Destino21

36

description

DESTINO CORDOBA EDICION 21 Revista Guía Turística trimestral

Transcript of Destino21

Page 1: Destino21
Page 2: Destino21
Page 3: Destino21
Page 4: Destino21

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gas-tronómicas reunidas en un solo lugar: El rancho del oso, que con casi dos déca-das de dedicación a la gastronomía ofrece durante todo el año calidad y garantíaen carnes rojas y pastas caseras.Con la esmerada atención de sus propios dueños, este verdadero clásico de lassierras chicas es el destino ideal no solo para vacaciones sino también para reu-nir a la familia en almuerzos o cenas y sentirse como en casa. Ambiente climati-zado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialties in oneplace "El rancho del oso" restaurant, which with almost two decades of dedication to gastronomy itoffers quality guarantee all the year round in red meats and different kinds of homemade pasta.

With the personalized attention of the onwers, this real classic of the sierras chicas is the ideal desti-nation not only for holidays but also to gather the family at lunch or dinner time and to feel like home.Acclimatized room and wi-fi service. Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS - Tel. (03543) 454692En Facebook RANCHO DEL OSO

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente.Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y acadé-mica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de“Las confiterías notables”. Supo fu-sionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo delos cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigan-tescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar delaire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort ensalones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its yearsin Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar startedthe chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form partof the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists.Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air onthe pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, arethe main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

CONFITERIA

06

Acercarse al placer de la gastronomía típica-mente italiana, tiene un solo nombre:Restaurante La Friulana de Colonia Caroya. Su

propietario, Chef internacional espe-cialista en sabores italianos, particular-mente friulanos, prepara con esmero ydedicación cada una de las variedadesen pastas, salsas y carnes que ofrece.Acompañados con una excelente se-lección devinos regionales los almuer-zos o cenas de Restaurante La Friulana,le harán sentirse en la misma regióndel Friuli-Venecia-Giulia.

Approaching the pleasure of the typically Italian gastronomy,has a single name: La Friulana Restaurante from ColoniaCaroya. Its owner, an international Chef expert in Italian fla-vours, particularly friulano ones, prepares each one of the va-rieties in pasta, sauces and meats that prepares very carefullyand witdedication. Together with an excellent selection oflocal wines, the lunch or dinners from La Friulana Restaurantwillmake you feel in Friuli-Venice-Giulia region itself.

Av. San Martín 2842/5223COLONIA CAROYATel. (03525) 462210 - Eventos y fiestaswww.lafriulana.com.ar

Page 5: Destino21
Page 6: Destino21

06

AreaCentralCentral area

Reconocida como la ciudad más importante del interior del país, Córdobaes la resultante de la combinación entre sus 440 años de vida e historia,impecable ubicación geográfica, caprichosa topografía y la enjundiosapersonalidad de sus habitantes.

Un centro histórico fundacional intacto, el silencio monacal de losconventos que conservan las costumbres de antaño, el sesgo doctoral quedejaron los jesuitas junto al riquísimo patrimonio arquitectónico hoypatrimonio de la humanidad, sumado a la recuperación de finas casonasafrancesadas, fieles testigos de la Belle Epoque, futuristas construcciones,coloridos paseos y una movida cultural permanente, hacen de este centrocosmopolita, una fuente inagotable de recursos por descubrir.

En la actualidad y en sintonía con las nuevas tendencias ambientalistas, laCiudad incorporó un gran espacio para respirar aire puro: “El entrañableRío Suquía”, auténtico componente de la identidad cordobesa.Considerado un importante recurso hidroeléctrico, el Suquia se consolóa ser, durante algún tiempo, un marco olvidado en algunos casos y unespacio de tinieblas en otros; pero demos vuelta la página y disfrutemosde su flamante entorno, recientemente recuperado.

Concauce tranquilo, abrazaal centrode la ciudadporel norte yporel este,dejando a ambas márgenes espaciosas praderas ideales para caminar,practicar ejercicios con aparatos, tomar sol, disfrutar de un picnic en familiao simplemente matear con amigos.

Desandando el circuito de norte a este, por la derecha vera asomaremblemáticas edificaciones como el Colegio Manuel Belgrano, La viejaUsina de la empresa de energía de Córdoba y el nuevo edificio de la EPECy por la izquierda una sucesión de boliches, pubs y Discos bailables. Claroque no todo termina allí, porque luego de varios puentes y a la altura dela Estación de Trenes Mitre, el futuro le sorprenderá, se trata de “El Panal”,la Casa de Gobierno que, con un osado estilo deconstructivista, se levantaen el predio del nuevo Centro Cívico cordobés.

Un circuito nuevopara turistas, para los cordobeses, unespaciomás y relaxpara todos.

Page 7: Destino21

07

Centro Histórico:

Museo San Alberto: Caseros 141 Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 hs a 12,15 Hs.Vie. 17,30 Hs. Menores de 12 años gratis, mayores de $ 5.-Cabildo de la Ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a12,30 y 15,30 a 18 Hs. Sáb. Dom. y feriados 9,30 a 13 Hs. y de 15 a 18 Hs.Horario fijo de visitas 12hs. Costo $2.Cripta Jesuítica: Av. Colón y R. Indarte Tel. 4341228. Lun. a Vie. 10 a 15 Hs.costo $ 5.- con visita incluida.Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs.Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs.Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó.Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 15 Hs. Costo: $ 10.- Estudiantes y Jub. gratis.Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33,Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.Basílica de Santo Domingo: Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes,Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.

Known as the most important city of the interior of the country, Cordoba is aconsequence of the combination of its 440 years of life and history, perfect geographicallocation, a whimsical topography, and the vigorous personality of its inhabitants.

An intact foundational historical center, the monastic silence of the convents that keep thecustoms of the old days, the doctoral bias that the Jesuits left together with the richarchitectural legacy today considered world heritage, this added to the recovery of theFrench-like style of the fine old big houses, faithful witness to the Belle Epoque, futuristconstructions, colorful walks and a permanent cultural movement, make out of thiscosmopolitan center an endless source of resources to discover.

At present and together with the new environment tendencies, the City hasincorporated a big space to breathe fresh air: “The beautiful Suquia River”, authenticcomponent of Corboba identity. Considered an important hydroelectric resource, theSuquia conformed with being, for some time, a forgotten place in some cases and adark place for others; but let’s turn the page and introduce in great surrounding,recently recovered .

With a quiet riverbed, it embraces the center of the city in the north and the east,leaving on both margins spacious meadows ideal for walking, working out,sunbathing, having a picnic with the family or just having mate with friends.

Going along the north-east circuit, on the right you will see emblematic buildingsappear like Manuel Belgrano School, the Old Power Station from the energycompany of Cordoba and the new EPEC building and on the left a range of discosand pubs. Of course the offer continues because after several bridges and at theMitre Train station the future will surprise you, it is about the “El Panal” building, theGovernment House that, with a daring deconstructivist style, it can be seen on the area ofthe new local Civic Center.

A new circuit for tourists, for local people, one more space and relax for everybody.

4

32

1

5

Costanera Río Suquia

Puente del Bicentenario - EdiUcio “El Panal”

Page 8: Destino21

08

ManzanaJesuíticaJesuit Block

Iglesia de la Compañía de Jesús

El monumental legado jesuítico, Patrimonio de la Humanidad, es elpaseo mas solicitado por los visitantes que llegan a la Ciudad, quienes através de visitas guiadas programadas logran vivenciar, caminar por losclaustros internos y adentrarse en su historia.Sino llegó a tiempo le proponemos, esperar el atardecer y con las primerasluces de la noche cordobesa, que Ud. mismo guíe sus sentidos paraguardar en la memoria los detalles más relevantes de la Manzana Jesuíticadesde la riqueza del diseño inmaterial que aportan la luz y la música.Un esmerado trabajo logró que la luz se utilice como elemento dinámicoy motivador a los fines de estimular al observador, insinuar formas ydescubrir volúmenes.Así, laCompañíade Jesúsdejaa la vista sunaturalezade piedra al exterior, mientras que los otros edificios que obedecen a unaresolución de plano-fachada destacan el trabajo de molduras,cornisamientos, columnas y pilastras.Colegio de Monserrat (1687). Antigua procuraduría de los Jesuitas.Remodelado a comienzos del siglo XX por el Arq. Roca. Estilo platerescoamericano. Las luces destacan los detalles de las molduras y herrería. La luzrasante en los balcones permite dimensionar la altura del edificio, mientrasque la torre que cierra el conjunto luce destellos tenues.Rectorado de la Universidad. Creada en 1613. El edificio sufriómodificaciones. Ingreso y actual fachada de fines del siglo XIX. Estiloneoclásico. Las luces destacan el pórtico de ingreso, el valor artístico de lasrejas y el cornisamiento que divide las dos plantas, donde la intensidadvaría, pues tienen diferente antigüedad.Iglesia de la Compañía de Jesús. Data de 1671. Fachada de piedrarecortada, estilo románico austero. Las luces están ubicadas en lasventanitas del coro, el cornisamiento y dados de las torres para marcar laprofundidad,mientras que la iluminación rasante da idea de dimensióndelmuro y de su atrio descubierto.… y ahora es el turno de los oídos,…una dulce melodía barroca sedesprende de entre las piedras del muro impregnando el alma de losnoctámbulos visitantes.

Page 9: Destino21

The monumental Jesuit legacy, World Heritage, is the most required tourby the visitors who come to the City, who through scheduled guided visitsexperience, walk along the internal cloisters and go into its history.

If you didn’t arrive on time, we suggest to wait until the evening and with thefirst lights of the night, that you guide your senses by yourself to keep in thememory the most relevant details of the Jesuit Block, from the richness ofthe immaterial design that provide light and music.

A careful work could accomplish that the light be utilized as a dynamicand motivating element with the aim of stimulating the observer,insinuate shapes and discover volume. Thus, the Compañia de Jesuschurch shows an exterior made of stone, while the other buildings have an up frontthat highlight the work of mouldings, cornices, columns and pilasters.

Monserrat School (1687). Old Procurator’s office of the Jesuits. Remodelled at the beginning of theXX century by the Architect Roca. American plateresque style. The lights highlight the details of themouldings and the blacksmith work. The oblique light of the balconies allows to measure the heightof the building, while the tower that closes the set shows faint glimmers.

University Rectorship. Created in 1613. The building underwent some modifications. The entrance andpresent façade dates from the end of the XIX century. Neoclassic style. The lights highlight the entranceportico, the artistic value of the grill and the cornice work that divides both plants, where the intensityvaries since they are of a different age.

Compañia de Jesus Church. From 1671. Cut Stone facade, austere Romanesque style. The lights arelocated on the small windows of the choir, on the cornices, and on the squares of the towers toprovide depth, whereas the oblique illumination shows the dimension of the wall and of its uncoveredatrium.

…and now it is the turn of the ears,…a sweet Baroque melody comes out of the stones of the wallfilling the soul of the nocturnal visitors.

09

Manzana Jesuítica:1 - Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.2 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.3- Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratisVisitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 15 Hs. (Español).4 - Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294.Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Jue. 11 y 12 Hs. Sáb. 11 y 12 Hs. - Costo: $10.-(Visitas guiadas consultar).

Colegio Monserrat

Rectorado Universidad Nacional de Córdoba

12

43

Page 10: Destino21

10

BarrioGüemesGuemes neighborhood

Se llama Tsunami y es el lugar donde se vive elauténtico tango en Córdoba, tal vez porque tomaronresponsablemente el legado arrabalero de comienzos delsiglo XX con los cambios y la evolución que marcó elpulso de la nueva centuria.

Así, el comienzo del siglo XXI dejó en el baúl de losrecuerdos el tango estructurado, el de la pasión poraprender las letras, bailarines lookeados conengominadas cabelleras y sobre todo el de esacostumbre de “pechar” marcando la fortaleza masculina; paradar paso a esta milonga con códigos: libertad de movimientos y bailarinesdesacantonados..

La llegada de Tsunami Tango a la ciudad tiene que ver con la pasión de 20 jóvenesque se reunieron hace casi 10 años para celebrar un aniversario del tango. Conel sueño de crear su propia milonga en Güemes, se hicieron conocidos en el únicolugar donde practicaban; “Llegó el Tsunami”, decían y así derrochando juventud,encontraron un espacio con portón a la calle dando la sensación que el tangodesbordaba hacia fuera, cual maremoto japonés.

En la pista de Tsunami Tango se conjugan espacio y colores, arte y bohemia; ellugarpermiteel pívot y los sutilesdeslizamientosque facilitan la conexión, el abrazoy hasta cierta intimidad cómplice que durará solo 3 minutos, lo suficiente paradisfrutar de la auténtica milonga “llevando o dejándose llevar”. Cerca de laCañada en el corazón de Güemes. (Laprida 453).

It is called Tsunami Tango and it is the place where the real milonga can beexperienced in Cordoba,this is because they knew how to take responsibly the

suburban legacy from the beginnings of the XX century with the changes and theevolution that marked the pace of the new century.

The arrival of the Tsunami Tango to the city has to do with the passion of 20 youngpeople who got together on December 11th 2004 to celebrate the anniversary of thetango.With the dream of creating their own milonga in Guemes neighborhood, theybecame known in the only place where they practiced; “Tsunami has arrived” they usedto say and thus by overflowing youth,they found a place with a gate that opened towardsthe street giving the sensation that the tango went outwards, like a Japanese seaquake.

At present, Tsunami Tango is the place where space and color combine, with bohemianelves,everything in an environment that allows the pivot and the subtle glide that facilitatethe connection, the hug, and even certain conspirational intimacy that if even lasted onlythree minutes it wil be enough to enjoy, “by letting go”, of the authentic milonga. Very closeto the Cañada in the heart of Guemes neighborhood.

Barrio Güemes:1- Museo Iberoamericano de artesanías.Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283.Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito.2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida.Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs.3- Casa de Pepino, espacio cultural.Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas:Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

1

3

2

Page 11: Destino21

11

En un pequeño radio en torno a la Plaza España del barrioNuevaCórdoba,un recorridodeslumbrante reservadosoloparalos apasionados del arte. Arquitectura, pintura, escultura yfotografía, entre otras expresiones se combinanpara inundarsus sentidos y por qué no su corazón. Se trata de tressuntuosos espacios de alto valor arquitectónico, quealbergan las colecciones de arte más importantes de la Provincia.Nuevo Museo Provincial Palacio Dionisi. Mansión que perteneció a lafamilia Kegeler. Diseñado por el Arq. Arrambide, estilo francés, año 1924.Recientemente inaugurado. Las obras expuestas pertenecen a Peiteado, Lescano,Gustavo Piñero, entre otros. Recomendado.Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa. Edificio neoclásicoinaugurado en 1915 y diseñado por el Arq. Juan Kronfuss. Posee muestrastemporales y permanentes. Se dedica especialmente a la promoción y difusiónde las artes visuales.Museo Superior de Bellas Artes “Palacio Evita”. Mansión que perteneció alDr. Martín Ferreyra, estilo francés de 1916. Adquirido por el Gobierno de Córdobapara transformarlo en Museo. Obras de Cardeñosa, Gómez Clara, Spilimbergo yAlonso, entre otros.

Within a small distance around España Square, from Nueva Córdoba neighborhood,there is a stunning itinerary reserved only for those who love art. Arquitecture, painting,sculpture, and photography among other expressions combine to fill your senses and whynot your heart. It is about three sumptuous spaces of high architectural value that exhibitsthe most important collections of art of the Province.NewProvincialMuseumPalacio Dionisi.A mansion that belonged to the Kegeler family.Designed by the Architect Arrambide, of French style, year 1924. Recently inaugurated. Theexhibited works belong to Peiteado, Lescano, Gustavo Piñero, among others.Recommended.Provincial Museum of Fine Arts Emilio Caraffa. A neoclassic building inaugurated in1915 and designed by the Architect Juan Kronfuss. It exhibits temporal and permanentsamples.It specializes in the promotion and diffusion of the visual arts.Superior Museum of Fine Arts “Palacio Evita”. A mansion that belonged to Dr. MartinFerreyra, French style of 1916. Acquired by the Government of Cordoba to transform it intoMuseum. Works of Cardeñosa, Gomez Clara, Spilimbergo and Alonso, among others.

Bº Nueva Córdoba:1 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra.H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $12.-Mie. Gratis. Visitas guiadas [email protected] - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411.Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $10. Mié. gratis. Visitas guiadas.3 - Nuevo Museo P^rovincial Palacio Dionisi.Av. Chacabuco esq. H. Irigoyen. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs.

BarrioNuevaCórdobaNueva Córdoba neighborhoodTrilogíaPerfecta

2

3

Page 12: Destino21

12

CórdobaacadémicaBlas Pascal University

La universidad actual, como la universidad de siempre, debe cumplir surol en las condiciones que caracterizan a la sociedad en la que vive, haciendouso de los instrumentos y tecnologías disponibles, muchos de los cuales sonresultado de la acción innovadora de la propia universidad. La UBP trabaja entres ejes que garantizan una formación integral, que se traducen luego en unapronta y buena inserción de nuestros graduados en el mundo profesional:•“Saber y saber hacer”, porque importa, y mucho, el saber teórico, perotambién su aplicación, su transferencia a situaciones concretas, tal como lorequiere el ejercicio profesional. Estamos convencidos que una buenaformación exige una adecuada combinación de esas dos dimensiones.•“Enseñanzadecalidad”, conobjetivosambiciosos, exigentes, que se lograntrabajando diariamente con ese propósito en un marco de condicionesacadémicas y recursos tecnológicos que lo posibilitan.•“Enseñanza para la creatividad y la innovación”, porque esas sonexigencias de la sociedad actual y lo serán aún más en la sociedad de mañana,cuando a los alumnos de hoy les toque ejercer la profesión que han elegido.Énfasis en el trabajo con proyectos, aprendizaje basado en problemas, trabajoen laboratorios y otras metodologías desarrolladas con ese fin contribuyen ahacer esto posible.

The current university, as usual, must fulfill its role in the conditions that characterizethe society in which it lives, making use of the tools and technologies available, many of whichare a result of the innovating action of the university itself. Blas Pascal University works uponthree axis that guarantee an integral education, which later it turns into a fast incorporation ofour graduates into the workplace:

-“To know and to know how to do”, because it matters, and a lot, to know the theory butalso its application in real situations, as the profession requires. We are convinced that a goodeducation and training demands an adequate combination of these two dimensions.

-“Quality teaching”, with ambitious, demanding objectives that are achieved by working dailywith that purpose within a context of academic conditions and technological resources thatallow them to be possible.

-“Teaching for creativity and innovation”, because those are demands of the current societyand they will be even more demanding in tomorrow’s society, when today’s students carry outtheir profession. Focus on work with projects, learning based on problems, work performed inlabs and other methodologies developed with that aim contribute to make this possible.

Page 13: Destino21
Page 14: Destino21

Esta importante ciudad del interiorprovincial se consolida día a día comoreferente turístico. Aumentó en pocos años sucapacidad hotelera en un 30% con la inauguraciónde importantes establecimientos de categoría y siguealbergando los mejores espectáculos musicales,teatrales, deportivos y de recreación del país. Entanto, el Municipio local continúa trabajando junto conotras regiones del país y el exterior para potenciar aún máslo que Villa María tiene para ofrecer.

En los primeros de meses del año, los villamarienses vivieronun Festival Nacional de Peñas memorable y asistieron a losmultitudinarios conciertos de Calamaro con su gira nacional ElSalmón y Ricardo Arjona con el tour Metamorfosis.Para el 146º aniversario de la ciudad Luciano Pereyra,Cacho Buenaventura y el trío local Rayos Láser colmaronel “coloso de cemento”. Además murgas, tango, pop yespectáculos para niños dejaron en evidencia que Villa María estápreparada y que cuenta con óptima infraestructura para recibir los mejoresespectáculos nacionales e internacionales.

Por otra parte, la compañía Cybrian-Mahler regresará a la ciudad el sábado 19de Octubre con un nuevo musical internacional Jorobado de París, una delas obras más hermosas y recordadas de la historia. Continúa la propuestateatral con Los Trento, quienes culminarán el 30 con la presentación deTeatro negro de Praga.Noviembre comienza con la presencia del payaso más querido Piñon Fijo,que llegará con su sensacional espectáculo. Y el 8 de Noviembre, la ciudadrecibirá al romántico cantautor español Ismael Serrano que brindará unespectáculo único.

“Eventos y más eventos” es la frase repetida siempre por las autoridadesmunicipales. Villa María te espera todo el año.

This important city of the interior of the province consolidates as a touristic referent. Ithas increased in a few years its accommodation capacity to a 30% with the inauguration ofimportant first-class establishments and continues to provide the best musical, theatrical, sports,and leisure shows of the country. Meanwhile, the local City Hall continues working with otherregions of the country as well as overseas to strengthen even more what Villa Maria has tooffer.

In the first months of the year, the local people lived a memorable National Festival of Peñasandwent to the mass concerts of Calamaro with his national The Pink Salmon tour andRicardo Arjona with the Metamorphosis tour.

For the 146º anniversary of the city Luciano Pereyra, Cacho Buenaventura and the local trioRayos Laser overfilled the “colossus of cement”, besides bands of street musicians, tango, popmusic and shows for children left as evidence that Villa Maria is prepared and counts on anexcellent infrastructure to welcome the best national and international shows.

On the other hand, the Cybrian-Mahler company will come back to the city on Saturday19th of October with a new international musical:Hunchback of Paris,oneof the most beautiful and remembered plays of history. The theatricalproposal continues with Los Trento, who will finish on the 30th with the

presentation of Teatro negro de Praga.November starts with the presence of the most loved clown Piñon Fijowho will arrive with his great show. And on November 8th,the city will

receive the romantic Spanish singer-song writer Ismael Serrano who willprovide a unique show.

On the last weekends of the year the good music willcontinue with a longed-for lyric evening event anddance. Besides, like every year, the summer seasonpromises the best shows and activities in the open air.

For the last days of 2013 the traditional show offireworks, unique in the country.

“Events and more events” is the phrase mostly heard by the municipalauthorities. Villa Maria is awaiting for you all the year round.

14

Villa María: Es cabecera del departamentoSan Martín. Dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km.Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario.

ExperienciaVillaMaría

9

9

4

Page 15: Destino21

Actores de laactividad turística

La Asociación Empresaria HoteleraGastronómica Córdoba en FIT 2013La institución participó de la FIT 2013, en el escritorio dentro del Stand dela Agencia Córdoba Turismo y trabajando a la par de la Municipalidad deCórdoba. Se tomó contacto con el público en general durante el fin desemana y con los profesionales de Turismo los días lunes 16 y martes 17de Setiembre. Sin lugar a dudas fueron 4 días de trabajo intenso, quepermitieron tomar contacto con posibles turistas y operadores que seinteresaron en conocer la variada oferta hotelera y gastronómica de laProvincia. Como es costumbre año a año, se compartió un almuerzo conel presidente de la Agencia Córdoba Turismo Lic. Gustavo Santos, laDirectora de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Arq. AnalíaRighetti, la Sub. Directora de Turismo Municipal Belén Urquiza, elDirector de MKT y Promoción de la Agencia Córdoba Turismo Lic.Alejandro Lastra, la Gerente en Córdoba de Aerolíneas Argentinas Sra.Sandra Toledo, la Vicepresidente de la Asociación Cra. Cristina Oddone,el Director Ejecutivo de la Asociación Fernando Faraco y un importantegrupo de referentes de la Hotelería, donde se intercambiaron ideas enun grato momento de camaradería con la gente del Turismo de Córdoba.

15

El Intendente de la Ciudad de Córdoba Dr. Ramón J. Mestre visitando el stand.ARRIBA: B. Urquiza, Sandra Toledo, Cristina Oddone, A. Righetti, Gustavo Santos.

Page 16: Destino21

16

Con una propuesta amplia y seductora Villa Carlos Paz es un clásico enel calendario turístico de Argentina.

Además de luces y espectáculo, el viajero que llega a Villa Carlos Paz buscanuevas alternativas turísticas, dejando de ser un mero observador paratransformarse en protagonista activo que interactúa con la naturaleza y lacultura del lugar, a través de múltiples opciones.

Actualmente y gracias a los avances de los últimos meses, los visitantes puedenrecorrer la ciudad a través de su Av. Costanera que une toda la villa en uncircuito totalmente asfaltado, iluminado y con espacios verdes en su recorrido.

Un nuevo escenario con nuevas sensaciones y experiencias para vivir desdedentro, en un marco natural único, aquellos lugares que vemos solo comopaisajes. Una nueva manera de disfrutar del tiempo libre.

Villa Carlos Paz, la mejor opción para aquellos que buscan disfrutar devacaciones intensas.

Algunos paseos: (Consultar en oficina de información turística)Circuito Jesuítico - Santuario lacustre Beata María del TránsitoCabanillas - Circuito Triángulo Religioso - Parque Estancia La Quinta -Caminatas al Cerro la Cruz con luna llena.

WithawideandseductiveproposalVillaCarlosPaz is a classicof the touristic calendarof Argentina.Besides lights and shows, the traveller that arrives at Carlos Paz looks for new touristicalternatives, by becoming an active protagonist that interacts with the nature and cultureof the place through multiple options.At present and thanks to thedevelopments in the lastmonths, visitors cango through thecity along Costanera Avenue that joins all the village on a circuit that is completely paved,illuminated and with green spaces.A new scenario with new sensations and experiences to live from inside, within a uniquenatural frame, those places thatwe see asmere lasndscapes. A newway to enjoy the freetime.Villa Carlos Paz, the best option for those who want to enjoy intense holidays .

Some tours:Jesuit circuit - Sanctuary lake Tránsito Beata María Cabanillas - Triangle CircuitReligious - Estancia LaQuinta Park - Trekking to Cerro la Cruzwith full moon

• Informes TuristicosAv. San Martín 445 - Av. San Martín e IrigoyenTel. 0810-888 [email protected] - www.villacarlospaz.gov.ar

ExperienciaPunillaPunilla experience

Page 17: Destino21
Page 18: Destino21

73

74

76

77 78

79

8082

83

85

100

101

86

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

99

27

28

293062

31

32

33

3435

36

37

0239

40

4142

43

20

22

23

24

25

26

44

45

66

47

68

01

03

04

0587

07

08

09

67

10

17

54

11

33a13

14

15

18

19

21

38

48

49

50 64 57

5160

52

55

58

59

59

63

EEstación Ferrocarrilcarril

oALTA CORDOBA

ORDOO

18

84

75

Page 19: Destino21

98

81

46

06

12a

16

00

65

53

61

19

56

Referencias del mapa en Guía de Servicios - Pág.33/34

0000

Page 20: Destino21

0020

La reciente beatificación del cura José GabrielBrochero, fue la impulsora de numerosas obras derecuperación y embellecimiento de la antigua villaserrana, transformando al pueblo no solo en el lugar deveraneo privilegiado por las tibias aguas del río Panaholmasino también en uno de los destinos máscompletos y requeridos en materia de turismoreligioso.

Asumiendo la responsabilidadque significaba recibira más de 200.000 peregrinos, tanto la Municipalidad deVilla Cura Brochero como el Gobierno de la Provinciapusieron en marcha un plan de mejoras cuyos resultados seven a simple vista: restauración de la Parroquia Nuestra Sra.del Tránsito, Plaza Centenario, iluminación del Centro HistóricoBrocheriano, calles asfaltadas, restauración de la costanera y balneario, entreotras obras, hacen de esta típica aldea serrana una excelente opción a la horade programar unos días de descanso o de recogimiento espiritual.

Villa Cura Brochero completa su oferta con una dedicada gastronomía serranaque abarca desde un simple menú rápido hasta la más completa parrillada,alojamiento para todos los presupuestos, excursiones, visitas guiadas a losmuseos y un nutrido calendario de eventos que la dirección de Turismo yCultura prepara cuidadosamente para que su estadía en la tierra del curaGaucho sea plenamente gratificante.

RecomendadoCircuito: CentroHistórico BrocherianoPlaza Centenario: Allí se encontraba la pila que abastecía de agua a la Villadesde 1882, proyectada por el Cura Brochero. Además se acumulaban losmateriales que sirvieron para construir la Casa de Ejercicios.La Casa de Ejercicios Espirituales: Merced a la colaboración y voluntad delos vecinos, se inauguró en 1877. Situada al lado de la parroquia Ntra. Sra. delTransito. Hoy Museo Brocheriano.

Iglesia Parroquial: El primer templo datade 1864. Se le hicieron mejoras cuando se

designó como sede parroquial, pero un vendavalla derribó en 1896. Su reconstrucción fue lenta.

En 1914 se inauguró la nave central.Casa del Cura Brochero: Allí vivió hasta el momento de retirarse delCurato en 1908, luego de unos años en Santa Rosa de Río Primero,

regresó en 1912 y vivió en esta casa hasta su muerte el 26 de enero de1914.

The recentbeatificationof JoseGabriel Brocherohas been thedriving force forthe numerous works of recovery of the old hill village to make it beautiful, making of thistown not only a place for summer holidays privileged by the warm water of Panaholmariver but also one of the most complete and required destinations as regards religioustourism.Assuming the responsibility that itmeant receivingmore than200,000 travellers, VillaCuraBrochero City Hall and the Government of the Province of Cordoba carried outimprovements whose results can be seen at a glance: restoration of Nuestra Sra. delTransito Parish, Centenario Square, illumination of the historical center, paved streets,restorationof the river sideand river resort, amongotherworks,whichmakeof this typicallocal village an excellent option when deciding to take some days of rest or a spiritualretreat.VillaCuraBrocherocompletes its offerwithanexcellent local gastronomy that ranges froma simple fast menu to the most complete barabecue, accomodation according to thebudget, excursions, guided visits to museums and a large schedule of events that theTourism and Culture Office carefully designs for your stay in the land of the Gaucho priestto be completely gratifying.

ExperienciaTraslasierraTraslasierra experience

• Informes TuristicosAv. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) [email protected]• Museo Brocheriano, al lado de la parroquiaTel. (03544) 470051

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5

Page 21: Destino21

21

Tomar rumbo oeste desde la ciudad de Córdoba, atravesar el caminode las Altas Cumbres; trepar, tocar casi el cielo con las manos y luego dejarsedescender para llegar al lugar donde la naturaleza se expresa en los másvariados lenguajes, es una experiencia inolvidable, es llegar a Mina Clavero.Dueña de un majestuoso marco natural, esta villa serrana ha sumado a suproducto inicialSolyRíounsinnúmerodealternativasparadisfrutarla durantetodo el año. De este modo, además de los ríos con aguas cristalinas, cascadas,ollas, mojones elevadísimos para quienes disfrutan del vértigo de “losclavados”; Mina Clavero pone al alcance de los visitantes caminatas, trekking,cabalgatas, avistajes e interesantes excursiones a poblados cercanos que sedisponen como un rosario a lo largo de la ruta provincial 14.A las permanentes propuestas culturales, deportivas artísticas y deentretenimiento, se sumó un valor agregado, la completa oferta de serviciosdispuesta en su Centro Comercial con negocios de todo tipo, bares,restaurantes y parrillas de nivel para satisfacer los paladares más exigentes yalojamiento para todos los presupuestos. Si aún no conoce Traslasierra,atrévase a vivir la experiencia Mina Clavero.

Headingwest from the city of Cordoba, going through theAltas Cumbres road; goingup, touching the sky with the hands and then going downwards to reach the place wherenature expresses itself with the most varied languages is an unforgettable experience, it isgetting to Mina Clavero.Ownerofan impressivenatural context, this villageon thehills hasadded its initial product “SunandRiver”, countless alternatives toenjoy it all the year round. Thus, besides the riverwith clearwater ,waterfalls,whirlpools, very highboundary stones for thosewhoenjoy the frenzyof the“dives”; Mina Clavero also offers walks, trekking, horse-back riding, ladscape watching, andinteresting excursions to local towns displayed like a rosary along provincial road 14.To the constant cultural, sports, artistic, and entertainment proposals, there is an added value,the completeoffer of services indowntownwith all kindsof shops, bars, restaurants, andhighlevel barbecue restaurants to satisfy themostdemanding cutomers aswell as accommodationfor all kinds of budgets. If you still do not know Traslasierra, dare to live the Mina Claveroexperience.

• Informes TuristicosSede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingresoOf. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/[email protected] - www.minaclavero.gov.ar

ExperienciaTraslasierraTraslasierra experience

Page 22: Destino21

RíoCeballos sepreparaparaunanueva temporadade verano con variados espectáculos para toda la familiaenmarcadosenel bellopaisaje quecaracterizaa la ciudad.El verano rioceballense ofrecerá eventos en diferentespuntos de la ciudad, tal como se vivió la temporadapasada, con espectáculos musicales y teatrales en elanfiteatro Ricardo Rojas, la tradicional feria deartesanos en la plaza Humberto Francia, el autocine, ciclosde jazz y obras de títeres en la explanada de la CapillaHistórica.Ademásdiferentesartistas tocaránen laAv. SanMartín y el campo de deportes Jorge Newbery. Porsupuesto como cada año, la ciudad pone en revalorizaciónlos juegos de época y en febrero llega la carrera de Karting arulemanes que reúne a familias y equipos de todas las localidades.A esta interesante propuesta, la Dirección de Turismo sumará un nuevocircuito turístico que recorre casonas antiguas y permitirá a los turistasrealizar degustaciones en las diferentes casas de té, deleitándose con cadauno de los sabores serranos.“Cerca de todo y cerca tuyo” es el lema que identifica a Río Ceballos,debido a la corta distancia con distintos puntos de Córdoba. Se encuentraa 15 min. del Aeropuerto Internacional, a 25 minutos de Córdoba capital ygracias al nuevoy pavimentadocaminoEl Cuadrado, se puede llegar al Vallede Punilla en tan solo 20 minutos; está cerca de los festivales: Jesús María,Cosquín Rock, la Fiesta de las Colectividades en Alta Gracia y por supuestocomo parte del corredor de las Sierras Chicas, el legado Jesuita y la CórdobaNorteña que invitan a los habitantes y turistas a visitarlo todo el año.La perla de las Sierras Chicas, una vez más vuelve a abrir sus puertas al turismopara conocer, recorrer sus bellos paisajes y probar sus sabores.

Cómo llegamos?Desde Córdoba Ciudad: Se une a través de 2 accesos:- Por Autovía Agustín Tosco Ruta E-53 (Pajas Blancas)29 Km.

- Por ruta E-57 (Unquillo) 35 Km.Desde el Valle de Punilla :- Por Camino “El Cuadrado” 24 Km.Desde el norte de la Provincia- Por ruta Nacional N° 9 (Jesús María)Se encuentra además, a 385 Km. de Santa Fe; a440 Km. de Rosario; a 845 Km. de Buenos Aires.

Rio Ceballos is getting ready for a new summer season withseveral shows for the whole family and the beautiful landscapes whichcharacterize this city.

The summer in this city will offer events in different points, as well as the last season, withmusical and theatrical shows at Ricardo Rojas amphitheater, the traditional fair of artisans inHumberto Francia Square, the drive-in cinema, jazz cycles and puppet shows at the front squareof the Capilla Historica. Besides different artists will play on San Martin Avenue and JorgeNewbery sports field. Of course, like every year, the city enhances the value of the old gamesand in February the kart racing on roller-bearing will arrive to gather families and teams fromdifferent towns.

To this interesting proposal, the Tourism Office will add a new touristic circuit along old bighouses and will allow tourists to try meals at the different tea houses, enjoying every local taste.

“Near everything and near you” is the moto that identifies Rio Ceballos due to the short distancein different points of Cordoba. It is located 15 minutes from the International Airport, 25 minutesfrom Cordoba capital city and thanks to the new and paved road El Cuadrado, you can get toValle de Punilla an just 20 min. It is close to the festivals: Jesus Maria, Cosquin Rock, the Festivalof the Collectivities in Alta Gracia and of course as part of the Sierras Chicas, the Jesuit legacyand the north of Cordoba which invites the local people and tourists to visit it all the year round.

The pearl of the Sierras Chicas opens its doors once more to tourism to know and go along itsbeautiful landscapes, and try new tastes.

22

Información Turística➢ Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300/453103

➢ Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n- Tel.: (03543)- 450048➢ E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746.

Mail: [email protected] web: www.rioceballos.gov.arFacebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

ExperienciaSierrasChicasSierras Chicas experience

53

66

Page 23: Destino21
Page 24: Destino21

24

Recomendados.NorteRecommended of the North - Jesus Maria

Desde siempre, esta tierra formó parte de las páginas más memorablesde la historia del país: hace casi cuatro siglos y de la mano de los jesuitas secreó un núcleo productivo “La estancia de Guanusacate”hoy patrimonio de la humanidad, cuyo objetivo principal fuesostener un monumental proyecto educativo, la universidad.Hace casi 50 años, los designios del destino repitieron lahistoria cuando un grupo de hombres y mujeres reunidos,formaron una asociación cooperadora con el sueño de recaudarfondos para mejorar la calidad educativa de los niños de laregión; sin pensar que, de ese modo, daban origen al festivalmás importante del Continente en su género: El FestivalNacional e Internacional de Doma y Folclore de JesúsMaría.Desde aquel enero de 1966, Jesús María trabaja desinteresada eincondicionalmente para continuar con el legado del Festival ycumplir la meta que se ve cristalizada año a año cuando sedistribuyen las utilidades a las escuelas; los niños que hoy sonbeneficiarios,mañanaseránhombres comprometidosenel trabajo,para que este Festival continúe siendo símbolo de tradición yargentinidad.La destreza de los jinetes, los cantores vibrando en elescenario y esa atmósfera criolla que se vive adentro y sereplica afuera, le harán vivir una experiencia inolvidable. Siquiere ser parte de ella, tome en cuenta:El próximo viernes 10 de enero de 2014, el anfiteatro José Hernández daráapertura a la edición 49 y comenzará a desandar el camino a los 50 años deeste Festival, que marcó la identidad de un pueblo y el corazón de todos.

Recomendado:Visitas guiadas al anfiteatro José Hernandez todos los días.

This land has always formed part of the most memorable pages of thehistory of the country: within four centuries and hand in hand with the Jesuits a

productive nucleus was created “The Guanusacate Estancia”, today worldheritage. Itsmainobjectivewas tohold amonumental educational project,the university.

Withinalmost50years, fateplanshave repeated thehistorywhenagroupof assembled men and women created a cooperator association with the

dreamof raising funds to improve theeducational qualityof the local childrenwithout being certain that, in this way, they were giving origin to the mostimportant festival of theContinent in its kind: TheNational and InternationalBreak-in and Folk Music Festival of Jesus Maria.

Since that January of 1966, JesusMaria hasworked in a generous and inconditionalway tocontinuewith the legacyof theFestival and reach the targetwhichcanbe seenyear after year when the profits are shared with the schools. The children who atpresent are the beneficiaries, tomorrow will be men engaged with work, for this

Festival to continue being a symbol of tradition and Argentinian custom.

The skill of thehorsemen, the singerswithall their energyon the stageand that country-likeatmosphere that canbe felt insideandoutside,willmakeyou liveanunforgettableexperience. If you want to be part of this festival take into account:

On January 10th 2014, Jose Hernandez amphitheter with inaugurate the 49edition and will start to go back to this road 50 years later of this Festival, which markedthe identity of a town as well as the heart of all the people.

9

➢Del 10 al 19 de Enero de 2014.➢Centro de informes turísticos del Festivalde Doma y Folclore: En AnfiteatroTel. (03525) 421274 - www.festival.org.ar

ExperienciaFestivalesFestivales experience

Page 25: Destino21
Page 26: Destino21

Mucho se dijo de los atractivos de Jesús María y sus 450 años,su gastronomía, entronizada por las carnes asadas en tradicionalesparrillas o en los nuevos desarrollos gourmet; y de todo lo que poseeesta histórica y encantadora ciudad.En la actualidad y más precisamente en coincidencia con el díainternacional del turismo, Jesús María presentó e inauguró una nuevapropuesta para los turistas que recorren sus calles: el circuito autoguiado decartelería, que permite al visitante hacer un recorrido por la ciudad con planosindicativos de ubicación, tanto de dónde está ubicado como de los próximosatractivos a recorrer, además cada cartel tiene una breve reseña del lugar y loshorarios de todos los puntos a visitar.El circuito de seis paradas, disponible las 24 horas los 365 días del año, permitehacer una visita circular o ir de un punto a otro de acuerdo a las necesidadesy deseos de los turistas.Venga... Jesús María, lo espera para recorrerlo.

A lot has been said about the attractive places of Jesus Maria and its 450 years,itsgastronomy with its supremacy on grilled meat made in traditional grills or in the newgourmet developments;and about all that this historical and lovely city owns.At present,and more precisely on the international day of tourism,Jesus Maria presentedand inaugurated anewproposal for the touristswho tour along the streets:the selfguidedcircuit through signs,which allows the visitor to tour the city with the help of indicativedrawings of location.The tourist will know where he or she is located as well as the next

places to visit,besides every sign has a brief description of the place and thetimetable of all the places to visit.The six-staged circuit,available 24 hours the 365 days of the year,allows thetourist tomake a circular visit or to go fromonepoint to another according tothe needs of tourists.Come to JesusMaria,we await for you to tour it.

-FestivaldeDomayFolclore.Podránvisitar el emblemáticoanfiteatrodondetodos los eneros el color y el coraje se levantan.-MuseoJesuíticoNacional.Ubicadoenel complejo Jesuítico,hoypatrimoniode la humanidad.-Torre Céspedes. Maravillosa construcción del siglo XIX, testimonio de la altasociedad.-Estación del ferrocarril, Centro cívico y comercial de la cuidad.-Museo de la ciudad. Casona del siglo XIX con un marcado estilo neoclásicoque hoy alberga una interesante sala de exposiciones.-Iglesia de Nuestra Señora de la Misericordia. Joya del magistral Arq.Kronfuss donde las reminiscencias del barroco colonial renacen.

26

➢Oficina de Información Ruta Nacional 9:Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700.Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.➢Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez

ExperienciaNorteNorth experience

Page 27: Destino21

Las fiestas tradicionales, acontecimientos primordiales para elreencuentro familiar, constituyen uno de los máximos exponentes de lacultura de un pueblo ya que permiten consolidar relaciones afectivascomunitarias, la pertenencia de los que se fueron y regresan para celebrar.Muchas de ellas se realizan en la calle, que se convierte en el ámbitoprivilegiado donde tiene lugar el intercambio de formas de expresiónentre los participantes.A través de distintas manifestaciones -el lenguaje, el baile, la comida, el ritoreligioso- es posible la transmisión cultural que implica la preservación,transmisión y recreación de las tradiciones.

Expresionesde sucultura,ColoniaCaroyacuentaconun nutrido calendario de fiestas tradicionales, frutode la preocupación de sus instituciones, gruposindependientes y miembros de la comunidad pormantener vivo el legado de sus ancestros.

The traditional festivities, theessential events for the familiy gatherings,

constitute the maximum indicators ofthe culture of the town since they allow toconsolidate affective relations in the community, thosewho left come back to celebrate.

Most of them are carried out in the street, which becomes theperfect place where the interchange of forms of expression amongthe participants take place.

Through the different manifestations-language, dance, food,religious ritual-the transmission of culture is possible and it implies the

preservation, trasmission and recreation of the traditions.

Expressions of its culture, Colonia Caroya provides a large schedule oftraditional festivities, fruit of the concernof its institutions, independentgroups

and members of the community to keep alive the legacy if the ancestors.

COLONIA CAROYA➢Consultas e Informes:Oficina Regional de Informes y Turismo:Tel. 03525-465700 y [email protected]; [email protected]

Por: Secretaría de Turismo de Colonia Caroya

9

27OCTUBRE

• Carrera de Chanchos: domingo 6, Museo Casa Copetti.• Campeonato de Mora: viernes 4, 18 y 25, en distintos clubes de laciudad.• Encuentro Nac. de Pintores Paisajistas: 12 al 14, en toda la ciudad.• Fiesta Provincial del Salame Tipico: domingo 13, en Club Agraria.

NOVIEMBRE• Campeonato de Mora : viernes 01 y sábado 9, en distintos clubes dela ciudad.• Fiesta Nacional de La Frutihorticultura: sábado 9, en lugar aconfirmar.• Encuentro de Acordeones: domingo 17, en Puerto C.A.R.O.Y.A.• Fiesta del Vino: domingo 24, en Museo Casa Copetti.

ExperienciaNorteNorth experience

Page 28: Destino21

28

Este auténtico paraíso del valle de Calamuchita, se encuentraubicado a 96 Km. de la Ciudad de Córdoba por ruta Provincial 5.El ríoSantaRosa,departicular bellezaqueatraviesael pueblodejando ver una prolija costanera con amplísimas playas,constituye el marco de una de las tantas postales queSanta Rosa de Calamuchita ofrece al turistaque la elige como destino vacacional,sumado a la sólida y armoniosainfraestructura de alojamiento y excelencia engastronomía.La Capilla Santa Rosa de Lima, el MuseoEstanislao Baños, el Puente de Hierro, LaCascada, el Cerro Vía Crucis, el PuenteColgante, el Paseo de los Artesanos y elRincónde losArtesanos, sonalgunosde lospaseosturístico-culturales del lugar.Para los amantes de la aventura; seductorasactividades al aire libre como cabalgatas, trekking opaseos alternativos en bicicleta, le harán descubrir paisajes deensueño.Y por las noches, Santa Rosa se transforma en sede de la movida nocturna detodo el valle, “vibra” con espectáculos de primer nivel, teatro, exclusivos bares,pubs y discotecas. Todo listo para vivir tus sentidos.Santa Rosa de Calamuchita, te espera.

This authentic paradise of Calamuchita Valley is situated 96 Km. from the city ofCordoba along Provincial Road 5.SantaRosa river, of aparticularbeauty that crosses the townallowing to seeaneat riversidewith wide beaches, constitutes the frame of so many postcards that Santa Rosa deCalamuchita offers the tourist that chooses it as a holiday destination, added to the solidand harmonious infrastructure as regards accommodation and excellent gastronomy.Santa Rosa de Lima Chapel, the Estanislao Baños Museum, the Puente de Hierro bridge,The Waterfall, the Vía Crucis Hill, the Suspension Bridge, the Artisans Area and the Cornerof the Artisans are some of the touristic-cultural walks of the place.For lovers of adventure, attractive openair activities like horse-riding, trekkingor alternativerides on bike will make you discover beautiful landscapes.Andatnight, SantaRosabecomes theplaceof thenight lifeof thewhlole valley, it “vibrates”with high level shows, theater, exclusive bars, pubs and discos. Everything is ready to testyour senses. Santa Rosa de Calamuchita, is awaiting for you.

SANTA ROSA DE CALAMUCHITA➢ Turismo: Córdoba 144 - Tel. (03546) 429652/[email protected]➢ Fuerza Aérea y Ruta 5 Tel. (03546) [email protected]

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

MES DIA ACTIVIDAD

Noviembre

2 “Argentina Corre”

3 “Nacional de Taekwondo”

8, 9 y 10 “Fiesta Nacional de la Tradición”

16 a 25 “Torneo Federal de Patín”

23 50º Aniversario de “Motocicletas Antiguas”

Diciembre10 “Lanzamiento de Temporada”

12 al 15 “Motofest Argentina”

Enero 4 “Elección de la Chica del Verano”

Febrero7 y 8 “Carnavales del Río”

14 “Santa Rosa Te enamora”

Durante Eneroy Febrero

“Santa Noche”

LUNES: La noche de los niños, animación ydiversión infantil.

MARTES: Modelarte, moda y arte.

MIÉRCOLES: Noche cordobesa, canto popular.JUEVES: Sonidos de la tierra, folclore y danzas

tradicionalistas.VIERNES: Melodías del río, música contemporánea.

SÁBADOS: Humor cordobés, teatro.

DOMINGOS: Cultura callejera, espectáculo teatral.

Calendariode actividades

ExperienciaCalamuchitaCalamuchita experience

Page 29: Destino21
Page 30: Destino21

A solo 90 Km. al sur de la Ciudad de Córdoba, por ruta provincial 5, seencuentra con su particular encanto centro-europeo Villa General Belgrano,posicionada como uno de los destinos turísticos mas elegidos de la RepúblicaArgentina.Un marco natural de incomparablebelleza que ofrece arroyos, senderosy tupidas arboledas, infraestructura hotelera de calidad en constantecrecimiento, gastronomía de excelencia y esmerada atenciónpersonalizada; sumado al nutrido calendario de eventos yfiestas para todas las estaciones, hacen de la Villa una ciudadgeneradora de los mejores recuerdos.Del 4 al 14 de octubre Villa General Belgrano se prepara paracelebrar los cincuenta años de la Fiesta Nacional de la Cerveza. Todala comunidad se viste de fiesta para recibir a los visitantescon música, danzas, tradiciones, platos típicos y muchacerveza. Pero no todo termina en la Oktoberfest, porque laagenda seguirá marcando fiestas y encuentros para que Ud.,siempre piense en volver.Algunos Paseos:Cerro de la Virgen y Pico Aleman: Sobre el cordón de las SierrasChicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie, para accedera una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle.Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de las SierrasChicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeada por intensosverdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales.Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de gran tamaño y enun elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, en bicicleta o caminando.Paseo de los Arroyos: A sólo dos cuadras del centro, corren los arroyos enun marco de naturaleza y tranquilidad. Para recorrer caminando y descubrir elverde de su vegetación.

Just 90 Km. to the south of the City of Cordoba alongprovincial road 5, it is located Villa General Belgrano with itsparticular Central-European charm, positioned as one of the most

chosen touristic destinations of Argentina.

A natural frame of incomparable beauty that offers streams, paths,and thick woods, quality accommodation infrastructure in permanentdevelopment, excellent gastronomy, and the best personalized service;added to the large schedule of events and festivities for all the seasons,make of this Village a city that generates the best memories.

From October 4th to October 14th Villa General Belgrano will celebratethe fifty years of the National Beer Festivity. All the

community is ready to welcome visitors with music,dances, typical dishes, and a lot of beer. But all this doesnot finish with the Oktoberfest, because the schedule will

continue with parties and encounters for you to always comeback.

Some Tours:

Cerro de la Virgen Hill and Pico Aleman: On the range ofmountains of the Sierras Chicas, both peaks offer the possibility ofgoing on foot to have access to a beautiful panoramic view of thetown and of the valley.

Pozo Verde and Quebrada de la Zarzamora: The paths of theSierras Chicas lead us to a whirlpool surrounded by an intense green

vegetation, where the blackberry and the thrush predominate.

Cristo Grande: An imposing wooden sculpted figure of great size in an elevated place. To getthere by car, by bicyle, on horseback, or on foot.

StreamWalk: Two blocks from downtown, you will see two streams in a context of nature andtranquility. To go on foot and discover its green vegetation.

30

VILLA GENERAL BELGRANO➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215.Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - [email protected]

ExperienciaCalamuchitaCalamuchita experience

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

Page 31: Destino21
Page 32: Destino21

32

Esteparadisíacopueblodemontañade las sierras cordobesas,presentóuna innovadora aplicación tecnológica para hacer de la Cumbrecitauna verdadera experiencia 3.0, se trata de un software parasmartphones y tablets pensado para optimizar la estadía delturista. Así, este pueblo que fue reconocido como primerowi-fidelpaíshoy sumaestanuevaaplicaciónalnivel deciudadescomo Paris, Amsterdan y Londres.

La Cumbrecita, primer pueblo peatonal de la Argentina,atrapante por los senderos de montaña, ofrece vistas panorámicas deensueño con sus ríos y cascadas. La colonia alemanaformada allí hace casi ocho décadas, le da al pueblo ese airealpino que está presente en su completa oferta de hotelería ygastronomía.

Para disfrutar a pleno solo necesitará descargar la aplicación deacceso libre y gratuito, y se obtendrá información detallada dealojamiento y gastronomía, con la posibilidad de contactarse parareservas on line, guías virtuales o audio-guías en tres idiomas (castellano, inglésy alemán) con imágenes y descripción de cada sitio, sea un hotel, bosque o unrío. Además, gracias al empleo de la geo-localización, el turista podrásumergirse en una experiencia multimedia inédita en tiempo real mientrasrecorre los rincones de este sorprendente poblado cordobés.

La interacción con el GPS también indicará en el teléfono cuáles son los sitiosde interés que el visitante posee más cerca en ese momento, permitiendo asíque el turista arme sus propios circuitos con sólo chequear la pantalla. Estanovedosa aplicación, denominada “Viento Cumbrecita” le permitirá vivir laexperiencia desde una óptica absolutamente interactiva y desde diferentessentidos en contacto pleno con la naturaleza y cuidado del medio ambiente ycon alta calidad de servicios al turista.

This delightful mountain town of Cordoba hills hasintroducedan innovating technological application tomakeCumbrecita a 3.0. true experience, it is about a software forsmartphones and tablets thought to improve the tourist’s stay.Thus, this town which was first known for having wi-fi in thecountry todayadds this newapplication reachingan internationallevel like Paris, Amsterdan and London.

La Cumbrecita, first pedestrian town of Argentina,fascinating for its paths of the mountain, offers

panoramic visits with its rivers and waterfalls. TheGerman colony established in that place for almost

eight decades gives the town that alpine look which is presentin its complete accommodation and gastronomic offer.

To live it fully you will just need to download the freeaccess application, and you will get detailedinformation as regards accommodation and

gastronomy, with the possibility of making online reservations,or getting virtual guides or audio-guides in three differentlanguages (spanish, english and german) with images anddescription of each place, this being a hotel, woods or a river.Besides, thanks to theuseof thegeo-localization, the touristwill

be able to have a completely new multimedia experience in realtime while touring every spot of this surprising local town.

The interactionwith theGPSwill also indicateon thephonewhichare theplacesof interestthe tourist has closer to himor her at thatmoment; thus allowing the tourist to plan his orher own circuits by just checking the screen. This new application called “VientoCumbrecita” will allow the tourist to live this experience from an absolutely interactiveoutlookand in full contactwith thenature andcareof theenvironment aswell as thehighquality service provided.

• Información TurísticaOficina de Turismo Tel: (03546) [email protected] María Celeste Benitez.

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

AVISO PREMAT17,5 cm ancho x 6 cm alto300 DPI - Colores CMYK

ExperienciaCalamuchitaCalamuchita experience

Page 33: Destino21
Page 34: Destino21

34

Budget Rent a CarSan Jerónimo 131 - Tel. 4211240Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Sáb.: 9 a 13 Hs.Ciudad Empresaria: Tel. 4994244

FacilrentTel. (03543) 467365 [email protected] - www.facilrent.com

Bike Rental FeetAv. Poeta Lugones 126. Tel:4272716 156724883.

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al100, hor. bancario y comercial.

07 Casa de Pepino. Tel. 434319708 Casona Galíndez. Tel. 4285600int. 911309 España-Córdoba. Tel. 433272110 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

Bowling Space Bar. Patio Olmos,4º piso, - Tel. 570471811 Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/3012 Jardín Zoológico. Rondeau 798- Tel. 421306012a Skate Park. Parque Sarmiento13 Super Park. Amado Roldán s/nfrente Zoo. - Tel. 4603565

Alemania: E. Cantón 1879Tel. 4890809Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450Bélgica: F. Posse 2533Bº Alto Palermo - Tel. 4813298Bolivia: Av. Velez SarsUeld 56 PB.Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615Tel. 4685919Chile: Independencia 1300Tel. 4692010España: Chacabuco 875Tel. 4600514Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915�

Holanda: Av. Chacabuco 716Tel. 4208200Israel: Av. V. SarsUeld 84 2º Piso “D”Tel. 4216444Italia: Av. V. SarsUeld 360Tel. 5261023Paraguay: General Paz 5985º Piso “F” - Tel. 4244588Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Pro-videncia, Tel. 4861753 - 4735229Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20Tel. 4241028

Correo Argentino•Av. Colón 210 - Tel. 4237180Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.•Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs.•Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs.Costo envío simple desde $ 3.-

Teléfonos: Cabinas en vía públicaCon monedas. Llamada mín. $ 0,25

14 Club Atlético TalleresRichieri 1595. Tel. 428271615 Club Atlético BelgranoA. Orgaz 510. Tel. 487181116 Club General Paz JuniorsRío Cuarto y Bahía Blanca.Tel. 451209317 Estadio Mario A. KempesAv. Cárcano s/n. Tel. 434836018 Instituto A. Central CórdobaJujuy 2602. Tel. 474044719 Lawn Tenis CórdobaC. Arenales 299. Tel. 4684563

• Policia 101• Policia Caminera 4333626• Bomberos *100• Incendio Forestal0800-888fuego38346

• Emergencia médica 107• Defensa Civil 103• Hospital de UrgenciasCatamarca 44 - Tel. 4276200

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.Solicitar en oficinas de TurismoRequisito: Cédula verde.

• Parquímetros individualesValor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

• Playas de estacionamientosprivadas: Desde $ 10 la hora.

Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.arICV - Turismo9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098www.icvturismo.comAgencia de Turismo ITATI S.R.L.27 de Abril 220 - Tel: 4225020Bon BiniSan Martín 180 - Tel. 4281857Stylo ViajesBv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

Cerrito Galería de Arte:Independencia 180, Tel. 5980381Marchiaro Galería de ArteBelgrano 609 - Tel: 4215794PraxisBv. Illia 130 - Tel. 4245931Sala de Arte Molina Rosa, HotelSussex San Jerónimo 125

Aerolineas Argentinas - AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Copa AirlinesAv. Velez SarsUeld 478-Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. aDom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs.21 De los CapuchinosTel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs.Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs.22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 -Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs.23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8,10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb.7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30,9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs.25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs.26 Ntra. Sra de La MercedTel. 4215504. Mar a Sab 19:30 HsDom.: 11 y 20Hs.

GUIADESERVICIOSCity service guide.

AARRGGEENNTTIINNAA ++ 5544 -- CCOODDIIGGOO DDEE AARREEAA ((00335511))

COMUNICACIONESComunications

LINEAS AEREAS Air Lines

CHICOSKids

CONSULADOSConsulate

EXCURSIONES Excursions

EMERGENCIASEmergency

ESTACIONAMIENTOParking

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOSBICIS Rental cars/bike

BANCOS YCAMBIO Exchange/Bank

GALERIAS DEARTE / Art Galleries

MIRAMAR 200 Kms.CARLOS PAZ 38 Kms.LA FALDA 66 Kms.CAPILLA DEL MONTE 103 Kms.ALTA GRACIA 36 Kms.VILLA GENERAL BELGRANO 88 Kms.SANTA ROSA DE CALAMUCHITA 100 Kms.LA CUMBRECITA 124 Kms.JESUS MARIA 48 Kms.COLONIA CAROYA 50 Kms.SANTA CATALINA 75 Kms.TOTORAL 80 Kms.RIO CEBALLOS 30 Kms.CANDONGA 50 Kms.ASCOCHINGA 57 Kms.VILLA CURA BROCHERO 150 Kms.MINA CLAVERO 148 Kms.VILLA MARIA 150 Kms.

CENTROS CULTURALES

DEPORTESSports

MISAS HORARIOSMasses schedules

Información Turística:01 Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 434839002 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 434120003 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 434120304 Paseo del Buen PastorHipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 434272705 Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 570410006 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related InstitutionsAduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.comAsociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Page 35: Destino21

35

27 Anatómico: Pedro AraChubut 419, Bº Alberdi-Tel. 433702428 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174Tel. 4331058. Int. 30129 Artesanías: Iberoamericano.Pje Revol 10 y Belgrano, Bº GüemesTel. 433436830 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122Tel. 570254531 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 434161632 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 433341433 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 434164633a Nuevo Museo Palacio DionisiAv. Chacabuco esq. H. Irigoyen34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511Tel. 434362935 Ciencias Naturales: HumbertoIllia. Av. Poeta Lugones 395Tel. 4344070/7136 Salón de los GobernadoresBv. Chacabuco esq. Bolivia37 Histórico Cripta Jesuítica.Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 434120239 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers.Rioja esq. Pje. Paseo La ReformaTel. 433706041 Histórico de la Universidad.Obispo Trejo 242 - Tel. 433207542 Histórico del Banco Provinciade Córdoba. San Jerónimo 166Tel. 420743743 Histórico del Colegio Nac. deMonserrat. Obispo Trejo 294Tel. 4332079 int. 10344 Histórico del Marqués deSobre Monte R. de Santa Fe 218Tel. 433166145 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./433214646 De la Industria. Libertad 1130Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 3451 Del Teatro y de la Música. Av.Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

Cruz Espacio Resto Bar /DiscoAv. Cárcano 1200 Tel. 4854940Estacion Güemes - Resto BarMarcelo T. de Alvear 647 + BelgranoTel. 157512690La Barra Disco - Bailable. Lima 150Tel. 153227580Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978Peña La Casa de Facundo ToroFolclore - Av. Castro Barros 900Tel. 156112439Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esqValparaíso Bº Jardín Tel. 156766232Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

T A N G OTSUNAMI Tango Tel. 153138746Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clasesde Tango: todos los días. Salsa y fol-clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402La tienda de la CiudadIndependencia 50 (Recova CabildoHistórico), Tel. 4341222 int. 922110 Feria de Artesanías Paseo delas Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 433246353 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 443036154 Complejo Feriar Córdoba.Av. Cárcano s/n - Tel. 434826055 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera56 Forja Complejo Ferial.M. Yadarola (frente a Wall Mart) BºTalleres - Tel. 433552057 Orfeo Super Domo.Rodriguez del Busto y CardeñosaTel. 526150058 Plaza de la Música. La Rioja 115059 Studio Theatre: Rosario deSanta -Fe 270 Tel. 15666574460 Teatro Del Libertador. Av. V.Sarsfield 365 - Tel. 4332323/1261 Teatro Griego: Av. El DantePque. Sarmiento62 Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378

• 27 de Abril 202. Tel. 4255399• Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148• Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

Estación Terminal AéreaAeropuerto InternacionalCórdoba Ing. Taravella. Camino aPajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874

Estación Terminal Mini Bus.Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)- Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541

- Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020PANAHOLMA: Tel. 4281610SIERRAS BUS: Tel. 4262757LUMASA: Tel. 4246271

Estación Terminal Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4341692Estación Terminal Trenes

• Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías:- R. del Busto: R. del Busto y Carde-ñosa - Tel. 4776195Horarios: De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs.Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs.Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10

• Tren a Retiro FerrocentralBoletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565-Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40Hs. Ida y Vuelta $ 56.-Atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $8,68 y$0,434 cada 110 mts. o minuto de es-pera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 85.-Remis: Acceso al servicio $9,00 y$0,403 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.-Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetasque se adquieren en kioscos o casi-llas. Valor $ 4,10 viaje.Bus Diferencial: se paga con Tarje-tas que se adquieren en kioscos o ca-sillas. Valor $ 8,20 viaje.Consultas recorridos de buswww.miautobus.com

• Aeropuerto: A-5 (Parada en Plaza San Martín)

• Ciudad de las Artes: A-6 (Parada en Av. Colón)

• Ciudad Universitaria: A-3 y A4(Parada Av. General Paz 30)

• Complejo Ferial Forja: R-4(Parada 27 de Abril 160)

• Estación trenes Alta Córdoba: R-4(Parada en 27 de Abril 160)

• Estadio Mario Kempes: E-1 (Parada en Plaza San Martín)

• Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7(Parada detrás de la Catedral)

• Estadio Club. A. Belgrano: E-4 E-5(Parada 27 de Abril 100)

• Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200.• Visitas guiadas al Centro HistóricoInformación en Ob. Mercadillo,Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227• Revista Colores en braille,distribución gratuíta, Tel. 4230977• OrganismosAsoc. de Amigos de la BibliotecaProvincial para DiscapacitadosVisuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 [email protected]

Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.ar• Latitud Sur Agencia de TurismoFructuoso Rivera, Tel. 4256023• Stylo ViajesChacabuco 285 - Tel. 4246605• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada yBuceo. - Tel. 1554636454348260 Int. 232• Mas info en sitio oficial:[email protected]

63 City Mall Centro ComercialRivadavia 23064 Córdoba Shopping CenterJ. Goyechea 2851. Tel. 420500164 Dinosaurio Mall Rodríguez delBustoR. del Busto 4086. Tel. 526150065 Dinosaurio Expres San VicenteAgustín Garzón 125266 Nuevocentro ShoppingDuarte Quiros 1400. Tel. 489144050 Paseo Rivera IndarteAv. Ricardo Rojas y Bodereau VillaRivera Indarte05 Patio Olmos Shopping CenterVélez Sarsfield 361. Tel. 570410050 Shopping Oulet Paseo de lasFloresDerqui 105 Frente golf Villa Allende67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel.4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs.68 Mercado Sud Prod. Alimen.Bv. Illia 155. Tel. 4266775Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb.7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

Able Spanish Caseros 369, Tel.4224692. [email protected] Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. [email protected] Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098

Universidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. [email protected] U. N. C.. Facultad de LenguasAv. Velez SarsUeld 187Tel. 4331073/74 int. [email protected]

La Posada del QentiRuta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 -www.laposada.qenti.com

Las Verbenas Hotel Spa y Resort de MontañaP Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008

Piso Yrigoyen- Salud & SpaHipolito Yrigoyen 31 - 3er PisoTel.4221868/4213540

Sanatorio FrancésJosé Baigorri 749 - Bº Alta Cba. - Tel. 5611300www.sanatoriofrances.com

Sanatorio el Diquecito Health ResortRuta E 55 - Km. 13 ½ - El Diquecito -La Calera - Tel. 5357755 al 59www.diquecito.com.ar

Solares del AltoBv. Pellegrini 797, Alta Gracia, Córdoba, Tel. 03547-429042

Estancia boutique Dos LunasHorse Riding Lodge A. Ongamira,Córdoba - Tel. (011) 50323410

Estancia El ColibríEstancia de Charme. Km. 7 Caminoa Santa CatalinaTel. (03525) 465999

Estancia La FaustinaEl pedacito s/n, Villa del Totoral, Tel. 0351-153093363

Estancia La PazRuta E 66 - Km. 14Tel. (03525)492073

Estancia Santa LeocadiaRuta E55 s/n Bialet Masse, Tel. 03541-440273

La Constancia, estancia de montañaSan Javier, Córdoba, Tel. 011-1556244321

Las Acacias, albergue ruralA 7 Km. de Santa Rosa de Calamuchita, Tel. 03546-15475740www.estancia-lasacacias.com.ar

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas

Recorrido: Consultar al Tel 4341227Partidas: Oficina Cabildo Histórico

OCTUBRE:Córdoba oculta:Días/hora: mar 1, 8, 15 y 22 a las 10hs. Vie 4, 11 y 25 a las 16 hs.

Córdoba desde el balcón:Día/Hora: dom 6, 13 y 20 a las 17 hs.

Visita especial día de la madreDía/Hora: Vie 18 a las 17 hs

City TourDías/Hora: Dom 27 a las 17 hs. Mié30 a las 10 hs.

NOVIEMBRE Y DICIEMBREConsultar al Tel. 4341215/27

Córdoba Misteriosa:Vie. 13 18 Hs.

Visitas Guiadas Vehiculares

Bus Inglés londinenseRecorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox.Partida: Iglesia Catedral.Horarios:Hasta el 05 de Nov.Lun. 14:30 y 16:30. Mar. y Jue. 16:30, Vie.: 11, 14:30 y 16:30.Sab., y Dom. 11 y 16:30 Hs.Desde el 06 de Nov.Lun. 16 y 18 Hs. Mar. y Jue. 18 Hs.,Vie 10, 16 y 18 Hs.Sab. y Dom. 10 y 18 Hs.Consultas: (0351)155378687.www.citytourcba.neositios.com

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. [email protected]

NOCHEPubs and Disco

TEATROS /SALAS ESPECTACULOS

TERMINALESDE PASAJES

TERMINALESDE TRANSPORTE

TRANSPORTEPara ir a:

TRANSPORTEURBANO Urban transport

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 6 Nº 21 - (PRIMAVERA 2013) - FOTOGRAFIA DE TAPA: La Cumbrecita - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías:- Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 -Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de:Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debidaautorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara deTurismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - [email protected], en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

TURISMO IDIOMATICO

REGIONALES YARTESANIAS

TURISMOSALUD

MUSEOSMuseum

TURISMOACCESIBLE

TURISMOAVENTURA

TURISMO COMPRAS

TURISMORURAL

VISITAS GUIADASGuide Visit

VISITAS GUIADASSERV. PRIVADO

Page 36: Destino21