan en una pequeña barca creyendo aquél que el viaje estáencantado, pero la navegación termina abruptamente y ambos se zambullen enel río.

Desde el capítulo 30 al 57 don Quijote y Sancho son acogidos en su castillopor unos acomodados duques que han leído la primera parte de la novela ysaben de qué humor cojean ambos. Por primera vez don Quijote y Sanchoentran en contacto con la alta nobleza española y su séquito cortesano, todosemejante al ambiente de los libros de caballerías. Los duques, por su parte,se esmeran en presentarles la realidad del mismo modo, orquestandosituaciones caballerescas en que don Quijote pueda actuar como tal; en elfondo don Quijote y Sancho son considerados como dos bufones cuyaestadía en el castillo tiene por objeto entretener a los duques. En forma sutil,pero despiadadamente, los castellanos organizan una serie de farsas queponen en ridículo a los dos protagonistas, los cuales, pese a todo confían hastael final en sus anfitriones. Sólo el capellán del castillo rechaza de plano laopereta e increpa violentamente a don Quijote su falta de cordura. Se sucedenlos siguientes episodios de chanza: la sorpresiva aparición del mago Merlín, elcual declara que Dulcinea sólo podrá ser desencantada si Sancho se da tresmil azotes en sus posaderas; esto no le parece nada bien al escudero y de ahíen adelante habrá una permanente tensión entre amo y mozo por causa deesta penitencia. Enseguida, convencen a don Quijote de que vaya volando en

un caballo de madera llamado Clavileño a rescatar a una princesa y a su padre del encantamiento que les ha echado ungigante; don Quijote y Sancho caen con naturalidad en la burla. Una de las farsas más memorables es la obtención y gobiernopor Sancho de la ínsula prometida: en efecto, Sancho se convierte en gobernador de una "ínsula" llamada Barataria que leotorgan los duques interesados en burlarse del escudero. Sancho, no obstante, demuestra tanto su inteligencia como sucarácter pacífico y sencillo en el gobierno de la dependencia. Así, pronto renunciará a un puesto en el que se ve acosado portodo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado. Mientras Sancho gobiernasu ínsula, don Quijote sigue siendo objeto de burlas en el castillo: un desenvuelta moza llamada Altisidora finge estarperdidamente enamorada de él, poniendo en riesgo su casto amor por Dulcinea; cierta noche le descuelgan en su ventana unabolsa de gatos que le arañan el rostro; en otra ocasión, a requerimientos de una dama llamada doña Rodríguez –quien creeneciamente que don Quijote es un auténtico caballero andante–, se ve obligado a participar en un frustrado duelo con elofensor de su hija. Finalmente, don Quijote y Sancho se reencuentran(don Quijote encuentra a Sancho en lo profundo de unasima en que ha caído de regreso de su fracasado gobierno).

Ambos se despiden de los duques y don Quijote se encamina a Zaragoza a participar en unas justas que allí van a celebrarse.Poco les sucede a continuación; en cierto momento son embestidos por una manada de toros debido a la temeridad de donQuijote. Y en una venta el manchego se entera por boca de unos caballeros que ahí alojaban que ha sido publicado elQuijote de Avellaneda, y cuyos detalles, ambientados en Zaragoza, lo indignan de sobremanera, pues lo presentan como unloco de atar. Decide cambiar de rumbo y dirigirse a Barcelona. A partir de este momento, según Martín de Riquer en su obra"Aproximación al Quijote", la trama cambia sustancialmente: empiezan las aventuras de verdad y en la cual el personajepierde presencia, lo que anticipa su final. Primero, se encuentran con una cuadrilla de bandoleros liderada por Roque Guinart,un personaje rigurosamente histórico, un aventurero de verdad. Si bien el bandolero los trata bien, son testigos de hechos

Page 9: Don Quijote de La Mancha - Reseña

sangrientos(por ejemplo, Roque asesina a un bandolero a escasos metros de Sancho). Tras varios días de participar a fondode la vida clandestina de sus anfitriones, Roque los deja en la playa de Barcelona. Don Quijote y Sancho entran en una gran ycosmopolita ciudad y quedan maravillados por la actividad que en ella se desarrolla. Se alojan en casa de don AntonioMoreno, quien les muestra una supuesta cabeza de bronce encantada y que da respuestas ingeniosas a las preguntas que se lehacen. Otro día el caballero y su escudero visitan las galeras ancladas en el puerto y repentinamente se ven inmersos en unauténtico combate naval contra un barco turco –el cual traía a una dama morisca huida de Argel–, con amplio despliegue dehombres y artillería, muertos y heridos. Nadie hace caso a las observaciones y propuestas de don Quijote y su locura ya nodivierte. Se llega finalmente, al momento más dramático de su carrera: su vencimiento por el caballero de la Blanca Luna.Cierta mañana éste aparece en la playa de Barcelona y desafía a don Quijote a un singular duelo por asuntos de prevalenciade damas; la batalla –en presencia de las autoridades y el público barcelonés– es rápida y el gran manchego cae en la arenaderrotado.

Fue luego sobre él, y poniéndole la lanza sobre la visera, le dijo:

-Vencido sois, caballero, y aún muerto, si no confesáis las condiciones de nuestro desafío. Don Quijote,molido y aturdido, sin alzarse la visera, como si hablara dentro de una tumba, con voz debilitada y enferma,dijo:

-Dulcinea del Toboso es la más hermosa mujer del mundo, y yo el más desdichado caballero de la tierra, y noes bien que mi flaqueza defraude esta verdad. Aprieta, caballero, la lanza, y quítame la vida, pues me hasquitado la honra(cap 64 de la Segunda Parte)

El caballero de la Blanca Luna es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado y le ha hecho prometer que regresará asu pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante en el plazo de un año. Así lo hace don Quijote, tras varios días depermanecer abatido en cama.

El regreso es triste y melancólico y Sancho trata por varios medios de subirle el ánimo a su señor. Don Quijote piensa, por unmomento, en sustituir su obsesión caballeresca por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles. Durante elregreso amo y criado son atropellados por una gran piara de cerdos –la "cerdosa aventura"–, y cuando pasan por el castillode los duques son objeto de nuevas burlas; más allá don Quijote y Sancho tienen una fuerte discusión por el asunto de losazotes que debe darse el criado para desencantar a Dulcinea. En un cierto lugar conocen a Alvaro Tarfe, personaje delQuijote de Avellaneda, quien declara la falsedad del que conoció en Zaragoza. Llegan finalmente a su aldea. Don Quijoteenferma, pero retorna, al fin, a la cordura y abomina con lúcidas razones de los disparates de los libros de caballerías, aunqueno del ideal caballeresco. Muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos.

Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de la trama principal. Tienenlugar divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendoprogresivamente sus ideales, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando deCaballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de suseñor, lo que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.

El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernández de Castro y Andrade, VII Conde de Lemos.

Interpretaciones del Quijote

El siglo XX recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejó de ahondarseen la interpretación simbólica. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propioacercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por ejemplo, inventó en su Viaje conDon Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un tanto siniestro alimentado por su propia celebridad, y VladimirNabokov, con lentes anacrónicos, pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso.

Page 10: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Molinos de viento en Campo de

Criptana (La Mancha, España).

Quizá, el principal problema consista en que Don Quijote no es uno, sino dos libros difíciles de reducir a una unidad desentido. El loco de 1605, con su celada de cartón y sus patochadas, causa más risa que suspiros, pero el sensato anciano de1615, perplejo ante los engaños que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de sus palabras yaventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y chocarrerías. Abundan las interpretaciones panegiristas yfilosóficas en el siglo XIX. Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz deBenjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Benjumeaencabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas; identifica al protagonista conel propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. Siguieron a éste Benigno Pallol, más conocido comoPolinous, Teodomiro Ibáñez, Feliciano Ortego, Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. En 1967, la cabalista DominiqueAubier afirma que «Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo». Según ella, DonQuijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de unaEspaña tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, Cervantes propondría al futuro un vasto proyecto culturalcolocando en su centro el poder del verbo.

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:

1. Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard).

2. Crítica existencialista (Américo Castro, Stephen Gilman, Durán, Luis Rosales).3. Narratología o socio-antropología (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre).

4. Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat).

5. Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon,

Vilanova, Márquez Villanueva, Forcione, Maravall).6. Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El

pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Martín de Riquer,

Russell, Close).7. Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca

(Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua (Amado

Alonso, Rosenblat); la biografía de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio).8. Interpretación judía-cabalística, desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada en

clave hebrea (Dominique Aubier, Reichelberg, Baruch, Mac Gaha).

El realismo en Don Quijote

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. Constituye unaficción de segundo grado, es decir, el personaje influye en los hechos. Lo habitual enlos libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que lospersonajes. Éstos eran traídos y llevados a antojo, dependiendo de la trama (ficcionesde primer grado). Los hechos, sin embargo, se presentan poco entrelazados entre sí.Están encajados en una estructura poco homogénea, abigarrada y variada, típicamentemanierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados, novelasejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.

La segunda parte es más barroca que manierista. Representa un avance narrativomucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos sepresentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercergrado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado porellos. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar.

Como primera novela verdaderamente realista, al regresar Don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no sólo no es unhéroe, sino que no hay héroes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista,Dostoyevski, matará al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el sobrenombre de El Bueno.

Page 11: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Primera lámina a toda página de la

edición de Joaquín Ibarra de 1780

para la RAE. Se trata de una

representación del hidalgo manchego

creada y dibujada por José del Castillo

y grabada por Manuel Salvador

Carmona.

Temática

La riqueza temática de la obra es tal que, en sí misma, resulta inagotable. Suponeuna reescritura, recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. Noobstante, pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guíaa su lector.

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. Estetema principal está estrechamente ligado con un concepto ético, el de la libertad enla vida humana, como ha estudiado Luis Rosales; Cervantes estuvo preso en Argeltratando de escapar varias veces y luchó por la libertad de Europa frente al ImperioOtomano. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puedehacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo oel mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Esmoral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temáticaprincipal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de laapariencia y la realidad, derivan otros secundarios:

1. El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda

la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra críticas a los libros de

caballerías, las novelas pastoriles7 la nueva fórmula teatral creada por Félix

Lope de Vega.

2. El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a

darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormenteentre parejas jóvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida

rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una

inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellasque se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»).

También aparece el tema de los celos, muy importante en Cervantes.

3. El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria, lasensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.

4. El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.

Originalidad

En cuanto a obra literaria, puede decirse que es la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. Además es laprimera novela moderna y la primera novela polifónica, y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europeaposterior.

En primer lugar, aportó la fórmula del realismo, tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desdela Edad Media. Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico, la crítica social, la insistencia en los valores psicológicosy el materialismo descriptivo.

En segundo lugar, creó la novela polifónica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no según un solo punto de vista, sinodesde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. Torna la realidad en algo sumamente complejo, pues no sólointenta reproducirla, sino que en su ambición pretende incluso sustituirla. La novela moderna, según la concibe el Quijote, esuna mezcla de todo. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es una «escritura desatada»: géneros épicos, líricos,trágicos, cómicos, prosa, verso, diálogo, discursos, chistes, fábulas, filosofía, leyendas... y la parodia de todos estos géneros.

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, físicamente: alarga más de loacostumbrado la narración y transforma, de esa manera, la obra en un cosmos.

Page 12: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Hay un contraste entre los personajes. En el

diálogo los personajes se escuchan y

comprenden, Quijote se sanchifica y Sancho

Panza se quijotiza.

Técnicas narrativas

En la época de Cervantes, la épica se podía escribir también en prosa. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en estanovela son varias:

La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se pierda en

una narración tan larga.

El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces aparecepertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del

lenguaje popular.

También está el contraste entre los personajes, a los que Cervantes

gusta de colocar en parejas, a fin de que cada uno le ayude a

construir otro diferente mediante el diálogo. Un diálogo en el que los

personajes se escuchan y se comprenden, ayudándoles a cambiar supersonalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se

quijotiza. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante,

Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Tan

desengañados llegan a estar el uno como el otro. A la inversa, don

Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de

su actitud. Por ejemplo, a raíz de su ensoñación en la cueva deMontesinos, Sancho se burlará de él el resto del camino. Esta

mezcla y superposición de perspectivas se denomina

perspectivismo.

El humor es constante en la obra. Es un humor muy especial:

respetuoso con la dignidad humana de los personajes.

Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias se

van sucediendo unas a otras, entrelazándose y retomándose continuamente.

La suspensión, esto es, la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución

lógica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.

La parodia lingüística y literaria de géneros, lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vistahasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real.

La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes, y cuya viveza aproxima

extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con los mismos.

El perspectivismo, que ya se ha señalado, hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una

cosmovisión distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones.

Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector pueda

crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo su sentido

crítico.

Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de

continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli), los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que hacen, así,menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.

Page 13: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Estatua en Madrid de

Sancho Panza por Lorenzo

Coullaut Valera, 1930.

Trascendencia: el cervantismo

Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas queensayó toda la novela posterior, en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptibletodavía más esa semejanza. Se ha llegado, incluso, a decir que toda novela posteriorreescribe El Quijote o lo contiene implícitamente. Así, por ejemplo, uno de los lectores deDon Quijote, el novelista policíaco Jim Thompson, afirmó que hay unas cuantas estructurasnovelísticas, pero sólo un tema: «las cosas no son lo que parecen». Ese es un temaexclusivamente cervantino.

En España, por el contrario, Cervantes no alcanzó a tener seguidores dignos de su nombre,fuera de María de Zayas en el siglo XVII y José Francisco de Isla en el XVIII. El géneronarrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación conelementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatrobarroco.

Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada delrealismo. Benito Pérez Galdós, gran conocedor de Don Quijote, del que se sabía capítulosenteros, será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. Paralelamente, lanovela suscitó gran número de traducciones y estudios, suscitando una rama entera de losestudios de Filología Hispánica, el cervantismo nacional e internacional.

Continuaciones de Don Quijote

Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las primerasfueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas por FrancoisFilleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras delincomparable don Quijote de la Mancha.

Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones españolas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido después de la muertede Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Jacinto MaríaDelgado, y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro Gatell y Carnicer.

En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevasaventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción transcurre en Cuba a fines del siglo XIX. En el XX aparecieron variascontinuaciones más, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha:tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona, 1905) y El pastor Quijótiz de JoséCamón Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la más reciente novela que continúa la historia, es obra delespañol Andrés Trapiello. Hay también continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Capítulos que se le olvidaron aCervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha, de donTulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005, ULA).

El lugar de La Mancha

Las primeras palabras de la novela Don Quijote de la Mancha son:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgode los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Page 14: Don Quijote de La Mancha - Reseña

En 2004, un equipo multidisciplinario de académicos de la Universidad Complutense de Madrid hicieron una investigaciónpara deducir el lugar exacto de la Mancha. Utilizaron no más que las distancias a varios pueblos y lugares, descritas porCervantes en su novela, que tomaron la forma de días y noches viajadas en caballo por Don Quijote. Suponiendo que el lugarestá en la comarca de Campo de Montiel, y que la velocidad de Rocinante/Rucio está comprendida entre los 30 y 35 km por

jornada, llegaron a la conclusión que la población de origen de Don Quijote era Villanueva de los Infantes.8 9

Don Quijote alrededor del mundo

Don Quijote en Hispanoamérica

Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a lasIndias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obramaestra de Cervantes. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras deCervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidenteel influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con elingenioso título de Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el títuloSemblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción se desenvuelve en una Cubaidentificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. Otro ensayista canónico, José Enrique Rodó, leyó enclave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonización de América, y Simón Bolívar, que un día dio la orden burlescade fusilar a Don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, conmás de un desengaño a sus espaldas, estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo,Don Quijote y yo». No es extraño, pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de Don Quijote, identifique a Bolívar ySan Martín con El Caballero de la Triste Figura. También, desde los Andes venezolanos, el escritor merideño Tulio FebresCordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en lamisma ciudad, en la Tip. El Lápiz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación).

Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versióndecadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los últimos días del imperio colonial español, así como en las Letanías aNuestro Señor Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El costarricense Carlos Gagini escribióun breve relato denominado «Don Quijote se va», y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada «Cervantes». Elpoeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote, que participa en la extendidasantificación del personaje quijotesco. Por otra parte, los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y ManuelMújica Láinez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observadoel influjo cervantino en el Martín Fierro de José Hernández y en otra obra maestra de la literatura gauchesca, Don SegundoSombra de Ricardo Güiraldes. El historiador y jurista colombiano Ignacio Rodríguez Guerrero, publicó en Pasto su libro Lostipos delincuentes del Quijote, una investigación que presenta los diversos tipos de delincuentes y terroristas perseguidos

por las leyes de su tiempo.10 Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria deDon Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes, pues no en vanoleyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas, así como se inspiró en ella para elaborar el cuento «Pierre Menard,autor del Quijote» incluido en su antología Ficciones.

En efecto, Cervantes está presente en las grandes obras del boom hispanoamericano, empezando por las obras AlejoCarpentier Los Pasos Perdidos y la imitación barroca en Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, que es lasegunda obra escrita en castellano más traducida de todos los tiempos.

Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte

La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas Shelton(en 1612), quien más tarde haría también la segunda; aunque su traducción tiene errores, posee una gran vivacidad. Másexacta sería, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. También alCervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su

Page 15: Don Quijote de La Mancha - Reseña

lengua original durante el siglo XVIII: la edición de 1738, lujosísima y bellamente ilustrada por demás, cuyo texto corrió acargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterracomo en España. Ya incluso en el teatro del siglo XVII: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un dramaheroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fechatan temprana como 1612 por Thomas Shelton; poco después, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otraobra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butlerestá inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducción, la delsobrino de John Milton, John Philipps, que alcanzó una enorme difusión, aunque le siguieron las traducciones dieciochescasde Anthony Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755). Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de DanielDefoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, más aún, en las obras de Henry Fielding: éste escribió DonQuixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, según el autor, «a la manera deCervantes», es Abraham Adams, «párroco quijotesco del siglo XVIII», en quien empieza una especie de santificación delhéroe cervantino. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir LauncelotGreaves y Humphry Clinker. Laurence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. CharlotteLennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía deNorthanger, ya de 1818. El creador de la novela histórica romántica, el escocés Walter Scott, se veía a sí mismo como unaespecie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote, pues a su vereste libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850),sintetiza en su ermitaño un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista, Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de losrománticos alemanes, viene a considerar a Don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas, el alma y elsentido común, la poesía y la prosa. Por último, los maestros del ensayo romántico inglés, Charles Lamb y William Hazlittdedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano,Charles Dickens, por ejemplo, imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837), en dondeMr. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegó hasta hacer delpersonaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitó lanovela en su The newcomers, así como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hacea su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la deDuffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). Fitmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primeraedición crítica del texto español (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido allamar cervantismo internacional.

El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo XX. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema«Lepanto» y en su novela póstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne.Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista, párroco de ElToboso, que cree descender del héroe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte, a la pareja Quijote-Sancho lamás grande de las parejas entre espíritu y naturaleza, cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana.

Don Quijote en los Estados Unidos

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista yerudito además de político y tercer Presidente de la Nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía unejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca delCongreso de EE.UU.

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville. Es más, Mark Twain era unadmirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn; William Faulkner declaró releer la obrade Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow, cuya primera y más aplaudida obra, Lasaventuras de Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi destino, (1934); y John Kennedy Toole, enLa conjura de los necios. Como crítico, Vladimir Nabokov no llegó, sin embargo, a entender la obra y, por otra parte, espatente, aunque apenas estudiado, el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson, William Saroyan oPaul Auster. Una reciente traducción en un inglés menos arcaico, la de Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE.

Page 16: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Mark Twain.

Thomas Mann.

UU., que, es verdad, nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musicalEl hombre de La Mancha. El importante crítico Harold Bloom ha dedicado páginas ylibros de literatura comparada a la obra.

Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como unaobra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante, rivalen los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad del sigloXVIII, escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad,Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol hatraducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito.

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores comoBaltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII, en los que elinflujo del racionalismo francés predominó. La primera traducción parcial (quecontiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort, en 1648, bajo el título de Don Kichotede la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus HispanischerSpraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle.Bertuch publica una traducción en 1775, pero ya en 1764 había publicado a imitaciónde Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva, que viene aconstituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über dieSchwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder,Schiller y Goethe se harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de PedroCalderón de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimatación delcervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traduccioneshoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, yno solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el yacitado poeta Tieck y el filósofo Schelling. Esta nómina de cervantistas se completa conVerónica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo queconstituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes. Despuésseguirán los filósofos Solger, Hegel y Schopenhauer, así como los poetas Joseph vonEichendorff y E.T.A. Hoffmann. La visión general de los cervantistas románticos alemanes, pergeñada ya por August Wilhelmvon Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre, del eternoconflicto entre el idealismo y prosaísmo, entre imaginación y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta también elprólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio deque los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres, contenido en su pieza dramática Almansor. Para esteautor, constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes, Shakespeare y Goethe. Por otra parte, Franz Grillparzersuscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección delespíritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. Variaciones fantásticassobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo XX, Franz Kafka compone su apólogo La verdad sobre Sancho Panzay, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck delDon Quijote, experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza unadefensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por último, el teólogo suizo Hans Urs vonBalthasar, en unas memorables páginas de su obra Gloria, (1985–1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad yel ridículo cristiano: «Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible». En ese sentido se decanta también el ilustrehispanista y cervantista Friedrich Schürr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental(«Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»).

Don Quijote en Rusia

Page 17: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Fiódor Dostoyevski. Retrato por

Vasili Peróv, 1872.

Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueronInglaterra y Rusia. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio, difusión einfluencia literaria, pero también lo es que en sus autores más eminentes, como FiódorDostoyevski o Lev Tolstói, el verdadero don Quijote es el del último capítulo, AlonsoQuijano, el Bueno.

Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC —Diputación de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I había leído la obra, como se deducepor una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:

El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montón de molinos se rió y dijo aPavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí Don Quijote, tendría mucho trabajo.

A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayory menos selectivo de la obra de Cervantes. El científico y escritor Miguel o MijaílLomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. VasiliTrediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía viejay nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y suescudero Sancho Panza, «a pesar de sus extraordinarias aventuras», y no encuentra en la literatura rusa nada semejante.Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas deaventuras que cayó sobre Rusia, valorándola como una excelente sátira. Aleksandr Radíshchev, en una de las obras maestrasde la literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790), compara uno de los acontecimientos delcamino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. En otras obras suyas aparece más patente esta huella. VasiliLiovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos antiguos delos eslavos drevlianos (1787). A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en unanovela anónima, Anísimich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinaspasiones de la hidalguía rural».

El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav deKniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe, aunque congrandes ideales. I. I. Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apólogo Don Quijote, donde elquijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de losrefranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar elquijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es más, se representó una ópera cómica inspirada en este cuento,Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789), con música del compositor español Vicente Martín y Soler, que vivióen San Petersburgo durante los años de su mayor fama. En ella la huella de la iconografía cervantina es patente.

En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés, o incluso en español, y anteponían lastraducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde eloriginal; el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo, según el citado Dmítriev. En ello no teníapoco que ver el desdén general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario.

En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés; la primera es de1769, desde la traducción francesa de Fillot de San Martin, y fue realizada por Ignati Antonovich Teils, profesor de alemánen una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta conMaritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus «fecundas tonterías», alcanza a veces a ser adecuada.La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791; es una versiónademás enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. Encada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en francés, ya en la traducción desde el francés hecha por elprerromántico Zhukovski. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomó lainterpretación germánica romántica.

Page 18: Don Quijote de La Mancha - Reseña

M. N. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobrela separación de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina; la interpretación dieciochescano es, pues, la única. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turgéniev (1812) de KonstantínBátiushkov, uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin, donde Don Quijote «pasa eltiempo soñando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». En estainterpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda, que aparece ya en una carta de 1793dirigida a Ivan Dmitriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en El caballero de nuestro tiempo (1803); elprotagonista se compara a Don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el«quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos:

Vosotros, indolentes flemáticos, que no vivís, sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar, sin duda nuncasoñasteis así en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, egoístas juiciosos, que no os encariñáis con loshombres, sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros, y, sin duda,apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo.

Ivan Turgéniev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote, y es de lamentar que no cumpliera sureiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado encumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra;el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empezó en1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. Se debía a que no respondía a la noción de traducción quesostenía Turgenev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX, puesto que fuerealizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet.Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra, en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la TristeFigura. Como no sabía español, utilizó la versión francesa de Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaireconocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles, pero conoció también, aunque no lautilizó, la versión alemana de Tieck (1799), que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. Sin embargo se valió deldocumentado prólogo de Florian para encauzar su traducción, pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizoTieck. Para empezar, omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respondían algusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención; de su cosecha aporta un acento folclórico del quecarecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusosequivalentes, y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Osipov. Engeneral, la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. La re-traducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuación, que es mejorque en la primera, la ortografía y la limpieza de erratas. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente porla de S. Chaplette, también sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta preferenciapor la traducción alemana de Tieck, más precisa, y se empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde elespañol, que llegó en la época del Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A.Karelin (1866); pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski.

Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin, Gógol, Turgénev, Dostoyevski, Leskov, Bulgákov y Nabókov, por citarsolamente a algunos de los grandes.

Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París, 1835, y aprendió la lengua en 1831 y 1832para leerlo en el original; se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellanopara comparar el resultado con el original cervantino; animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran alientoa la manera de Cervantes, y éste compuso Almas muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara alreflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la nobleza en ambos personajes. Pero elinflujo en Fiódor Dostoyevski fue más hondo; comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor(1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de loslibros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años»; finalmente escribe:

Page 19: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Una de las múltiples ilustraciones que

realizó el artista Gustave Doré para El

Quijote.

En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que ésa. Hasta ahora representa la suprema ymáxima expresión del pensamiento humano, la más amarga ironía que pueda formular el hombre y, si seacabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos, ¿qué habéis sacado en limpio de vuestravida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?», podrían los hombres mostrar en silencio elQuijote y decir luego: «Ésta es mi conclusión sobre la vida y... ¿podríais condenarme por ella?»

Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusión sobre la vida. Su primera mención de la obra apareceen una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitó en El idiota, cuyoprotagonista, el príncipe Mishkin, es tan idealista como el héroe manchego, pero, despojado de ridículo heroísmo, es enrealidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su monólogo «A la salud del sol»está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya nose escriben libros como aquél. Veréis en Don Quijote, en cada página,revelados los más arcanos secretos del alma humana». Por otra parte, en1877, el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con lamentira» imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que unepisodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantesdurante mucho tiempo.

La novela de Nikolái Leskov, Tres hombres de Dios, es una curiosaprecursora del Monseñor Quijote de Graham Greene; su protagonista, elprior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena seplantea decir la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstanciascontrarias de su entorno en compañía de un Sancho, el diácono Ajila, y de unSansón Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y amenudo ridículo ante los demás, y al fin es desprovisto de la palabra, leprohíben pronunciar más sermones e, imposibilitado para cumplir su destino aligual que el héroe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes seextiende incluso al tipo de hérore que presenta Leskóv en casi todas susnovelas, y particularmente en Una familia en decadencia, protagonizada porun reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, alque acompaña su inseparable escudero Zinka, en compañía del cual recorrelos contornos «barruntando agravios». También acusan claramente lainfluencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Losingenieros desinteresados.

Aunque para Lev o Lev Tolstói la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgénev, Dostoyevski o Leskóv,lo cierto es que es perceptible y visible su huella; en ¿Qué es el arte? declara como su novela predilecta el Don Quijote porsu «contenido interior», por su «buen arte vital del mundo»; en los borradores de esta obra queda clara su intención: esuna obra que expresa los más nobles sentimientos para todas las épocas, comprensibles a todos; en algunas de sus obrasasume la herencia cervantina; principalmente en su novela Resurrección, donde se plantea quién está loco, el mundo o elhéroe, y donde Katerina Máslova es una Aldonza que, al ser pretendida por el príncipe que la deshonró empezando sucarrera de prostituta, no quiere ser la Dulcinea del héroe, en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub, del quehablaremos en breve; también hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes.

Los poetas del Simbolismo ruso, sobre todo Fiódor Sologub, experimentan la seducción por el mito de Dulcinea. Ésteescribió al respecto un ensayo, El ensueño de Don Quijote, en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla comoDulcinea, Don Quijote está realizando la pretensión final de toda poesía lírica, una hazaña más lírica que caballeresca,convertir la realidad en arte, en algo que se pueda soportar. La actitud quijotesca es un sinónimo de «noción lírica de larealidad». Esta idea de hazaña lírica se reitera en otras obras suyas, como Los demonios y los poetas y el prólogo a la piezaLa victoria de la muerte, o en la obra Los rehenes de la vida. Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela Eltrasgo, el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924, dedicados a su mujer, Anastasiya Nikolaevna

Page 20: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Mijaíl Bulgákov (años 1920).

Chebotarévskaya, que se suicidó en 1921. Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas, como IgorSeverianin o Aleksandr Blok; este último lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosadama.

Tras la Revolución, Mijaíl Bulgákov, uno de los escritores no tanto perseguidoscomo soportados por Stalin, como el mismo Boris Pasternak, y por ello conbastante suerte, ya que no era un escritor soviético, pudo subsistir al permitírseleser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante elalumbramiento de continuas traducciones, como Anna Ajmátova y BorísPasternak; insufló la filosofía quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plenade la derrota, emparentable con el quijotismo de Unamuno, en su obra maestra, lanovela El maestro y Margarita; en los años de apogeo de la represión estalinista,en 1937, escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que noserá nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de novolverlo a hacer, pero... vuelve a hacerlo, estudiando con tanta pasión la obra del«rey de los escritores españoles» que algunas de sus cartas a su tercera mujer,Elena, están escritas parcialmente en español y que, según él mismo reconoce,«asaltaba el Quijote». Su modesto quijote no desentona del entorno, es unapersona normal que batalla como todas; solamente al final se contempla ser héroeal morir, cuando el propio autor ya también estaba moribundo:

¡Ah, Sancho!, el daño causado por su acero es insignificante. Tampoco medesfiguró el alma con sus golpes. Pero me da miedo pensar que me curó el alma y, al curarla, le retiró sincambiarme por otro. ¡Me quitó la dádiva más preciosa de cuantas está dotado el hombre, me quitó la libertad!Sancho, el mundo está lleno de mal, pero lo peor de todo es el cautiverio! ¡Él me encadenó, Sancho! Mira: elsol está cortado por la mitad, la tierra sube y sube y lo devora. ¡La tierra se aproxima al cautivo!. ¡Meabsorberá, Sancho!

Anatol Lunacharski (1875 - 1933), hombre de letras y político ruso, primer comisario de educación y cultura tras laRevolución de Octubre (1917), protector de Meyerhold y Stanislavski, escribió algunos dramas históricos, y entre ellos unDon Quijote liberado (1923); en fin, entre todos estos cervantistas, parece la excepción Vladímir Nabókov, que en suCurso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensión de la obra, cuya grandeza reduce solamente a la del personajeprincipal.

Don Quijote en el este de Europa

La primera traducción al búlgaro se hizo desde una traducción rusa y en fecha tan tardía como 1882, a los cuatro añosescasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa. Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov. Pero es en la poesíabúlgara del siglo XX donde aparece más la figura del caballero como símbolo del luchador infatigable, paladín de la bondad, elvalor, la fe y la justicia: Konstantin Velíchkov, Jristo Fótev, Asén Ratzsvétnikov, Damián Damiánov, Nicolai Ráinov, ParvánStéfanov, Blaga Dimitrova y Pétar Vélchev.

La primera traducción completa al checo fue obra de J. B. Pichl (1866, primera parte) y de K. Stefan (1868, segunda parte),aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la había leído en español, pues se había educado en la Península ibérica. Se leyómucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII, pero más en versiones italianas y francesas que en otras lenguas. Ya enel siglo XX, Milan Kundera afirma, como Octavio Paz, que el humor no es algo innato en el hombre, sino una conquista de lostiempos modernos gracias a Cervantes y su invento, la novela moderna.

La primera traducción de Don Quijote al polaco es de los años 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski, a partirde una versión francesa. Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente cómica y de lectura no sólo agradable,sino también útil por su crítica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballerías. Esa es la interpretación del obispo

Page 21: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Adam Mickiewicz por Walenty

Wańkowicz.

Gustave Flaubert visto por Giraud.

Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski, quien sin embargo percibe ya la complejidadde la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca, 1801. En los años cuarentadel siglo XIX, el polígrafo Edward Dembowski ahonda en la trágica interpretaciónalemana de Don Quijote como símbolo de la lucha del ideal contra la dura realidad delmundo circundante. La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandespoetas románticos polacos, Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki y Cyprian KamilNorwid, así como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus, Lamuñeca. Ya en el siglo XX, hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian,que representa la tragedia de la pérdida de la fe, Juicio sobre Don Quijote de AntoniSłonimski, donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la ínsula Baratariapara satirizar los totalitarismos, Don Quijote y las niñeras, de Maria Kuncewiczowa,crónica de un viaje a España en busca de Don Quijote, y En la belleza ajena, deAdam Zagajewski, con don Quijote en la biblioteca.

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capítulos en rumano del Quijote, a cargo deStefan Vîrgolici. La primera traducción completa al rumano la realizaron en 1965 IonFrunzetti y Edgar Papu. En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovió unanueva traducción que corrió a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu

Don Quijote en Francia

En Francia no se hicieron análisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes niéste ejerció un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia, aunque su impronta fuetambién generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas nacionesconocieron la obra a través de traducciones francesas o retraducciones a partir deltexto en esta lengua. La primera traducción es apenas posterior en un año a la inglesade Shelton, en 1614, por César Oudin. En 1618 se traduce la segunda parte porFrançois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharán juntas. Es la primeratraducción al francés, a la que seguirán varias decenas más, entre las que destacan lasde Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris deFlorian (1777), un hispanista formado en su infancia en España y sobrino de Voltaire,que será muy divulgada por Europa.

La traducción de Filleau de Saint-Martin se publicó con el título de Historia deladmirable don Quijote de la Mancha y con el añadido de una continuación escritapor el propio traductor, para lo cual alteró el final de la obra original y mantuvo a donQuijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras. A su vez, estacontinuación fue prolongada por otro escritor francés de cierto renombre, RobertChalle. No termina ahí la serie de continuaciones: un autor desconocido alargó la obrade Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuación nueva y verdaderade la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretación romántica del héroe. Louis Viardot traduce la obra muyfielmente entre 1836 y 1837. Chateaubriand se ve a sí mismo como un Cervantes y un Quijote, y en su Itinerario de Paríshasta Jerusalén (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura, que ocupa también su lugar en El genio del Cristianismocomo el más noble, el más valiente, el más amable y el menos loco de los mortales. Hay bastante de Cervantes en ese militarfrustrado romántico que fue Alfred de Vigny. Los viajeros Prosper Merimée y Théophile Gautier llenan sus diarios de viaje dealusiones cervantinas. Para el crítico Sainte-Beuve, Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una sátira de loslibros de caballerías y termina por hacerse espejo de la vida humana. Victor Hugo, que pasó algunos de sus años infantiles enEspaña como hijo del general Hugo, considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo cómico, lo ideal y lo

Page 22: Don Quijote de La Mancha - Reseña

grotesco, y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Señora de París. Henri Beyle, más conocido comoStendhal, que tenía diez años cuando leyó Don Quijote por primera vez, escribió que «el descubrimiento de ese libro fuequizá la más grande época de mi vida».

Honoré de Balzac representó casi más a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumió este espírituen sus dos novelas Bouvard y Pecuchet, póstuma e inacabada, cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo librosque no pueden asimilar, y su Madame Bovary, cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatezleyendo noveluchas sentimentales, como José Ortega y Gasset ya apreció («es un Quijote con faldas y un mínimo detragedia sobre su alma»). Gustave Doré ilustró con grabados una edición de Don Quijote en 1863. Personajes quijotescosson, por otra parte, el Tartarín de Tarascón de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand. En 1932,Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones según los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote á Dulcinea.En Les oiseaux de la lune o Los pájaros de la luna (1956), de Marcel Aymé, el inspector de un colegio adquiere el poderde transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas, lo que parece ser una parodia cómica de la locura de DonQuijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones.

La escritora lesbiana Monique Wittig, por otra parte, en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote deCervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres. En 1968 Jacques Brel compuso y grabó un disco de música,L'Homme de la Mancha. Y para cerrar una lista que podría prolongarse demasiado, mencionaremos sólo a Léon Bloy,Tailhade, Henri Bergson, Maurice Barrès, Alfred Morel-Fatio, Paul Hazard, André Maurois y André Malraux.

Don Quijote en el mundo árabe

La presencia de referencias al personaje de Cervantes —llamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūt— en el imaginario árabecontemporáneo, y sobre todo en su literatura, es muy habitual. Esto suele señalarse como paradójico, dado que las primerastraducciones del Quijote al árabe se publicaron en fecha tan tardía como los años cincuenta y sesenta del siglo XX.

La primera obra extensa en lengua árabe sobre Cervantes la publicaron en 1947, con ocasión del cuarto centenario de sunacimiento, los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuán, la capital del entonces Marruecosespañol: Cervantes, príncipe de las letras españolas. Se trata de un ensayo de más de cuatrocientas páginas que suscitótanto interés, en círculos literarios e intelectuales, que la sección árabe de la Unesco encargó a los dos hispanistas latraducción del Quijote. Dicha traducción se inició, pero por razones desconocidas no llegó a publicarse. Entre 1951 y 1966se hizo otra traducción en Marruecos que también permaneció inédita (se conserva el manuscrito), realizada por el ulemaTuhami Wazzani, quien publicó algunos capítulos en el periódico que dirigía, Rif.

La obra de Abu Malham y Abbud sirvió para acrecentar el interés de los intelectuales árabes por la obra cervantina, a la queaccedieron a través de sus ediciones en otras lenguas, hasta que en 1956 se publicó en El Cairo la traducción de la Primeraparte del Quijote. Hubo que esperar, sin embargo, hasta 1965 para ver publicada la obra completa, en una nuevatraducción, esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi, quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar.Cinco años antes se había publicado en la capital egipcia una versión infantil del Quijote que siguió reimprimiéndose durantedécadas, lo que da una idea de la difusión que alcanzaron rápidamente las aventuras del hidalgo. La traducción de Badawi hasido la traducción clásica, la más leída, al menos hasta la aparición en 2002 de dos nuevas traducciones, una nuevamenteegipcia, a cargo del hispanista Sulayman al-Attar, y otra del sirio Rifaat Atfe.

Antes de las traducciones, sin embargo, la novela había sido objeto de diversos estudios críticos, aparte del ya citado de AbuMalham y Abbud, lo que contribuyó a despertar el interés literario por la figura de don Quijote. Ésta está plenamenteintegrada en el imaginario árabe: muchos ven en el quijotismo un símbolo del devenir contemporáneo de los pueblos árabes,cargado de idealismo y retórica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad. Referencias a Don Quijote aparecencon frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani, Naguib Surur, Yusuf al-Jal, Mahmud Darwish, Assia Djebbar,Badr Shakir al-Sayyab, Gamal al-Guitani y otros muchos.

Por otro lado, el Quijote, así como el resto de la obra cervantina, es también objeto de especial interés y estudio debido asus múltiples referencias al islam y a lo morisco, que son más visibles para lectores arabo-musulmanes. Un estudio sobre lapresencia del pensamiento coránico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don

Page 23: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Estatuas de bronce de Don Quijote y

Sancho Panza. Realizadas por el

escultor Lorenzo Coullaut Valera

(1876–1932) entre 1925 y 1930.

Detalle del Monumento a Miguel de

Cervantes (1925–30, 1956–57) de la

Plaza de España de Madrid.

Quichotte, la Réaffirmation messianique du Coran.11

Don Quijote en las Naciones Unidas

El Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas, Ex Tempore (ISSN 1020-6604), de diciembre de 2004, estádedicado al Quijote. Véase sobre todo el prólogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas,ambos miembros del PEN Club Suizo.

Don Quijote en otros idiomas

Don Quijote en alemán

La primera traducción al alemán, Don Kichote de la Mantzscha, fue realizada en1621 por Pahsch Basteln von der Sohle; sin embargo, más conocida actualmentees la traducción de Ludwig Tieck de 1799-1801. La traducción de LudwigBraunfels se ha considerado la más fiel al original y la más erudita. En 2008apareció la obra en una nueva traducción de Susanne Lange, la cual fue muyelogiada por la crítica literaria.

Don Quijote en asturiano

Existe una versión íntegra del Quijote en lengua asturiana, traducida por el doctoren filología por la Universidad de Oviedo Pablo Suárez García en 2010,depositada en el Museo Cervantino de El Toboso en junio de 2014, y que está a

disposición de los visitantes de este Museo.12 13 Aunque la obra no se ha editadoaún por falta de fondos, la Academia de la Llingua Asturiana se ha mostrado muyinteresada en su edición. Por otra parte, la escritora asturiana Esther García Lópezpublicó en 2005 una selección de textos del Quijote, titulada Aventures del

Quixote. Fue editada por Madú e ilustrada por el dibujante Neto.14 Además,Pedro Lanza Alfonso publicó en 2004 y con VTP, El Caballeru de la Murnia

Figura, una obra de teatro basada en los textos del clásico castellano.15

Don Quijote en catalán

El mallorquín Jaume Pujol llevó a cabo su traducción inédita entre 1835 y 1850.Eduart Tàmaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer(Barcelona: Estampa de Cristófol Miró, 1882). La primera traducción impresaprácticamente íntegra del XIX fue realizada en 1891 por el académico AntoniBulbena i Tussell con el título L'enginyós cavallier Don Quixot de La Mancha;fue reimpresa en 1930 y en 2005. El sacerdote mallorquín Ildefonso Rullán lotradujo por primera vez al dialecto mallorquín (L'enginyós hidalgo Don Quixotede la Mancha, Felanitx, Imprempta d'en Bartoméu Rèus, 1905-1906). OctaviViader, en 1936, realizó también una traducción y Joaquim Civera i Sormaní hizo otra en Barcelona: Editorial Tarraco, S. A,1969. Sin embargo, la única traducción total, que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriorestraductores, es la del abogado mallorquín y gran cervantista José María Casasayas, que dedicó cuarenta y cuatro años a lamisma, reescribiéndola veinte veces; imprimió sólo ocho ejemplares de la misma que regaló a cada uno de sus nietos, ya queninguna editorial quiso imprimirla para el gran público. Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una ampliaanotación.

Don Quijote en chino

Page 24: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Las primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles. Versiones teatrales seestrenaron por vez primera en la década de 1920, luego en la de 1930, y dos veces más durante el maoísmo (en 1950 y trasla reforma económica iniciada en 1978). Dai Wangshu trató de traducir el Quijote completo desde la lengua original, queconocía bien, pero su manuscrito se perdió en la guerra. En el año 1979, poco después de acabar la Revolución Cultural, laeditorial de la Literatura del Pueblo publicó una traducción directa del original realizada por Yang Jiang, que ha sido la másleída hasta la actualidad, y ya se dispone de las traducciones íntegras y directas de Dong Yansheng (1995, por la editorial deLiteratura y Arte de Zhejiang, revisada en 2006; fruto de tres años de trabajo, fue galardonada en el año 2001 con el premioLu Xün «Arco Iris» a la Traducción Literaria), de Tu Mengchao (1995, por la editorial Yilin), de Liu Jingsheng (1995, por laeditorial de Lijiang), de Tang Minquan (2000, por la editorial del Pueblo de Shanxi), de Sun Jiameng (2001, por la editorialLiteratura y Arte de Octubre de Beijing; recibió el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen(2001, por la editorial de Yiwen de Shanghái). El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructífera en estepaís, con eruditos como Zhou Zuoren, Chen Yuan, Lu Xün y Qu Qiubai, que polemizaron entre sí, y otros como Tan Tao yQian Liqun. Por otra parte, Cervantes influyó en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming. En 1996 la editorial de Literaturadel Pueblo publicó las Obras completas de Cervantes en ocho volúmenes. La traductora china Yang Jiang tradujo porprimera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978. En 2009 se representó con gran éxito una adaptaciónen el Teatro Nacional de Pekín y otra versión en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de ArtesEscénicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y clásica al mismo tiempo,interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye. El libreto fue escrito por Meng junto con el también dramaturgo chinoKang He, quien ya había escrito un guion cinematográfico de la historia hace 10 años.

Don Quijote en croata

Se destaca la traducción de Iso Velikanović al idioma croata, y de Alexey Reshevnikov en idioma Russo.16

Don Quijote en esperanto

Existe una traducción completa publicada en 1977, y varios intentos parciales anteriores, algunos de cierto interés por símismos.

La primera versión parcial se debe a Vicente Inglada Ors, un científico políglota, destacado geólogo y miembro de laAcademia de Ciencias, que lo intentó ya en 1904. Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capítulos fueron elescritor catalán Frederic Pujulà i Vallès (1909), el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista LuisHernández Lahuerta (1955).

La traducción completa debió esperar, sin embargo, a 1977, cuando la Fundación Esperanto editó la versión debida al másimportante traductor de obras españolas al idioma internacional, Fernando de Diego. La obra, con las clásicas ilustracionesde Doré, ha tenido una amplia difusión mundial, y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista.

Don Quijote en guaraní

El poeta paraguayo Félix de Guarania asumió el desafío de llevar al Caballero de la Triste Figura a la lengua guaraní, y asínació la obra Kuimba’e katupyry ño Quijote yvyunga, colección de fragmentos.

Don Quijote en hebreo

La primera vez fue hace varias décadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik, y en 1994 llegó a los estantes delas librerías la considerada mejor de las dos traducciones, por Beatriz y Luis Landau.

Don Quijote en japonés

Page 25: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Entre 1907 y 1917, el japonólogo español Gonzalo Jiménez de la Espada dirigió un grupo de hispanistas en Tokio; el mismo

estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata, quien en 1948 traduciría el Quijote a la lengua japonesa.17

Don Quijote en quechua

En noviembre de 2005, se publicó la traducción del clásico hispano al quechua sureño con el nombre Yachay sapawiraqucha dun Qvixote Manchamantan. La traducción fue posible gracias al trabajo de Demetrio Túpac Yupanqui y laedición fue presentada en la feria del libro de Guadalajara, engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa, trabajos típicos ycostumbristas en tablillas. Por fin, después de 400 años de su publicación, la obra cumbre del idioma castellano ha sidollevada al idioma andino.

Don Quijote en ruso

Si bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable, demoró bastante tiempo en aparecer unabuena traducción. De hecho, circulaban las versiones inglesa, alemana y francesa en los círculos más cultos. La primeraedición rusa del Quijote apareció en 1769: Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubría tan sólo losprimeros veintisiete capítulos; el traductor fue Ignati Teils (1744-1815), un profesor de alemán relacionado con los círculosilustrados del conocido progresista y masón Nikolái Novikov; se basó en la traducción francesa de Filleau de Saint-Martin.Veintidós años después aparece en San Petersburgo una nueva traducción, que fue reeditada en 1812 en Moscú con el títulode Don Kishot La-Manjsky; su autor fue el intérprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799). En 1804 se publicó otratraducción obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852), quien tradujo desde la versión francesa de Jean Pierre de Florian;con su destreza poética logró embellecer lo que hubiera sido una versión mediocre y seca, logrando gran éxito entre elpúblico. Pero hubo que esperar a 1838, en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traducciónrusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes; este trabajo fue completado en 1866 por V. Karelin. En1907, bajo el título de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky, salió la nueva traducción directa delespañol, hecha por la escritora María Watson (1853-1932).

En la época soviética tuvieron lugar importantísimas traducciones, la primera en 1929-1932, versión completa a manos de losfilólogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948). Pero la mejor y la más conocida traduccióndel Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolái Lubímov (1912-1992), por la cual fue galardonado con el Premio Estatal

de la URSS en 1978; se la considera la traducción más clásica e inmejorable a la lengua rusa.18

Don Quijote en euskera

José Palacio Sáenz de Vitery, escritor alavés del siglo XIX natural de Villarreal de Álava, abogado y doctor en Filosofía yLetras, fue gran cervantista y redactor de Crónica de los Cervantistas. Logró poseer la mejor colección de Quijotes de sutiempo y emprendió la traducción al vasco, pero murió dejando incompleta su tarea. La Guerra Civil hizo desaparecer losmanuscritos de la versión incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne. Con el título de Don KijoteMantxa'ko se publicó en Zarauz (Guipúzcoa) por la Editorial Itxaropena los dos volúmenes de la primera versión íntegra aleuskera de la obra de Cervantes (1976, primera parte, 1985, segunda), siendo el autor de la traducción Pedro Berrondo y elpromotor de la edición José Estornés Lasa.

Don Quijote en T9 (texto predictivo)

Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa, en esencia, «posibilitar lo imposible» y como parte de esta ideaEl Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a texto predictivo que consiste entransformar las palabras por números y utilizar los mensajes del teléfono móvil y una aplicación instalada en los mismos, el T9,

para transformar esos números, del 2 al 9, a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes.19

Ediciones de Don Quijote

Page 26: Don Quijote de La Mancha - Reseña

"Don Quichotte" -ópera de Jules Massenet

Don Quijote sentado, por Salvador

Dalí.

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro español degradaron en general el texto, salvo lacuidadísima edición de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607. Se consideran habitualmente edicionesclásicas de Don Quijote, en el siglo XVIII, Vida y hechos del ingeniosohidalgo don Quixote de la Mancha, Londres: J. y R. Tonson, 1738, 4 vols.,edición que publicó Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografíasdedicada a la condesa de Montijo, esposa del embajador español durante elreinado de Jorge II de Gran Bretaña; el texto se encomendó a un cervantistaentusiasta, el judío sefardí residente en Londres Pedro Pineda. Fue un trabajocrítico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayans y Siscarincluyó en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografíarigurosa del autor. Picada en su orgullo, la Real Academia Española hizo otraen cuatro volúmenes (1780) que se reeditó varias veces con numerosasmodificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron unaintroducción crítica con una biografía del autor, un ensayo sobre la novela,Análisis del Quijote, que establece la interpretación clásica de la obra comola feliz conjunción de dos perspectivas, dos tradiciones literarias y doscosmovisiones, un estudio cronológico-histórico de las aventuras de donQuijote, una serie de grabados y un mapa de España para seguir el itinerariode don Quijote. Vicente de los Ríos, responsable principal de esta edición dela Real Academia Española, corrigió los errores textuales de las previasediciones. De nuevo otro cervantista inglés, el reverendo anglicano JohnBowle, examinó escrupulosamente el texto y depuró los errores, incluyendolistas de variantes, en su edición de 1781, que es también un monumento deerudición y supera a todas las anteriores; Bowle fue el primero en notar que habíados ediciones en 1605. Todos los editores posteriores se aprovecharon de suerudición y generoso esfuerzo. Siguió después la en cinco volúmenes de don JuanAntonio Pellicer (1797-1798), con abundantes notas y atenta a las variantestextuales. Por otra parte, Agustín García Arrieta publicó en Francia unas Obrasescogidas de Cervantes en diez volúmenes (París, Librería Hispano Francesa deBossange padre, 1826, reimpresa por Firmin Didot, 1827). Esta magna obracomprendía el Quijote (I-VI), las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X).La edición del Quijote es quizá la mejor hasta entonces.

En el siglo XIX salió la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el número denotas de Pellicer) de Diego Clemencín (6 vols., 1833-1839); posee sin embargono pocos defectos en el terreno filológico que intentaron corregir las notas de JuanCalderón y Luis de Usoz, en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854)escrito principalmente por el primero; también son importantes las ediciones deJuan Eugenio Hartzenbusch, una en Argamasilla de Alba, 1863, IV vols., y otra enObras completas de Miguel de Cervantes; Madrid, Imprenta de ManuelRivadeneyra, 1863; a esta última cabe agregar un grupo de notas queHartzenbusch preparó para una segunda edición que no llegó a realizarse y que seimprimieron con el título Las 1633 notas puestas por... D. J. E. Hartzenbusch ala primera edición de «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», Barcelona: Narciso Ramírez, 1874.

Ya a finales del XIX Clemente Cortejón preparó ambiciosamente una edición que quiso fuera la primera realmente crítica de laobra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas, pero el autor murió en 1911 sin ver terminada su obra, cuyo últimotomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suñé Benages y salió al fin en Barcelona (1905-1913) en seis volúmenes, sin elprometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos, derivados de los prejuicios del autor contra cervantistasanteriores como Clemencín y la escasa aclaración de sus criterios ecdóticos y filológicos; fue, pues, muy discutida por loscervantistas, que echaron de ver el fárrago extemporáneo de muchas de sus notas, las lecturas injustificadas que forzó, loserrores al atribuirse méritos que pertenecían a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios,

Page 27: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Lucien Fugère representando a

Sancho Panza en la ópera Don

Quichotte de Jules Massenet (1910).

conjeturas y lecturas modernizadas, entre otras razones que hacen muy incómodo el uso de su edición. Después de él fueronmuy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas porFrancisco Rodríguez Marín, quien al menos usaba una metodología, la del positivismo, cada cual más y mejor anotada que laanterior: la de Clásicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913); la supuesta «edición crítica» en seis tomos (1916-1917) y la«nueva edición crítica» en siete tomos (1927-1928). La última fue reeditada póstumamente, con correcciones y nuevas notas,en diez tomos (1947-1949) con el título Nueva edición crítica con el comento refundido y mejorado y más de mil notasnuevas); sin embargo, posee los lastres metodológicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacióndocumental y, como el autor carecía de formación filológica, no son verdaderas ediciones críticas, pues no depuró el textocomparando todas las ediciones autorizadas ni señaló siquiera sus cambios en el texto; la de Rudolph Schevill y AdolfoBonilla y San Martín (1914-1941), posee, sin embargo, un adecuado rigor filológico y ecdótico y se extiende a toda la obraconocida de Miguel de Cervantes; la de Martín de Riquer (la última corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanistaexperto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes, realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico(1998 y 2004), es la última y por lo tanto la más autorizada a causa del gran número de fuentes consultadas para depurar eltexto y comentarlo. Son también importantes, por distintos aspectos, entre un número muy crecido de ediciones estimables,las de Emilio Pascual (1975), Juan Bautista Avalle-Arce (1979), John Jay Allen (1984), Vicente Gaos (1987), la de LuisAndrés Murillo (1988), y las distintas, algunas de ellas digitales, de Florencio Sevilla Arroyo (2001).

En 1987 se publica una edición ilustrada por Antonio Saura (Don Quijote de la Mancha, Círculo de Lectores, Barcelona,1987, 2 vols.) con 195 dibujos del artista aragonés a pluma y tinta china (125 de ellos) y otros 70 utilizando técnicas

mixtas.20

En 2005 se celebró IV Centenario de El Quijote, motivo por el que la Real Academia Española y la Asociación deAcademias de la Lengua Española promovieron una edición popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantespublicada por Editorial Alfaguara de 500.000 ejemplares.

Don Quijote en la música

La genial novela cervantina ha servido de inspiración a numerosos músicos desdesu publicación. Incluso ya antes de la publicación del segundo tomo del Quijote, el3 de febrero de 1614 se representó en el palacio del Louvre el ballet DonQuichotte dansé par Mme. Sautenir.

Entre las obras más relevantes basadas en el Caballero de la Triste Figura puedenmencionarse las óperas: The Comical History of Don Quixote, de Henry Purcell(1695); Don Chisciotte in Sierra Morena, de Francesco Bartolomeo Conti(1719); Don Chisciotte in Venezia, intermezzo, de Giovanni Antonio Giay(1752); Il curioso del suo proprio danno (1755-56) y Don Chisciotte (1770),de Niccolò Piccinni; Don Chisciotte alle nozze di Gamace, de Antonio Salieri(1771); Don Chisciotte, de Manuel García (1826); Tristemente famoso paladínKosometovich, de Vicente Martín y Soler (1789); Die Hochzeit des Camacho,de Felix Mendelssohn (1827); Il furioso all'isola di San Domingo, de GaetanoDonizetti (1835); Don Quixote, de Wilhelm Kienzl (1897); Don Quichotte, deJules Massenet (1910); El retablo de maese Pedro, de Manuel de Falla (1923);Don Quichotte, de Cristóbal Halffter (2000) y Don Quijotes Abenteuer, de JeanKurt Forest (en 2011 aún sin estrenar). También puede recordarse la zarzuela La

venta de Don Quijote, de Ruperto Chapí (1902).21

Además de las óperas citadas, el Quijote inspira un buen número de conciertos,ballets, suites sinfónicas, música de cámara, etcétera. Entre las obras orquestalesmás significativas podrían señalarse los poemas sinfónicos, como por ejemplo Don Quijote, de Richard Strauss, de 1895;

Page 28: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Ricardo Puga y Leocadia Alba, como Alonso

Quijano y Maritormes, en una escena de Figuras

del Quijote (1910), de Carlos Fernández Shaw,

adaptación teatral de la zarzuela La venta de Don

Quijote, con música de Ruperto Chapí

Don Quijote, de Anton Rubinstein, de 1875; Una Aventura de Don Quijote, de Jesús Guridi, de 1916; Don Quijote yDulcinea, de Maurice Ravel, de 1932; o Don Quijote velando las armas, de Óscar Esplá, de 1962. En 1968 Jacques Brelcompuso y grabó un disco llamado L'Homme de la Mancha.

También dentro de la música rock se puede encontrar música inspirada por esta obra de Cervantes. El grupo español Mägode Oz publicó en el año 1998 un álbum completamente relacionado con Don Quijote y sus andanzas, titulado La leyenda deLa Mancha, el cual contiene temas como «Molinos de viento», «Maritornes», «El bálsamo de Fierabrás» o «La ínsula de

Barataria».22

Don Quijote en el cine

En 1957 la United Productions of America contrata al escritor

Aldous Huxley como guionista de una historia basada en elQuijote protagonizada por el célebre personaje de animación

«Mr. Magoo».

En 1990 la productora Hanna-Barbera realizó una serie de

dibujos animados para televisión, dividida en 26 episodios de30 minutos de duración, basada en el Quijote que se tituló DonCoyote and Sancho Panda.

La primera experiencia cinematográfica sobre Don Quijote dela Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898;

se trataba de una breve escena de título Don Quijote.Lamentablemente no se conservan imágenes.

La productora francesa Pathé realiza en 1903 Les Aventures

de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguety Ferdinand Zecca; se realiza una versión coloreada

manualmente en la que se reproducen varios episodios de DonQuijote de la Mancha. En España se proyecta en 1905 en losfastos de conmemoración del tercer centenario de la

publicación de la edición príncipe.

La más antigua película española basada en los textos de

Cervantes es El curioso impertinente (1908), realizada por Narciso Cuyás, también director de la versión para elcine mudo de Don Quijote (1908). De ellas escasamente se conserva alguna noticia.

La tardía aparición de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematográfico español (hasta la

creación en 1953 de la Filmoteca Española) permitió que muchas películas del cine mudo, incluidas las primerasversiones cinematográficas de las obras cervantinas, hayan desaparecido. Sólo se conocen las críticas aparecidas en la

prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas.

Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematográfica fue en Don Quixote (1923), de la mano

del director británico Maurice Elvey, y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron JerroldRobertshaw y George Robey, éste último conocido por sus musicales en Broadway.

Una de las adaptaciones cinematográficas más logradas es el Don Quijote de 1933, una producción franco-británica

dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un clásico del cine e interpretada en sus principales papeles porFeodor Chaliapin Jr., como Don Quijote, George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versión de Maurice

Elvey diez años antes y Renee Valliers como Dulcinea.

Page 29: Don Quijote de La Mancha - Reseña

La adaptación realizada en la Unión Soviética en 1957, Don Quijote, dirigida por Grigori Kózintsev es, junto con la

de G. W. Pabst, la versión más conseguida de la obra maestra de Cervantes. Su título original es Don Kijot, y susprincipales protagonistas son Nikolai Tcherkassov —conocido por ser el Aleksandr Nevski y el Iván de las películas

de Eisenstein— y Yuri Tolubúyev. Sin embargo la introducción de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases,característica de todas las películas rusas de la época, y debido al endurecimiento de la Guerra Fría por el incidente deBahía de Cochinos evitó que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961. En esta producción colaboró con

bocetos y escenografías el escultor, pintor y escenógrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil AlbertoSánchez.

Vicente Escrivá se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962), una coproducción entre España, Italia yAlemania en la que Millie Perkins, la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959), interpretaba a Dulcinea.

La versión del director alemán Carlo Rim, que originalmente fue concebida como una serie para la televisión, dividida

en trece capítulos de treinta minutos cada uno —aunque en España se presentó para su clasificación y explotacióncomercial dividida en dos partes, Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)—, no llegaría a estrenarse en

las salas de cine.

En 1969 se estrenó en México "Un Quijote sin mancha", película en que Cantinflas es un abogado que tiene como

modelo a Don Quixote. Lucha en contra de la corrupción de su época, defendiendo a los humildes. Se citannumerosos dichos del Quixote, entre ellos: "Hallen en ti las lágrimas del pobre más compasión, pero no más justicia,que las informaciones del rico." En lugar de Rocinante, tiene una chiva blanca, "Blanquita".

La versión cinematográfica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha, 1972), dirigida por ArthurHiller, contó con Peter O'Toole en el papel de don Quijote/Cervantes y de Sofía Loren como Dulcinea. La versión

teatral se ha representado en más de 50 idiomas, uno de los montajes en español fue el protagonizado en 1997 por elactor José Sacristán y la cantante Paloma San Basilio.

Una adaptación libre del Quijote fue la coproducción hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de

nuevo (1973), dirigida por Roberto Gavaldón, sobre «la verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha segúnSancho», protagonizada por Fernando Fernán Gómez en el papel de don Quijote y Mario Moreno «Cantinflas» como

Sancho.

Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nuréyev co-dirigen y protagonizan la película Don Quijote (1973), unaadaptación cinematográfica del ballet creado en 1869 por el coreógrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus

que se rodó en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duró 20 días. En julio de ese año se estrenó en elTeatro de la ópera de Sidney.

En 1979 el estudio de animación español formado por el director Cruz Delgado y el productor José Romagosa realizóel sueño de dar vida a la primera serie española de larga duración, en dibujos animados, para la televisión mundial,Don Quijote de la Mancha, compuesta de 39 episodios de media hora cada uno. Se realizó la adaptación con la

supervisión literaria de Guillermo Díaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val. Lasvoces principales: Fernando Fernán Gómez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza). La serie ha recorrido

el mundo entero en más de 30 doblajes íntegros.

En 1980 el estudio de animación japonés Ashi Productions realizó una serie de dibujos animados para la televisión

basada en Don Quijote de la Mancha; su título original era Zukkoke Knight: Don De La Mancha y en español setituló Don Quijote y los cuentos de La Mancha. Estaba compuesta de 23 episodios, siendo su director de animaciónNoa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama.

El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro, a partir de un guion en colaboración con Rafael Azcona,realiza una original versión para televisión de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de 1983, en la que

Page 30: Don Quijote de La Mancha - Reseña

cabe destacar la participación del grupo de teatro Els Comediants.

En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptación de El Quijote, proyecto que tuvo que abandonar envarias ocasiones por falta de presupuesto. Una vez abandonado definitivamente el proyecto y fallecido su director,Jesús Franco realiza un montaje con parte de las imágenes originales y presenta la película Don Quijote de Orson

Welles (1992) en el Festival de Cannes. Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho —tambiénintervino en Mister Arkadin (1955), Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965), del mismo director

—, y Francisco Regueira como Don Quijote.

A comienzos de 1992 Televisión Española estrena una adaptación de cinco capítulos que incluye las aventuras delprimer libro: El Quijote de Miguel de Cervantes, dirigida por Manuel Gutiérrez Aragón y producida por Emiliano

Piedra. Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza, respectivamente.

En 1997 Romagosa International Merchandising, S.L., productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con

anterioridad, realizó, de la mano del director Cruz Delgado Jr. y del productor Santiago Romagosa, la edición(http://www.quijote.tv) del Quijote de 1979 en dos magníficos largometrajes de dibujos animados, adaptando cada

largometraje una de las partes del Quijote. Don Quijote I (92 min.) y Don Quijote II (94 min.) fueron los primeroslargometrajes de animación realizados en adaptación del Quijote.

Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptación televisiva de la obra de

Miguel de Cervantes en Quijote (2000), dirigida por Peter Yates.

En el año 2000 el director Terry Gilliam inició el rodaje de El hombre que mató a Don Quijote, con Johnny Deppinterpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea. Una serie de calamidades, como la de Jean Rochefort, que

encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrió de una hernia discal doble que le impidió montar a caballo,y adversidades meteorológicas, abortaron la película. Sin embargo, nos queda el documental Perdido en la Mancha

(2003), de Keith Fulton y Louis Pepe, que retrata todas esas fatalidades y que se convirtió en el primer documental decómo no se hizo una película.

El caballero Don Quijote (2002), dirigida por Manuel Gutiérrez Aragón consiguió el premio Ciudad de Roma a lamejor película latina en el festival de Venecia de ese año. Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias. Esta película sepuede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes, rodada en 1991 para televisión.

China preparó en 2010 la primera producción asiática rodada en 3D sobre la figura de Don Quijote y Sancho Panza.La película muestra la aventura clásica de la novela pero ambientada en la China del siglo XVII.

Véase también: Anexo:Don Quijote en medios audiovisuales y teatro

Don Quijote en la historieta

La obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio. Entre las más recientes, cabe destacar el Quijote(2000) de Will Eisner y en 2005, año de su IV centenario, el álbum colectivo Lanza en astillero, editado por la Junta deCastilla-La Mancha, o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibáñez.

Don Quijote en Internet

En septiembre de 2010, el portal de videos YouTube, en colaboración con la Real Academia Española, lanzaron un proyectode lectura colectiva de la obra. A través de este portal, los usuarios podían subir videos en los que leían un fragmento deocho líneas ofrecido por el sistema. En total, 2149 personas realizaron una lectura continuada de 4298 minutos o casi tres

Page 31: Don Quijote de La Mancha - Reseña

días. El video fue finalmente publicado el 22 de marzo de 2011, pudiendo elegir el capítulo o fragmento de la obra designado

para cada usuario. El primer fragmento está leído por el actual director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha.23

24

Véase también

Miguel de CervantesPersonajes de El QuijoteRuta de Don Quijote

BaciyelmoTirante el Blanco

Libros de caballeríasLiteratura de EspañaPremio Internacional Don Quijote

Anexo:Los 100 mejores libros de todos los tiempos, según el Club de Libros de Noruega

Referencias

1. ↑ En la editio princeps («primera edición») de la novela, publicada a principios de 1605, el título que aparece en la portada es:EL INGENIOSO HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA. En cuanto a los aspectos ortográficos, la grafía V era lahabitual en la época para representar en letra mayúscula al fonema vocálico /u/; en cuanto a la X, representaría en este caso,

muy probablemente, el fonema fricativo alveolar /x/ (pronunciado como la j actual), algo que seguiría haciendo (al lado de lasgrafías «j» e «i») tanto en letra mayúscula como en minúscula, hasta el siglo XVIII. En cuanto al título original, se ha postuladoque fuera El ingenioso hidalgo de la Mancha, según aparece en la «tasa»(http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/edicion/parte1/tasa/default.htm) y el «privilegio real»(http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/edicion/parte1/el_rey/default.htm) de los preliminares de la primera parte de1605, aunque no se ha podido discernir si esta formulación responde a la intención de Cervantes o a un descuido suyo altramitar la publicación de la novela, es una abreviación de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha o procede de unerror administrativo. Cfr. nota 2 de la tasa (http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/edicion/parte1/tasa/default.htm)en la ed. de F. Rico publicada por el CVC.

2. ↑ (en inglés) «The top 100 books of all time» (http://www.guardian.co.uk/world/2002/may/08/books.booksnews) TheGuardian. Consultado el 14 de enero de 2013.

3. ↑ Francisco Pérez de Antón Miembro de número de la Academia Guatemalteca de la Lengua, corresponsal de la RealAcademia Española (diciembre de 2004). «La lección moral de Cervantes(http://asale.org/ASALE/pdf/AGL/FranciscoPerezdeAnton.pdf)».

4. ↑ Título original: Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha(http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/05814067588047095332268/ima0000.htm).

5. ↑ Véase, por ejemplo, el capítulo dos del libro de Graf, Cervantes and Modernity (2007)6. ↑ http://www.donquijoteliberado.com/ Don Quijote Liberado7. ↑ Para el análisis de los episodios pastoriles y su trascendencia en el perspectivismo del Quijote véase García Carcedo, Pilar

(1995): «La arcadia en el Quijote. Originalidad en el tratamiento de los seis episodios pastoriles», Beitia, Bilbao. PremioNacional de estudios cervantinos.

8. ↑ Parra, F. et al. (2005). «El lugar de la Mancha es…: El Quijote como un sistema de distancias/tiempos». EditorialComplutense Madrid.

9. ↑ Girón, F. Javier, Ríos, M. Jesús. «La determinación del “lugar de la Mancha” como problema estadístico». En Boletín de laSociedad de Estadística e Investigación Operativa. Volumen 22, nº 1. pp. 23-29. Universidad Complutense. Madrid, 2006.(http://dmle.cindoc.csic.es/pdf/BEIO_2006_22_01_04.pdf) Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC -CSIC). Consultado el 14 de enero de 2013.

10. ↑ «El Quijote de la Mancha en la Academia Colombiana.» (http://asale.org/ASALE/pdf/ACoL/JavierOcampoLopez.pdf)11. ↑ «Don Quichotte, la Réaffirmation messianique du Coran.» (http://www.dominique-aubier.com/dqlareafirmaton/index.html)

en el sitio web de la autora, Dominique Aubier.12. ↑ Noticia en La Nueva España con fecha 1-VII-2014; consultado 3-VII-2014. (http://www.lne.es/sociedad-

cultura/2014/07/01/llugar-mancha/1608257.html)

Page 32: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Bibliografía

Aguirre Bellver, Joaquín (2005), El borrador de Cervantes: cómo se escribió el Quijote, Ediciones Rialp(Colección literaria), Madrid, España. ISBN 84-321-2919-4

Anso, Carlos. (2001), Don Quijote o el sueño de Cervantes, Editorial Pamiela, Pamplona, España. ISBN 84-7681-273-6Ascunce Arrieta, José Ángel, Los quijotes del Quijote: Historia de una aventura creativa. Kassel, Edition

Reichenberger 1997. ISBN 3-931887-14-6Ascunce Arrieta, José Ángel, El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote, Kassel, Edition

Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-00-4Aubier Dominique, Don Quijote profeta y cabalista (http://www.dominique-aubier.com/accueil/index.html),

Ediciones Obelisco, 1981. ISBN 84-300-4527-9Aubier Dominique, Don Quichotte, le prodigieux secours du messie…, Ed. M.L.L.; 1997. ISBN 2-9508391-2-6Aubier Dominique, Don Quichotte, la; révélation messianique du Code de la Bible et de la Vie…, Ed. M.L.L.

1999. ISBN 2-9508391-4-2Aubier Dominique, Don Quichotte, la réaffirmation messianique du Coran, Ed. M.L.L. 2001. ISBN 2-9508391-

8-5Avalle-Arce, Juan Bautista, Don Quijote como forma de vida, Madrid, Fundación Juan March—Castalia, 1976.ISBN 84-7039-244-1

Avalle-Arce, Juan Bautista, Deslindes cervantinos, Madrid, Edhigar, 1961. ISBN 84-344-8321-1Avalle-Arce, Juan Bautista, Nuevos deslindes cervantinos, Barcelona, Ariel, 1975. ISBN 84-344-8321-1

Bagno, Vsevolod, El Quijote vivido por los rusos, Madrid, CSIC — Ciudad Real Diputación de Ciudad Real,1995.

Bonilla y San Martín, Adolfo, Cervantes y su obra, Madrid, Francisco Beltrán, 1926.Castro Quesada, Américo, El pensamiento de Cervantes [1925], Madrid, Trotta, 2002. ISBN 84-8164-509-5Cervantes y su mundo I, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2004. ISBN 3-935004-89-3

Cervantes y su mundo II, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-935004-91-0

13. ↑ Noticia en encastillalamancha.es, con fecha 1-VII-2014; consultado 3-VII-2014.(http://www.encastillalamancha.es/noticia/43378/w)

14. ↑ Noticia en El Comercio, con fecha 8-V-2014; consultado 3-VII-2014.(http://www.elcomercio.es/v/20140508/cultura/quijote-poliglota-hablara-asturiano-20140508.html)

15. ↑ Referencia bibliográfica en la página de la editorial. (http://www.vtpeditorial.com/Asturiano/caballeru.html)16. ↑ «Don Quijote en croata (http://www.cervantes.es/quijote/croata/croata.htm)». Cervantes.es. Consultado el 25 de abril de

2010.17. ↑ Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas

(http://www.casaasia.es/GestorPeticiones?aplicacion=info&origen=reportajes&destino=reportaje_ficha&codigo=3904)18. ↑ Difusión de Don Quijote en Rusia (http://web.archive.org/web/http://www.spain.mid.ru/rus-spa_e_07.html)Uso incorrecto

de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial (http://web.archive.org/web/*/{{{1}}}) y la última

versión (http://web.archive.org/web/2/{{{1}}})).

19. ↑ Noticia de la traducción a T9 del Quijote en Granada Hoy.(http://www.granadahoy.com/article/provincia/684989/quijote/traducido/mensaje/movil.html)

20. ↑ Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Círculo de Lectores, Barcelona 1987, 31,7x20,5 cm, 2 vols. de 392 págs.cada uno. Ilustraciones y nota final de Antonio Saura, prefacio de Martín de Riquer. Selección de trece imágenes de la ediciónilustrada en www.antoniosaura.org (página oficial de la fundación Sucession Saura) (http://www.antoniosaura.org/home.php?lng=ca&rub=2&ssrub=5&illustration=33)

21. ↑ Nommick, Yvan. «El Quijote en la ópera (http://cvc.cervantes.es/actcult/quijote_musica/nommick.htm)». Centro VirtualCervantes. Consultado el 13 de diciembre de 2012.

22. ↑ Libreto del álbum La Leyenda de la Mancha, Mägo de Oz, Locomotive Music, 1998.23. ↑ «Preparan en YouTube la lectura del Quijote más grande de la historia (http://www.clarin.com/sociedad/Preparan-YouTube-

lectura-Quijote-historia_0_345565564.html)». Clarín (1 de octubre de 2010). Consultado el 3 de octubre de 2010.24. ↑ YouTube (ed.): «Canal del Quijote (http://www.youtube.com/elquijote)». Consultado el 3 de octubre de 2010.

Page 33: Don Quijote de La Mancha - Reseña

Cervantes y su mundo III, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-10-4Cervantes. Estudios sobre Cervantes en la víspera de su centenario. VV.AA., Kassel, Edición Reichenberger1994. ISBN 3-928064-64-9

Díaz, Lorenzo, La cocina del Quijote, Madrid, Alianza Editorial, 1997. ISBN 84-206-0829-7Díaz-Pintado Hilario, Ángel-Enrique, Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por tierras de Europa y

América, Ciudad Real, Asociación Cultural «Ciudad Real Quijote 2000», 2004.Duran, Manuel y Rogg, Fay R., Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote, Yale University Press, 2006.

ISBN 0-300-11022-7Eisenberg, Daniel, Cervantes y Don Quijote, Barcelona, Montesinos, 1993. ISBN 84-7639-157-9Eisenberg, Daniel, Estudios cervantinos Barcelona, Sirmio, 1991. ISBN 84-7769-037-5

Eisenberg, Daniel, La interpretación cervantina del Quijote, Madrid, Compañía literaria, 1995. ISBN 84-8213-023-4

García-Rayo, Antonio, Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine, artículo publicado en la revista AGRcoleccionistas de cine, número 22.

Graf, E. C., Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote, Lewisburg, PA, Bucknell University Press,2007. ISBN 0-8387-5655-7Hatzfeld, Helmut, El Quijote como obra de arte del lenguaje, Madrid, Instituto Miguel de Cervantes, 1972. ISBN

84-00-03800-2Ledesma, Ramiro, El Quijote y nuestro tiempo, Madrid-Barcelona, Obras Completas. Volumen I, Ediciones Nueva

República, 2004. ISBN 84-93-39432-7Marasso, Arturo, Cervantes, Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 1947.

Márquez Villanueva, Francisco, Personajes y temas del «Quijote», Madrid, Taurus, 1975. ISBN 84-306-2080-XOrtega y Gasset, José, Meditaciones del «Quijote» [1914], Madrid, Alianza Editorial, 2005. ISBN 84-206-4117-0Parr, James A.: Cervantes and the Quixote: A Touchstone for Literary Criticism. Kassel, Edition Reichenberger

2005. ISBN 3-937734-21-XPercas de Ponseti, Helena (2004), Cervantes y su concepto del arte: estudio crítico de algunos aspectos y

episodios del «Quijote», Editorial Gredos (Colección: Biblioteca románica hispánica. II, Estudios y ensayos, 217),Madrid, España. ISBN 84-249-1205-5Reichenberger, Kurt: Cervantes and the Hermeneutics of Satire. Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-

937734-11-2Reichenberger, Kurt: ¿Cervantes, un gran satírico? Los enigmas del Quijote descifrados para el carísimo lector.

Kassel, Edición Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-12-0Reichenberger, Kurt & Theo: Cervantes: El Quijote y sus mensajes destinados al lector. Kassel, Edition

Reichenberger 2004. ISBN 3-937734-05-8Riley, Edward C., Introducción al «Quijote» [1990], Barcelona, Crítica, 2004. ISBN 84-8432-027-8Riquer Morera, Martín de, Aproximación al «Quijote» [1967], Barcelona, Teide, 1993. ISBN 84-307-7055-0

Riquer Morera, Martín de, Para leer a Cervantes. Madrid, Acantilado, 2003. ISBN 84-96136-20-5Rosales, Luis, Cervantes y la libertad [1960], Madrid, Trotta, 1996. ISBN 84-8164-131-6

Salazar Rincón, Javier, El mundo social del Quijote. Madrid, Gredos, 1986. ISBN 84-249-1060-5Salazar Rincón, Javier, El escritor y su entorno. Cervantes y la corte de Valladolid en 1605. Valladolid, Junta de

Castilla y León, 2006. ISBN 84-9718-375-4Selig, Karl-Ludwig: Studies on Cervantes. Kassel, Edition Reichenberger 1995. ISBN 3-928264-64-9Sliwa, Krzysztof, Vida de Miguel Cervantes Saavedra. Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-13-9

Sliwa, Krzysztof, Documentos cervantinos. Nueva recopilación; lista e índices. New York, Peter Lang, 2000.Torrente Ballester, Gonzalo, El Quijote como juego [1975] y otros trabajos críticos, Barcelona, Destino, 2004.

ISBN 84-233-3598-4Unamuno, Miguel de, Vida de don Quijote y Sancho, según Miguel de Cervantes Saavedra, explicada y

comentada [1905], Madrid, Alianza Editorial, 2005. ISBN 84-206-3614-2Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho (http://books.google.es/books?id=3ug-

Page 34: Don Quijote de La Mancha - Reseña

AAAAIAAJ&dq=Miguel+Unamuno&lr=)

Enlaces externos

Multimedia en Commons.

Definiciones en Wikcionario. Citas en Wikiquote.

Textos originales en Wikisource.

Noticias en Wikinoticias.El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha (http://quijote.bne.es/libro.html) en la Biblioteca Nacional deEspaña

Ficha documental (http://www.bne.es/opencms/es/Colecciones/Cervantes/cervantes.html) en la Biblioteca Nacional deEspaña

Ficha de la primera edición del Quijote (http://bdh.bne.es/bnesearch/Search.do?text=&field1val=1804836&numfields=1&field1Op=AND&exact=true&advanced=true&field1=PID&language=esEn)

en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de EspañaDon Quijote de la Mancha (http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/) Edición dirigida por Francisco Rico en el CentroVirtual Cervantes

Portal (http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Cervantes/) Biblioteca Virtual Miguel de CervantesCol·lecció Cervantina (http://www.bnc.cat/esl/Fons-i-col-leccions/Cerca-Fons-i-col-leccions/Col-leccio-Cervantina)

en la Biblioteca de CataluñaCine y educación: «Don Quijote en el cine» (http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/donquijote.htm)Universidad de Huelva

Educaragón: «El Quijote para escuchar por capítulos» (formatos MP3 y Ogg/Vorbis)(http://www.educaragon.org/arboles/arbol.asp?guiaeducativa=41&strseccion=a1a68) Gobierno de Aragón

Biblioteca digital: Don Quijote (formato mp3) (http://librivox.org/don-quijote-vol-1-by-miguel-de-cervantes-saavedra/) LibriVox

Gutiérrez Aragón, Manuel. Serie sobre la primera parte del Quijote y otros archivos audiovisuales(http://www.rtve.es/television/el-quijote/) RTVEIlustraciones de diversas ediciones de Don Quijote de la Mancha desde el siglo XVI al presente

(http://www.csdl.tamu.edu:8080/dqiDisplayInterface/browseByCategory.jsp) Cervantes Collection, perteneciente a laCushing Memorial Library de la Universidad de Texas A&M

El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal

(http://enciclopedia.us.es/index.php/Enciclopedia%3AFilmoteca_cervantina), publicada en español bajo la licencia CreativeCommons Compartir-Igual 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.es).

Obtenido de «http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Don_Quijote_de_la_Mancha&oldid=76546183»Categorías: Novelas del Quijote Reinado de Felipe III Novelas de Miguel de Cervantes Libros del siglo XVII

Novelas de España España en 1605 España en 1615 Novelas de 1605 Novelas de 1615 Libros adaptados al cine

Novelas en español Novelas de humor Libros adaptados a la televisión Literatura satírica

Novelas ambientadas en Castilla-La Mancha Novelas ambientadas en Barcelona Literatura de España del siglo XVII

Metaficción Novelas ambientadas en España

Esta página fue modificada por última vez el 24 ago 2014 a las 01:40.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; podrían ser aplicablescláusulas adicionales. Léanse los términos de uso para más información.

Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.