Diapos cat

12
CAT TAO; Traducción asignada por ordenador

description

DIAPOSITIVAS CAT&WORDFAST

Transcript of Diapos cat

Page 1: Diapos cat

CAT

TAO; Traducción asignada por ordenador

Page 2: Diapos cat

Es uno de los programas de memoria de

traducción de CAT (traducción asistida por computadora). Es una ayuda para el traductor a la hora de que este requiera traducir algún texto, ya que tiene la capacidad de almacenar textos de un idioma a otro ayudándolo a traducir más eficazmente, reconociendo frases que se han traducido anteriormente y los presenta como propuesta para la nueva traducción.

¿Qué es Wordfast?

Page 3: Diapos cat

Es una forma de traducción en la

cual contiene en él ,programas que facilita y mejora los procesos de traducción.

CAT (traducción asistida por ordenador)

Page 4: Diapos cat

Ventajas: Permite al traductor realizar sus traducciones,

ayudándolo ahorrar tiempo a la hora de traducir, optimizando la productividad del trabajo con una mayor rapidez ya que las memorias pueden se utilizadas para guardar aquellos términos en la cual no los olvida y así ayuda que el trabajo del traductor sea más rápido haciendo que los plazos de entrega de sus trabajos sean reducidos.

Ventajas y Desventajas de CAT

Page 5: Diapos cat

Desventajas

El traductor se basa utilizando las bondades que le presta CAT para traducir sus trabajos pero deja a un lado la manera de poder adquirir más conocimientos de cómo poder traducir él de manera propia sus traducciones. Además al usar CAT se encuentran otras desventajas como que al utilizarlo se encuentra que este no se actualiza de forma automática, para el traductor mantener las bases de datos es un proceso que requiere de trabajo y tiempo, se depende del software utilizado y el servicio que se le entrega al cliente es de pago caro y lento.

Page 6: Diapos cat

El traductor debe tener en cuenta el programa

que utilizara porque si no logra elegir uno que lo ayude a hacer su trabajo un resultado exitoso, su traducción terminara siendo no lo esperado y deficiente. Como tan bien el traductor debe ser conocedor del tema, saber utilizarlo para lograr resultados óptimos y enfrentarse a este de buena manera, además las base de datos debe ser actualizada y al traductor le quitara tiempo y trabajo.

Consideraciones a tener por el traductor al usar

CAT

Page 7: Diapos cat

Los comandos de Wordfast sirven para variadas

y precisas opciones para el traductor mientras realiza su trabajo, Wordfast tiene comandos desde buscar una frase en su memoria hasta buscar su equivalencia en el texto meta, los comandos son una forma rápida y agradable de maniobrar las diferentes opciones que nos estrega este programa, para el usuario. Ejemplos de estos son: Alt-flecha arriba: para volver a la oración anterior; Alt-X: Elimina el segmento anterior, etc.

Comandos de Wordfast.

Page 8: Diapos cat

Las herramientas de Wordfast son aquellas

que cumplen una función determinada como el Barrido o Clean up, que borra estrofas de la lengua origen, dejando solo el texto traducido, estas opciones ofrecen analizar, borrar, control de calidad, etc.; ejemplos de los nombres son: Analyze (Analizar) ,Quality-check (QC-Control de calidad), entre otros.

Herramientas de Wordfast.

Page 9: Diapos cat

i. If you make another boo-boo like that, you

won't have a job. ii. Break it up, or I will call the police iii. My dog gets knocked up once a year

Frases a traducir

Page 10: Diapos cat

A - La traducción no está correcta debido que en realidad no quiere decir: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo, como lo tradujo el traductor. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error.

B – El traductor no trasladó adecuadamente esta frase, esta incorrecta, debido a que lo tradujo de la siguiente manera: Rómpalo, o llamaré a la policía, pero no tendría sentido con la frase en si porque en realidad Break it up = stop en este caso hace referencia a mandar a una persona que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación ya que en este caso la oración en si no tiene sentido.

C - La traducción no es correcta, debido a que en realidad no quiere decir: Mi perro es peloteado una vez al año como lo tradujo el traductor propuesto, ya que en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.

¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no?

Page 11: Diapos cat

A – Si usted comente otro error, no tendrá el

trabajo. B- Deténgase, o llamare a la policía. C- Mi perra queda preñada una vez al año.

Propuestas para la traducción

Page 12: Diapos cat

GRACIAS