DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que...

36

Transcript of DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que...

Page 1: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 2: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 3: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

STAFFDIRECTOR GENERAL / COMERCIALMariano Silva L.DISEÑO Y DIAGRAMACIÓNWalesca Cruces C.Esteban Cárdenas V.MARKETING DIGITAL Y CONTENIDOSEsteban Cárdenas V.Walesca Cruces C.

¿Te interesa aparecer en nuestra próxima edición?

www.bussur.com/el-viajero Tel.: +56962066679

[email protected]: Av. Colón 842 - Punta Arenas

VENTAS Ingrid CastroTRADUCCIÓN María Soledad Solís

MAPAS SERNATURGOOGLE MAPS

FOTOSTURISMO TDFTURISMO EL CALAFATEFUNDACIÓN WCS

COLABORARON· Fundación WCS · Carolina Alvarado· Ingrid Castro

EL VIAJERO

06NUEVA FLOTA DE BUSES: BUS-SUR

08NATURALEZAMÁGICA

10DEPORTES EXTREMOS

12PUBLIREPORTAJEISLA MAGDALENA

16INFORMACIÓN PUERTO NATALES

18INFORMACIÓN PUNTA ARENAS

20INFORMACIÓN TORRES DEL PAINE

22MAPA TORRESDEL PAINE

24INFORMACIÓN RÍO GALLEGOS

26INFORMACIÓN EL CALAFATE

28INFORMACIÓN RÍO GRANDE

30INFORMACIÓN USHUAIA

32GUÍA DE SERVICIOSPOR CIUDAD

ÍNDICE

3

El viajero es una revista de la empresa Bus-Sur. Con-siderada una gran innovación para la comunidad, fue creada el año 2013. Su nombre, nace como

tributo a los visitantes y pasajeros que cada vez en mayor cantidad, visitan la región y sus atractivos, así como tam-bién la octava maravilla del mundo: Torres del Paine. La revista, se ha convertido en una importante orient-ación para los viajeros de zona, reuniendo los mejores datos en cuanto a empresas de turismo y operadores, gastronomía, hotelería, artesanías y distintos ser-vicios que requiere el turista. La in-formación, se encuentra publicada tanto en español como en inglés, siendo una interesante plataforma de difusión. Cuenta con una gran fuente de datos y sugerencias invalu-ables para cualquier viajero. En la ac-tualidad, tenemos un número creciente de auspiciadores quienes nos ayudan a fi-nanciar cada edición de nuestro proyecto. Ellos son quienes confían en El Viajero como plataforma para llegar a sus clientes que visitan este invaluable rincón del mundo. El Viajero es una marca constituida por un equipo de jóvenes profesionales con una mirada vanguardista, pero que conservan el romanticismo por nuestra naturaleza y la diversidad de flora y fauna que envuelve nuestra zona.

NUESTRA REVISTAEl Viajero is a magazine brought to you by

Bus-Sur. Considered a great innovation for the community, it was created in 2013. Its

name, is born as a tribute to the visitors and pas-sengers that each time grow in number, visiting the region and its attractions, and also the eighth Wonder of the World: Torres Del Paine.

The magazine has been converted in an important orientation for the passen-

gers of the region, giving the most important information in terms

of tourism companies, opera-tors, restaurants, hotels, local art and diverse services that are requested by the tourist. The in-formation is available in Span-

ish and English, making this an interesting platform. It has a great

deal of info and suggestions that are valuable for any tourist. Currently, we

have a growing number of sponsors that help finance our project. They trust in El Viajero as a platform to help get more clients in this corner of the world. El Viajero is a brand constructed by a team of young professionals with a vanguard look but who also conserve the romanticism for our nature and diverse flora and fauna that wraps our region.

OUR MAGAZINE

Page 4: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 5: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 6: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

Renovación de flota

Mejoras tecnológicas

Fleet Renovation

Technological improvements

En BUS-SUR hemos realizado una de las inver-siones más significativas de los últimos años, que refleja nuestro esfuerzo permanente por

mejorar la experiencia de viaje de miles de visitantes y público local que transportamos anualmente.Este año, consolidamos una de las flotas más modernas de la Patagonia, bajo nuestro permanente compromiso por mejorar continuamente la seguridad y calidad de nuestras operaciones. Ushuaia, es la ruta de más larga distancia que opera Bus-Sur; una experiencia que puede durar hasta 12 horas. En este servicio, hemos dado un salto significa-tivo, al ser la primera empresa de la región en ofrecer el servicio semi-cama, una alternativa altamente esperada por nuestros usuarios, haciendo posible ajustarnos a las necesidades específicas de cada viajero.Estamos preparados para recibir un nuevo año de histo-ria, con la mejor tecnología.

In BUS-SUR we have made one of the most signif-icant investments of the last years and it reflects our permanent effort to improve the travel expe-

rience of thousands of visitors and local people that we annually transport. This year, we consolidated one of the most modern fleets of Patagonia, under our permanent compro-mise to improve the safety and quality of our opera-tions continuously. Ushuaia, is the longest distance route operated by Bus-Sur; an experience that may last even 12 hours. In this service, we have made a significant jump to be the first Company of the region offering a semi-bed service, a highly expected alternative by our users, being possible to be adjusted to the specific needs of each traveller. We are ready to welcome a new year of history with the best technology.

INICIANDO UN NUEVO AÑO DE TRANSFORMACIONES

Starting a new year of changes

NUEVA FLOTA DE BUSESNEW FLEET OF BUSES

Para complementar las mejoras -y como la seguridad es el valor más importante de nuestra compañía-,nuestros nuevos buses desde 2017 cuentan con cinturones de 3 puntas, que otorgan una alta resistencia contra im-pactos, protegen y abarcan el torso superior, brindan-do una sensación de seguridad y mayor confort en el transporte de pasajeros.Además, hemos incorporado de manera permanente mejoras tecnológicas en cada uno de los buses, tales como: cámaras de seguridad, dispositivos GPS, moni-toreo 24 hrs., corte de inyección y aceleración contro-lada hasta 100 km/hr., calibradores de aire en neumáti-cos (que inyectan continuamente aire manteniendo la presión y estabilidad durante el viaje), alcotest de con-ductores y sensores de vehículos o cambio de carril, en el chasis de los buses.

To complement the improvements and because safety is the most important value of our Company; since 2017, our new buses have 3 points seat-belts which provide a high resistance against impacts, protecting and involving the upper torso, provid-ing a feeling of security and a major comfort in the transport of passengers.Besides, in a permanent way, we have incorporated technological improvements in each of our buses such as: security cameras, GPS devices, 24 hours monitoring, injection cut and controlled accelera-tion up to 100 km/hr., air calibrators in tires (con-tinuously injecting air keeping the pressure and stability during the journey), Alco test for drivers and vehicle sensors or change of lane in the chassis of the buses.

6

Page 7: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

Pasión por el servicio Passion for service

Este gran proyecto de renovación, es el resultado de la preferencia de todos nuestros clientes. Hoy en día, en Bus-Sur es posible viajar a 7 destinos imperdibles del confín del mundo, facilitando con su red de conexiones el tránsito entre un destino y otro.

Semi-cama

Semi-cama

Asimismo y desde el 2018, todos nuestros buses cuen-tan con puerto USB para carga de dispositivos electróni-cos. Por otra parte, los buses con dos puertas, son una novedad esta temporada. Los representativos diseños de la zona impresos en cada bus y sus selectos colores, continúan siendo otro sello diferenciador.Para tranquilidad de nuestros viajeros y como comple-mento a estas mejoras, contamos con seguros adicion-ales para cada pasajero, diferenciados del seguro oblig-atorio. Avances que reflejan una genuina preocupación por nuestros clientes.

Mirando en retrospectiva, nos sentimos orgullosos después de 65 años de trayectoria, en contar con una excelente flota de buses y un gran equipo de Conduc-tores experimentados, que día a día trabajan con pasión y hacen posible concretar las historias que emergen cuando cada persona recorre las rutas de la Patagonia.Estamos comprometidos con continuar mejorando la experiencia de nuestros pasajeros, quienes son el corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur y que descubras pronto otras novedades que que te sorprenderán.Gracias por confiar en nuestra empresa.

Likewise, and since 2018, all our buses count with a USB Port to charge electronic devices. On the other side, this season the buses with two doors are a new. The representative designs of the zone printed on each bus and its selected colours are still another distinguishing seal. For our passengers’ tranquillity and as a comple-ment to these improvements, we count with addi-tional insurances for each passenger, different from the mandatory insurance. These advances reflect a genuine worry for our clients.

Looking back, we feel proud that after 65 years of history, we have an excellent fleet of buses and a great team of experienced drivers who work with passion day by day, and make possible to concrete the stories emerging every time each person travels by the routes of Patagonia.We got the compromise to go on improving the experience of our passengers, who are the heart of what we do, and who motivate us to go beyond every day. We invite you to go on travelling with Bus-Sur to discover soon, other news that will sur-prise you.Thanks for trusting in our company.

This great renovation Project is the result of the preference of all our clients. Nowadays, in Bus-Sur is possible to travel to 7 must-see destinations of the end of the world, facilitating the transit between one destination and another with its connection network.

7

Page 8: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

King Penguin

La distribución geográfica del Pingüino Rey es circumpolar y se concentra en la región subantártica y antiguamente en el cono sur de

Sudamérica (del Hoyo et al, 1992). Existen colonias reproductivas en el archipiélago de las islas Malvinas/Falklans, isla Prince Edward, Kerguelen, Crozet, Ma-rion, Heard, Macquaire y en grandes números en las Georgias del Sur (Woods,2017). En Chile los registros se limitan al Estrecho de Magallanes y fiordos adyacentes desde fines del siglo XIX, pero con mayor cantidad de avistamientos en la últi-ma década de este siglo (Kusch y Marín, 202), posiblemente como una consecuencia de una dis-persión de la población a territorios anteriormente ocupados y al mayor número de observadores en el área. La única población reproductora en Chile se en-cuentra en la costa de Bahía Inútil, en la Isla Grande de Tierra del Fuego (Godoy et al, 2016). Se trata de una colonia de reciente formación, con el primer registro confirmado de puesta en noviembre del 2011. La población ha aumentado desde unos pocos ejemplares, 10 a 15 a principios de los años 2000, hasta un grupo consolidado de hasta aproximadamente 160 pingüinos en el verano de la temporada 2015-2016, mientras que la población reproductiva ha aumenta-do de 13 parejas en 2011 a 40 parejas en 2015 (Go-doy et al, 2016). El ciclo reproductivo del Pingüino rey se extiende por 14 meses (Stomehause 1962, Bost et al, 2013) y en las grandes colonias la puesta comienza en noviembre y se puede extender hasta abril, y lo mismo ocurre en Tierra del Fuego. Esta especie deposita un único huevo en el suelo que sostienen sobre sus patas y es cubierto por un pliegue abdominal. La pareja incuba el huevo de manera alternada. Se obtuvieron las siguientes medidas de algunos huevos de la colo-nia de Bahía Inútil: largo 95 -107mm y ancho 67,8 - 75 mm. Los pichones eclosionan a partir de la primera se-mana de enero y hasta la primera quincena de abril. En Bahía Inútil, el único polluelo que sobrevivió el

NATURALEZA MÁGICAMAGIC NATURE

por Alejandro Kusch – WCS, 2018

The distribution geographic of the King Pen-guin is circumpolar and it is concentrated in the Sub-Antarctic region, and in the old

times it was in the south of South America (del Hoyo et al 1992). There are reproductive colonies in the archipelago of the Falkland Islands, Prince Edward Island, Kerguelen, Crozet, Marion, Heard, Macquaire and in big groups in the South Georgian (Woods 2017). In Chile the records are limited to the Strait of Magellan and the adjacent fjords since the end of the XIX century. However, there has been a major quantity of observations in the last decade of this century (Kusch and Marin 202), possibly as a consequence of a dis-persion of the population to territories that were occupied previously and the major number of ob-servers in the area. The only reproductive colony in Chile is locat-ed on Bahia Inutil in Tierra del Fuego Island (Godoy et al 2016). It is a recent colony, with the first record of delivery confirmed in November 2011. The population has increased from some few animals, 10 to 15 at the beginning of 2000, to a consolidated group of approximately 160 pen-guins in the summer 2015-2016; while the repro-ductive population has increased from 13 couples in 2011 to 40 couples in 2015 (Godoy et al 2016). The reproductive cycle of the King Penguin lasts 14 months (Stomehause 1962, Bost et al 2013) and, in the great colonies, the delivery starts in November and can be extended to April, the same happens in Tierra del Fuego. This species delivers a unique egg on the ground and keep i ton its feet and it is covered by an abdominal fold. The cou-ple incubates the egg in an alternated way. It was taken the following measures of some eggs of the colony of Bahia Inutil: 95-107mm long and 67,8 - 75 mm wide. The cheeks hatch out from the first week of January until the first fortnight of April. In Bahia Inutil, the only cheek that survived the

8

Pingüino Rey

Page 9: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

winter, moved and went to the sea in November (Godoy et al 2016).Penguins are highly active within the colony and they move a lot from the colony to the sea and vice-versa day and night. The records of sever-al penguins in the coast of the Strait of Magellan demonstrate that during the parental care period, penguins prefer the zone between Seno Almiran-tazgo and the area called Segunda Angostura of the Strait of Magellan. The threats for this small population has its or-igin at the end of the 80’s when some penguins were captured in the coast of Tierra del Fuego Island by local people to sell it to aquariums and zoos. And also, it has been found a Penguin packed with a fishing net used by coast fisher-men. However, beyond the national context, in a global level, it is estimated a population of 1,6 millions of penguins and this is a species with a tendency to increase its population, so the UICN category has a minor concern (Bird Life Interna-tional 2018).Atlas de las aves nidificantes de Chile. Bird and Wildlife Observer Network of Chile, Santiago, Chile.

You can know this species in Parque Pingüino Rey, located 114 km. from Porvenir and for more infor-mation visit www.pinguinorey.com

invierno mudó y se fue al mar en el mes de noviem-bre (Godoy et al, 2016).Los pingüinos son altamente activos dentro de la colonia y existen movimientos desde el mar a la co-lonia y viceversa durante el día y la noche. Los regis-tros de varios ejemplares en las costas del Estrecho de Magallanes indicarían que durante el periodo de cuidado parental los pingüinos prefieren la zona en-tre el Seno Almirantazgo y la segunda angostura del Estrecho de Magallanes. Las amenazas para esta pequeña población tienen su origen hacia fines de los 80’ cuando algunos ejemplares en la costa de Tierra del Fuego fueron capturados por gente local y para la venta a acuarios y zoológicos. También se ha encontrado un ejem-plar enmallado con red de pesca del tipo que usan los pescadores costeros. Sin embargo, más allá del contexto nacional, a nivel global la población se es-tima en 1,6 millones de ejemplares, y es una de las especies con tendencia al incremento poblacional por lo que la categoría UICN es de preocupación menor (BirdLife International, 2018).Atlas de las aves nidificantes de Chile.Red de observadores de Aves y Vida Silvestre de Chile, Santiago, Chile.

Puedes conocer esta especie en Parque Pingüino Rey, ubicado a 114 km. de Porvenir y para más informa-ción visitar www.pinguinorey.com

9

Page 10: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

10

Verónica Pérez Magdalena, deportista extremo, practica Mountain Bike y Atletismo en la Región de Magallanes, mejor conocida como la ¨Mujer

de Acero¨ por sus muchos triunfos: ganadora por 6 años consecutivos en el Biatlón Nocturno de Cerro Castillo, tres veces Campeona Patagónica de Chile y Argentina, primer lugar en biatlón Hermandad en trote y bicicleta, e ingresó al ranking de las 5 mejores de Chile en Tenis de Mesa. Son algunas de las competencias destacadas que ha ganado la brillante natalina. Nacida, criada y “malcriada” en Puerto Natales, ciudad Aus-tral de Chile, nos cuenta sus anécdotas, entre risas y su chis-peante personalidad, de cómo se inició en el deporte:“Desde mi niñez, recuerdo que mi hermano mayor Iván fue el que me motivó a hacer deporte, cuando empecé era muy chi-quitita, venía de una familia que no era deportista. Mi papá y mi mamá, nunca me acompañaban, yo ganaba los trofeos, los ponía sobre la mesa y no le daban mucha importancia. La mayoría de las veces me dejaban en la partida de una carrera, y allí simplemente decidía que tenía que correr. Así fuí compitiendo en muchas carreras. Recuerdo también el día que mi hermano Iván me inició en el Tenis de Mesa, me dejó en la puerta del gimnasio con una pale-ta, entré muy tímida, sin tener nada de personalidad y empecé a entrenar, en poco tiempo me destaqué ganando en las regionales y nacionales, representando a la Región de Magallanes y lo-grando estar entre las 5 mejores de Chile.A pesar de la timidez, lo deportivo me encantaba, sentía que era mi fuerte y entrenaba cada vez más. Siempre ganaba en las carreras de atletismo y bicicleta en las que competía cuan-do era una niña. El deporte me produce mucha emoción, fuerza y alegría. No hay comparación, es algo que me llena desde adentro hacia fuera. Cuando monto bicicleta siento que soy una persona li-bre. Siento que nadie me puede parar en mis ideas y así avan-zar, que puedo llegar a la cima en bicicleta y que eso depende sólo de mi. Me siento libre en el mundo y me llena de energía.Cuando compito pienso en lo mucho que me apasiona el de-porte, quiero correr más fuerte y llegar de primera a la meta, también pienso en mi papi, que ya está en el cielo, le pido

DEPORTES EXTREMOSEXTREME SPORTS

Verónica Pérez Magdalena, extreme sports woman, practices Mountain Bike and Athletics in the Ma-gellan Region, better known as the Steel Woman

due her many triumphs: for 6 consecutive years she has been the winner of the Night Biathlon of Cerro Castillo, three times Patagonian Champion of Chile and Argentina, first place in the Brotherhood Biathlon in running and bik-ing, she is in the ranking of the 5 best players in ping pong. These are some of the outstanding competences won by this brilliant woman from Natales. Born, raised and “bad-raised” in Puerto Natales, an aus-tral city of Chile, she tells us her anecdotes, between laughs and her amusing personality about how she started in sports: “Sonce my childhood, I remember my oldest brother Ivan was the one who motivated me to practice sports. When I started, I was very small and my family was not a sport one. My father and my mother never went with me, I used to win my trophies, I put them on the table, but they never pay much attention on it. Most of the time I was left at the beginning of a race, and there, it was simply decided that I had to run. So, I was competing in many races. I also remember the day when my brother Ivan taught me ping pong. He left me at the entrance of a stadium with a paddle; I got in very shy, without any personality and start-ed to train. In a short time, I started to outstand winning in all regions and in a national level, representing the Ma-gellan Region and reaching to be within the best 5 of Chile. In spite I was shy, I loved sports, I felt that was my strength and I trained more each time. I was always the winner in athletics and bike races when I was a girl. Sport produces me a lot of emotion, strength and happi-ness. There is no comparison, it is something that fills me from the inside to the outside. When I ride a bike, I feel I am a free person. I feel no one can stop my ideas and I can go on, I can reach the top on the bike and only depends on me. I feel free in the world and it fills me with energy. When I compete, I think in how much I feel passionate by sports, I want to run faster and reach the first goa; I also

LA MUJER DE ACERO

DE LA PATAGONIA

The Steel Woman from Patagonia

por Ingrid Castro

Page 11: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

11

que me cuide y me de fuerzas para continuar en el deporte.

A pesar del clima inclemente de Puerto Natales, salgo a en-trenar 6 veces a la semana, así haya lluvia, nieve, escarcha o viento, me mentalizo y salgo a entrenar.Uno de mis deseos es inspirar a otros a hacer actividades depor-tivas, me interesa que todos los niños y toda nuestra comunidad pueda disfrutar de lo lindo que es hacer deporte. Para mi fue una de las mejores decisiones que he tomado en mi vida.Actualmente dirijo un equipo de deportes extremos, integrado por niños, adolescentes, hombres y mujeres de distintas edades, que constantemente salimos a entrenar y a competir juntos. La idea es que cada día seamos muchos más, que nos unamos como amigos, haciendo alianzas, comprometiéndonos a correr y a luchar juntos por el deporte en la Patagonia” “Desde muy pequeña entendí que debemos buscar nuestra fe-licidad, que somos libres en este mundo, que nadie es dueño de nadie, que respirar es una bendición, que no tenemos edad y que en algún momento somos niños, jóvenes y adultos. La vida es entregar amor, alegría y bendición.Que somos hormigas ante este mundo gigante, que podemos es-tar y no estar en unos segundos. Entendí que no sólo se corre en una carrera deportiva, sino que también en nuestro diario vivir.Siempre debemos luchar y avanzar con fuerzas, si no nos pilla el tiempo. La vida es hermosa y más cuando tienes una familia que te sostiene en todo momento.Termino estas palabras con mi corazón recargado de fuerzas porque mañana nuevamente luchamos y avanzamos y enten-demos que los sueños si se cumplen”.Hoy en día Verónica Pérez y su hermano Iván Pérez (Direc-tor Técnico del Club Bories de Puerto Natales), cambiaron el rumbo de su familia y de muchos otros a su alrededor, actualmente ocho (8) integrantes de su familia, son depor-tistas destacados a nivel nacional e internacional.

think about my father who is already in the sky, I ask him to take care of me and give me the force to go on in sports.In spite of the bad weather of Puerto Natales, I go out to train 6 times a week, whether it is raining, snowing, there is frost or wind, I concentrate and go out to train. One of my wishes is inspire others to practice sports, I am in-terested that all girls and boys of our community can enjoy how nice is to practice sports. To me, this was one of the best decisions I have taken in my life.I the present, I direct a team of extreme sports integrated by children, teenagers, men and women of different ages. We con-stantly go out to train and compete together. The idea is the we are much more every day and we get closer as Friends, creating alliances, get compromised with running and fight together for sports in Patagonia” “Since I was so Young, I understood we have to look for our own happiness, that we are free in this world, that no one is the owner of another person, that breathing is a blessing, that we are ageless and that sometimes we are children, teenagers and adults. Life is giving love, happiness and blessings.I think we are ants in this huge world, that we can be and in some seconds we cannot be. I understood that we do not only run in a sport race, but also in our daily living.We always must fight and advance with forces, if not, time will reach us. Life is beautiful and even more when you have a family who supports you in every moment.I want to finish my words with my heart reloaded of forces be-cause tomorrow we will fight and advance again and we under-stand that dreams can be true.”Today, Verónica Pérez and her brother Ivan Perez (Technical Director of the Bories Club from Puerto Natales), changed the direction of their family and many others around them; in the present, eight (8) members of their family are sport people out-standing in a national and international level.

Page 12: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

“Monumento Natural de los Pingüinos”

ISLA MAGDALENAMAGDALENA ISLAND

@fiordosdelsur Fiordos del Sur

V ive una experiencia única e inolvidable na-vegando con nosotros en Fiordos del Sur II hacia la Isla Magdalena. Reserva natural, de-

clarada como Parque Nacional en Agosto de 1966 y Monumento Natural en 1982, donde reside la mayor concentración de los Pingüinos Magallánicos.

Live a unique and unforgettable experience sail-ing with us in Fiordos del Sur II to Magdalena Island. Natural Reserve, declared as Nation-

al Park in August 1966 and Natural Monument in 1982 where it is the major concentration of Magel-lan Penguins.

Fiordos del Sur II es una empresa única, sus dueños tienen más de 26 años de experiencia en turis-mo en la Región de Magallanes, ofreciendo año tras año grandes innovaciones para que vivas las más ex-traordinarias aventuras con nuestra compañía. Siente la brisa del Mar mientras que navegas por el Estrecho de Magallanes hacia la Isla Magdalena. Nuestro catamarán ofrece vista panorámica, área li-bre, hermosas y cómodas instalaciones, para que dis-frutes tu navegación. Nuestro equipo de tripulación altamente entrenado, te guiará en el recorrido, en es-pañol e inglés y te acompañarán a vivir la experiencia.Mientras que navegas podrás disfrutar el avistamiento de delfines, lobos marinos y ballenas, momentos má-gicos que guardarás en tu memoria para siempre.Al llegar a la Isla Magdalena encontrarás un gran número de Pingüinos Magallánicos que te darán la bienvenida a uno de los espectáculos naturales más

Fiordos del Sur II is a unique Company and

“The Penguins Natural Monument”

its owners have more than 26 years of experience in the Magellan Region, offering year by year great innova-tions so you can live the most extraordinary adventures with our company.Fell the breeze of the sea while you sail on the Strait of Magellan to Magdalena Island. Our catamaran offers a panoramic view, free area, nice and comfortable fa-cilities so you can enjoy the sailing. Our crew will guide you in Spanish and English and they will go with you to live your experience.While sailing, you can observe dolphins, sea lions and whales, magic moments that you will keep in your memory for ever. Arriving to Magdalena Island, you will find a great number of Magellan Penguins who will welcome you to one of the most amazing spectacles of the Planet. These magic penguins come every year to deliver it’s

12

Page 13: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

13

asombroso del Planeta, Éstos mágicos pingüinos vie-nen cada año a poner sus huevos en las cuevas que construyen alrededor de la isla, habitándola desde oc-tubre hasta marzo para luego emigrar al norte.Podrás disfrutar de la alegría de los pingüinos, sus divertidas hazañas en el mar y la protección que dan sus pichones, tarea que realizan en pareja. Su altura promedio es de aprox. 35 a 45 cm., con un peso aprox. 3 kg, se caracterizan por tener pico negro con borde grisáceo, sus plumas negras, blancas y grisáceas, con un borde circular blanco que inicia en la frente y se juntan en su cuello, de dorso negro. El Pingüino Magallánico es de peculiar personalidad, se le puede ver avisando la llegada de los visitantes o sencillamente descansando en sus nidos.Mientras que caminas, muchos de ellos se te cruza-rán en el camino, por lo que es importante respetar sus espacios naturales en pro de su preservación. A medida que entremos en la Isla encontrarás el Mo-numento Histórico Nacional el “Faro Isla Magdalena”, construido el 15 de abril de 1902. Momento histórico que sentirás en la visita.

eggs in the burrows they build on the island, living on it from October to March, and then, migrate to the North.You could enjoy the happiness of penguins, its funny actions in the sea and the protection they provide to its cheeks, act made in couples. Its average height is from 35 to 45 cm approx., an approx. weight of 3 Kg. It has a black beak with a greyish edge, black, white and greyish feathers, with a circular edge starting in its front and getting together in its neck, with a black dorsum.The Magellan Penguin has a peculiar personality; one can see it warning about the arrival of visitors or simply resting in the nests.As you walk, many of them will go across your road, so it is important to respect its natural spaces, for its preservation. As we get into the island, you will find the National Historic Monument Magdalena Island Lighthouse, built on the 15th of April, 1902. A his-torical moment that you will feel in the visit.

Vive a bordo de Fiordos del Sur II una de las más hermosa experiencias de la Patagonia.Visítanos en nuestra página Web: www.fiordosdelsur.com y Reserva ya tu Próxima Aventura.Teléfonos de Reserva: 61-2712142 / 43 / 129E-mail: [email protected]* 2 Salidas diarias durante la temporadaLos traslados son ida y vuelta al Muelle Prat cuando los pax reservan en Cabina VIP.* Coffee Shop a bordo.

Live on board of Fiordos del Sur II one of the most beautiful experiences of Patagonia.Visit us in our web site: www.fiordosdelsur.com and Book your next adventure.Booking Phone Numbers: 61-2712142 / 43 / 129E-mail: [email protected]* 2 Departures a day in the seasonTransfers round trip to Muelle Prat included when you book the VIP Cabin. * Coffee Shop on board.

13

Page 14: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 15: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 16: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

1616

4 CUEVA DEL MILODÓN

2CATEDRAL

3 MUSEO HISTÓRICOMUNICIPAL E INDUSTRIAL

8MIRADOR CERRO DOROTEA

Lugares que debes visitar

7 MONUMENTO AL VIENTO

6 MUELLE HISTÓRICO

Places you must visit

1 PLAZA DE ARMAS

5 COSTANERA

Page 17: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 18: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

18

3 COSTANERA 4FUERTE BULNES

5 MUSEO MAGGIORINO BORGATELO

8ZONA FRANCA

Lugares que debes visitar

7 MIRADOR CERRO LA CRUZ

6MUSEO NAO VICTORIA

Places you must visit

1 PLAZA DE ARMAS 2 CEMENTERIO MUNICIPAL

Page 19: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 20: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

20

Es una comuna de Chile, ubicada en la Pro-vincia de Última Esperanza, Región de Magallanes y de la Antártica Chilena, cuya

capital es Villa Cerro Castillo. Tiene una superficie de 6.630 km2 e incluye en ella el Parque Nacional Torres del Paine. Su población es de alrededor de 800 personas. Cuenta con una tenencia de Carabi-neros, una Escuela Pública, Complejo Fronterizo, una Posta de primeros auxilios, un aeródromo, un centro de atención al turista y museo.

Villa Cerro Castillo tiene una ubicación favora-blemente estratégica en cuanto se constituye como ruta hacia y desde el interior de Argen-tina y representa en el ámbito comunal la concentración de todos los servicios básicos. Cuenta además con dos cafeterías, un hostal y una hostería. Dispone de dos salas de usos múltiples, un gimnasio nuevo, biblioteca pública y telecentro con servicio de internet para uso de la comunidad y público en general.

El Parque Nacional Torres del Paine está ubicado entre el macizo de la Cordillera de Los Andes y la Estepa Patagónica, en este hermoso y conocido paisaje, formado por granito moldeado por la fuer-za del hielo glaciar, viven diferentes especies como Ñandú, Lechuza, Puma, Chingue, Zorro y una rica flora, la cual no puede dejar de fotografiar en su visita.

This is a County located in the Province of última Esperanza. Magallanes and Chil-ean Antartic Region. It’s capital is Cerro

Castillo Village. It has a superficies of 6.630 Km2, including Torres del Paine National Park.It’s population is 800 people. It has a Police Sta-tion, a Public School, a Border Complex, a First Aids Post, a small airport, a Tourist Center and a Musseum.

Cerro Castillo Village has a favorable strategic location since it is a road to Argentina and it has all services. Besides, there are two coffee shops, one hostal and one hosteria. It has two mul-ti-use rooms, a new stadium, public library and telecenter with internet service for all people.

Torres del paine National Park is located be-tween The Andes and the Patagonian Steppe. In this beautiful and famous scenery made of gran-ite shaped by strengh of the glacier ice, there are different species soch as Ñandú, Owl, Puma, Skunk, Fox and varied flore that you cannot miss to make pictures of in your visit.

Descubre este destino junto a Bus-SurDiscover this destiny with Bus-Sur

www.bussur.com

Page 21: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 22: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 23: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 24: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

24

Río Gallegos ciudad capital de la provincia de Santa Cruz, Argentina; ubicada a orillas del Río del mismo nombre, en esta parte de la

Patagonia con similar Paisaje de ciudades vecinas de amplias Pampas de clima frío y seco, donde el viento es un fiel acompañante, de temperaturas bajo cero en invierno, pero en verano con agrada-bles temperaturas.Desde esta ciudad puedes visitar lugares cerca-nos de interés turístico como las pingüineras y el Faro de cabo Vírgenes, Punta Loyola y Laguna Azul. También es posible conocer los museos que cuentan la historia de esta hermosa ciudad y sus pioneros.También, la ciudad de Río Gallegos cuenta con un Puerto Pesquero, lugar de mucha importancia para la economía de la Patagonia, puerto exportador de carne congelada, lana y pieles de oveja, así como de carbón de las minas de Río Turbio.

Al ser una importante ciudad de este sector, cuenta con un aeropuerto internacional con una vasta red de comunicaciones aéreas que incluye ciudades de Argentina y Chile, la Antártida y las Islas Malvinas. Sir-vió de apoyo para los primeros vuelos transpolares de Nueva Zelanda y Australia.

No puede dejar de visitar esta hermosa ciudad y recorres las amplias oportunidades de conocer la gastronomía, el comercio y lugares históricos de Río Gallegos.

R ío Gallegos is the capital city of the Prov-ince of Santa cruz, Argentina; located on the riverside of Gallegos River, having

in this part of Patagonia similar landscapes of the neighbor cities, huge pampas, cold and dry weather where the wind is a faithful companion, with temperaturas under zero in Winter and nice weather in summer.

From this city you may visit close places of tour-istic interest such as the penguin colonies and Cabo Virgenes Lighthouse, Punta Loyola and Laguna Azul. It is also posible to know the mu-seums that tell the story of this nice city and its pioneers.

Río Gallegos also has fishing port, very impor-tant place for Patagonia; it is an exporter harbor of frozen meat, wool, lamb, skin and also coal from the mines in Río Turbio.

To be an important city in this area, there is and internacional airport with a wide range of aerial communications including cities from Argentina and Chile, Antartic and Falkland Islands. This city was a support for the first transpolar flights to the New Zealand and Australia.

You cannot forget this beautiful city and know the food, commerce and historical places of Río Gallegos.

Page 25: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 26: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

26

1 GLACIAR PERITO MORENO

3 PASEO ALDEA DE LOS GNOMOS

2 GLACIO BARGLACIARIUM

4 RESERVA LAGUNA NIMEZ

Lugares que debes visitarPlaces you must visit

El Calafate es una de las tres ciudades más impor-tantes de la Provincia de Santa Cruz, puerta de Acceso al Parque Nacional Los Glaciares, ubicada

a unos 80 km. del Glaciar Perito Moreno, al pie del cerro Calafate y asentada en la Bahía Redonda.

Habitada en sus comienzos por los Aonikenk y actual-mente una pintoresca ciudad que ofrece todos los servi-cios que un visitante puede requerir y lo mejor, es que está rodeada de un magnífico entorno natural.

Debido a su estratégico lugar es el punto central de activi-dades turísticas de la región ya sea en los alrededores o en el Parque Nacional Los Glaciares , las más recomendadas son las excursiones, el minitrekking y la navegación por los canales. También puede acceder a vistas a estancias, cabalgatas y excursiones en los Cerros Frías y Huyliche y la reserva ecológica Nimez. Y si quiere conocer infor-mación científica y cultural puede visitar el Glaciarium museo de hielo Patagónico el cual en un subsuelo cuenta con Glacio Bar, fabricado completamente de hielo Glaciar.

Para llegar a esta ciudad puede acceder de diferentes puntos; incluso cuenta con un moderno aeropuerto: Aeropuerto Internacional de El Calafate, con vuelos diarios a Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos y Puerto Natales. No puedes de-jar de visitar este hermoso lugar y llevarte los mejores recuerdos de la Patagonia.

El Calafate in one of the three more important cities of the Province of Santa Cruz, Access to The Glaciers National Park, located 80 km. from Perito Moreno

Glacier at the foothill of Calafate mount and settled on Redonda Bay.

This was inhabited at the beginning by Aonikenk peo-ple, nowadays it is a picturesque city that offers all the services that a visitor may need and it is surrounded by a magnificent natural landscape.

Due to it’s strategic location , it is the central point for touristic activities of the región, in its surroundings or in the Glaciers National Park; the most recommended are the excursions, mini-trekking and sailing through the channels. You can also acess to visit the estancias, horse-riding and tours to Frias and Huyliche Mounts and the Nimez Ecological Reserve.

To get to this city you can Access from different points, it even has a modern airport, “El Calafate International Air-port” with daily flights to Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos and Puerto Na-tales. You Cannot forget to visit this nice place and take the best memories of Patagonia.

Page 27: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur
Page 28: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

28

Esta ciudad está ubicada en la costa este de la pro-vincia de Tierra del Fuego, es considerada mundial-mente como uno de los lugares más importantes

para la pesca de trucha marrón y reconocida como “Capi-tal Internacional de la Trucha”. El derrotero de la trucha marrón presenta algunas carac-terísticas particulares ya que, siendo peces de río, algunos ejemplares salen hacia el océano para volver a desovar en los cursos fluviales. Por su adaptación se la conoce como la Trucha Nativa.Se llega a Río Grande por vía terrestre por medio de la Ruta Nacional 3, que arranca en territorio fueguino después del cruce del Estrecho de Magallanes. Es, sin lugar a dudas, el centro industrial de mayor importancia en la provincia.Los primeros pobladores blancos se instalaron aquí a fines del siglo XIX y recién en 1921 se fundó esta localidad que, con el tiempo, se transformaría en el más importante cen-tro económico. Los primeros pobladores dieron origen a una serie de estancias dedicadas a la explotación ganade-ra que fue desde siempre una de las actividades más dest-acadas. Esta actividad fue desplazada en 1959 con el des-cubrimiento de petróleo en la región, lo que atrajo a gran cantidad de pobladores; sobre todo del vecino país Chile.Río Grande es una ciudad con un fuerte impulso para cre-cer, la ruta nacional 3 nos conduce directo a Río Grande, la segunda ciudad más relevante de Tierra del Fuego. El camino se trazó a la par del viejo puente para cruzar el río y desemboca en la Av. Santa Fe, donde se encuentra el Pa-seo de la Ciudad y el paseo Crucero Gral. Belgrano. Llegar al atardecer y ver cómo el cielo se torna rosado sobre la costanera marítima es una de las mejores presentaciones de la ciudad.

T his city is located in the east coast of the Province of Tierra del Fuego. It is considered worldwide as one of the most important places for fishing Brown

Trout and it is renowned as the International Capital of Trout. The rivers and lakes of the region represent a real Paradise for the lovers of this sport. There have been fish of more than 12 kilograms. The Brown Trout shows some particular features because when it is a river fish, some fish go out to the ocean to come back and spawn in the water flows. Because of its adapta-tion it is known as Native Trout. To get to Rio Grande, one must take the NR 3, which starts in the fueguian territory after the crossing of the Strait of Magellan. It is without any doubt, the industrial center of the major importance in the province. The first white people installed here at the end of the XIX cen-tury; and just in 1921, this city was settled down and through the years, it became the most important economic center. The first people gave origin to a series of estancias dedicated to sheep industry that was always one of the most outstand-ing activities. This activity was moved away in 1959 with the discovery of oil in the region. This attracted a big number of people, mainly from the neighbour country. Río Grande is a city with a strong impulse to grow. The Nation-al Route 3 takes us direct to Rio Grande, the second most rel-evant city in Tierra del Fuego. The road was marked together with the old bridge to cross the river and it converges in Santa Fe Avenue, where there is the Boulevard Paseo de la Ciudad and the Boulevard Crucero General Belgrano. Arriving at the sunset and observe how the sky becomes pink on the coast-line is one of the best introductions of the city.

Page 29: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

29

Page 30: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

30

1 COSTANERA

3 CÁRCEL DEL FIN DEL MUNDO

2 CERRO CASTOR

4 TREN DELFIN DEL MUNDO

Lugares que debes visitarPlaces you must visit

Capital de la Provincia de Tierra del Fuego, Antár-tida e Islas en Atlático Sur, suele conocerse como la ciudad más austral del mundo al igual

que localidades chilenas vecinas. Ubicada en la costa del canal Beagle, esta hermosa ciudad se encuentra ro-deada por la cadena montañosa del Martial, lo que hace un entorno maravilloso que es digno de fotografiar, con-templar y estampar como un inolvidable recuerdo.

Sus primeros pobladores fueron los cazadores y recolec-tores de los cuales surgieron los Selknam y Haus, tam-bién Yámanas y Kawésqar quienes llegaron desde los archipiélagos occidentales, los cuales fueron dejando su rastro, los que actualmente podemos encontrar en museos de la ciudad, algunos de ellos: Museo Fin del mundo, Museo Yámana, Museo Acatushun – Estancia Harberton. También los visitantes pueden navegar en el Canal Beagle, o realizar excursiones por los senderos del Parque Nacional, sobrevolar los glaciares y otras al-ternativas según la época que visiten esta ciudad.

Ushuaia cuenta con un aeropuerto de los más moder-nos de Argentina, el cual cuenta con equipamiento de última generación para entregar el mejor servicio a los pasajeros, durante cualquier época del año.

This is the capital city of the Province of Tierra del Fuego, Antartic and Islands of the Southern most cities in the world, same as some neighbor

Chilean cities. It is located on the coast of Beagle Chan-nel and surrounded by Martial Mountain Range, which provides a wonderfull area to take pictures, contem-plate an get as an unforgettable memory.

The first inhabitants were hunters and collectors, such as the Selk’nam and Haush, also the Yámanas and Ka-wesqar who came from teh west archipiélago, who left their part that we may find nowadays in museums of the city like Fin del MundoMuseum, Yamana Museum, Acatushun Museum – Estancia Harberton. The visitors can also sail through the Beagle Channel or take tours in the National Park, overfly the glaciers or take other options according to the time of the visit.

This city offer one of the most modern airports from Ar-gentina, wich has high-tech equipment to provide the best service to passengers any time of the year.

Page 31: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

31

Page 32: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

WHERE TO SLEEP DÓNDE DORMIRHOSTAL JOSMAR Yungay 743 – Juan Maclean 367 Tel.: +56 61 2411685 - Cel.: +56 9 92695982 mail: [email protected]

BED & BREAKFAST CASA TERESA Esmeralda 462 - Tel.: +56 61 2410472 / 2412962 mail: [email protected]

HOSTAL LA BAHÍA Teniente Serrano 434 - Tel.:+56 61 2414133 Cel .:+56 9 53968043 - mail: [email protected]

HOSTAL ÁLAMO PATAGÓNICO Balmaceda 254 - Tel.: +56 61 2415069mail: [email protected]

HOSTAL LA ESTANCIA PATAGÓNICAJuan Mac Lean 567Cel.: +569 92248601 / +569 96363081 mail: [email protected]

CABAÑAS DOÑA MARÍA Bruno Canobra 0357, Población Octavio Castro Cel. / Whatasapp: +56 978001894HOSTAL MARY Miguel Sánchez 38 - Tel.: +56 61 2412498 Cel.: +56 9 35209042

KAU PATAGONIA Pedro Montt 161 - Tel.:+56 61 241 4611 - www.kaulodge.com

HOSTAL GUILLERMOBernardo O´Higgins, 657 - Tel.: +56 61 2414506 Cel.:+56 9 92071581 - mail: [email protected] / www.patagonia-viva.cl

PASTELERÍA DULCE ADICCIÓN Philipi 695 - Tel.: +56 61 2415155Cel.: +56 9 74883348 / +56 9 85550926mail: [email protected]

RESTAURANTE GUAYOYO Manuel Bulnes 297 - Tel.: +56 989168841 mail: [email protected]

WHERE TO EAT DÓNDE COMER

PANADERÍA SAN FABIÁNBulnes 332 - Av. España 1557 - Calle Piloto Pardo 1560Cel.: +56 9 93351474 mail: [email protected] [email protected]

PATACHIC58Baquedano 799 - Tel.: +56 9 91903984 mail: [email protected]

RESTAURANT CERVECERÍA BAGUALESBories 430 - Tel.: +56 61 2411920 Whatsapp: +56 9 4246 0353www.cervezabaguales.clRESTAURANT EL MARÍTIMOArturo Prat 379 - Tel.: +56 61 2413166

TRAVEL AND TOURIST AGENCY AGENCIAS DE TURISMOMITSANA TRAVELEberhard 395 - Cel.: +569 94444580 / +569 58199295mail: [email protected]

TURISMO 21 DE MAYOEberhard 560 - Tel.: +56 61 2614420mail: [email protected]: Turismo 21 de mayowww.turismo21demayo.clTOUR EXPRESSManuel Bulnes 769 - Tel.:56 61 2410734 / + 56 61 2411639 mail: [email protected]

RENT A CAR ARRIENDO DE AUTOS

NAVIGATION NAVEGACIÓN

ROTUNDO RENT A CARManuel Bulnes 651 - Cel.: +56 9 93630686www.ppuexpeditions.cl

FIORDOS DEL SURLautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143mail: [email protected]

SHOPPING COMPRASSUPERMERCADO SUPERFRUTManuel Bulnes 832 - Tel.: +56 (61) 2410249mail: [email protected]

PUEBLO ARTESANAL ETHER AIKEPhillipi 600 - Tel.: +56 61 2414005 - Cel.: +56 9 83842382mail: [email protected]ÁNTARA CHOCOLATERÍAManuel Bulnes 316 - Cel.: +56 9 65831167mail: [email protected]: Alcantara_ChocolatesHorario de Atención: desde las 11am. hasta las 19 hrs.

OTHER OTROSCLÍNICA LAS TORRESGalvarino 318-A, 2do piso entre cruce con Manuel BulnesTel.: +56 61 2642990 - Cel.:+56 9 48084041mail: [email protected] DISEÑO - AGENCIA DE PUBLICIDADLadrilleros 356 - Cel.: +56 9 72038535mail: [email protected]

PU

ERTO

NA

TALE

S

Page 33: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

33

PU

NTA

AR

ENA

S

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

TRAVEL AND TOURIST AGENCY

AGENCIAS DE TURISMO

OTHER OTROS

BUSES BUSES

HOSTAL OVEJERO Vicente Reyes 757 - Tel.: +56 61 2232850mail: [email protected] - www.ovejero.cl

MONA CRESPA CAFÉBories 400-B - Cel.: +56 9 9643 7617mail: [email protected]: La Mona Crespa CaféInstagram: Mona Crespa Café

HOSTAL BAUERChiloé 930 - Tel.: +56 61 2245985 Cel.: +56 9 81436335 mail: patagoniahostalbauer@gmail.comwww.patagoniahostalbauer.clHOSPEDAJE COSTANERA DEL ESTRECHO

Quillota esq. Rómulo Correa 1221Tel.: +56 61 2240175 Cel.: +56 990939602 / +56 957200463mail: [email protected]

AMARANTA TEA HOUSEAvenida Colón 822 - Tel.: +56 61 2371132Facebook: Amaranta tea housewww.teamaranta.clAONI CAFÉ Av. Colón 842 - Tel.: +56 9 95723571mail: [email protected]

NAVIGATIONNAVEGACIÓN

FIORDOS DEL SURLautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143mail: [email protected]

TURISMO LAGO GREYLautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143mail: [email protected] www.turismolagogrey.com

BUS-SURAv. Colón 842 - Tel.:+56 61 2614 224mail: [email protected] - www.bussur.com

SILVA & VENEGAS ABOGADOSAv. Colón 842 - Cel.: +56 954021957mail: [email protected]

TURISMO LAGUNA AZULPlaza Muñoz Gamero 1011 Tel.: +56 61 2225200 - Cel.: +56 9 76191693 mail: [email protected] TRANSPORTE Y TURISMO FIN DEL MUNDOBories 712 - Tel.: +56 61 224 3220Transfer al aeropuerto: +56 61 2244560mail: [email protected] TRANSFERTransfer al aeropuerto - Tel: +56 9 50963329BUS-SUR TURISMO Y VIAJES ESPECIALESAv. Colón 842 - TURISMO: +56 9 50998584VIAJES ESPECIALES: +56 9 73865153mail: [email protected] - [email protected]

MONEY EXCHANGE CAMBIO DE MONEDA

PURATIC CAMBIOSMódulo Central, local 258, 2º piso Zona FrancaTel.: +56 9 98880780 - www.cambiospuratic.cl

AEROVÍAS DAPIgnacio Carrera Pinto 1015 / O’Higgins 891Tel: +56 61 2229936 / +56 61 [email protected] / [email protected]

GESTOO AGENCIA DE PUBLICIDAD O’Higgins 1067 Tel.: +56 61 2227 062mail: [email protected]

CAFÉ Y BUFFET DEL CENTROWaldo Seguel 670 - Cel.: +56 9 99510249Facebook: Café Buffet del centroInstagram: Cafeybuffetdelcentro

Page 34: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

BUSESBUSES

CAFETERIACAFETERÍAS

WHERE TO EATDÓNDE COMER

EL C

ALA

FATE

Calle 669 Nº40 - Tel.: +54 2902 496501mail: [email protected]

IMAGO HOTEL SPA

RÍO

GA

LLEG

OS

HOTEL PATAGONIAMonseñor Fagnano 54Tel.:+54 2966 44-4969mail: [email protected] AUSTRALAv. Presidente Néstor C. Kirchner 1505Tel.:+54 02966 435588mail: [email protected]

HOTEL AVELLANEDAAvellaneda 928Tel.: +54 2966 427051mail: [email protected]

HOTEL SANTA CRUZAv. Presidente Néstor C. Kirchner 701Tel.:+54 2966 42-0601 mail: [email protected]

CLUB BRITÁNICOAv. Presidente Néstor C. Kirchner 935Tel.:+54 2966 42-7320mail: [email protected]

EL CAPRICHO RESTAURANTMagallanes 353 Tel.:+54 2966 52-7433Facebook: El capricho restaurant

NENEO RESTAURANTEAvda. San Martín 524Tel.:+54 2966 42-1517mail: [email protected]

BUS-SURTerminal de omnibus Of. 9,Bus-Sur - GhisoniPaseo de los Arrieros 1140Tel.: +5661 2614224 mail: [email protected]

CAFÉ MONACOAv. Presidente Néstor C. Kirchner 952Tel.: +54 2966 42-7433

CAFÉ CENTRALAv. Presidente Néstor C. Kirchner 899Tel.: +54 2966 42-4875

Calle 2000 Nº 141 mail: [email protected]

ALTO CALAFATE

Gobernador Gregores esq 7 de DiciembreTel.: +54 02902 496872 / 873 www.calafateparquehotel.com

CALAFATE PARQUE HOTEL

Av. del Libertador 2047Tel.: +54 2902 493-213/214 mail: [email protected]

MIRADOR DEL LAGO

Gdor. Moyano 1243 - Tel.:+54 2902 492424mail: [email protected]

KOSTEN AIKE

LA LECHUZA RESTAURANTAv. del Libertador Nº 932 Tel.: +54 2902 494660mail: [email protected]

ISABEL COCINA AL DISCOPerito Moreno 95 esq. GregoresTel.: +54 02902 489000/900

FUJI SUSHI BAR9 de Julio Nº 81 L3 - Tel.: +54 2902 496669CASIMIRO BIGUÁAv. del Libertador Nº 963 Tel.: +54 2902 492590

BUSESBUSES

BUS-SURTerminal de omnibus, Local 10Saint Exupery 87 Tel.: +54 2902 494250 mail: [email protected]

ANDESMARTerminal de omnibus, Local 10Saint Exupery 87 Tel.: +54 2902 494250 Cel.: +54 92966 [email protected]

AROMAS DEL SURCañadón Seco Nº52Tel.: +54 2902 492444

Page 35: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

RÍO

GR

AN

DE

Avenida San Martín 268Tel.: +542964435700mail: [email protected]

STATUS HOTEL CASINO

Elcano 839Tel.:+54 2964 432895 +54 9 2964 400753

POSADA DE LOS SAUCES

El Cano 507Tel.: +54 2964 504757

DON FIORI POSADA

Ruta 3 Km. 2958 - a 100 Km de la ciudadTel.: +54 2964 492372

HOSTERÍA KAIKÉN

E. Echevarría 49Tel.: +54 2964 420722

HOSTAL ANTARES

EL ARRIERO PARRILLA ASADORAv. San Martín y Perú

LOS TRONCOSIslas Malvinas 954Tel.: +54 2964 433982

EL MUELLEPortolan 465Tel.: +54 2964 441107

TANTE SARAAv. Belgrano 402Tel.: +54 2964 423620

BUSESBUSES

BUS-SUR / TRANSPORTES MONTIEL

25 de Mayo 712 - Tel.:+54 2964 420997mail: [email protected]

BUS-SUR / TAQSA-MARGAFinocchio 1149, Terminal de omnibus, Box 1Tel.: +54 2964 434316 mail: [email protected]

AROMAS DEL SURCañadón Seco Nº52Tel.: +54 2902 492444

WHERE TO SLEEPDÓNDE DORMIR

WHERE TO EATDÓNDE COMER

USH

UA

IA

Héroes de Malvinas 2671 Tel: + 54 2901 44 2900 mail: [email protected]

ARAKUR

Luis Martial 1911 - Tel.:+54 2901-442200mail: [email protected]

LOS ACEBOS USHUAIA HOTEL

Del Tolkeyen 2145Tel.:+54 2901 445315/6/7 mail: [email protected]

TOLKEYEN

Luis F. Martial 1441Tel.:+54 2901 [email protected]

ALTOS USHUAIA

Alem 1839Tel.: +54 2901 434011mail: [email protected]

CHALP

ANDINO GOURMETAv. San Martín 600 esq. 25 de MayoTel.: +54 2901 436660mail: [email protected]

CHEZ MANÚAv. Fernando Luis Martial 2135Tel.: +54 2901 432253mail: [email protected]

137 PIZZA & PASTASan Martín 137Tel.: +54 2901 435005

BUSESBUSES

BUS-SUR / TOLKEYEN17 de Octubre 279 -Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: [email protected]

BUS-SUR / TAQSA-MARGAJuana Genoveva Fadul 126Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: [email protected]

MONEY EXCHANGE CAMBIO DE MONEDA

THALERTomás Espora 631 - Tel.:+54 2964 421154

BUS-SUR / TRANSPORTES MONTIEL

Gob. Paz 601 (esquina 25 de mayo)Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: [email protected]

MOUSTACCHIOSan Martín 137Tel.: +54 2901430548

Page 36: DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL - Bus-Sur® Te acompañamos … · corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur