Dip

11
TEMA : ORIGEN Y DESARROLLO HISTORICO DE LA VERSION DE LA BIBLIA REINA-VALERA IGLESIA DE CRISTO “JKÉSED” ESCUELA DE DOCTRINA MINISTERIOS EBENEZER - PERÚ MÓDULO V – ESTUDIOS BÍBLICOS Profesor: Ricardo H. Morán Ramírez Alumna: Sandra Mera Guevara

description

dip

Transcript of Dip

Page 1: Dip

TEMA : ORIGEN Y DESARROLLO HISTORICO DE LA VERSION DE LA BIBLIA

REINA-VALERA

IGLESIA DE CRISTO “JKÉSED” ESCUELA DE DOCTRINAMINISTERIOS EBENEZER - PERÚ

MÓDULO V – ESTUDIOS BÍBLICOS

Profesor:Ricardo H. Morán Ramírez

Alumna: Sandra Mera Guevara

Page 2: Dip

INTRODUCCIÓN

  Traducir la Biblia al idioma Español no fue una tarea fácil. La

Inquisición Española se opuso enormemente a su desarrollo. Reproducciones de las Escrituras que fueron encontradas por los inquisidores Católicos Romanos fueron rápidamente quemadas. Entonces todos los intentos de los Protestantes de traducir la Biblia al Español tuvieron que hacerse en secreto.

Nos damos cuenta inmediatamente de que Dios en su gran misericordia tenía preparado un plan muy especial para el pueblo hispano-parlante a través de los siglos después de Cristo.

Este libro se escribió para informar al lector acerca de la historia de este esfuerzo; al igual que mostrar las vidas de dos hombres que fueron los más responsables en esta gran obra. Ellos son Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, sin dejar a tras a aquellos que aportaron en esta maravillosa obra.

Page 3: Dip

TRADUCCIONES PREVIAS

La Biblia castellana Pre Alfonsina. (1250 – 1260)

La Biblia Alfonsina de 1280.

La Biblia PostAlfonsina siglo XIV.

BIBLIA ALFONSINA

ALFONSO X “EL SABIO” SIGLO XIII

Page 4: Dip

OTRAS TRADUCCIONES

BIBLIA DEL ALBA

RABÍ MOSÉ ARRAGELSIGLO XV (AT)

BIBLIA DE FERRARA

YOM ROB ATÍAS y ABRAM USQUE (1533 -AT)

Page 5: Dip

EL NUEVO TESTAMENTO DE FRANCISCO DE ENZINAS : Fue la primera traducción hecha del griego al castellano, Enzinas se le presentó al rey Carlos quién le encarceló por la traducción pero este pudo escapar de la prisión y salir de España. fue publicada por el erudito español de Amberes en 1543.

El Nuevo Testamento traducido por el Doctor Juan Pérez de Pineda, publicó su traducción en 1556 en Ginebra, Suiza. Se sabe que el autor fue Juan Pérez de Pineda tenido en autoestima por la excelente calidad de su producción literaria .No obstante es más bien una revisión de la traducción de Enzinas. Esta edición fue la que introducía clandestinamente en España Julián Hernández, que moriría en la hoguera por sus empeños en pasar y difundir la palabra de Dios entre sus compatriotas. Juan Pérez es un nombre que debe ser recordado en la historia de la Biblia en español, porque su determinación llevó a la impresión de la Biblia completa en español. Después que fue impreso su Nuevo Testamento, Pérez reunió dinero para la obra de traducir la Biblia completa al español. Pero antes de poder comenzar esta labor, murió en 1566. Al morir, el dinero fue apartado en un fondo para ese propósito específico. Eventualmente, este dinero fue entregado a Casiodoro de Reina y él lo usó para publicar la primera Biblia completa en español en 1569.

Page 6: Dip

BIBLIA DEL OSO

CASIODORO DE REINA

(BASILEA, 1569)

Es la primera traducción completa que se hizo de la biblia al castellano a partir del griego y del hebreo. Su nombre viene de que en la portada había un oso cogiendo un panal de miel, dado que se quería evitar grabados religiosos porque en aquella época estaba prohibida la traducción a lenguas vulgares hasta entonces (1569) no había sido posible para el pueblo acceder al libro sagrado. Casiodoro de Reina, es el Fraile protestante que se encargó de la traducción. Huyó de España con un grupo de monjes y se estableció en Ginebra, posteriormente se estableció en Londres, donde se fundó la primera iglesia en habla castellana de Gran Bretaña, mas tarde vivió en los países bajos donde comenzó su labor traductora.

Page 7: Dip

BIBLIA DEL CÁNTARO

CIPRIANO DE VALERA(AMSTERDAM, 1602)

fue revisión de 1602 de la Biblia Reina. Valera dedico veinte años a la tarea de cotejarla con los textos hebreos y griegos y con otras versiones .Valera eliminó las notas marginales y agrupó todos los libros apócrifos entre ambos testamentos .Su revisión circuló durante mucho tiempo solo con su nombre sin mencionar el Casiodoro de reina, cosa que ni sucede en la actualidad reconociéndose la obra de ambos. La revisión de Valera conoció otras revisiones en los años 1862, 1909, 1960, y 1977, estando en circulación estas tres últimas.

Page 8: Dip

LA HISTORIA DE REINA Y VALERA CASIODOR

O DE REYNA

CIPRIANO DE VALERA

Nació en Sevilla España.La tirada inicial de la llamada Biblia del oso fue de 2.603ejemplares,

murió en 1594, en Fráncfort ,donde se desempeñaba como pastor de una iglesia luterana. 

En Basilea Reina traduce el nuevo testamento, e imprime la Biblia entera el 1569, se trata de la primera traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego.

Nació en Valera la Vieja en la provincia de Badajoz, España cerca del año 1531 o 1532. Recordado por su revisión de la Biblia completa que fue impreso por primera vez en 1602

Page 9: Dip

LA VERSION REINA-VALERALa versión conocida como Reina-Valera tuvo su origen con la presentación de

la llamada Biblia del oso fue la primera traducción completa de los textos originales hebreos ,arameo y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión durante la reforma protestante ha sido empleada maravillosamente para la conversión y crecimiento de muchas almas a lo largo de la historia y gracias a las menciones revisadas ,sigue manteniendo su vigencia en la actualidad .Traducida en el siglo del oro, es de una excelente calidad literaria . Fue publicada en 1569 y debe su nombre al principal autor de la edición original Casiodoro de Reina, así como a su primer revisor Cipriano de Valera, se le llama Biblia del cántaro.

Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.

Su revisión estuvo basada en el texto masorético para el antiguo testamento, y del Textus Receptus para el Nuevo Testamento.

Page 10: Dip

CONCLUSIONES

El sueño de imprimir la Biblia en español llegó a ser realidad en 1569, cuando Casiodoro de Reina publicó su Biblia en castellano. Pero su traducción fue hecha rápidamente, y desordenadamente, y tenía muchos errores. Pero fue revisada e impresa en 1602 por Cipriano de Valera. Esta revisión es conocida como la Biblia Reina Valera y llegó a ser conocida como la Biblia Protestante estándar en español por los siguientes 400 años.

Es un regalo de Dios el tener en nuestras manos esta tan valiosa versión de las sagradas escrituras en nuestro idioma ya que la traducción de la misma desataron en algunas ocasiones la persecución y ejecución de quienes con mucha valentía guiados por el señor realizaban esta labor .Con el único fin que muchas personas pudieran comprender por el Espíritu santo el contenido de las mismas.

Como cristianos solo nos queda agradecer a Dios por esta versión la Reina – Valera ya que fue y es de mucha bendición para nuestras vidas y la de muchas vidas.

Page 11: Dip

(S.SANJUAN 2:9-10)Cuando el maestresala probo el agua hecha

vino ,sin saber el de donde era , aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua llamo al

esposo,Y le dijo :Todo hombre sirve primero el buen vino y

cuando ya han bebido mucho , entonces el inferior ;mas tu has reservado el buen vino hasta

ahora.