DESCRIPCIÓN DE LA SOCIEDAD Y POLÍTICA MEXICAS EN LA …

20
DESCRIPCIÓN DE LA SOCIEDAD Y POLÍTICA MEXICAS EN LA OBRA DE BERNARDINO DE SAHAGÚN ANA LAURA DÍAZ MlRELES Fray Bernardino de Sahagún, misionero de la orden franciscana, llegó a México a mediados del siglo XVI con la intención de evangelizar a los indígenas del Nuevo Mundo. Sin embargo, su labor no se limitó a trans- mitir los conceptos de la religión católica, sino que además, se dio a la tarea de realizar investigaciones con respecto a la historia, la forma de vida y la lengua del pueblo nahua. Por medio de esta empresa preten- día mejorar el proceso de conversión que, como él mismo pudo de- tectar, no era del todo eficiente. De forma que, como señala Miguel León-Portilla, el fraile menor tuvo motivaciones de tipo religioso, lingüístico e histórico-antropoló- gico o cultural l para llevar a cabo sus pesquisas; y la Historia General de las cosas de Nueva España fue el resultado de la minuciosa investiga- ción sobre los diversos componentes que integraban el mundo de los antiguos mexicanos: su religión, su organización social y política, su entorno geográfico y físico, su alimentación, sus fiestas y rituales, etc. La atención del franciscano se centró en todos los ámbitos de la civili- zación mexica, ya que todos estaban estrechamente vinculados con la religión, y supo que era necesario comprender ese universo en su to- talidad para poder realizar la conquista espiritual. Además, cabe mencionar que a lo largo de la obra, se encuentran insertos un sinnúmero de voces nahuas, nahuatlismos y otros indigenismos acompañados de sus correspondientes definiciones. Para Sahagún era primordial la parte lingüística de su trabajo, pues en re- petidas ocasiones expresó su interés por explicar ampliamente las di- versas acepciones del léxico nahua. La intención del religioso era poner a disposición de los conquistadores recursos en los que pudieran ha- llar elementos semánticos indispensables para entender a los indíge- nas. Pero la tarea de presentar un mundo nuevo no fue fácil; por lo I Miguel León-Portilla, Bernardino de Sahagún. Píonero de ÚJ antropología, México, UNAM, El Colegio Nacional, 1999, p. 115.

Transcript of DESCRIPCIÓN DE LA SOCIEDAD Y POLÍTICA MEXICAS EN LA …

DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS EN LA OBRA DE BERNARDINO DE SAHAGUacuteN

ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Fray Bernardino de Sahaguacuten misionero de la orden franciscana llegoacute a Meacutexico a mediados del siglo XVI con la intencioacuten de evangelizar a los indiacutegenas del Nuevo Mundo Sin embargo su labor no se limitoacute a transshymitir los conceptos de la religioacuten catoacutelica sino que ademaacutes se dio a la tarea de realizar investigaciones con respecto a la historia la forma de vida y la lengua del pueblo nahua Por medio de esta empresa pretenshydiacutea mejorar el proceso de conversioacuten que como eacutel mismo pudo deshytectar no era del todo eficiente

De forma que como sentildeala Miguel Leoacuten-Portilla el fraile menor tuvo motivaciones de tipo religioso linguumliacutestico e histoacuterico-antropoloacuteshygico o cultural l para llevar a cabo sus pesquisas y la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea fue el resultado de la minuciosa investigashycioacuten sobre los diversos componentes que integraban el mundo de los antiguos mexicanos su religioacuten su organizacioacuten social y poliacutetica su entorno geograacutefico y fiacutesico su alimentacioacuten sus fiestas y rituales etc La atencioacuten del franciscano se centroacute en todos los aacutembitos de la civilishyzacioacuten mexica ya que todos estaban estrechamente vinculados con la religioacuten y supo que era necesario comprender ese universo en su toshytalidad para poder realizar la conquista espiritual

Ademaacutes cabe mencionar que a lo largo de la obra se encuentran insertos un sinnuacutemero de voces nahuas nahuatlismos y otros indigenismos acompantildeados de sus correspondientes definiciones Para Sahaguacuten era primordial la parte linguumliacutestica de su trabajo pues en reshypetidas ocasiones expresoacute su intereacutes por explicar ampliamente las dishyversas acepciones del leacutexico nahua La intencioacuten del religioso era poner a disposicioacuten de los conquistadores recursos en los que pudieran hashyllar elementos semaacutenticos indispensables para entender a los indiacutegeshynas Pero la tarea de presentar un mundo nuevo no fue faacutecil por lo

I Miguel Leoacuten-Portilla Bernardino de Sahaguacuten Piacuteonero de UacuteJ antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 p 115

350 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

que este misionero tuvo que enfrentarse a diversas dificultades pues como expresa Georges Mounin

[]cada lengua segmenta en lo real aspectos diferentes (descuidando 10 que otra lengua pone de relieve percibiendo lo que otra olvida) y segmenta tambieacuten la misma realidad en unidades diferentes dividienshydo lo que otra une uniendo lo que otra divide englobando lo que otra excluye excluyendo lo que otra engloba[ ]2

Por su parte Haensch sentildeala que los criterios para estructurar la realidad que eacutel llama unidades noeacuteticas distintivas son establecishydos por el hombre por medio de la abstraccioacuten lo que implica que la formacioacuten y estructuracioacuten de los tipos y clases de fenoacutemenos no pueshyden derivar directamente de la realidad Por lo tanto cuando el homshybre denomina una parte de eacutesta no denomina la realidad en siacute sino la idea que tiene de ella3 Por lo tanto el estudio de las voces nahuas nahuatlismos y otros indigenismos nos permite ademaacutes de penetrar en aacutembitos de gran intereacutes sistematizar y examinar la efectividad de las diversas formas de aproximacioacuten a un universo que Sahaguacuten tuvo que presentar y reinterpretar a su lector europeo

LOS RECURSOS LINGuumliacuteSTICOS EMPLEADOS POR SAHAGUacuteN PARA LA DESCRIPCIOacuteN DE TEacuteRMINOS NAHUAS

1 Explicacioacuten y especificacioacuten

Mediante la revisioacuten de los vocablos concernientes a la sociedad y poshyliacutetica de los antiguos mexicanos contenidos principalmente en los lishybros VIII y IX de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea encontramos que el procedimiento linguumliacutestico maacutes frecuente que se empleoacute fue el de relacionarlos mediante oraciones subordinadas adjetivas explicativas eacutestas se distinguen por explicar una caracteriacutesshytica del antecedente4

[Al referirse a lo que el sentildeor daba a los guerreros que habiacutean capturashydo varios enemigos durante una contienda dice]

2 Georges Mounin Los problc1l1ils teoacutericos d~ Uacutel iraduccioacuten Tr de Julio Lago Alonso Mashydrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y Ensayos) p 65

3 G Haensch ei al La lexiacutecografUl De Uacutellinguumliacutestiacuteca teoacuterica a UacutellexiacutecografUl praacutectica Mashydrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos No 56) p 30

4 Rafael Seco Manual de gramaacutetica espantildeola 11a ed Madrid AguiJar 1988 p 233

351 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

y les daban oficios honrosos como calpixcaacuteyotl que es como mayordoshymomayor

Pero ademaacutes de la explicacioacuten tambieacuten puede encontrarse que la presentacioacuten de los objetos y los conceptos propios del universo mexica se realizoacute a traveacutes de oraciones subordinadas adjetivas especificativas las cuales se unen estrechamente a la oracioacuten principal sentildealando la extensioacuten en que debe tomarse su significado5 Cabe mencionar que es maacutes comuacuten encontrar este tipo de oracioacuten que la anterior no obsshytante tanto la explicativa como la especificativa sirven para determishynar las equivalencias entre una lengua y otra Para realizar dicha equiparacioacuten entre un teacutermino indiacutegena y uno castellano Sahaguacuten se valioacute de las siguientes construcciones sintaacutecticas que llaman que se llama que ellos llaman los cuales llaman lo cual ellos llaman que se nombra que se dice que son

[Al referirse a la sala del palacio que se llamaba tequihuacacalli o cuauhcalli dice] En este lugar se juntaban los capitanes que se nombran tlatlacochcaacutelcah y tlatlacateacuteccah para el consejo de la guerra

Cuando muriacutea el sentildeor o rey para elegir otro juntaacutebanse los senadoshyres que llamaban tecuhtlatoque y tambieacuten los viejos del pueblo que llamabanachcacauhti y tambieacuten los capitanes[]y tambieacuten los saacutetrapas

De la misma forma debemos advertir que en ocasiones se combishynan los dos tipos de oraciones adjetivas para que el concepto pueda ser comprendido cabalmente lo cual da como resultado un acercashymiento muy completo al mundo mexica pues nos aclara diversos asshypectos del vocablo

[Al referirse al arreglo de los sentildeores para la guerra dice] Uevaba otra manera de divisas y armas que se llama ocelotoacutetec que era hecho de cuero de tigre con unos rayos de oro sembrados

[Al referirse a la ceremonia que se celebraba despueacutes de que un nuevo sentildeor y sus cuatro consejeros eran electos dice] Uevaacutebanlos a una casa donde habiacutean de hacer la penitencia cuatro diacuteas que se llama tlacochcalco o tlacatecco que estaba dentro del patio de Huitzilopuchtli

En otras ocasiones las voces nahuas se especifican a traveacutes de otra o de un indigenismo como se aprecia en el siguiente fragmento

5 [bid p 233

352 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

[Al referirse a la fiesta que hada un mercader rico en el mes panquetzashyliztli dice] y tambieacuten se proveiacutean de muchas maneras de vasos para dar el atulli que se llamaba ayohuachpani

Ademaacutes tambieacuten ocurre que el indigenismo puede especificarse por medio de una voz nahua sin que se presente su equivalente casteshyllano

[Al referirse a lo que ofreciacutea el mercader que haciacutea una comida cuanshydo eacutel y sus compantildeeros regresaban de comerciar en otras tierras dice] Daban a los principales a cada uno dos tecotomates que se llaman ayotectli y a los demaacutes daba a cada uno uno

El uso de indigenismos se repite constantemente en los capiacutetulos que se refieren a comidas e indumentaria lo cual podriacutea suceder a causa de que los vocablos pertenecientes a dichos rubros estaban ya totalmente incorporados al leacutexico del espantildeol de Ameacuterica y aunque probablemente en el leacutexico de Espantildea no teniacutean tanta injerencia siacute eran conocidos pues como explica Amado Alonso [ ]durante todo el siglo XVI y decenios del XVII la circulacioacuten sanguiacutenea entre Espantildea y sus colonias fue constante y activa[ ]6 de manera que en buena medida tambieacuten llegaban a sus oiacutedos los preacutestamos de las lenguas inshydiacutegenas al castellano

Hay otras ocasiones en las que el teacutermino es explicado con mayor precisioacuten En el siguiente ejemplo la relacioacuten se establece mediante la oracioacuten subordina adverbial causativa cuyo nexo es porque y por eso

Teniacutea esta manta [temalacayo tilmatli tenixyo] una franja por todo alshyrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

De esta forma encontramos dos explicaciones causales la primeshyra sirve para exponer el teacutermino nahua y la segunda repite la inforshymacioacuten proporcionada en la oracioacuten principal con lo que el significado del teacutermino queda bien aclarado Asiacute mismo a continuacioacuten se preshysenta un ejemplo en el que primero aparece la especificacioacuten del voshycablo introducida por a los cuales llamaban despueacutes continuacutea expresando la causa de dicha denominacioacuten mediante el elemento por ser y finalmente se ofrece la comparacioacuten a traveacutes del sintagma

6 Amado Alonso Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoameacutericanos Madrid Gredos 1953 (Bishyblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y Ensayos No 12) p 60

353 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLmCA MEXICAS

que son como Es importante sentildealar que la equiparacioacuten de los conshyceptos indiacutegenas con los europeos es frecuente a lo largo de los libros VIII y IX

[A su llegada a Meacutexico los espantildeoles fueron tierra adentro] Salieacuteronlos a recebir de guerra gran muchedumbre de gente de llaxcalla a los cuales llamaban otomiacutees por ser valientes en la gueshyrra que son como los tudescos que mueren y no huyen Comenzaron a pelear con los espantildeoles y como no sabiacutean el modo de pelear de los espantildeoles murieron caSi todos y algunos pocos huyeron

Como puede observarse en general la explicacioacuten y la especificashycioacuten proporcionan de manera exacta los nombres qlIacutee se les daba a los conceptos u objetos y se deja ver en gran medida la valoracioacuten cultushyral y social de los vocablos de aquiacute se desprende la importancia del documento a nivel histoacuterico y etnoloacutegico

2 Traduccioacuten

Otro procedimiento utilizado con frecuencia principalmente cuando el franciscano hace alusioacuten a las comidas y bebidas es el de la traducshycioacuten Las principales construcciones sintaacutecticas que la introducen son quiere decir y que quiere decir

Comiacutean tambieacuten [los sentildeores] unos gusanos que se llaman meocuilti chiltecpin mollo quiere decir gusanos que son de maguey y con chiltecpinmolli

[Al referirse al nombre de las bebida elaboradas con cacao y que soacutelo podiacutean tomar los sentildeores dice] Xoxouhqui cacahuacintli cacao hecho de mazorca tierna de cacao y es muy sabrosa de beber cuauhnecuyo cacaacutehuatl cacao hecho con miel de abejas[]iacuteztac cacaacutehuatl cacao hecho blanco

Como puede notarse en el primer ejemplo se empleoacute la oracioacuten subordinada adjetiva por medio de la cual se proporciona la explicashycioacuten o especificacioacuten del teacutermino y despueacutes aparece el elemento quieshyre decir que da paso a la traduccioacuten Por su parte hay un gran nuacutemero de casos en los que el vocablo nahua y la traduccioacuten se unen por yuxshytaposicioacuten como se observa en el segundo ejemplo

354 AIIA LAURA niacuteAZ MIRELES

3 Descripcioacuten

Tambieacuten se presentan objetos o personajes mediante la descripcioacuten eacutesta puede ser de dos tipos el primero soacutelo proporciona las caracteshyriacutesticas fiacutesicas de la cosa significada yel segundo se enfoca principalshymente al aspecto semaacutentico7 Seguacuten Mounin en este uacuteltimo se da un acercamiento entre la linguumliacutestica y la antropologiacutea social ya que comshyporta una mejor manera de acercarse al universo del otro mediante los datos linguumliacutesticos y culturales que se obtienen de dicha descripshycioacuten8 De tal forma que en el trabajo de tipo enciclopeacutedico que realishyzoacute Sahaguacuten puede localizarse la descripcioacuten puramente externa de la cosa como es el caso de la indumentaria

Otra manera de mantas usaban los sentildeores que se llaman temalacayo tilmatli tenixyo Esta manera de mantas era leonado oscuro todo el camshypo y en este campo estaban texidas unas figuras de rueda de molino En la circunferencia tienen un ciacuterculo negro y dentro deacuteste otro CIacutercushylo blanco maacutes ancho y el centro era un CIacuterculo pequentildeo leonado roshydeado con un ciacuterculo negro Estas figuras eran doce de tres en tres en cuadro Teniacutea esta manta una franja por todo alrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

Esta exposicioacuten nos ayuda a conocer las caracteriacutesticas de la manshyta pero no asiacute la valoracioacuten intelectual y afectiva que representaba por ejemplo llevarla puesta como tampoco sabemos si el sentildeor podiacutea usarshyla en cualquier momento o soacutelo en situaciones especiales como suceshydiacutea con otras vestiduras No obstante por otro lado tambieacuten se incorporan algunas descripciones en las que ademaacutes de la definicioacuten se incluye otra clase de valoraciones

[Al referirse a los pasatiempos de los sentildeores dice] Jugaban un juego que se llama patolli que es como el juego del castro o alcherque o casi o como el juego de los dados Y son cuatro frisoles grandes y cada uno tiene un agujero Y arroacutejanlos con la mano sobre un petate como quien juega los carnicoles donde estaacute hecha una fishy

7 Asiacute por ejemplo Hje)ms)ev explica que El perro tendraacute una descripcioacuten semaacutentica completamente distinta entre los esquimales donde es sobre todo un animal de tiro entre los parsis donde es animal sagrado en tal sociedad hinduacute donde es reprobado como paria y en nuestras sociedades occidentales en que es sobre todo animal domeacutestico amaestrado para la caza o para la vigilancia Citado por Mounin op cit p 62-63

8 lbid p 62

355 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

gura A este juego soliacutean jugar y ganarse cosas preciosas como cuenshytas de oro piedras preciosas turquesas muy finas Y este juego y el de la pelota han lo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas que en ellos hay

Eacuteste es un caso interesante porque ademaacutes de lo que se anota soshybre las caracteriacutesticas del juego el fraile nos dice en las uacuteltimas liacuteneas que hanlo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas lo cual nos da informacioacuten sobre la asociacioacuten que haciacutean los indiacutegenas entre el juego y la religioacuten asiacute como la desaprobacioacuten por parte de los espantildeoles para realizar esas actividades

4 Sinonimia

Otro procedimiento recurrente es el de la sinonimia eacutesta se emplea como forma de equiparar dos o maacutes elementos que tienen el mismo sentido o cuyo significado es muy parecido Asiacute encontramos que los teacuterminos nahuas se relacionan por sinonimia mediante las conjuncioshynes o y oy o bien mediante construcciones del tipo por otro nomshybre y tambieacuten se llama o por otro vocablo Veamos algunos fragmentos que muestran lo anterior

[Al referirse a las salas del palacio dice] Otra sala se llamaba calpixcalli o por otro nombre texancalli

Los lapidarios que labran piedras preciosas en tiempo de su idolatriacutea adoraban cuatro dioses o por mejor decir diablos El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuzntli y por otro nombre Papaloxaacutehual Y tamshybieacuten se llama Tlappapalo Estos tres nombres teniacutea este iacutedolo [ ) Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxaacutehualo Tlappapalo Es mujer y por eso la pintan como a mujer y a eacutesta atribuiacutean los afeiacutetes de las mLUacuteeres

Pero ademaacutes de anotar los diversos vocablos con los que se desigshyna un mismo significado Bernardino de Sahaguacuten nos ofrece datos inshyteresantes sobre determinados hechos histoacutericos Asiacute observamos que en el siguiente ejemplo se dan referencias sobre dos de los tres pueshyblos que conformaron la Triple Alianza Meacutexico y Tetzcoco y nos inshyforma sobre la guerra que enfrentaron contra los tepanecas la cual los liberoacute de su sentildeoriacuteo

El cuarto sentildeor de Tezcuco se dixo Nezahualcoyotzin y reinoacute setenta y un antildeos Y en tiempo deacuteste se comenzaron las guerras y tuvo el

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

350 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

que este misionero tuvo que enfrentarse a diversas dificultades pues como expresa Georges Mounin

[]cada lengua segmenta en lo real aspectos diferentes (descuidando 10 que otra lengua pone de relieve percibiendo lo que otra olvida) y segmenta tambieacuten la misma realidad en unidades diferentes dividienshydo lo que otra une uniendo lo que otra divide englobando lo que otra excluye excluyendo lo que otra engloba[ ]2

Por su parte Haensch sentildeala que los criterios para estructurar la realidad que eacutel llama unidades noeacuteticas distintivas son establecishydos por el hombre por medio de la abstraccioacuten lo que implica que la formacioacuten y estructuracioacuten de los tipos y clases de fenoacutemenos no pueshyden derivar directamente de la realidad Por lo tanto cuando el homshybre denomina una parte de eacutesta no denomina la realidad en siacute sino la idea que tiene de ella3 Por lo tanto el estudio de las voces nahuas nahuatlismos y otros indigenismos nos permite ademaacutes de penetrar en aacutembitos de gran intereacutes sistematizar y examinar la efectividad de las diversas formas de aproximacioacuten a un universo que Sahaguacuten tuvo que presentar y reinterpretar a su lector europeo

LOS RECURSOS LINGuumliacuteSTICOS EMPLEADOS POR SAHAGUacuteN PARA LA DESCRIPCIOacuteN DE TEacuteRMINOS NAHUAS

1 Explicacioacuten y especificacioacuten

Mediante la revisioacuten de los vocablos concernientes a la sociedad y poshyliacutetica de los antiguos mexicanos contenidos principalmente en los lishybros VIII y IX de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea encontramos que el procedimiento linguumliacutestico maacutes frecuente que se empleoacute fue el de relacionarlos mediante oraciones subordinadas adjetivas explicativas eacutestas se distinguen por explicar una caracteriacutesshytica del antecedente4

[Al referirse a lo que el sentildeor daba a los guerreros que habiacutean capturashydo varios enemigos durante una contienda dice]

2 Georges Mounin Los problc1l1ils teoacutericos d~ Uacutel iraduccioacuten Tr de Julio Lago Alonso Mashydrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y Ensayos) p 65

3 G Haensch ei al La lexiacutecografUl De Uacutellinguumliacutestiacuteca teoacuterica a UacutellexiacutecografUl praacutectica Mashydrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos No 56) p 30

4 Rafael Seco Manual de gramaacutetica espantildeola 11a ed Madrid AguiJar 1988 p 233

351 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

y les daban oficios honrosos como calpixcaacuteyotl que es como mayordoshymomayor

Pero ademaacutes de la explicacioacuten tambieacuten puede encontrarse que la presentacioacuten de los objetos y los conceptos propios del universo mexica se realizoacute a traveacutes de oraciones subordinadas adjetivas especificativas las cuales se unen estrechamente a la oracioacuten principal sentildealando la extensioacuten en que debe tomarse su significado5 Cabe mencionar que es maacutes comuacuten encontrar este tipo de oracioacuten que la anterior no obsshytante tanto la explicativa como la especificativa sirven para determishynar las equivalencias entre una lengua y otra Para realizar dicha equiparacioacuten entre un teacutermino indiacutegena y uno castellano Sahaguacuten se valioacute de las siguientes construcciones sintaacutecticas que llaman que se llama que ellos llaman los cuales llaman lo cual ellos llaman que se nombra que se dice que son

[Al referirse a la sala del palacio que se llamaba tequihuacacalli o cuauhcalli dice] En este lugar se juntaban los capitanes que se nombran tlatlacochcaacutelcah y tlatlacateacuteccah para el consejo de la guerra

Cuando muriacutea el sentildeor o rey para elegir otro juntaacutebanse los senadoshyres que llamaban tecuhtlatoque y tambieacuten los viejos del pueblo que llamabanachcacauhti y tambieacuten los capitanes[]y tambieacuten los saacutetrapas

De la misma forma debemos advertir que en ocasiones se combishynan los dos tipos de oraciones adjetivas para que el concepto pueda ser comprendido cabalmente lo cual da como resultado un acercashymiento muy completo al mundo mexica pues nos aclara diversos asshypectos del vocablo

[Al referirse al arreglo de los sentildeores para la guerra dice] Uevaba otra manera de divisas y armas que se llama ocelotoacutetec que era hecho de cuero de tigre con unos rayos de oro sembrados

[Al referirse a la ceremonia que se celebraba despueacutes de que un nuevo sentildeor y sus cuatro consejeros eran electos dice] Uevaacutebanlos a una casa donde habiacutean de hacer la penitencia cuatro diacuteas que se llama tlacochcalco o tlacatecco que estaba dentro del patio de Huitzilopuchtli

En otras ocasiones las voces nahuas se especifican a traveacutes de otra o de un indigenismo como se aprecia en el siguiente fragmento

5 [bid p 233

352 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

[Al referirse a la fiesta que hada un mercader rico en el mes panquetzashyliztli dice] y tambieacuten se proveiacutean de muchas maneras de vasos para dar el atulli que se llamaba ayohuachpani

Ademaacutes tambieacuten ocurre que el indigenismo puede especificarse por medio de una voz nahua sin que se presente su equivalente casteshyllano

[Al referirse a lo que ofreciacutea el mercader que haciacutea una comida cuanshydo eacutel y sus compantildeeros regresaban de comerciar en otras tierras dice] Daban a los principales a cada uno dos tecotomates que se llaman ayotectli y a los demaacutes daba a cada uno uno

El uso de indigenismos se repite constantemente en los capiacutetulos que se refieren a comidas e indumentaria lo cual podriacutea suceder a causa de que los vocablos pertenecientes a dichos rubros estaban ya totalmente incorporados al leacutexico del espantildeol de Ameacuterica y aunque probablemente en el leacutexico de Espantildea no teniacutean tanta injerencia siacute eran conocidos pues como explica Amado Alonso [ ]durante todo el siglo XVI y decenios del XVII la circulacioacuten sanguiacutenea entre Espantildea y sus colonias fue constante y activa[ ]6 de manera que en buena medida tambieacuten llegaban a sus oiacutedos los preacutestamos de las lenguas inshydiacutegenas al castellano

Hay otras ocasiones en las que el teacutermino es explicado con mayor precisioacuten En el siguiente ejemplo la relacioacuten se establece mediante la oracioacuten subordina adverbial causativa cuyo nexo es porque y por eso

Teniacutea esta manta [temalacayo tilmatli tenixyo] una franja por todo alshyrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

De esta forma encontramos dos explicaciones causales la primeshyra sirve para exponer el teacutermino nahua y la segunda repite la inforshymacioacuten proporcionada en la oracioacuten principal con lo que el significado del teacutermino queda bien aclarado Asiacute mismo a continuacioacuten se preshysenta un ejemplo en el que primero aparece la especificacioacuten del voshycablo introducida por a los cuales llamaban despueacutes continuacutea expresando la causa de dicha denominacioacuten mediante el elemento por ser y finalmente se ofrece la comparacioacuten a traveacutes del sintagma

6 Amado Alonso Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoameacutericanos Madrid Gredos 1953 (Bishyblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y Ensayos No 12) p 60

353 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLmCA MEXICAS

que son como Es importante sentildealar que la equiparacioacuten de los conshyceptos indiacutegenas con los europeos es frecuente a lo largo de los libros VIII y IX

[A su llegada a Meacutexico los espantildeoles fueron tierra adentro] Salieacuteronlos a recebir de guerra gran muchedumbre de gente de llaxcalla a los cuales llamaban otomiacutees por ser valientes en la gueshyrra que son como los tudescos que mueren y no huyen Comenzaron a pelear con los espantildeoles y como no sabiacutean el modo de pelear de los espantildeoles murieron caSi todos y algunos pocos huyeron

Como puede observarse en general la explicacioacuten y la especificashycioacuten proporcionan de manera exacta los nombres qlIacutee se les daba a los conceptos u objetos y se deja ver en gran medida la valoracioacuten cultushyral y social de los vocablos de aquiacute se desprende la importancia del documento a nivel histoacuterico y etnoloacutegico

2 Traduccioacuten

Otro procedimiento utilizado con frecuencia principalmente cuando el franciscano hace alusioacuten a las comidas y bebidas es el de la traducshycioacuten Las principales construcciones sintaacutecticas que la introducen son quiere decir y que quiere decir

Comiacutean tambieacuten [los sentildeores] unos gusanos que se llaman meocuilti chiltecpin mollo quiere decir gusanos que son de maguey y con chiltecpinmolli

[Al referirse al nombre de las bebida elaboradas con cacao y que soacutelo podiacutean tomar los sentildeores dice] Xoxouhqui cacahuacintli cacao hecho de mazorca tierna de cacao y es muy sabrosa de beber cuauhnecuyo cacaacutehuatl cacao hecho con miel de abejas[]iacuteztac cacaacutehuatl cacao hecho blanco

Como puede notarse en el primer ejemplo se empleoacute la oracioacuten subordinada adjetiva por medio de la cual se proporciona la explicashycioacuten o especificacioacuten del teacutermino y despueacutes aparece el elemento quieshyre decir que da paso a la traduccioacuten Por su parte hay un gran nuacutemero de casos en los que el vocablo nahua y la traduccioacuten se unen por yuxshytaposicioacuten como se observa en el segundo ejemplo

354 AIIA LAURA niacuteAZ MIRELES

3 Descripcioacuten

Tambieacuten se presentan objetos o personajes mediante la descripcioacuten eacutesta puede ser de dos tipos el primero soacutelo proporciona las caracteshyriacutesticas fiacutesicas de la cosa significada yel segundo se enfoca principalshymente al aspecto semaacutentico7 Seguacuten Mounin en este uacuteltimo se da un acercamiento entre la linguumliacutestica y la antropologiacutea social ya que comshyporta una mejor manera de acercarse al universo del otro mediante los datos linguumliacutesticos y culturales que se obtienen de dicha descripshycioacuten8 De tal forma que en el trabajo de tipo enciclopeacutedico que realishyzoacute Sahaguacuten puede localizarse la descripcioacuten puramente externa de la cosa como es el caso de la indumentaria

Otra manera de mantas usaban los sentildeores que se llaman temalacayo tilmatli tenixyo Esta manera de mantas era leonado oscuro todo el camshypo y en este campo estaban texidas unas figuras de rueda de molino En la circunferencia tienen un ciacuterculo negro y dentro deacuteste otro CIacutercushylo blanco maacutes ancho y el centro era un CIacuterculo pequentildeo leonado roshydeado con un ciacuterculo negro Estas figuras eran doce de tres en tres en cuadro Teniacutea esta manta una franja por todo alrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

Esta exposicioacuten nos ayuda a conocer las caracteriacutesticas de la manshyta pero no asiacute la valoracioacuten intelectual y afectiva que representaba por ejemplo llevarla puesta como tampoco sabemos si el sentildeor podiacutea usarshyla en cualquier momento o soacutelo en situaciones especiales como suceshydiacutea con otras vestiduras No obstante por otro lado tambieacuten se incorporan algunas descripciones en las que ademaacutes de la definicioacuten se incluye otra clase de valoraciones

[Al referirse a los pasatiempos de los sentildeores dice] Jugaban un juego que se llama patolli que es como el juego del castro o alcherque o casi o como el juego de los dados Y son cuatro frisoles grandes y cada uno tiene un agujero Y arroacutejanlos con la mano sobre un petate como quien juega los carnicoles donde estaacute hecha una fishy

7 Asiacute por ejemplo Hje)ms)ev explica que El perro tendraacute una descripcioacuten semaacutentica completamente distinta entre los esquimales donde es sobre todo un animal de tiro entre los parsis donde es animal sagrado en tal sociedad hinduacute donde es reprobado como paria y en nuestras sociedades occidentales en que es sobre todo animal domeacutestico amaestrado para la caza o para la vigilancia Citado por Mounin op cit p 62-63

8 lbid p 62

355 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

gura A este juego soliacutean jugar y ganarse cosas preciosas como cuenshytas de oro piedras preciosas turquesas muy finas Y este juego y el de la pelota han lo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas que en ellos hay

Eacuteste es un caso interesante porque ademaacutes de lo que se anota soshybre las caracteriacutesticas del juego el fraile nos dice en las uacuteltimas liacuteneas que hanlo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas lo cual nos da informacioacuten sobre la asociacioacuten que haciacutean los indiacutegenas entre el juego y la religioacuten asiacute como la desaprobacioacuten por parte de los espantildeoles para realizar esas actividades

4 Sinonimia

Otro procedimiento recurrente es el de la sinonimia eacutesta se emplea como forma de equiparar dos o maacutes elementos que tienen el mismo sentido o cuyo significado es muy parecido Asiacute encontramos que los teacuterminos nahuas se relacionan por sinonimia mediante las conjuncioshynes o y oy o bien mediante construcciones del tipo por otro nomshybre y tambieacuten se llama o por otro vocablo Veamos algunos fragmentos que muestran lo anterior

[Al referirse a las salas del palacio dice] Otra sala se llamaba calpixcalli o por otro nombre texancalli

Los lapidarios que labran piedras preciosas en tiempo de su idolatriacutea adoraban cuatro dioses o por mejor decir diablos El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuzntli y por otro nombre Papaloxaacutehual Y tamshybieacuten se llama Tlappapalo Estos tres nombres teniacutea este iacutedolo [ ) Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxaacutehualo Tlappapalo Es mujer y por eso la pintan como a mujer y a eacutesta atribuiacutean los afeiacutetes de las mLUacuteeres

Pero ademaacutes de anotar los diversos vocablos con los que se desigshyna un mismo significado Bernardino de Sahaguacuten nos ofrece datos inshyteresantes sobre determinados hechos histoacutericos Asiacute observamos que en el siguiente ejemplo se dan referencias sobre dos de los tres pueshyblos que conformaron la Triple Alianza Meacutexico y Tetzcoco y nos inshyforma sobre la guerra que enfrentaron contra los tepanecas la cual los liberoacute de su sentildeoriacuteo

El cuarto sentildeor de Tezcuco se dixo Nezahualcoyotzin y reinoacute setenta y un antildeos Y en tiempo deacuteste se comenzaron las guerras y tuvo el

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

351 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

y les daban oficios honrosos como calpixcaacuteyotl que es como mayordoshymomayor

Pero ademaacutes de la explicacioacuten tambieacuten puede encontrarse que la presentacioacuten de los objetos y los conceptos propios del universo mexica se realizoacute a traveacutes de oraciones subordinadas adjetivas especificativas las cuales se unen estrechamente a la oracioacuten principal sentildealando la extensioacuten en que debe tomarse su significado5 Cabe mencionar que es maacutes comuacuten encontrar este tipo de oracioacuten que la anterior no obsshytante tanto la explicativa como la especificativa sirven para determishynar las equivalencias entre una lengua y otra Para realizar dicha equiparacioacuten entre un teacutermino indiacutegena y uno castellano Sahaguacuten se valioacute de las siguientes construcciones sintaacutecticas que llaman que se llama que ellos llaman los cuales llaman lo cual ellos llaman que se nombra que se dice que son

[Al referirse a la sala del palacio que se llamaba tequihuacacalli o cuauhcalli dice] En este lugar se juntaban los capitanes que se nombran tlatlacochcaacutelcah y tlatlacateacuteccah para el consejo de la guerra

Cuando muriacutea el sentildeor o rey para elegir otro juntaacutebanse los senadoshyres que llamaban tecuhtlatoque y tambieacuten los viejos del pueblo que llamabanachcacauhti y tambieacuten los capitanes[]y tambieacuten los saacutetrapas

De la misma forma debemos advertir que en ocasiones se combishynan los dos tipos de oraciones adjetivas para que el concepto pueda ser comprendido cabalmente lo cual da como resultado un acercashymiento muy completo al mundo mexica pues nos aclara diversos asshypectos del vocablo

[Al referirse al arreglo de los sentildeores para la guerra dice] Uevaba otra manera de divisas y armas que se llama ocelotoacutetec que era hecho de cuero de tigre con unos rayos de oro sembrados

[Al referirse a la ceremonia que se celebraba despueacutes de que un nuevo sentildeor y sus cuatro consejeros eran electos dice] Uevaacutebanlos a una casa donde habiacutean de hacer la penitencia cuatro diacuteas que se llama tlacochcalco o tlacatecco que estaba dentro del patio de Huitzilopuchtli

En otras ocasiones las voces nahuas se especifican a traveacutes de otra o de un indigenismo como se aprecia en el siguiente fragmento

5 [bid p 233

352 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

[Al referirse a la fiesta que hada un mercader rico en el mes panquetzashyliztli dice] y tambieacuten se proveiacutean de muchas maneras de vasos para dar el atulli que se llamaba ayohuachpani

Ademaacutes tambieacuten ocurre que el indigenismo puede especificarse por medio de una voz nahua sin que se presente su equivalente casteshyllano

[Al referirse a lo que ofreciacutea el mercader que haciacutea una comida cuanshydo eacutel y sus compantildeeros regresaban de comerciar en otras tierras dice] Daban a los principales a cada uno dos tecotomates que se llaman ayotectli y a los demaacutes daba a cada uno uno

El uso de indigenismos se repite constantemente en los capiacutetulos que se refieren a comidas e indumentaria lo cual podriacutea suceder a causa de que los vocablos pertenecientes a dichos rubros estaban ya totalmente incorporados al leacutexico del espantildeol de Ameacuterica y aunque probablemente en el leacutexico de Espantildea no teniacutean tanta injerencia siacute eran conocidos pues como explica Amado Alonso [ ]durante todo el siglo XVI y decenios del XVII la circulacioacuten sanguiacutenea entre Espantildea y sus colonias fue constante y activa[ ]6 de manera que en buena medida tambieacuten llegaban a sus oiacutedos los preacutestamos de las lenguas inshydiacutegenas al castellano

Hay otras ocasiones en las que el teacutermino es explicado con mayor precisioacuten En el siguiente ejemplo la relacioacuten se establece mediante la oracioacuten subordina adverbial causativa cuyo nexo es porque y por eso

Teniacutea esta manta [temalacayo tilmatli tenixyo] una franja por todo alshyrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

De esta forma encontramos dos explicaciones causales la primeshyra sirve para exponer el teacutermino nahua y la segunda repite la inforshymacioacuten proporcionada en la oracioacuten principal con lo que el significado del teacutermino queda bien aclarado Asiacute mismo a continuacioacuten se preshysenta un ejemplo en el que primero aparece la especificacioacuten del voshycablo introducida por a los cuales llamaban despueacutes continuacutea expresando la causa de dicha denominacioacuten mediante el elemento por ser y finalmente se ofrece la comparacioacuten a traveacutes del sintagma

6 Amado Alonso Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoameacutericanos Madrid Gredos 1953 (Bishyblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y Ensayos No 12) p 60

353 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLmCA MEXICAS

que son como Es importante sentildealar que la equiparacioacuten de los conshyceptos indiacutegenas con los europeos es frecuente a lo largo de los libros VIII y IX

[A su llegada a Meacutexico los espantildeoles fueron tierra adentro] Salieacuteronlos a recebir de guerra gran muchedumbre de gente de llaxcalla a los cuales llamaban otomiacutees por ser valientes en la gueshyrra que son como los tudescos que mueren y no huyen Comenzaron a pelear con los espantildeoles y como no sabiacutean el modo de pelear de los espantildeoles murieron caSi todos y algunos pocos huyeron

Como puede observarse en general la explicacioacuten y la especificashycioacuten proporcionan de manera exacta los nombres qlIacutee se les daba a los conceptos u objetos y se deja ver en gran medida la valoracioacuten cultushyral y social de los vocablos de aquiacute se desprende la importancia del documento a nivel histoacuterico y etnoloacutegico

2 Traduccioacuten

Otro procedimiento utilizado con frecuencia principalmente cuando el franciscano hace alusioacuten a las comidas y bebidas es el de la traducshycioacuten Las principales construcciones sintaacutecticas que la introducen son quiere decir y que quiere decir

Comiacutean tambieacuten [los sentildeores] unos gusanos que se llaman meocuilti chiltecpin mollo quiere decir gusanos que son de maguey y con chiltecpinmolli

[Al referirse al nombre de las bebida elaboradas con cacao y que soacutelo podiacutean tomar los sentildeores dice] Xoxouhqui cacahuacintli cacao hecho de mazorca tierna de cacao y es muy sabrosa de beber cuauhnecuyo cacaacutehuatl cacao hecho con miel de abejas[]iacuteztac cacaacutehuatl cacao hecho blanco

Como puede notarse en el primer ejemplo se empleoacute la oracioacuten subordinada adjetiva por medio de la cual se proporciona la explicashycioacuten o especificacioacuten del teacutermino y despueacutes aparece el elemento quieshyre decir que da paso a la traduccioacuten Por su parte hay un gran nuacutemero de casos en los que el vocablo nahua y la traduccioacuten se unen por yuxshytaposicioacuten como se observa en el segundo ejemplo

354 AIIA LAURA niacuteAZ MIRELES

3 Descripcioacuten

Tambieacuten se presentan objetos o personajes mediante la descripcioacuten eacutesta puede ser de dos tipos el primero soacutelo proporciona las caracteshyriacutesticas fiacutesicas de la cosa significada yel segundo se enfoca principalshymente al aspecto semaacutentico7 Seguacuten Mounin en este uacuteltimo se da un acercamiento entre la linguumliacutestica y la antropologiacutea social ya que comshyporta una mejor manera de acercarse al universo del otro mediante los datos linguumliacutesticos y culturales que se obtienen de dicha descripshycioacuten8 De tal forma que en el trabajo de tipo enciclopeacutedico que realishyzoacute Sahaguacuten puede localizarse la descripcioacuten puramente externa de la cosa como es el caso de la indumentaria

Otra manera de mantas usaban los sentildeores que se llaman temalacayo tilmatli tenixyo Esta manera de mantas era leonado oscuro todo el camshypo y en este campo estaban texidas unas figuras de rueda de molino En la circunferencia tienen un ciacuterculo negro y dentro deacuteste otro CIacutercushylo blanco maacutes ancho y el centro era un CIacuterculo pequentildeo leonado roshydeado con un ciacuterculo negro Estas figuras eran doce de tres en tres en cuadro Teniacutea esta manta una franja por todo alrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

Esta exposicioacuten nos ayuda a conocer las caracteriacutesticas de la manshyta pero no asiacute la valoracioacuten intelectual y afectiva que representaba por ejemplo llevarla puesta como tampoco sabemos si el sentildeor podiacutea usarshyla en cualquier momento o soacutelo en situaciones especiales como suceshydiacutea con otras vestiduras No obstante por otro lado tambieacuten se incorporan algunas descripciones en las que ademaacutes de la definicioacuten se incluye otra clase de valoraciones

[Al referirse a los pasatiempos de los sentildeores dice] Jugaban un juego que se llama patolli que es como el juego del castro o alcherque o casi o como el juego de los dados Y son cuatro frisoles grandes y cada uno tiene un agujero Y arroacutejanlos con la mano sobre un petate como quien juega los carnicoles donde estaacute hecha una fishy

7 Asiacute por ejemplo Hje)ms)ev explica que El perro tendraacute una descripcioacuten semaacutentica completamente distinta entre los esquimales donde es sobre todo un animal de tiro entre los parsis donde es animal sagrado en tal sociedad hinduacute donde es reprobado como paria y en nuestras sociedades occidentales en que es sobre todo animal domeacutestico amaestrado para la caza o para la vigilancia Citado por Mounin op cit p 62-63

8 lbid p 62

355 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

gura A este juego soliacutean jugar y ganarse cosas preciosas como cuenshytas de oro piedras preciosas turquesas muy finas Y este juego y el de la pelota han lo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas que en ellos hay

Eacuteste es un caso interesante porque ademaacutes de lo que se anota soshybre las caracteriacutesticas del juego el fraile nos dice en las uacuteltimas liacuteneas que hanlo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas lo cual nos da informacioacuten sobre la asociacioacuten que haciacutean los indiacutegenas entre el juego y la religioacuten asiacute como la desaprobacioacuten por parte de los espantildeoles para realizar esas actividades

4 Sinonimia

Otro procedimiento recurrente es el de la sinonimia eacutesta se emplea como forma de equiparar dos o maacutes elementos que tienen el mismo sentido o cuyo significado es muy parecido Asiacute encontramos que los teacuterminos nahuas se relacionan por sinonimia mediante las conjuncioshynes o y oy o bien mediante construcciones del tipo por otro nomshybre y tambieacuten se llama o por otro vocablo Veamos algunos fragmentos que muestran lo anterior

[Al referirse a las salas del palacio dice] Otra sala se llamaba calpixcalli o por otro nombre texancalli

Los lapidarios que labran piedras preciosas en tiempo de su idolatriacutea adoraban cuatro dioses o por mejor decir diablos El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuzntli y por otro nombre Papaloxaacutehual Y tamshybieacuten se llama Tlappapalo Estos tres nombres teniacutea este iacutedolo [ ) Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxaacutehualo Tlappapalo Es mujer y por eso la pintan como a mujer y a eacutesta atribuiacutean los afeiacutetes de las mLUacuteeres

Pero ademaacutes de anotar los diversos vocablos con los que se desigshyna un mismo significado Bernardino de Sahaguacuten nos ofrece datos inshyteresantes sobre determinados hechos histoacutericos Asiacute observamos que en el siguiente ejemplo se dan referencias sobre dos de los tres pueshyblos que conformaron la Triple Alianza Meacutexico y Tetzcoco y nos inshyforma sobre la guerra que enfrentaron contra los tepanecas la cual los liberoacute de su sentildeoriacuteo

El cuarto sentildeor de Tezcuco se dixo Nezahualcoyotzin y reinoacute setenta y un antildeos Y en tiempo deacuteste se comenzaron las guerras y tuvo el

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

352 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

[Al referirse a la fiesta que hada un mercader rico en el mes panquetzashyliztli dice] y tambieacuten se proveiacutean de muchas maneras de vasos para dar el atulli que se llamaba ayohuachpani

Ademaacutes tambieacuten ocurre que el indigenismo puede especificarse por medio de una voz nahua sin que se presente su equivalente casteshyllano

[Al referirse a lo que ofreciacutea el mercader que haciacutea una comida cuanshydo eacutel y sus compantildeeros regresaban de comerciar en otras tierras dice] Daban a los principales a cada uno dos tecotomates que se llaman ayotectli y a los demaacutes daba a cada uno uno

El uso de indigenismos se repite constantemente en los capiacutetulos que se refieren a comidas e indumentaria lo cual podriacutea suceder a causa de que los vocablos pertenecientes a dichos rubros estaban ya totalmente incorporados al leacutexico del espantildeol de Ameacuterica y aunque probablemente en el leacutexico de Espantildea no teniacutean tanta injerencia siacute eran conocidos pues como explica Amado Alonso [ ]durante todo el siglo XVI y decenios del XVII la circulacioacuten sanguiacutenea entre Espantildea y sus colonias fue constante y activa[ ]6 de manera que en buena medida tambieacuten llegaban a sus oiacutedos los preacutestamos de las lenguas inshydiacutegenas al castellano

Hay otras ocasiones en las que el teacutermino es explicado con mayor precisioacuten En el siguiente ejemplo la relacioacuten se establece mediante la oracioacuten subordina adverbial causativa cuyo nexo es porque y por eso

Teniacutea esta manta [temalacayo tilmatli tenixyo] una franja por todo alshyrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

De esta forma encontramos dos explicaciones causales la primeshyra sirve para exponer el teacutermino nahua y la segunda repite la inforshymacioacuten proporcionada en la oracioacuten principal con lo que el significado del teacutermino queda bien aclarado Asiacute mismo a continuacioacuten se preshysenta un ejemplo en el que primero aparece la especificacioacuten del voshycablo introducida por a los cuales llamaban despueacutes continuacutea expresando la causa de dicha denominacioacuten mediante el elemento por ser y finalmente se ofrece la comparacioacuten a traveacutes del sintagma

6 Amado Alonso Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoameacutericanos Madrid Gredos 1953 (Bishyblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y Ensayos No 12) p 60

353 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLmCA MEXICAS

que son como Es importante sentildealar que la equiparacioacuten de los conshyceptos indiacutegenas con los europeos es frecuente a lo largo de los libros VIII y IX

[A su llegada a Meacutexico los espantildeoles fueron tierra adentro] Salieacuteronlos a recebir de guerra gran muchedumbre de gente de llaxcalla a los cuales llamaban otomiacutees por ser valientes en la gueshyrra que son como los tudescos que mueren y no huyen Comenzaron a pelear con los espantildeoles y como no sabiacutean el modo de pelear de los espantildeoles murieron caSi todos y algunos pocos huyeron

Como puede observarse en general la explicacioacuten y la especificashycioacuten proporcionan de manera exacta los nombres qlIacutee se les daba a los conceptos u objetos y se deja ver en gran medida la valoracioacuten cultushyral y social de los vocablos de aquiacute se desprende la importancia del documento a nivel histoacuterico y etnoloacutegico

2 Traduccioacuten

Otro procedimiento utilizado con frecuencia principalmente cuando el franciscano hace alusioacuten a las comidas y bebidas es el de la traducshycioacuten Las principales construcciones sintaacutecticas que la introducen son quiere decir y que quiere decir

Comiacutean tambieacuten [los sentildeores] unos gusanos que se llaman meocuilti chiltecpin mollo quiere decir gusanos que son de maguey y con chiltecpinmolli

[Al referirse al nombre de las bebida elaboradas con cacao y que soacutelo podiacutean tomar los sentildeores dice] Xoxouhqui cacahuacintli cacao hecho de mazorca tierna de cacao y es muy sabrosa de beber cuauhnecuyo cacaacutehuatl cacao hecho con miel de abejas[]iacuteztac cacaacutehuatl cacao hecho blanco

Como puede notarse en el primer ejemplo se empleoacute la oracioacuten subordinada adjetiva por medio de la cual se proporciona la explicashycioacuten o especificacioacuten del teacutermino y despueacutes aparece el elemento quieshyre decir que da paso a la traduccioacuten Por su parte hay un gran nuacutemero de casos en los que el vocablo nahua y la traduccioacuten se unen por yuxshytaposicioacuten como se observa en el segundo ejemplo

354 AIIA LAURA niacuteAZ MIRELES

3 Descripcioacuten

Tambieacuten se presentan objetos o personajes mediante la descripcioacuten eacutesta puede ser de dos tipos el primero soacutelo proporciona las caracteshyriacutesticas fiacutesicas de la cosa significada yel segundo se enfoca principalshymente al aspecto semaacutentico7 Seguacuten Mounin en este uacuteltimo se da un acercamiento entre la linguumliacutestica y la antropologiacutea social ya que comshyporta una mejor manera de acercarse al universo del otro mediante los datos linguumliacutesticos y culturales que se obtienen de dicha descripshycioacuten8 De tal forma que en el trabajo de tipo enciclopeacutedico que realishyzoacute Sahaguacuten puede localizarse la descripcioacuten puramente externa de la cosa como es el caso de la indumentaria

Otra manera de mantas usaban los sentildeores que se llaman temalacayo tilmatli tenixyo Esta manera de mantas era leonado oscuro todo el camshypo y en este campo estaban texidas unas figuras de rueda de molino En la circunferencia tienen un ciacuterculo negro y dentro deacuteste otro CIacutercushylo blanco maacutes ancho y el centro era un CIacuterculo pequentildeo leonado roshydeado con un ciacuterculo negro Estas figuras eran doce de tres en tres en cuadro Teniacutea esta manta una franja por todo alrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

Esta exposicioacuten nos ayuda a conocer las caracteriacutesticas de la manshyta pero no asiacute la valoracioacuten intelectual y afectiva que representaba por ejemplo llevarla puesta como tampoco sabemos si el sentildeor podiacutea usarshyla en cualquier momento o soacutelo en situaciones especiales como suceshydiacutea con otras vestiduras No obstante por otro lado tambieacuten se incorporan algunas descripciones en las que ademaacutes de la definicioacuten se incluye otra clase de valoraciones

[Al referirse a los pasatiempos de los sentildeores dice] Jugaban un juego que se llama patolli que es como el juego del castro o alcherque o casi o como el juego de los dados Y son cuatro frisoles grandes y cada uno tiene un agujero Y arroacutejanlos con la mano sobre un petate como quien juega los carnicoles donde estaacute hecha una fishy

7 Asiacute por ejemplo Hje)ms)ev explica que El perro tendraacute una descripcioacuten semaacutentica completamente distinta entre los esquimales donde es sobre todo un animal de tiro entre los parsis donde es animal sagrado en tal sociedad hinduacute donde es reprobado como paria y en nuestras sociedades occidentales en que es sobre todo animal domeacutestico amaestrado para la caza o para la vigilancia Citado por Mounin op cit p 62-63

8 lbid p 62

355 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

gura A este juego soliacutean jugar y ganarse cosas preciosas como cuenshytas de oro piedras preciosas turquesas muy finas Y este juego y el de la pelota han lo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas que en ellos hay

Eacuteste es un caso interesante porque ademaacutes de lo que se anota soshybre las caracteriacutesticas del juego el fraile nos dice en las uacuteltimas liacuteneas que hanlo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas lo cual nos da informacioacuten sobre la asociacioacuten que haciacutean los indiacutegenas entre el juego y la religioacuten asiacute como la desaprobacioacuten por parte de los espantildeoles para realizar esas actividades

4 Sinonimia

Otro procedimiento recurrente es el de la sinonimia eacutesta se emplea como forma de equiparar dos o maacutes elementos que tienen el mismo sentido o cuyo significado es muy parecido Asiacute encontramos que los teacuterminos nahuas se relacionan por sinonimia mediante las conjuncioshynes o y oy o bien mediante construcciones del tipo por otro nomshybre y tambieacuten se llama o por otro vocablo Veamos algunos fragmentos que muestran lo anterior

[Al referirse a las salas del palacio dice] Otra sala se llamaba calpixcalli o por otro nombre texancalli

Los lapidarios que labran piedras preciosas en tiempo de su idolatriacutea adoraban cuatro dioses o por mejor decir diablos El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuzntli y por otro nombre Papaloxaacutehual Y tamshybieacuten se llama Tlappapalo Estos tres nombres teniacutea este iacutedolo [ ) Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxaacutehualo Tlappapalo Es mujer y por eso la pintan como a mujer y a eacutesta atribuiacutean los afeiacutetes de las mLUacuteeres

Pero ademaacutes de anotar los diversos vocablos con los que se desigshyna un mismo significado Bernardino de Sahaguacuten nos ofrece datos inshyteresantes sobre determinados hechos histoacutericos Asiacute observamos que en el siguiente ejemplo se dan referencias sobre dos de los tres pueshyblos que conformaron la Triple Alianza Meacutexico y Tetzcoco y nos inshyforma sobre la guerra que enfrentaron contra los tepanecas la cual los liberoacute de su sentildeoriacuteo

El cuarto sentildeor de Tezcuco se dixo Nezahualcoyotzin y reinoacute setenta y un antildeos Y en tiempo deacuteste se comenzaron las guerras y tuvo el

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

353 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLmCA MEXICAS

que son como Es importante sentildealar que la equiparacioacuten de los conshyceptos indiacutegenas con los europeos es frecuente a lo largo de los libros VIII y IX

[A su llegada a Meacutexico los espantildeoles fueron tierra adentro] Salieacuteronlos a recebir de guerra gran muchedumbre de gente de llaxcalla a los cuales llamaban otomiacutees por ser valientes en la gueshyrra que son como los tudescos que mueren y no huyen Comenzaron a pelear con los espantildeoles y como no sabiacutean el modo de pelear de los espantildeoles murieron caSi todos y algunos pocos huyeron

Como puede observarse en general la explicacioacuten y la especificashycioacuten proporcionan de manera exacta los nombres qlIacutee se les daba a los conceptos u objetos y se deja ver en gran medida la valoracioacuten cultushyral y social de los vocablos de aquiacute se desprende la importancia del documento a nivel histoacuterico y etnoloacutegico

2 Traduccioacuten

Otro procedimiento utilizado con frecuencia principalmente cuando el franciscano hace alusioacuten a las comidas y bebidas es el de la traducshycioacuten Las principales construcciones sintaacutecticas que la introducen son quiere decir y que quiere decir

Comiacutean tambieacuten [los sentildeores] unos gusanos que se llaman meocuilti chiltecpin mollo quiere decir gusanos que son de maguey y con chiltecpinmolli

[Al referirse al nombre de las bebida elaboradas con cacao y que soacutelo podiacutean tomar los sentildeores dice] Xoxouhqui cacahuacintli cacao hecho de mazorca tierna de cacao y es muy sabrosa de beber cuauhnecuyo cacaacutehuatl cacao hecho con miel de abejas[]iacuteztac cacaacutehuatl cacao hecho blanco

Como puede notarse en el primer ejemplo se empleoacute la oracioacuten subordinada adjetiva por medio de la cual se proporciona la explicashycioacuten o especificacioacuten del teacutermino y despueacutes aparece el elemento quieshyre decir que da paso a la traduccioacuten Por su parte hay un gran nuacutemero de casos en los que el vocablo nahua y la traduccioacuten se unen por yuxshytaposicioacuten como se observa en el segundo ejemplo

354 AIIA LAURA niacuteAZ MIRELES

3 Descripcioacuten

Tambieacuten se presentan objetos o personajes mediante la descripcioacuten eacutesta puede ser de dos tipos el primero soacutelo proporciona las caracteshyriacutesticas fiacutesicas de la cosa significada yel segundo se enfoca principalshymente al aspecto semaacutentico7 Seguacuten Mounin en este uacuteltimo se da un acercamiento entre la linguumliacutestica y la antropologiacutea social ya que comshyporta una mejor manera de acercarse al universo del otro mediante los datos linguumliacutesticos y culturales que se obtienen de dicha descripshycioacuten8 De tal forma que en el trabajo de tipo enciclopeacutedico que realishyzoacute Sahaguacuten puede localizarse la descripcioacuten puramente externa de la cosa como es el caso de la indumentaria

Otra manera de mantas usaban los sentildeores que se llaman temalacayo tilmatli tenixyo Esta manera de mantas era leonado oscuro todo el camshypo y en este campo estaban texidas unas figuras de rueda de molino En la circunferencia tienen un ciacuterculo negro y dentro deacuteste otro CIacutercushylo blanco maacutes ancho y el centro era un CIacuterculo pequentildeo leonado roshydeado con un ciacuterculo negro Estas figuras eran doce de tres en tres en cuadro Teniacutea esta manta una franja por todo alrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

Esta exposicioacuten nos ayuda a conocer las caracteriacutesticas de la manshyta pero no asiacute la valoracioacuten intelectual y afectiva que representaba por ejemplo llevarla puesta como tampoco sabemos si el sentildeor podiacutea usarshyla en cualquier momento o soacutelo en situaciones especiales como suceshydiacutea con otras vestiduras No obstante por otro lado tambieacuten se incorporan algunas descripciones en las que ademaacutes de la definicioacuten se incluye otra clase de valoraciones

[Al referirse a los pasatiempos de los sentildeores dice] Jugaban un juego que se llama patolli que es como el juego del castro o alcherque o casi o como el juego de los dados Y son cuatro frisoles grandes y cada uno tiene un agujero Y arroacutejanlos con la mano sobre un petate como quien juega los carnicoles donde estaacute hecha una fishy

7 Asiacute por ejemplo Hje)ms)ev explica que El perro tendraacute una descripcioacuten semaacutentica completamente distinta entre los esquimales donde es sobre todo un animal de tiro entre los parsis donde es animal sagrado en tal sociedad hinduacute donde es reprobado como paria y en nuestras sociedades occidentales en que es sobre todo animal domeacutestico amaestrado para la caza o para la vigilancia Citado por Mounin op cit p 62-63

8 lbid p 62

355 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

gura A este juego soliacutean jugar y ganarse cosas preciosas como cuenshytas de oro piedras preciosas turquesas muy finas Y este juego y el de la pelota han lo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas que en ellos hay

Eacuteste es un caso interesante porque ademaacutes de lo que se anota soshybre las caracteriacutesticas del juego el fraile nos dice en las uacuteltimas liacuteneas que hanlo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas lo cual nos da informacioacuten sobre la asociacioacuten que haciacutean los indiacutegenas entre el juego y la religioacuten asiacute como la desaprobacioacuten por parte de los espantildeoles para realizar esas actividades

4 Sinonimia

Otro procedimiento recurrente es el de la sinonimia eacutesta se emplea como forma de equiparar dos o maacutes elementos que tienen el mismo sentido o cuyo significado es muy parecido Asiacute encontramos que los teacuterminos nahuas se relacionan por sinonimia mediante las conjuncioshynes o y oy o bien mediante construcciones del tipo por otro nomshybre y tambieacuten se llama o por otro vocablo Veamos algunos fragmentos que muestran lo anterior

[Al referirse a las salas del palacio dice] Otra sala se llamaba calpixcalli o por otro nombre texancalli

Los lapidarios que labran piedras preciosas en tiempo de su idolatriacutea adoraban cuatro dioses o por mejor decir diablos El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuzntli y por otro nombre Papaloxaacutehual Y tamshybieacuten se llama Tlappapalo Estos tres nombres teniacutea este iacutedolo [ ) Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxaacutehualo Tlappapalo Es mujer y por eso la pintan como a mujer y a eacutesta atribuiacutean los afeiacutetes de las mLUacuteeres

Pero ademaacutes de anotar los diversos vocablos con los que se desigshyna un mismo significado Bernardino de Sahaguacuten nos ofrece datos inshyteresantes sobre determinados hechos histoacutericos Asiacute observamos que en el siguiente ejemplo se dan referencias sobre dos de los tres pueshyblos que conformaron la Triple Alianza Meacutexico y Tetzcoco y nos inshyforma sobre la guerra que enfrentaron contra los tepanecas la cual los liberoacute de su sentildeoriacuteo

El cuarto sentildeor de Tezcuco se dixo Nezahualcoyotzin y reinoacute setenta y un antildeos Y en tiempo deacuteste se comenzaron las guerras y tuvo el

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

354 AIIA LAURA niacuteAZ MIRELES

3 Descripcioacuten

Tambieacuten se presentan objetos o personajes mediante la descripcioacuten eacutesta puede ser de dos tipos el primero soacutelo proporciona las caracteshyriacutesticas fiacutesicas de la cosa significada yel segundo se enfoca principalshymente al aspecto semaacutentico7 Seguacuten Mounin en este uacuteltimo se da un acercamiento entre la linguumliacutestica y la antropologiacutea social ya que comshyporta una mejor manera de acercarse al universo del otro mediante los datos linguumliacutesticos y culturales que se obtienen de dicha descripshycioacuten8 De tal forma que en el trabajo de tipo enciclopeacutedico que realishyzoacute Sahaguacuten puede localizarse la descripcioacuten puramente externa de la cosa como es el caso de la indumentaria

Otra manera de mantas usaban los sentildeores que se llaman temalacayo tilmatli tenixyo Esta manera de mantas era leonado oscuro todo el camshypo y en este campo estaban texidas unas figuras de rueda de molino En la circunferencia tienen un ciacuterculo negro y dentro deacuteste otro CIacutercushylo blanco maacutes ancho y el centro era un CIacuterculo pequentildeo leonado roshydeado con un ciacuterculo negro Estas figuras eran doce de tres en tres en cuadro Teniacutea esta manta una franja por todo alrededor llena de ojos en campo negro y por eso se llama tenixyo porque tiene ojos por toda la orilla

Esta exposicioacuten nos ayuda a conocer las caracteriacutesticas de la manshyta pero no asiacute la valoracioacuten intelectual y afectiva que representaba por ejemplo llevarla puesta como tampoco sabemos si el sentildeor podiacutea usarshyla en cualquier momento o soacutelo en situaciones especiales como suceshydiacutea con otras vestiduras No obstante por otro lado tambieacuten se incorporan algunas descripciones en las que ademaacutes de la definicioacuten se incluye otra clase de valoraciones

[Al referirse a los pasatiempos de los sentildeores dice] Jugaban un juego que se llama patolli que es como el juego del castro o alcherque o casi o como el juego de los dados Y son cuatro frisoles grandes y cada uno tiene un agujero Y arroacutejanlos con la mano sobre un petate como quien juega los carnicoles donde estaacute hecha una fishy

7 Asiacute por ejemplo Hje)ms)ev explica que El perro tendraacute una descripcioacuten semaacutentica completamente distinta entre los esquimales donde es sobre todo un animal de tiro entre los parsis donde es animal sagrado en tal sociedad hinduacute donde es reprobado como paria y en nuestras sociedades occidentales en que es sobre todo animal domeacutestico amaestrado para la caza o para la vigilancia Citado por Mounin op cit p 62-63

8 lbid p 62

355 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

gura A este juego soliacutean jugar y ganarse cosas preciosas como cuenshytas de oro piedras preciosas turquesas muy finas Y este juego y el de la pelota han lo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas que en ellos hay

Eacuteste es un caso interesante porque ademaacutes de lo que se anota soshybre las caracteriacutesticas del juego el fraile nos dice en las uacuteltimas liacuteneas que hanlo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas lo cual nos da informacioacuten sobre la asociacioacuten que haciacutean los indiacutegenas entre el juego y la religioacuten asiacute como la desaprobacioacuten por parte de los espantildeoles para realizar esas actividades

4 Sinonimia

Otro procedimiento recurrente es el de la sinonimia eacutesta se emplea como forma de equiparar dos o maacutes elementos que tienen el mismo sentido o cuyo significado es muy parecido Asiacute encontramos que los teacuterminos nahuas se relacionan por sinonimia mediante las conjuncioshynes o y oy o bien mediante construcciones del tipo por otro nomshybre y tambieacuten se llama o por otro vocablo Veamos algunos fragmentos que muestran lo anterior

[Al referirse a las salas del palacio dice] Otra sala se llamaba calpixcalli o por otro nombre texancalli

Los lapidarios que labran piedras preciosas en tiempo de su idolatriacutea adoraban cuatro dioses o por mejor decir diablos El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuzntli y por otro nombre Papaloxaacutehual Y tamshybieacuten se llama Tlappapalo Estos tres nombres teniacutea este iacutedolo [ ) Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxaacutehualo Tlappapalo Es mujer y por eso la pintan como a mujer y a eacutesta atribuiacutean los afeiacutetes de las mLUacuteeres

Pero ademaacutes de anotar los diversos vocablos con los que se desigshyna un mismo significado Bernardino de Sahaguacuten nos ofrece datos inshyteresantes sobre determinados hechos histoacutericos Asiacute observamos que en el siguiente ejemplo se dan referencias sobre dos de los tres pueshyblos que conformaron la Triple Alianza Meacutexico y Tetzcoco y nos inshyforma sobre la guerra que enfrentaron contra los tepanecas la cual los liberoacute de su sentildeoriacuteo

El cuarto sentildeor de Tezcuco se dixo Nezahualcoyotzin y reinoacute setenta y un antildeos Y en tiempo deacuteste se comenzaron las guerras y tuvo el

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

355 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

gura A este juego soliacutean jugar y ganarse cosas preciosas como cuenshytas de oro piedras preciosas turquesas muy finas Y este juego y el de la pelota han lo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas que en ellos hay

Eacuteste es un caso interesante porque ademaacutes de lo que se anota soshybre las caracteriacutesticas del juego el fraile nos dice en las uacuteltimas liacuteneas que hanlo dexado por ser sospechoso de algunas supersticiones idolaacutetricas lo cual nos da informacioacuten sobre la asociacioacuten que haciacutean los indiacutegenas entre el juego y la religioacuten asiacute como la desaprobacioacuten por parte de los espantildeoles para realizar esas actividades

4 Sinonimia

Otro procedimiento recurrente es el de la sinonimia eacutesta se emplea como forma de equiparar dos o maacutes elementos que tienen el mismo sentido o cuyo significado es muy parecido Asiacute encontramos que los teacuterminos nahuas se relacionan por sinonimia mediante las conjuncioshynes o y oy o bien mediante construcciones del tipo por otro nomshybre y tambieacuten se llama o por otro vocablo Veamos algunos fragmentos que muestran lo anterior

[Al referirse a las salas del palacio dice] Otra sala se llamaba calpixcalli o por otro nombre texancalli

Los lapidarios que labran piedras preciosas en tiempo de su idolatriacutea adoraban cuatro dioses o por mejor decir diablos El primero dellos se llamaba Chicunahui Itzcuzntli y por otro nombre Papaloxaacutehual Y tamshybieacuten se llama Tlappapalo Estos tres nombres teniacutea este iacutedolo [ ) Este primero dios destos oficiales se llama Chicunahui Itzcuintli y Papaloxaacutehualo Tlappapalo Es mujer y por eso la pintan como a mujer y a eacutesta atribuiacutean los afeiacutetes de las mLUacuteeres

Pero ademaacutes de anotar los diversos vocablos con los que se desigshyna un mismo significado Bernardino de Sahaguacuten nos ofrece datos inshyteresantes sobre determinados hechos histoacutericos Asiacute observamos que en el siguiente ejemplo se dan referencias sobre dos de los tres pueshyblos que conformaron la Triple Alianza Meacutexico y Tetzcoco y nos inshyforma sobre la guerra que enfrentaron contra los tepanecas la cual los liberoacute de su sentildeoriacuteo

El cuarto sentildeor de Tezcuco se dixo Nezahualcoyotzin y reinoacute setenta y un antildeos Y en tiempo deacuteste se comenzaron las guerras y tuvo el

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

356 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

sentildeoriacuteo de Tezcuco siendo sentildeor de los de Meacutexico Itzcoatzin Y eacutestos entrambos hicieron guerra a los de Tepaneca o de Azcaputzalco y a otros pueblos o provincias Y eacutel fue fundador del sentildeoriacuteo de Tezcuco o Aculhuacan

Cabe sentildealar entre pareacutentesis que entre los topoacutenimos se localishyzaron algunos gentilicios que el misionero empleoacute como nombres de lugar sin establecer ninguna diferencia formal entre unos y otros lo cual se observa en el caso anterior ya que Tepaneca es el nombre de un grupo eacutetnico mientras que Azcapotzalco es el nombre del sitio donde habitaba esa comunidad Una situacioacuten similar es la de Anahuac y anahuacatl pues el primero de ellos es un topoacutenimo mientras que el segundo designa al grupo de personas provenientes de ese sitio y sin embargo ambos estaacuten considerados en la categoriacutea de nombres de lugar

Por otra parte en el siguiente caso la sinonimia se establece entre dos sintagmas por medio de la traduccioacuten

[Cuando los mercaderes regresaban de comerciar no entraban de diacutea a su pueblo] y aun esperaban el signo proacutespero como es el signo de ce calli o de chicome calli Teniacutean por proacutespero signo este ce calli o a una casa porque deciacutean que las cosas que traiacutean entraban en casa de tal maneshyra que alliacute habiacutean de perseverar por ser cosas de Dios

De igual forma es frecuente la equiparacioacuten entre un indigenismo y un teacutermino castellano gracias a lo cual se precisa el significado del primer elemento

Lo tercero de que los sentildeores teniacutean especial cuidado era de los amitos o bailes que usaban para regocijar a todo el pueblo

[Al referirse a los comerciantes que regresaban a Meacutexico dice] Por los caminos por donde veniacutean no veniacutean sin hacer muchas ofrenshydas y sacrificios donde quiera que hallaban cuacutees o oratorios de los dioshyses o iacutedolos hasta llegar al pueblo de Itziucan Alliacute paraban y alliacute miraban el signo proacutespero para entrar en su tierra

En los casos anteriores encontramos que areito vocablo procedente del taiacuteno se precisa a traveacutes del vocablo castellano baile pues ambos se presentan como sinoacutenimos Mientras que cuacutees palabra maya se explica por medio de su equivalente castellano oratorios De igual mashynera es posible encontrar dos sinoacutenimos castellanos que definen un teacutermino nahua

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

357 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POUacuteTICA MEXICAS

[Cuando los nahualoztomecah llegaban a Tochtepec les haciacutean regashylos] y les daban aventadores o moscaderos que se llaman coxoliecacehuaztli hechos de plumas ricas

No obstante como es bien sabido la sinonimia perfecta no existe en una lengua por lo que tratar de hacer sinoacutenimos a dos o maacutes voshycablos pertenecientes a diferentes idiomas parece auacuten menos posible de manera que soacutelo se pueden establecer aproximaciones semaacutenticas

5 Comparacioacuten

La equiparacioacuten de palabras europeas con amerindias tambieacuten se exshypresa mediante la comparacioacuten que se basa seguacuten Helena Beristaacutein en equivalencias de formas yo funciones equivalencias que la refuershyzan pues el nexo comparativo es el eje de una construccioacuten bimembre aquella cuyos teacuterminos se equiparan9 La homologacioacuten se establece a traveacutes de los sintagmas son como una manera de es otro otra manera como digamos como en y tambieacuten por medio de la yuxtashyposicioacuten

Tambieacuten [los sentildeores] usaban de hamacas hechas de red para llevarse a donde queriacutean ir como en litera

[Al referirse a las divisas que usaban los sentildeores en la guerra dice1 Usaban de otras divisas que se llamaban toztzitziacutemitl hechos de plushymas ricas con oro y el tzitziacutemitl era como un monstruo hecho de oro que estaba en medio de la divisa

Cabe sentildealar que la diferencia entre una explicacioacuten a traveacutes del elemento subordinante que es como y la comparacioacuten es como resulshyta casi imperceptible en el nivel semaacutentico soacutelo podemos diferenciarshylos por su construccioacuten sintaacutectica

6 Aposicioacuten

Otro recurso empleado con regularidad para dar a conocer los antropoacutenimos y gentilicios es la aposicioacuten Cuando eacutesta se emplea los

9 Helena Beristaacutein Diccionario de nloacuterica j Poeacutetica 3a ed Meacutexico Porrua 1992 p 103shyJ04

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

358 ANA LAURA DIacuteAZ MIRELES

dos sintagmas que componen el sujeto repiten el mismo contenido La frase que aparece en primer lugar contiene el nuacutecleo del sujeto mienshytras que la segunda se llama aposicioacuten y ambas pueden conmutarse

[Al referirse al ritual que haciacutean los mercaderes antes de partir a otras provincias para comerciar explica que cortaban papeles en forma de bandera con la cara de algunos dioses] Cortaban otros papeles para ofrecer a los dioses llamados Zecatzontli y Tlacotzontli dioses del camino y eran cortados a manera de marishyposas y goteadas con gotas de ulli Luego poniacutean ordenados los papeles que eran dedicados a Ce Coacuteatl dios del camino y a Tlacotzontli y Zacatzontli dioses del camino

De forma que es evidente la importante funcioacuten que desempentildea este elemento como un complemento semaacutentico para el adecuado entendimiento del vocablo que se nos presenta

7 ExPlicacioacuten etimoloacutegica

La etimologiacutea -dice Baylon- tiene por objeto la reconstruccioacuten de la historia de las palabras a partir de las palabras de las qle provienen en un estado anterior ya traveacutes de cambios sucesivoslO Esta fue precishysamente una de las tareas realizadas por Sahaguacuten y por sus informanshytes proporcionar los datos que llevan al origen de algunos vocabos Asiacute la Historia da cuenta de la etimologiacutea del teacutermino amantecah

Seguacuten que los viejos antiguos dexaron por memoria de la etimologiacutea deste vocablo amanteacutecah es que los primeros pobladores desta tierra truxeron consigo a un dios que se llamaba Coacuteyotl Inaacutehual[ ]Estos desque asentaron en esta tierra y se comenzaron a multiplicar sus nieshytos y hijos hicieron una estatua de madero labrado y edificaacuteronla un cu Y el barrio donde se edificoacute llamaacuteronle Amantla En este barrio honraban y ofreciacutean a este dios que llamaban Coacuteyotl Inaacutehual Y por esta razoacuten el nombre del barrio que es Amantlan tomaron los vecinos de alliacute este nombre amanteacutecah

Por lo tanto sabemos que amantecah significa en espantildeol El de Amantlanu pues para formar gentilicios los topoacutenimos que termishy

10 Ch Baylon y F Fabre Semaacutentica Espantildea Paid6s-Comunicaci6n 1994 p 81 11 Bernardino de Sahaguacuten Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten

paleografia glosario y notas de Josefina Garda Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t 11 p 867

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

359 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

nan en -tlan que no se hallan compuestos con la ligadura -ti- mudan shytlan en -tecatl pI -teca [tecah]12 de modo que de ese pueblo tomoacute su nombre el importante grupo de artesanos que trabajaba la pluma

Maacutes adelante encontramos tambieacuten el origen de otro grupo desshytacado dentro de la sociedad mexica del que ya hemos hablado en el inicio de este trabajo se trata de los nahualoztomecah cuya traduccioacuten es Los del lugar en que se encovan para ocultarse 13 Y cuyo origen anota el franciscano

La razoacuten porque cierta parte de los mercaderes se llamoacute nahualoztoshymeacutecah es que antes que se conquistase la provincia de Tzinacantla los mercaderes mexicanos entraban a tratar en aquella provincia disimushylados tomaban el traxe y el lenguaje de la misma provincia y con esto trataban entre ellos y sin ser conocidos por mexicanos

Finalmente encontramos la explicacioacuten sobre la etimologiacutea del voshycablo Meacutexico la cual se encuentra inserta dentro de una traduccioacuten

[Al referirse a los primeros pobladores de Meacutexico dice] A eacutestos llamaron econi y tlacapixoani mexiti que quiere decir los que primero publaron que se llamaron mexiti de donde vino este vocablo Meacutexico

Los tres vocablos que hemos presentado son los uacutenicos a lo largo de los libros VIII y IX que cuentan con la aclaracioacuten de su origen lo cual es de gran valor por los datos histoacutericos y linguumliacutesticos que ofrece Como podemos notar dos de ellos se refieren a grupos que como sashybemos eran sobresalientes dentro de la sociedad mexica y el uacuteltimo expone la procedencia de un topoacutenimo importante dentro del conshytexto indiacutegena

8 Enumeracioacuten

La enumeracioacuten o despliegue del sintagma a traveacutes de la multiplicashycioacuten14 incurre de manera constante por lo que es posible localizar con facilidad teacuterminos que se suman En este sentido los estudiosos consideran que la enumeracioacuten comienza a partir de la biparticioacuten y la triparticioacuten o sea al contar con dos o maacutes elementos Ademaacutes

12 Thelma D Sulliacutevan Compendio de la gramaacutetica naacutehuall Meacutexico UNAM 1992 p 177 13 Sahaguacuten op cit p 894 14 Beristaacutein op cit p 176

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

360 ANA LAURA nfAZ MIRELES

desde el punto de vista semaacutentico forman parte de un concepto que los abarca a todos y gramaticalmente tienen la misma funcioacuten Pueshyden sumarse mediante yuxtaposicioacuten o coordinarse a traveacutes del enlashyce copulativo y o bien por los enlaces disyuntivos o o ora Veamos los siguientes ejemplos

[Cuando un comerciante era rico realizaba una fiesta con el fin de honshyrar a los dioses y a los comerciantes principales y algunos hombres de prestigio recibiacutean a los invitados]

y ansiacute le poniacutean delante el principal a quien le daban [una cantildea de humo] o ora fuese tlacateacuteccatl o ora tlacochcaacutelcatl o ora atempaneacutecatl

En otras ocasiones se explica el teacutermino nahua por medio de la voz castellana que lo precede de forma que esta uacuteltima ademaacutes de equipashyrarse sintaacutectica y semaacutenticamente con el primer teacutermino aclara a queacute se refiere el vocablo indiacutegena como observaremos en seguida

En los areitos [los sentildeores] traiacutean tambieacuten atada a las muntildeecas una correa gruesa negra sobada con baacutelsamo y en ella una cuenta de chalchiacutehuitl o otra piedra preciosa

Para presentar los nombres de lugar abunda el recurso de yuxtashyponer los elementos a manera de listado esto con el propoacutesito de dar cuenta de las tierras que fueron conquistadas por cada sentildeor Reviseshymos un ejemplo de la enumeracioacuten de topoacutenimos

y el dicho Axayaca ganoacute o conquistoacute estos pueblos o provincias Tlacoteacutepec Cozcacuauhtenco Calimaya Meteacutepec Calixtiahuaca Ecateacutepec Teutenanco Malinaltenanco T1inacanteacutepec Coateacutepec Cuitlapilco Teuxashyhuaico Tecualoya Ocuillan

Como se observa ninguacuten teacutermino es definido o explicado en reashylidad pues esta clase de palabras se caracteriza por la enumeracioacuten simple15 es decir por la sucesioacuten de los vocablos en contacto sin que intervenga otro elemento Soacutelo en pocas ocasiones se hace refeshyrencia a un acontecimiento suscitado en la provincia que nombra y tambieacuten a veces nos permite vislumbrar indirectamente la importanshycia de un determinado pueblo

Por su parte otros vocablos tales como los que conciernen a indushymentaria insignias y dones presentan la enumeracioacuten compleja 16

15 Beristaacutein op cit p 174-175 16 Ibid p 175

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

361 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y POLtnCA MEXICAS

pues las palabras se suceden a distancia o sea que se dice algo de cada palabra enumerada 10 cual implica que se ofrece una informashycioacuten mucho maacutes completa y detallada que en la enumeracioacuten simple

[Despueacutes de que los mercaderes tlatelolcas conquistaron Anahuac su liacuteder expresoacute que]

La paga de nuestro trabajo porque posimus a peligro nuestro cuershypo y nuestras cabezas y la paga de nuestras vigilias y ayunos cuando lleguemos a nuestra tierra ha de ser los barbotes de aacutembar y las orejeras que se llaman quetzalcoyolnacochtli y nuestros baacuteculos negros que se llashyman xahuactopilli y los aventaderos o ojeaderos de moscas que se llashyman coxolecacehuaztli y las mantas que hemos de traer que se llaman colotlalpilli y los mastles que se llaman tambieacuten colotlalpilli

Este recurso resulta uacutetil porque ademaacutes de que nos muestra parte de la variedad de objetos propios del mundo nahua tambieacuten proporshyciona un nuacutemero considerable de vocablos lo que constituiacutea uno de los objetivos maacutes importantes para Sahaguacuten ademaacutes de ofrecer datos sobre la vida indiacutegena en la eacutepoca prehispaacutenica

LOS NAHUATLISMOS y OTROS INDIGENISMOS

El caso de los nahuatlismos y otros indigenismos que se encuentran insertos en los libros VIII y IX de la Historia es por demaacutes interesante porque muestra la penetracioacuten que en aquella eacutepoca ya teniacutean dichos preacutestamos en el leacutexico del espantildeol de Ameacuterica Es importante destashycar que en ninguna ocasioacuten se realizaron traducciones de los preacutestashymos amerindios y ademaacutes observamos que en el caso de los nahuatlismos un nuacutemero considerable casi la mitad de los 53 que se localizaron son utilizados para explicar o comparar un concepto o un objeto castellano lo cual muestra la importancia que comenzaban a tener A continuacioacuten presentamos un ejemplo

[Cuando el sentildeor se preparaba para la guerra] mandaba hacer provishysiones asiacute de armas como de viandas y para esto enviaba a llamar a todos los mayordomos de las provincias que llamaban calpisques de las provincias que eran sus sujetas Y mandaacutebales traer a su presencia todos los tributos asiacute de mantas como de plumajes y oro y armas y mantenimientos Y desque todo estaba traiacutedo y junto luego el sentildeor repartiacutea las armas a todos los soldados y a los capitanes y hombres fuertes y valientes Habiendo distribuido las armas a todos mandaba luego a los calpisques que llevasen armas a todos los principales de las provincias que habiacutean de ir a la guerra para siacute y para sus soldados

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

362 ANA LAURA DiacuteAZ MIRELES

Lo importante de este vocabulario de preacutestamos nabuas es que gracias a eacutel verificamos que la injerencia de estos elementos comenzashyba a ser relevante y Amado Alonso nos explica por queacute

Como la lengua es un instrumento social de comunicacioacuten y de accioacuten inter-individual instintivamente elige el hablante de entre los modos de que dispone aquellos que sean los maacutes adecuados para actuar soshybre su oyente El destinatario es un real colaborador en nuestro modo de hablar 1 7

Por lo que toca a Sahaguacuten podemos comentar que el receptor inshymediato de su mensaje seriacutea el misionero que llegaba al Nuevo Mundo con la intencioacuten de convertir a los indiacutegenas y que de inmediato teniacutea que sumergirse en su cultura y por lo tanto en su lengua Luis Villoro comenta al respecto No es posible tratar con el otro sin comprendershylo ello es auacuten maacutes cierto si queremos dominarlo La necesidad de comshyprender la cultura ajena nace de una voluntad de dominio 18 Y la mejor manera de conocer la cultura del otro es por medio del conoshycimiento de la lengua Asiacute fray Bernardino y el resto de los hombres llegados a Ameacuterica comenzaron a hacer uso de una serie de vocablos propios de las culturas con las que habiacutean establecido contacto recienteshymente y de las que ya habiacutean incorporado varios elementos linguumliacutesticos

Otro tipo de destinatario era el lector europeo especiacuteficamente el espantildeol quien si bien no tenia contacto directo con el Nuevo Mundo siacute sabiacutea de eacutel lo conociacutea ya a traveacutes de las noticias que llevaban los viajeros No obstante en nuestra opinioacuten algunas explicaciones que se presentan en el texto siacute pudieron resultar un tanto confusas para dichos lectores Veamos algunos casos concretos de la dificultad que podriacutea haberse presentado para quienes no estuvieron en contacto dishyrecto con la realidad americana

[Al referirse a la forma en la que aderezaban a Xiuhtlati y Xilo diosas de los artesanos dice] Teniacutean eacutestas en las manos cantildeas de maiacutez verdes por baacuteculos y llevashyban tambieacuten un aventadero de plumas ricas en la otra mano y unjuel de oro hecho a manera de camal

[Al referirse a Cinteotl dios de los artesanos dice] Poniacuteanle en un tablado alto de donde estaba mirando el cual se llashymaba Cincalli compuesto con cantildeas de maiacutez verdes a manera de xacal

17 Alonso op cit p 53 18 Luis Viacutelloro Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Culo

tura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Histoacutericas 1999 v 29 p 16

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

363 DESCRIPCIOacuteN DE lA SOCIEDAD Y POLIacuteTICA MEXICAS

Como puede observarse en estos fragmentos la comparacioacuten reshysulta confusa si no se tiene un conocimiento previo del significado del nahuatlismo con el que se establece la semejanza en ambos casos quien lee esto debe saber de antemano queacute es un comal y un jacal a fin de poder entender con claridad la comparacioacuten que se establece entre el objeto occidental y el indiacutegena

Por otra parte se realiza con relativa frecuencia la especificacioacuten de un nahuatlismo mediante una voz nahua y eacutesta a su vez es traducishyda empleando vocablos provenientes de esa misma lengua Lo anteshyrior es una muestra del arraigo que teniacutean ya eacutestos vocablos principalmente en lo que se refiere a la comida y a la indumentaria dos de las necesidades baacutesicas de cualquier sociedad

[Al referirse a los alimentos de los sentildeores dice] Otra manera de chilmule que se llama chiltecpinmulli quiere decir mule hecho de chilteacutecpitl y tomates

Usaban tambieacuten [los sentildeores] por estrados unos petates muy pintados y muy curiosos que llaman alahuacapeacutelatl

Con respecto a la incorporacioacuten de palabras indiacutegenas al leacutexico espantildeol la mayoriacutea son vocablos antillanos y en menor medida proshyvienen de otras lenguas como el maya y el tarasco los cuales consishyguieron desplazar a sus equivalentes nahuas y se arraigaron como parte del espantildeol americano Incluso en la actualidad los que poco conocemos del tema podemos llegar a pensar que estos preacutestamos proshyvienen del naacutehuatl como en los siguientes casos

[Al referirse a las frutas que comiacutean los sentildeores dice] Nochtli una cierta fruta que se llama tunas

[Al referirse al diacutea en el que se sacrificaban esclavos durante la fiesta del mes panquetzaliztli dice] Entonce un rato antes que se posiese el Sollos llevaban al templo de Hutzilopuchtli adonde los daban a beber un bebraje que se llamaba teuuctli Y despueacutes que lo habiacutean bebido volviacuteanlos ya iban muy boshyrrachos como si hubieran bebido mucho pulcre

Cabe destacar que en los dos libros de la Historia General quacutee se refieren a la sociedad y poliacutetica de los nahuas se localizaron 15 preacutesshytamos provenientes del taiacuteno tuna pulque batatas maguey hamaca areito nagua maiacutez y su derivado maizal del arahuaco canoa coa cotara y guayaba asiacute como del maya cu y henequeacuten

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

364 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

ALGUNOS RECURSOS DE DENOMINACIOacuteN QUE EMPLEA EL NAacuteHUATL

Dentro de las valiosa y uacutetil informacioacuten que el misionero leoneacutes docushymenta en los libros que han servido de base para realizar este trabajo encontramos que no soacutelo establecioacute relaciones entre el naacutehuatl y el castellano como ya lo hemos observado pues ademaacutes de eso nos ofrece breves pero importantes datos del naacutehuatl que muestran la propia esshytructura del idioma y los recursos con los que cuenta

I Sustituci6n de significante

Hay causas que pueden proplclar un cambio a nivel foneacutetico morfoloacutegico o sintaacutectico e incluso semaacutentico Estas causas pueden darse por motivos externos a la propia lengua la sustitucioacuten de significante es un cambio ocasionado por factores histoacutericos de una sociedad que se relacionan con la evolucioacuten del leacutexico 19 En nuestro corpus hemos localizado un caso que presenta este fenoacutemeno

Los sentildeores o sentildeor de la misma provincia del pueblo de Xicalanco y del pueblo de Cimateacutecatl y Coatzacualco les daban [a los comercianshytes mexicanos para su sentildeor] grandes piedras labradas verdes y otros chalchihuites verdes labrados largos y otros chalchihuites colorados y otros que se llaman quetzalchalchiacutehuitl que son esmeraldas que agoshyra se llaman quetzalitztli

El sustantivo quetzalchalchihuitl es compuesto pues estaacute constituishydo a su vez por dos sustantivos quetzalli y chalchihuitl Seguacuten las reshyglas del naacutehuatl en la formacioacuten de este tipo de palabras el primer sustantivo o los ~rimeros si hay maacutes de dos pierde su suftio y el uacuteltishymo lo conserva opor lo que en este caso el primer elemento pierde el suftio -li al unirse con chalchihuitl y ademaacutes funciona como adjetishyvo que califica al segundo teacutermino21 De este modo la traduccioacuten de quetzalchalchihuitl es Chalchihuite precioso22 ya que quetzalli es una pluma preciosa y las caracteriacutesticas de eacutesta se trasladan a la piedra o chalchihuite

19 Bayton 0 cit p 167 20 Sullivan 0 cit p 263 21 Ibid 22 Sahaguacuten op cit p 880

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

365 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD Y poLtnCA MEXICAS

Por otra parte el vocablo quetzalitztli contiene los mismos elemenshytos que el ant~rior con la uacutenica diferencia de que aquiacute el segundo teacutershymino es itzdi obsidiana por lo que la traduccioacuten es Obsidiana preciosa 23 De tal forma que chalchihuitl se sustituyoacute por itzdi mienshytras que el adjetivo es el elemento que permanece

2 Transferencia del nombre

La transferencia aparece cuando hay similitud o contiguumlidad de los nombres o del sentido por lo que su naturaleza es psicoasociativa24

Entre los antropoacutenimos y gentilicios aparece un caso que puede servir como ejemplo de este hecho semaacutentico Como se observa a continuashycioacuten el nombre del dios se transfiere al saacutetrapa que lo representa en la ceremonia

[En la fiesta ofrecida a Totec dios de los artesanos que trabajaban el oro habiacutea desollamientos y un saacutetrapa se vestiacutea con la piel de uno de los sacrificados]

A eacuteste vestido con el pellejo que habiacutean quitado al otro captivo habiacutean sacrificado llamaacutebanle T6tec y poniacutean sus ornamentos muy preshyciosos

3 Motivacioacuten

Seguacuten Stephen Ullmann Todos aquellas palabras cuya forma no sea puramente fortuita a los ojos del sujeto hablante estaacuten motivadas25 de aquiacute se infiere que existen dos tipos de palabras las opacas o de naturaleza arbitraria y las transparentes o de naturaleza motivada cuya composicioacuten puede deberse a la foneacutetica la morfoloacutegica o la semaacutentishyca26 En seguida presentamos un ejemplo de motivacioacuten

[En la ceremonia que se hada antes de sacrificar a los esclavos en la fiesta del mes panquetzaliztli les daban cuatro bocados de tzoalli una sopa de masa]

Habiendo comido estos bocados loego los sacaban los cabellos de la corona de la cabeza Habiendo hecho esto tocaban un instrumento que se llamaba chichtli que deciacutea ichich

23 iexclbid p 900 24 Baylon op cit p 159 25 Citado por Ibid p 79 26 Ibid p 80

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

366 ANA LAURA DIacuteAZ MlRELES

Asiacute de la onomatopeya chich se crea el teacutermino que designa al instrumento que emite el sonido y para hacer esto soacutelo se le agregoacute el sufijo -di que es uno de los cuatro sufijos por medio de los cuales se forman los sustantivos

CONCLUSIOacuteN

Las investigaciones realizadas por fray Bemardino de Sahaguacuten meshydiante el detallado meacutetodo de encuesta tienen un gran valor histoacuterishyco y antropoloacutegico De ahiacute que se le considere como el padre de la antropologiacutea en el Nuevo Mundo Pero sus trabajos de campo que dieron como resultado su monumental obra tambieacuten tuvieron espeshycial importancia desde el punto de vista linguumliacutestico

Este intereacutes por la lengua naacutehuatl y por el rescate de todos los vocablos posibles que expresaran la grandeza pasada de los mexicas en el aspecto poliacutetico y social lo llevoacute a descubrir la riqueza del leacutexico indiacutegena y al mismo tiempo a conocer la organizada y compleja esshytructura sobre la cual se desarrollaba su vida En este sentido hemos constatado que en los libros VIII y IX de la Historia General Sahaguacuten no emitioacute en ninguacuten momento juicios de reprobacioacuten con respecto al reacutegimen mexica Por el contrario se encargoacute de resaltar la supremashyciacutea que este pueblo llegoacute a alcanzar y el dominio que tuvo sobre mushychos lugares Tambieacuten se interesoacute en destacar la complejidad de la forma de gobierno y otros aspectos sobresalientes como la importanshycia que teniacutean ciertos grupos de artesanos y comerciantes por ser la fuente principal de ingresos econoacutemicos De modo que al acercarse al otro lo admiroacute en muchos aspectos

Todo lo anterior lo hemos conocido a traveacutes de la lengua Sahaguacuten quiso dejar constancia de una forma de gobierno y en general de una sociedad que en su opinioacuten serviacutea de ejemplo para sus contemporaacuteshyneos De esta forma historia y lengua se unen para presentarnos el mundo nahua y los elementos que formaban parte en mayor o meshynor medida del Estado mexica

A lo largo de este trabajo se observoacute que los procedimientos emshypleados resultaron efectivos teniendo en cuenta los diferentes objetishyvos que el franciscano se propuso al llevar a cabo esta empresa Por lo que los conceptos y objetos definidos con mayor precisioacuten son aqueacuteshyllos que eran medulares para el conocimiento del universo de los antishyguos mexicanos y que el misionero se vio en la necesidad de esclarecer tal es el caso de los diversos cargos puacuteblicos pues no soacutelo explica en que consistiacutea el puesto sino que ademaacutes expresa quieacutenes podiacutean obshy

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29

367 DESCRIPCIOacuteN DE LA SOCIEDAD YPOLiacuteTICA MEXlCAS

tenerlo el lugar en el que se ejerciacutea el trabajo y hasta los privilegios de los que gozaban Mientras que en otros casos los vocablos uacutenicashymente formaron parte de listados y de menciones apresuradas como sucede con los topoacutenimos y con gran parte de la indumentaria lo cual nos indica que su intereacutes principal en tales ocasiones era registrar el mayor nuacutemero posible de palabras

De esta forma el valor lexicograacutefico de la Historia General de las cosas de Nueva Espantildea es invaluable pues como hemos intentado mosshytrar a lo largo de esta investigacioacuten su autor siguioacute una metodologiacutea y establecioacute los criterios adecuados de acuerdo con sus objetivos para llevar a cabo la importante empresa que se le habiacutea encomendado y que llevoacute a su fin con especial dedicacioacuten e intereacutes por conocer y comshyprender el pensamiento de los antiguos mexicanos y con la intencioacuten de ayudar a otros para que tambieacuten logremos hacerlo

BIBLIOGRAFIacuteA

ALONSO Amado Estudios linguumliacutesticos Temas hispanoamericanos Madrid Greshydos 1953 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica lI Estudios y ensayos 12)

BAYLON Ch F Fabre Semaacutentica Espantildea Paidoacutes-ComunIacutecacioacuten 1994

BERISTAacuteIN Helena Diccionario de retoacuterica y poeacutetica Meacutexico Porruacutea 1985

HAENSCH G et al La lexicografiacuten De la linguumliacutestica teoacuterica a la lexicografiacuten praacutecshytica Madrid Gredos 1982 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica 11 Estudios y ensayos 56)

LEOacuteN-PORTILLA Miguel Bernardino de Sahaguacuten Pionero de la Antropologiacutea Meacutexico UNAM El Colegio Nacional 1999 (Serie Cultura Naacutehuatl Monografiacuteas 24)

MOUNIN Georges Los problemas teoacutericos de la traduccioacuten Traduccioacuten de Jushylio Lago Alonso Madrid Gredos 1971 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacuteshynica 11 Estudios y ensayos 152)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de Historia General de las cosa de Nueva Espantildea Introduccioacuten paleografiacutea glosario y notas de Josefina Garciacutea Quintana y Alfredo Loacutepez Austin 2a ed Meacutexico CONACULTA Alianza 1989 t II

SECO Rafael Manual de gramaacutetica espantildeola l1a ed Madrid Aguilar 1988

SUWVAN Thelrna D ComPendio de lagramaacuteticanaacutehuatl Meacutexico UNAM 1992

ULLMANN Stephen Semaacutentica Introduccioacuten a la ciencia del significado Trashyduccioacuten de Martiacuten Ruiz-Werner Madrid Aguilar 1976

VILLORO Luis Sahaguacuten o los liacutemites del descubrimiento del Otro en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico UNAM Instituto de Investigacioshynes Histoacutericas 1999 v 29