DERBI drd pro - 50factory.com drd pro manuel du... · plena satisfacci ó n en el uso del ... Wahl...

117
DERBI drd pro manuel du propriétaire

Transcript of DERBI drd pro - 50factory.com drd pro manuel du... · plena satisfacci ó n en el uso del ... Wahl...

DERBI drd promanuel du propriétaire

1

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 621 - 2005

CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.812.1

2

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agra-decerle la confianza depositada porUd. en la elección del modeloSENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.En este manual se especifican losprincipales detalles para el cuidadode su ciclomotor, para que obtengael mejor funcionamiento y la mayorduración con un mínimo coste.Cuide su ciclomotor, La calidadDERBI se encargará del resto, conlos recambios originales y una redNacional de más de cuatro milAgentes y talleres autorizados, esta-mos seguros de que obtendrá plenasatisfacción en el uso del vehículo. Ante qualquier problema, dirigirse alrepresentante más próximo.

Bienvenido a DERBI

Debido a su criterio de constante mejora ensus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR,S.A. Sociedad Unipersonal se reserva elderecho de introducir las modificaciones quecrea oportunas, sin previo aviso.

DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remerciede votre choix et de votre confianceen votre nouveau cyclomoteurSENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.Dans ce manuel sont spécifiés lesprincipaux détails pour l'entretien devotre cyclomoteur afin d'obtenir lemeilleur fonctionnement et une plusgrande durée de vie au coût mini-mum. Prenez soin de votre cyclomo-teur, le département qualité DERBI sechargera du reste, avec les pièces derechange originales et un réseaunational de plus de quatre mil leagents et garages autorisés, noussommes sûrs que vous obtiendrez lapleine satisfaction dans l'utilisation devotre véhicule. En cas de problème, s'adresser aureprésentant le plus proche.

Bienvenue chez DERBI

Etant donné le critère d'amélioration constantede ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR,S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droitd'introduire les modifications qu'il jugeraitopportunes sans préavis.

e f

3

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desidera rin-graziare la fiducia che Lei ha postonella scelta del nuovo modelloSENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.Nel presente manuale si specificanoi principali dettagli per la cura delsuo ciclomotore, affinché possaottenere il miglior funzionamento ela maggior durata con una spesaminima. Curi il suo ciclomotore, laqualità DERBI s'incaricherà delresto, con i ricambi originali ed unarete Nazionale di più di quattromilaAgenti ed officine autorizzate, siamosicuri del fatto che otterrá piena sod-disfazione dall'uso del veicolo. Per qualsiasi problema, rivolgersi alrappresentante più vicino.

Benvenuto a DERBI

A causa del suo criterio di miglioramento cos-tante dei propri prodotti, DERBI - NACIONALMOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantie-ne il diritto di introdurre le modifiche che con-sideri necessarie, senza avviso previo.

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal offers you ourthanks for the confidence you placein us in your purchase of your newmodel SENDA R/SM DRD PRO 50c.c.This manual will explain the princi-pal details of how to maintain thismoped so you can get a longerduration with a minimum cost andthe best performance. Take care ofyour engine. DERBI's quality willtake care of everything else, we aresure that you will get complete satis-faction with the use of this vehicle,with the original spare parts and aNational web of more than fourthousand agents and shops.If you encounter any problem, referto the nearest distributor.

Welcome to DERBI

Due to its criterion of constant improvementof its products, DERBI - NACIONAL MOTOR,S.A. Sociedad Unipersonal reserves the rightto introduce any modifications it considerssuitable, without prior notice.

DERBI - NACIONAL MOTOR S.A. Sociedad Unipersonal möchte Ihnenfür das Vertrauen, das Sie durch dieWahl des neuen Mokicks SENDAR/SM DRD PRO 50 c.c.entgegenbringen, herzlichst danken.In dieser Gebrauchsanweisung findenSie Ausführungen zu den wichtigstenEinzelheiten, die für die Pflege IhresMokick von Bedeutung sind. DurchEinhaltung derselben sind optimaleFunktionstüchtigkeit und langeLebensdauer bei geringstemKostenaufwand gewährleistet. PflegenSie Ihren Mokick; die Qualität vonDERBI kümmert sich um alles übrige.Mit den Original-Ersatzteilen undeinem nationalen Service-Netz vonüber 1000 autorisierten Werkstättensind wir sicher, daß Ihnen IhrFahrzeug größte Freude bereitenwird.

Willkomen bei DERBI

Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrerProdukte behält sich DERBI - NACIONALMOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Rechtvor, ohnevorherige Ankündigung die alszweckmäßig erachteten Änderungeneinzuführen.

i g d

4

❀Así puede Vd. contribuir ala conservación del medioambiente.

De su estilo de conducir dependetambién el consumo de combustibley, por lo tanto, el nivel de emisiónde contaminantes de su ciclomotor.

Asimismo, la manera de tratar elvehículo influye en el nivel de ruidosy en el desgaste del mismo.

En este Manual de Instrucciones seincluyen una serie de informacionessobre una conducción ecológica y almismo tiempo económica de suciclomotor.

Sírvase tener en cuenta todos lostextos de este Manual marcadoscon un ❀

Contamos con Vd.

¡Proteja el medioambiente !

Vous pouvez contribuer à la conservation del’environnement.

De votre manière de conduiredépend également la consommationde combustible et, donc, du tauxd’émission d’agents contaminantsde votre cyclomoteur.

La manière de traiter votre véhiculea des répercutions sur le niveau debruits et la vie de votre véhicule.

Ce Manuel d’Instructions donne unesérie d’informations sur une condui-te écologique et économique devotre cyclomoteur.

Voyez tous les textes de ce Manuelmarqués d’une ❀

Nous avons confianceen vous.

Protégezl’environnement!

e f

5

Così può Lei contribuirealla conservazione delmedio ambiente.

Dal suo modo di guidare dipendepure il consumo di combustibile e,quindi, il livello di emissione di con-taminanti del suo ciclomotore.

Inoltre, il modo in cui tratta il veicoloinfluisce sul livello di rumore e nelproprio logoramento.

In questo Manuale di Istruzioni siallegano una serie di informazionisulla guida ecologica e contempora-neamente economica del suo ciclo-motore.

Voglia tener presente tutti i testi diquesto Manuale contrassegnati conun ❀

Contiamo su di Lei.

Protegga ilmedio ambiente!

This is how you can con-tribute to preserving theenvironment.

The way you ride determines yourfuel consumption and therefore howmuch your moped pollutes theatmosphere.

In the same way, the way youtreat your moped affects its noiselevel and wear and tear on the vehi-cle.

In the Owner’s instruction handbo-ok you will find a series of points ofinformation on how to ride in an eco-logically sound manner, which willalso be the most economic way toride your moped.

Please pay attention to all thepoints marked with a flower ❀ inthis handbook.

We are counting on you!

Protect theenvironment!

So können Sie zumUmweltschutz beitragen

Von Ihrem Fahrstil hängt unteranderem der Benzinverbrauch unddaher auch die SchadstoffabgabeIhres Mokicks ab.

Auch hat die Art und Weise, wieSie das Fahrzeug behandeln,Einfluß auf seinen Geräuschpegelund auf seine Abnutzung.

Diese Gebrauchsanweisungenthält eine Reihe vonAnweisungen für einen ökologischverantworlichen und gleichzeitigwirtschaftlichen Fahrstil.

Bitte beachten Sie alle Abschnittedieser Gebrauchsanweisung, die mitdem Symbol ❀ versehen sind.

Wir rechnen auf Sie.

Schonen die die Umwelt!

i g d

AtenciónPara llamar la aten-

ción del lector sobrepuntos importantes seutilizan las siguientesindicaciones: "obser-vación", "precaución" y"aviso"...

OBSERVACION:Las observaciones

dan consejos comple-mentarios o explicanel texto.¡Precaución!

Con este encabe-zamiento se advierteque las maniobras encuestión pueden oca-sionar deterioros enel vehículo o desgasteprematuro.

¡Aviso! 00Los avisos advier-

ten que la maniobra espeligrosa y que podríacausar lesiones

Attention! Pour attirer l’atten-

tion du lecteur sur despoints importants lesindications suivantes:“observation”, “précau-tion” et “avis” sont utili-sées.

OBSERVATION:Les observations

fournissent des con-seils complémentairesou expliquent le texte.

Précaution!Il s’agit d’un avertis-

sement indiquant queles manoeuvres enquestion peuvent pro-voquer des domma-ges sur le véhicule ouune usure prématurée.

Avis! 00Avertissement d’une

manoeuvre dangereu-se pouvant provoquerdes lésions.

Attenzione !Per portare l’atten-

zione dell’amabile let-tore sui punti impor-tanti si usano iseguenti termini:“osservazione”, “atten-zione” e “avviso”.

OSSERVAZIONE:Le osservazoni

danno consigli com-plementari o spieganoil testo.

Attenzione!Con questa intesta-

zione si avverte che lemanovre in questionepossono provocarepanne nel veicolo ologoramento prematu-ro.

Avviso! 00Gli avvisi avvertono

che la manovra è peri-colosa e che potrebbeprodurre lesioni.

AttentionIn order to call the

reader’s attention toimportant points, thefollowing indicationsare used: ‘note’, ‘cau-tion’ and ‘warning’.

NOTE:The notes give

complementary adviceor explain the text.

Caution!This heading warns

that the manoeuvres inquestion may causedamage or prematurewear to the vehicle.

Warning! 00The warnings indi-

cate that the mano-euvre is dangerousand may cause inju-ries.

Achtung! Um die

Aufmerksamkeit desLesers auf bestimmtewichtige Punkte zulenken, werden diefolgenden Hinweiseverwendet:"Anmerkung","Vorsicht" und"Achtung"...

ANMERKUNG:Die Anmerkungen

geben zusätzlicheRatschläge odererläutern den Text.

Vorsicht!Mit dieser

Überschrift wird daraufhingewiesen, daß diebeschriebenenVorgängeFahrzeugschädenoder vorzeitigenVerschleiß zur Folgehaben können.

Achtung! 00Diese Warnungen

weisen darauf hin, daßder Vorgang gefährlichist und Verletzungenverursachen könnte.

6

e f i g d

Datos personales:Données Personelles:Dati personali:Personal details:Persönliche Angaben:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / IndirizzoAddress / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................

Compañía de segurosCompagnie d'AssurancesCompagnia assicuratriceInsurance Company:Versicherungsgesellschaft

...................................................................

Póliza de seguros N.ºPolice d'assurance n.ºPolizza di assicurazione nº:Insurance Policy NºVersicherungspolice Nr.

...................................................................

Representante DERBI más cercanoReprésentant DERBI le plus proche:Concessionario DERBI più vicino:Nearest DERBI Agent:Nächste DERBI-Vertretung:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / IndirizzoAddress / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................Jefe de Taller / Chef d'AtelierCapo Officina MeccanicaWorkshop SupervisorWerkmeister

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................

Datos del Ciclomotor:Données du cyclomoteur:Dati del ciclomotore:Details of your moped:Angaben zum Mokick:

Designación de modeloDésignation du modèleDenominazione del modelloModel NameModellbezeichnung

...................................................................Número de chasisNuméro du châssisNumero di telaioFrame NumberFahrgestellnummer

...................................................................Número de motorNuméro du moteurNumero del motorEngine NumberMotornummer

...................................................................

7

e

8

Modo de orientarse en este libro deinstrucciones:

El sumario está dividido en cincocapítulos como indica la tabla de mate-rias adyacente. Dichos capítulos selocalizan mediante los cuadros de colornegro.

En la primera página de cada capítu-lo hay una introducción y un índicedetallado del capítulo.

Los títulos que encabezan cadapágina sirven para localizar determina-do texto, hojeando rápidamente el libro.

En el índice de la página 112 figurala página en que se encuentra la infor-mación que se precisa.

Comment utiliser ce manuel d’ins-tructions:

Le sommaire est divisé en cinq cha-pitres comme indique la table des matiè-res ci-jointe. Ces chapitres se localisentau moyen des carrés noirs.

Sur la première page de chaque cha-pitre il y a une introduction et un indexdétaillé du chapitre.

Les titres de chaque page servent àlocaliser un texte déterminé, en feuille-tant rapidement le manuel.

L’index de la page 112 donne l’infor-mation dont vous avez besoin et la pageoù elle se trouve.

Come orientarsi in questo libro diistruzioni:

Il sommario è suddiviso in cinquecapitoli come indica la tavola di materieadiacente.

I sopraddetti capitoli si localizzanomediante i quadri color nero.

Nella prima pagina di ogni capitoloc’è una introduzione ed un indice detta-gliato del capitolo.

I titoli che intestano ogni pagina ser-vono per localizzare un testo determina-to, sfogliando rapidamente il libretto.

Nell’indice di pagina 112 appare lapagina dove c’è l’informazione di cui siha bisogno.

f i

9

How to use this instruction manual:

The summary is divided into fivechapters, as indicated in the adjoiningtable of contents. These chapters arelocated by means of the black panels.

On the first page of each chapterthere is an introduction and a detailedindex of the chapter.

The titles heading each page serveto locate a certain text by leafing quicklythrough the book.

In the index on page 112 you will findthe page number of the information youneed.

Zur Benutzung des vorliegendenBedienungshandbuches:

Wie aus dem unten angeführtenInhaltsverzeichnis hervorgeht, bestehtdie Zusammenfassung aus fünfKapiteln. Das Auffinden der jeweiligenKapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzenFarbfelder.

Die erste Seite eines jeden Kapitelsenthält eine Einleitung und einausführliches Inhaltsverzeichnis.

Die Überschriften auf jeder Seitedienen dem Auffinden eines bestimmtenTextes, indem man das Buch schnelldurchblättert.

Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 112ist die Seite mit der gewünschtenInformation zu entnehmen.

MandosCommandesComandiControlsBedienungselemente

Equipo y accesorios Équipement et accessoiresDotazione ed accessori Equipment and AccessoriesAusstattung und Zubehör

Arranque, conducción y rodajeDémarrage, conduite et rodageAvviamento, guida e rodaggioStarting, Riding and running-inAnlassen, Fahren und Einfahren

MantenimientoEntretien ManutenzioneMaintenance Wartung

Especificaciones SpécificationsSpecificazioni SpecificationsTechnische Daten

13

29

33

45

103

g d

10

e f

Número motor, bastidor - Llaves • Numero moteur, châssis - Cles

Emplazamiento del número de motor. El número de motor está grabado en

la parte superior del cárter izquierdo.

Emplazamiento del número del basti-dor

El número del bastidor está grabadoen el lado derecho del tubo de direc-ción.

Llaves Con el ciclomotor se entregan dos

llaves que sirven indistintamente para lacerradura de contacto y tapa depósitogasolina.

Situation du numéro du moteur Le numéro de moteur est inscrit sur

la partie supérieure du carter gauche.

Situation du numéro de châssis Le numéro de châssis est inscrit sur

le côté droit du tube de direction.

Clés Deux clés sont remises avec le cyclo-

moteur à utiliser indistinctement pour laserrure de contact et celle du bouchondu réservoir à essence.

11

Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - KeysMotornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel

i g dSituazione del numero del motore.

Il numero del motore è inciso nellaparte superiore del carter sinistro.

Situazione del numero del telaio. Il numero del telaio è inciso sul lato

destro del tubo dello sterzo.

Chiavi Col ciclomotore si consegnano due

chiavi che servono indifferentementeper la serratura d'accensione, e per ilcoperchio del serbatoio benzina.

Position of the engine number The engine number is engraved on

the top of the left-hand crankcase.

Position of the chassis number The chassis number is engraved on

the right-hand side of the steeringcolumn.

Keys A set of two keys is delivered with the

moped. Either key may be used equallyfor the ignition lock and for the fuel tankcover.

Lage der Motornummer Die Motornummer befindet sich am

oberen Teil der linken Gehäusehälfte.

Lage der Fahrgestellnummer Die Fahrgestellnummer befindet sich

an der rechten Seite des Lenkrohrs.

Schlüssel Das Moped wird mit zwei Schlüsseln

geliefert, die beide für das Zündschloßund den Benzintankdeckel vorgesehensind.

Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandiInstruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente.

12

1 - Tablier 2 - Pulsador paro

motor3 - Interruptor luces,

claxon eintermitentes

4 - Mando frenodelantero

5 - Mando de gas6 - Cerradura

contacto7 - Mando de

embrague8 - Depósito líquido

de freno delantero9 - Mando aire

carburador10 - Pulsador de

arranque

1 - Tableau de bord2 - Bouton poussoir

d'arreêt du moteur3 - Commandes

phares, klaxon etclignotants

4 - Commande freinavant

5 - Commande gaz6 - Serrure contact7 - Commande

embrayage8 - Réservoir liquide

frein avant9 - Commande air

carburateur10 - Bouton de

démarrage

1 - Cruscotto2 - Pulsante aresto

motore3 - Interruttore luci,

avvisatore acusticoed intermittenti

4 - Comando frenoanteriore

5 - Comandodell'acceleratore

6 - Serraturad'accensione

7 - Comando frizione8 - Serbatoio liquido

freno anteriore9 - Comando satarter

carburatore10 - Pulsante

d'avviamento

1 - Instrument panel2 - Stop engine push

button3 - Trun signals, horn

and light switches4 - Front brake lever5 - Acelerator6 - Ignition lock7 - Clutch lever8 - Front brake fluid

tank9 - Choke

10 - Electric starterbutton

1 - Armaturenbrett2 - Ausschaltknopf3 - Schalter für

leuchten, hupe undblikleuchten

4 - HebelVorederbremse

5 - Gasgriff6 - Zündschloß7 - Kupplungshebel8 - Behälter für

BremsflüssigkeitVorderbremse

9 - Hebel fürVergaser-Luftzufuhr

10 - Anlasserknopf

e f i g d

7 2 9 6

3 8

1 10 5 4

13

Mandos CommandesComandiControlsBedienungselemente

Tablier Tableau de bord Cruscotto Instrument panel Armaturenbrett .........................................14

Interruptor luces, claxon y stop Commutateur phares, klaxon et stop Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop Lights, horn and stop switchSchalter für Lichter, Hupe und Stop..........20

Cerradura contactoSerrure contact Serratura d’accensione Ignition lock Zündschloß ...............................................20

Mando freno delantero Commande frein avant. Comando freno anteriore Front brake lever Hebel Vorderbremse ................................22

Mando de gas Commande gaz Comando dell’acceleratore Accelerator Gasgriff ....................................................22

Mando embrague Commande embrayage Comando frizione Clutch lever Kupplungshebel ........................................22

Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake pedal Hebel Hinterbremse ..................................24

Pulsador de arranqueBouton de démarragePulsant d'avviamentoElectric starter buttonAnlasserknopf ..........................................24

Palanca de arranque Levier de démarrage Pedale di avviamento Kick-starter Kickstarter .................................................24

Palanca del cambio Levier de la boîte à vitesses Pedale del cambio Gear-change pedal Schalthebel ...............................................26

Mando aire carburador Commande air carburateur Comando starter carburatore Choke Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................28

Este capítulo contiene unadescripción detallada de todoslos instrumentos y mandos deespecial interés para elusuario.

Ce chapitre contient unedescription détaillée de tousles instruments et descommandes particulièrementintéressantes pour l’utilisateur.

This chapter contains adetailed description of all theinstruments and controls ofspecial interest for the user.

Questo capitolo contiene unaminuta descrizione di tutti glistrumenti e comandid’interesse speciale perl’utente.

Dieses Kapitel enthält eineausführliche Beschreibungaller Instrumente undBedienungselemente, die fürden Anwender von Bedeutungsind.

Indice del capítuloIndex du chapitreIndice delcapitoloIndex of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Contacto (1) Girando la llave de contacto y con la

batería en optimas condiciones, accede-mos al ajuste del reloj horario.

NE-Neutral (2)Si aparecen las letras NE por pantalla,

el sistema nos informa de que no hayninguna marcha puesta, nos encontramosen punto muerto. En el momento en quepongamos 1ª velocidad la pantallaadoptará la función velocímetro (véasepágina siguiente).

Reloj Horario (3) Pulse el botón de la parte izquierda

superior, como muestra la imagen, hastaque parpadeen los Minutos, podrá asíajustar la Hora. Esperando unossegundos sin pulsar, parpadearan lashoras y pulsando el botón ajustara losminutos.

Odometer (4) Pulsando el botón de la parte izquierda

superior, muestra la distancia total quetiene el vehículo.

Contact (1) Avec la batterie en condition optimale,

tourner la clé de contact pour accéder auréglage de l´horloge,

NE-Neutral (2):Les lettres NE s'affichent sur l'écran, le

système indique qu'on est au point mort.Dès que la première marche estenclenchée, l'écran adopte la fonction decompteur de vitesse (voir page suivante).

Montre Horaire (3) Pour régler l´Heure, appuyer sur le

bouton situé dans la partie supérieuregauche, comme l´indique l'image, jusqu'àce que les minutes clignotent. Pour réglerles minutes, attendre quelques secondesjusqu´à ce que clignotent les Heures etappuyer sur le bouton.

Compteur kilométrique total (4) Pour lire la distance totale parcourue

par le véhicule, appuyer sur le boutonsitué dans la partie supérieure gauche

TablierTableau de bord

14

e f

Contatto (1) Girando la chiave di contatto e con la

batteria in ottima condizione, possiamoregolare l'orologio.

NE-Neutro (2):Se sul display appaiono le lettere NE, il

sistema ci informa che non è inseritaalcuna marcia, siamo in fol le. Nelmomento in cui inseriamo la 1ª marcia, ildisplay passerà alla funzione di indicatoredi velocità (vedere pagina seguente).

Orologio Orario (3) Prema il pulsante nella parte sinistra

superiore, come mostra l'immagine, fino ache lampeggiano i Minuti, potrà regolarecosì l'Ora. Aspettando alcuni secondiprima di premere, lampeggeranno le Oree premendo il pulsante regolerà i Minuti.

Contachilometri totale (4) Premendo i l pulsante nella parte

sinistra superiore, mostra la distanzatotale che ha percorso il veicolo.

Lock (1) Turning on the key and with the battery

in right conditions, we can adjust the clocktime.

NE-Neutral (2):If the NE letters appear on the screen,

the system is telling us that no gear hasbeen selected; we are in neutral. As soonas you put it into f irst gear, thespeedometer function will appear on thescreen (see next page).

Clock time (3) Push the upper left hand button, until

the minutes blinks. Then you can adjustthe t ime. Waiting for some secondswhithout pushing, then the hours will blinkand pushing the buttom you will adjust theminutes.

Odometer (4) Pushing the upper lesft hand buttom, it

shows the total distance that the vehiclehas.

Kontakt (1) Mit der ordnugsgemäss geladenen

Batterie kann nach dem Drehen desZündschlüssels die Zeituhr des Cockpitseingestellt werden.

NE-Neutral (2):Wenn am Display die Buchstaben NE

angezeigt werden, informiert das System,dass kein Gang eingelegt ist, und mansich im Leerlauf befindet. Sobald der ersteGang eingelegt wird, schaltet das Displayauf die Funktion Tachometer (siehefolgende Seite).

Zeituhr (3) Nach Drücken des linken, oberen

Einstellknopfes (siehe Bild) blinken dieMinuten-in diesem Modus können dieStunden eingestellt werden.

Einige Sekunden warten bis dieStunden blinken um die Minuteneinzustellen.

Kilometerzähler (4) Nach Drücken auf den Einstellknopf

werden die Gesamtkilometer angezeigt.

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

15

i g d

SRV (5)Contador de servicio:

Pulsando el botón de la parte izquierda, enla función SRV Aparece el numero de Kilóme-tros (o Millas) que faltan para el próximo servi-cio de mantenimiento. 1er servicio: 1.000 Kmo 600 Millas.

Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A par-tir de la puesta a cero.

Puesta a cero del contador de servicio: - Seleccionar la función SRV- Girar la llave de contacto en OFF- Tener pulsado el botón- Girar la llave de contacto en ON Después

de 3 segundos aparecerá el nuevo valor(5.000 Km o 3.100 Millas)

Trip (6) Cuentakilómetros parcial, pulsando el

botón de la parte izquierda superior muestrala distancia recorrida desde su puesta a cero.

Para reponer a cero el cuentakilómetrosparcial, pulse durante unos segundos el botónde la parte izquierda superior como muestrala imagen.

Velocímetro (7) Pulsando el botón de la parte izquierda

superior, muestra la velocidad y reloj horario.

SRV (5)Compteur de service :

Le nombre de kilomètres (ou de milles)qu'il reste à parcourir avant le prochain " servi-ce d'entretien " s'affiche en appuyant sur lebouton situé à gauche, sur la fonction "SRV".1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Servicessuivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir dela mise à zéro.

Mise à zéro du compteur de service: - Sélectionner la fonction SRV- Placer la clé de contact sur la position OFF- Maintenir le bouton enfoncé- Placer la clé de contact sur la position ON

Attendre 3 secondes pour voir s'afficher lanouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)

Compteur kilométrique partiel (6) Compteur kilométrique partiel. Pour lire la

distance parcourue depuis la dernière mise àzéro, appuyer sur le bouton situé dans la par-tie supérieure gauche .

Pour remettre à zéro le compteur kilométri-que partiel, appuyer pendant quelques secon-des sur le bouton situé dans la partie supé-rieure gauche comme le montre l'image.

Compteur de vitesse (7) Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur

le bouton situé dans la partie supérieur gau-che.

TablierTableau de bord

16

e f

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

17

SRV (5)Contatore di servizio:

Premendo il pulsante del lato sinistro nellafunzione SRV appare il numero di chilometri(o miglia) mancanti per il prossimo servizio dimanutenzione. 1º servizio: 1.000 km o 600miglia. Successivi: 5.000 km o 3.100 miglia.Dall'azzeramento.

Azzeramento del contatore di servizio: -Selezionare la funzione SRV -Girare la chiave d'accensione su OFF -Mantenere il pulsante premuto -Girare la chiave d'accensione su ON Dopo 3

secondi apparirà il nuovo valore (5.000 km o3.100 miglia).

Contachilometri parziale (6) Contachilometri parziale, premendo il pul-

sante nella parte sinistra superiore mostra ladistanza percorsa dal suo azzeramento.

Per riporre a zero il contachilometri parzia-le, prema durante alcuni secondi il pulsantenella parte sinistra superiore come mostral'immagine.

Tachimetro (7) Premendo il pulsante nella parte sinistra

superiore, mostra la velocità ed orologio.

SRV (5)Service counter:

By pressing the button on the left-handside to the SRV function, the number of kilo-metres (or miles) left before the next mainte-nance service appears. First service at 1,000km or 600 miles. Subsequent services: at5,000 km or 3,100 miles. From a zero setting.

Setting the service counter at zero: - Select the SRV function- Turn the ignition key OFF - Keep the button pressed in - Turn the ignition key ON After 3 seconds,

the new figure will appear (5,000 km or3,100 miles)

Trip (6) Partial odometer, pushing the upper left

hand button it shows the distancce runnedfrom it´s 0 reset.

To reset the partial odometer, you mustpush the upper left hand button during someseconds, like the picture shows.

Speedometer (7) Pushing the upper left hand button, it

shows the speed and the clock time.

SRV (5) Service-Zähler: Bei Betätigung des Tasters links erscheint

in der Funktion SRV die Anzahl der Kilometer(bzw. Meilen) bis zum nächstenKundendienst-Serice.

1. Kundendienst bei 1.000 Kilometernbzw.600 Meilen.

Folgende: alle 5.000 Kilometer bzw. 3.100Meilen. Gerechnet ab der Nullstellung.

Nullstellung des Service-Zählers: - Die Funktion SRV auswählen - Den Kontaktschalter auf OFF stellen - Den Taster betätigt halten - Den Kontaktschalter auf ON stellen Nach 3

Sekunden erscheint der neue Wert (5.000Km bzw. 3.100 Meilen).

Trip (6) Tageskilometerzähler, nach Drücken des

Einstllknopfes werden die Tageskilometerangezeigt.

Einige Sekunden den Einstellknopfdrücken um den Tageskilometerzähler aufNull zu stellen.

Tachometer (7) Einstellknopf drücken um die

Geschwindigkeit und die Uhrzeit anzuzeigen.

i g d

( (1) Indicador de temperatura

Cuando el indicador se enciende, latemperatura del refrigerante sobrepasalos 105 ºC.

' (2) Indicador reserva aceiteCuando se enciende la luz de adver-tencia, la reserva contiene 0,26 litros.

)(3) Indicador intermitentes

& (4) Indicador reserva gasolinaCuando se enciende la luz indicadorgasolina, en el depósito queda unareserva de 1,29 litros.

- (5) Indicador luz intensiva

Cuenta-revoluciones Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPMBarra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPMBarra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPMBarra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPMBarra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPMBarra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM

( (1) Indicateur de températureLe témoin s'allume lorsque la tempé-

rature du liquide refroidissant dépasse105º C.

' (2) Témoin de réserve d’huile Le témoin s'allume lorsque la réserve

ne contient que 0,26 litres.

)(3) Témoin des clignotants

& (4) Témoin de réserve d'essence.Le témoin s'allume lorsque la réserve

ne contient que 1,29 litres.

- (5) Témoin lumière de phare

TachymétreBarre 1: 2.000 RPM Barre 7: 8.000 RPMBarre 2: 3.000 RPM Barre 8: 9.000 RPMBarre 3: 4.000 RPM Barre 9: 10.000 RPMBarre 4: 5.000 RPM Barre 10: 11.000 RPMBarre 5: 6.000 RPM Barre 11: 11.500 RPMBarre 6: 7.000 RPM Barre 12: 12.000 RPM

TablierTableau de bord

18

e f1

2

3

5

4

19

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

( (1) Indicatore di temperaturaQualora l’indicatore si accende, la tem-peratura del refrigerante ha superato i105ºC.

' (2) Spia riserva olioQualora si accende la luce indicatored'olio, nel serbatoio rimane una scortadi litri 0,26.

)(3) Spia indicatori direzione

& (4) Spia riserva benzinaQualora si accende la luce indicatorebenzina, nel serbatoio rimane una scor-ta di litri 1,29.

- (5) Indicatore luce abbagliante

ContagiriBarra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPMBarra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPMBarra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPMBarra 4: 5.000 RPM Barra 10:11.000 RPMBarra 5: 6.000 RPM Barra 11:11.500 RPMBarra 6: 7.000 RPM Barra 12:12.000 RPM

( (1) Temperature indicatorWhen the indicator l ights up, thetemperature of the coolant hasexceeded 105 °C.

' (2) Oil ReserveWhen this warning light comes on thereare 0,26 litres left in reserve.

)(3) Indicator switch

& (4) Reserve fuel tank indicatorWhen the fuel indicator lights up, areserve of 1,29 litres remains in thetank.

- (5) High-beam indicator

TachometerBar 1: 2.000 RPM Bar 7: 8.000 RPMBar 2: 3.000 RPM Bar 8: 9.000 RPMBar 3: 4.000 RPM Bar 9: 10.000 RPMBar 4: 5.000 RPM Bar 10: 11.000 RPMBar 5: 6.000 RPM Bar 11: 11.500 RPMBar 6: 7.000 RPM Bar 12: 12.000 RPM

( (1) TemperaturanzeigeLeuchtet die Anzeige auf, so liegt die

Temperatur des Kühlmittels über 105º C.

' (2) ÖlreserveanzeigeWenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält

die Reserve 0,26 Liter.

)(3) Fernlichtanzeige

& (4) KraftstoffanzeigeWenn das Warnlicht aufleuchtet, so

verbleibt im Tank eine Reserve von 1,29Litern.

- (5) Fernlichtanzeige

DrehzahlmesserLeiste 1: 2.000 RPM Leiste 7: 8.000 RPMLeiste 2: 3.000 RPM Leiste 8: 9.000 RPMLeiste 3: 4.000 RPM Leiste 9: 10.000 RPMLeiste 4: 5.000 RPM Leiste 10: 11.000 RPMLeiste 5: 6.000 RPM Leiste 11: 11.500 RPMLeiste 6: 7.000 RPM Leiste 12: 12.000 RPM

i g d

Grupo conmutador, situado en el ladoizquierdo del manillar.

Mando luces (1)Tiene dos posiciones:

Abajo, luz de cruceArriba, luz intensiva.

Para que este mando funcione, ponerantes la llave de contacto en posición !de arranque

Pulsador acústico claxon (2)

Mando intermitentes (3)Centro:

Intermitentes apagadosDerecha:

Intermitentes lado derechoencendidos

Izquierdo:Intermitentes lado izquierdoencendidos

Pulsador paro motor (4)

Groupe commutateur, situé sur le côtégauche du guidon.

Commande éclairage (1)

Il existe deux possibles positions:

Vers le bas, feux de croisement

Vers le haut, feux de route.

Pour que cette commande fonctionne, ilest nécessaire de positionner la clef decontact sur le point de démarrage !

Bouton acoustique Klaxon (2)

Commande clignotants (3)

Centre:

Clignotants éteints

Droite:

Clignotants coté droit allumés

Gauche:

Clignotants coté gauche allumés

Bouton poussoir d'arrêt du moteur(4)

Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contactoCommandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact

20

e f1 4 2

3

Gruppo commutatore, situato nel latosinistro del manubrio.

Comando luci (1)

Possiede due posizioni:

Sotto, luce anabbagliante

Sopra, luce abbagliante.

Affinché questo comando funzioni,prima inserire la chiave di contatto inposizione ! d’avviamento

Pulsante acustico clacson (2)

Comando intermittenti (3)

Centro:

Intermittenti spenti

Destra:

Intermittenti lato destro accesi

Sinistra:

Intermittenti lato sinistro accesi

Pulsante aresto motore (4)

Handle bar switches located at the leftside of the handlebar

Light switches (1)

It has two positions:

Down, low beam

Up, high beam.

To make this switch work, place thecontact key at starter position !

Horn button (2)

Turn light switches (3)

Center:

Turn light off

Right:

Right side turn signal lights “ON”Left:

Left side turn signal lights “ON”

Stop engine push button (4)

Schaltelemente, auf der linken Seite desLenkers.

Lichtschalter (1)

Hat zwei Positionen:

Unten, Abblendlicht

Oben, Fernlicht.

Damit dieser Schalter funktioniert,müssen Sie zuerst den Zündschlüssel indie Startposition ! geben

Schalter Signalhupe (2)

Schalter Blinkleuchten (3)

Mitte:

Blinkleuchten ausgeschaltet

Rechts:

rechte Blinkleuchten eingeschaltet

Links:

linke Blinkleuchten eingeschaltet

Ausschaltknopf (4)

Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lockSchalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß

21

i g d

Mando de freno delanteroEl mando freno delantero, está situa-

do en el lado derecho del manillar (1).Poner especial atención en su uso y uti-lizar el freno delantero sin brusqueda-des y dosificando la fuerza gradualmen-te, según las condiciones del terreno,procurando siempre evitar el bloqueo dela rueda.

Mando de gasSituado en el lado derecho del mani-

llar (2). Con la rotación hacia adentro dela empuñadura, se obtiene la aperturade la válvula del carburador.

Mando de embragueLa maneta del mando de embrague

está situada en el lado izquierdo delmanillar (3). Apretando a fondo dichamaneta contra el manillar, se desconec-ta el embrague, liberando la transmisióndel motor.

Dejando suavemente la maneta seconecta el embrague uniendo el motor ala transmisión, que con una marchaengranada transmite a través del cam-bio, la fuerza del motor a la rueda trase-ra.

Commande frein avantLa commande du frein avant est

située du côté droit du guidon (1). Il fautavoir la précaution d'utiliser le freinavant sans brusquerie, en dosant laforce graduellement selon les conditionsdu terrain pour éviter le blocage de laroue.

Commande du gaz.Cette commande est située du côté

droit du guidon (2). Si on tourne la poig-née vers l'intérieur on obtient l'ouverturedu boisseau du carburateur.

Commande de l'embrayageLa manette de commande de l'em-

brayage est située du côté gauche duguidon (3).

En serrant à fond cette manette con-tre le guidon on déconnecte l'embraya-ge et on l ibère la transmission dumoteur.

En lâchant progressivement lamanette on connecte l'embrayage et onrelie le moteur à la transmission quiavec une vitesse engagée transmet aumoyen de la boîte à vitesses la force dumoteur à la roue arrière.

Mando freno delantero, gas y embragueCommande frein avant, gaz et embrayage

22

e f1 2

3

Comando freno anterioreIl comando freno anteriore è situato

nel lato destro del manubrio (1). Averespeciale cura quando lo si usi, usare ilfreno anteriore in modo non brusco,dosificare gradatamente la forza, aseconda delle condizioni del terreno, efare in modo di evitare sempre il bloc-caggio della ruota.

Comando dell’acceleratoreSituato nel lato destro del manubrio

(2). Quando si gira verso l’interno lamanopola, si provoca l’apertura dellavalvola del carburatore.

Comando frizioneLa leva del comando frizione è situa-

ta al lato destro del manubrio (3). Quan-do si serra completamente la sopraddet-ta leva contro il manubrio, si disinseriscela frizione e si libera la trasmissione delmotore.

Se si allenta soavemente la leva, siinserisce la frizione che unisce il motoree la trasmissione che, con una marciaingranata, trasmetterà la forza del moto-re alla ruota posteriore mediante il cam-bio.

Front brake leverThe front brake lever is located at the

right-hand end of the handlebar (1). Itshould be used with care, pulling it smo-othly and gradually, in accordance withthe ground condit ions, taking carealways to avoid locking the front wheel.

AcceleratorThis is situated at the right-hand end

of the handlebar (2). Twisting the gripinwards opens the carburettor valve andaccelerates the engine.

Clutch leverThe clutch control lever is situated at

the left-hand end of the handlebar (3).Pressing the lever all the way, until ittouches the handlebar, disengages theclutch and releases the engine transmis-sion.

Releasing the lever gently engagesthe clutch and connects the engine withthe transmission, which, with a gearselected, transmits the power of theengine through the gearbox to the rearwheel.

Hebel VorderbremseDer Hebel zur Betätigung der

Vorderbremse befindet sich an derrechten Seite des Lenkers (1). DieseBremse ist mit äußerster Vorsicht zubenutzen. Nicht jäh abbremsen,sondern die Kraft je nachBeschaffenheit des Bodens dosieren.Man achte darauf, daß das Rad nichtblockiert wird.

GasgriffAn der rechten Seite des Lenkers (2).

Mit der Drehung des Handgriffs zumFahrer hin wird die Öffnung desVergaseschiebers bewirkt.

KupplungshebelDer Hebel für die

Kupplungsbetätigung befindet sich ander linken Seite des Lenkers (3). Indemman diesen Hebel voll gegen denLenker durchdrückt, wird die Kupplunggelöst und der Motorantrieb freigesetzt.

Durch langsames Loslassen desHebels wird die Kupplung wiedereingeschaltet und der Motor mit demAntrieb verbunden. Über deneingeschalteten Gang wird dieMotorkraft auf das Hinterrad übertragen.

Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch controlBetätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

23

i g d

Mando freno traseroEl pedal de mando del freno trasero, está

situado en la parte derecha del ciclomotor, a laaltura del motor (1). Debe ser accionado con lapunta del pie gradualmente. Combinar la utili-zación del freno trasero con el delantero segúnnecesidades, de esta forma obtendrán frena-das más eficaces.

¡Atención al estado del terreno! sobre todosi éste es asfaltado y está mojado o existe gra-villa.

Pulsador de arranqueSituado en el lado derecho del manillar.

Pulsarlo de manera continuada hasta que elmotor se ponga en marcha. Ver las instruccio-nes de puesta en marcha en el apartado dearranque.

Palanca de arranqueLa palanca de arranque está situada en el

lado derecho del motor (2) para los modelosque la equipen. Para poner en funcionamientoel motor, basta con actuar sobre la palancaaccionándola hacia atrás con el pie.

❀ No tenga el motor en marcha sinnecesidad.

¡Aviso! 00Es muy importante comprobar antes de

poner el motor en marcha, que la palancacambio esté en punto muerto. (Ver apartadopalanca de cambio.)

Commande frein arrièreLa pédale de commande du frein arrière

est située sur la partie droite du cyclomo-teur, à la hauteur du moteur (1). Elle doitêtre actionnée graduellement avec la pointedu pied. Combiner l'utilisation du frein arriè-re et du frein avant, selon les besoins pourobtenir des freinées plus efficaces.

Attention à l'état du terrain, surtout l'asp-halte mouillé ou le gravier.

Poussoir de démarragePlacé à droite du guidon. Maintenir appu-

yé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lireles instructions de démarrage au paragrap-he "démarrage".

Levier de démarrageLe levier de démarrage est situé du côté

droit du moteur (2). Pour mettre en fonction-nement le moteur il suffit de mener le leviervers l'arrière avec le pied.

❀ Ne pas faire tourner inutilement lemoteur.

Attention! 00Il est très important de vérifier avant de fairedémarrer le moteur si le levier de vitessesse trouve en point mort. (Voir paragraphe "Levier de la boîte à vitesses ")

Mando freno trasero, pulsador arranque y palanca de arranqueCommande frein arrière, poussoir de démarrage et levier de démarrage

24

e f

cAtenció a l'estat del terreny. Sobretot

si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.

2

1

Comando freno posterioreIl pedale del comando del freno posterio-

re è situato nella parte destra del ciclomoto-re, al livello del motore (1). Deve azionarsigradatamente con la punta del piede. Bisog-na combinare l’uso del freno posteriore conquello anteriore, a seconda delle necessità:in questo modo si otterranno delle frenatepiù efficaci.

Attenzione allo stato del terreno! In parti-colare se è asfaltato ed è bagnato o c’èghiaietto.

Pulsante d'avviamentoSituato sul lato destro del manubrio. Pre-

merlo in modo continuo finché il motore siavvia. Vedi istruzioni dell'avviamento nellasezione di accensione.

Pedale di avviamentoIl pedale di avviamento è situata nel lato

destro del motore (2). Per avviare il motore,basta agire sul pedale, azionandolo indietrocol piede.

❀ Non tenere il motore avviato senzabisogno.

Avviso! 00È assai importante verificare che la leva delcambio sia nel punto morto prima di avviareil motore. (Vedasi punto Pedale del cambio.)

Rear brake pedalThe rear brake pedal is situated on the

right-hand side of the moped, at the heightof the engine (1). It should be pressed gra-dually with the front of the foot. Combine theuse of the front and rear brakes according toneeds, in order to achieve more efficientbraking.

Pay attention to the state of the ground,especially if it is asphalted and there is wateror gravel.

Starter buttonLocated on the right hand side of the

handlebar. Press the button without relea-sing until the engine starts. See the startinginstructions in the section on Starting.

Kick-starterThe kick-starter is situated on the right-

hand side of the engine (2). To start theengine, press the lever backwards with yourfoot.

❀ Do not allow the engine to run when itis not necessary.

Warning! 00It is very important before starting the engineto check that the gear lever is in the neutralposition. (See section on Gear-changepedal.)

Betätigung Hinterbremse Das Pedal für die Betätigung der

Hinterbremse befindet sich an der rechten Seitedes Mokicks, auf der Höhe des Motors (1).Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zubetätigen. Werden Vorder- und Hinterbremse denErfordernissen entsprechend kombiniert, kanneine optimale Bremswirkung erzielt werden.

Achten Sie auf die Beschaffenheit desGeländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert undnaß ist oder wenn Kies vorhanden ist!

AnlasserknopfAn der rechten Seite des Lenkers. Den Knopf

gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt.Siehe auch die Anweisungen zum Starten imKapitel 'Starten und Fahren'.

KickstarterDer Kickstarter befindet sich an der rechten

Seite des Motors (2). Um den Motor in Gang zusetzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zudrücken.

❀ Lassen Sie den Motor nicht unnötiglaufen.

Achtung! 00Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingtsicherzustellen, daß sich das Getriebe imLeerlauf befindet. (Siehe AbschnittStarthebel.)

Comando freno posteriore, pulsante d'avviamento e pedale di avviamento • Rear brake pedal, Starter button and start leverPedal Hinterbremse, anlasserknopf und Anlasserhebel

25

i g d

Palanca de cambioLa palanca de cambio está situada

en el lado izquierdo el motor (1)Se acciona con el pie y debe acom-

pañarse con decisión hacia el engrabede la marcha. Después de haber efec-tuado el cambio de marcha, retirar el piedel pedal, el cual retornará a su posi-ción primitiva automáticamente. Partien-do del punto muerto, las marchas seintroducen de la siguiente manera:

- Empujando la palanca hacia abajose introduce la 1.ª marcha.

- Empujando la palanca hacia arriba,se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.

Para reducir, accionar la palancahacia abajo.

IMPORTANTE:La palanca de cambio debe accionar-

se siempre después de haber desem-bragado y reducir totalmente el mandodel gas.

Levier de la boîte à vitessesLe levier du changement de vitesses

est situé du côté gauche du moteur (1).Il faut l'actionner avec le pied et ne

pas le lâcher avant que la vitesse nesoit engagée. Ensuite, après avoirpassé de vitesse, enlever le pied de lapédale qui retournera à sa position ini-tiale automatiquement. En partant dupoint mort, les vitesses s'engagent ainsi:

- En poussant le levier vers le bas, onengage la première vitesse.

- En poussant le levier vers le haut, onengage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la5ème et la 6ème vitesse.

Pour réduire il faut actionner le leviervers le bas.

IMPORTANT:Le levier de changement de vitesses

doit toujours être actionné après avoirdébrayé en réduisant au minimum l'ac-tion sur la commande du gaz.

Palanca de cambioLevier de la boîte à vitesses

26

1

e f

cIMPORTANT:

La palanca de canvi s'ha d'accionarsempre després de desembragar ireduir totalment el comandament delgas.

Pedale del cambioIl pedale del cambio è situato nel lato

sinistro del motore (1).Si aziona col piede e devesi accom-

pagnare decisamente verso l’ingranodella marcia. Dopo aver realizzato ilcambio di marcia, togliere il piede dalpedale e quest’ultimo ritornerà automati-camente alla sua posizione iniziale.

Se si parte dal punto morto, le marcesi introducono nel seguente modo:

- Spingendo il pedale in giù s’introducela 1ª marcia.

- Spingendo il pedale in su si introduco-no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.

Per ridurre, azionare il pedale verso ilbasso.

IMPORTANTE:Il pedale del cambio devesi sempre

azionare dopo aver disinnestato la mar-cia ed aver ridotto al minimo il comandodell’acceleratore.

Gear-change pedalThe gear-change pedal is situated on

the left-hand side of the engine (1).To change gear, push the pedal

firmly until the gear engages, then remo-ve your foot from the pedal, which willautomatically return to its original posi-tion. Starting from neutral, the gears areengaged as follows:

- Pushing the lever downwards enga-ges 1st gear.

- Pushing the lever upwards engages2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears.

To change down a gear, push thepedal downwards.

IMPORTANT:The gear-change pedal must always

be activated after disengaging the clutchand returning the accelerator to its mini-mum position.

SchalthebelDer Schalthebel befindet sich an der

linken Seite des Motors (1).Er wird mit dem Fuß bedient und

muß mit Entschlossenheit bis zumEinrücken des Ganges betätigt werden.Nach dem Gangwechsel den Fuß vomPedal nehmen, welches automatisch inseine alte Position zurückkehrt. VomTotpunkt aus gesehen werden dieGänge wie folgt eingeschaltet:

- Den Hebel nach unten drücken: Eswird der erste Gang eingeschaltet.

- Den Hebel nach oben drücken: Eswerden der zweite, dritte, vierte, fünfteund sechste Gang eingeschaltet.

Um zurückzuschalten ist der Hebelnach unten zu drücken.

WICHTIG: Der Schalthebel darf erst dann

betätigt werden, wenn die Kupplungausgerückt und die Gasbetätigung aufsMinimum reduziert worden ist.

Pedale del cambio • Gear-change pedalSchalthebel

27

i g d

Commande air carburateurCette commande est située du côté

gauche du guidon. Il a deux positions: Levier vers le bas (1): Démarrage à

froid. Levier vers le haut (2): Démarrage

dans des conditions normales. Cette commande n'a d'autre finalité

que facil i ter le démarrage. NEL'UTILISER QUE LORSQUE LEMOTEUR EST FROID.

Comando starter carburatoreSituato nel lato sinistro del manubrio.

Ha due posizioni: Leva giù (1): Avviamento a freddo. Leva su (2): Avviamento in condizioni

normali. Questo comando ha come unico

scopo rendere più facile l'avviamento.Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORESIA FREDDO.

Mando aire carburador • Commande air carburateur Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr

28

Mando aire carburadorSituado en el lado izquierdo del

manillar. Tiene dos posiciones: Palanca abajo (1): Arranque en frio. Palanca arriba (2): Arranque en

condiciones normales. Este mando sólo tiene la finalidad de

facil itar el arranque. Emplear só locuando el MOTOR ESTE FRIO.

ChokeThis is situated at the left-hand end of

the handlebar. It has two positions: Lever down (1): Starting when cold. Lever up (2): Starting in normal

conditions. This control is only to be used for

making starting easier. USE ONLYWHEN THE ENGINE IS COLD.

Hebel für Vergaser-Luftzufuhr An der linken Seite des Lenkers. Er

hat zwei Positionen: Hebel unten (1): Kaltstart. Hebel oben (2): Starten unter

Normalbedingungen. Einziger Zweck dieses Hebels ist es,

das Anlassen des Motors zu erleichtern.Nur benutzen, wenn der MOTOR KALTIST.

e

f i

g d

2

1

29

Sillín Selle Sellino Saddle Sitz ............................................................30

Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank Kraftstofftank.............................................30

Depósito de aceite Réservoir d’huile Serbatoio olio Oil tank Ölbehälter .................................................30

Este capítulo contiene unadescripción detallada del sillín,depósito gasolina y aceite.

Ce chapitre décrit de façondétaillée la selle et le réservoir

Questo capitolo contiene unadescrizione dettagliata delsella, serbatoio benzina e olio.

This chapter contains adetailed description of thesaddle.

Dieses Kapitel enthält eineausführliche Beschreibung desSitzes.

Indice del capítuloIndex du chapitreIndice delcapitoloIndex of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Equipo y accesoriosÉquipement et accessoiresDotazione ed accessoriEquipment and AccessoriesAusstattung und Zubehör

Sillín Para desmontar el sillín afloje y retire

la palometa que se observa en la ima-gen (situada en el guardabarros trase-ro), a continuación levante el sillín por laparte posterior como se indica en laimagen y empuje el sillín con suavidadhacia el manillar.

Debajo del sillín se encuentra labatería, el depósito de combustible y elalojamiento portaherramientas.

Depósito de gasolina El depósito de gasolina tiene una

capacidad de 6,5 litros y una reserva de1,3 litros. Para repostar, introduzca lallave en la cerradura de la tapa depósitoy mientras gira la llave a la izquierda,levante la tapa hacia arriba.

Utilice solo gasolina sin plomo.

Depósito de aceite De color negro y cerrado por la tapa

lateral izquierda, el depósito de aceitetiene una capacidad de 1.2 l y unareserva de 0.26 l.

Selle Pour démonter la selle desserrez et

ôtez l'écrou papillon (voir le dessin setrouve sur le garde-boue arrière). Ensui-te soulevez l'arrière de la selle commeindique le croquis et poussez la selledoucement vers le guidon.

La batterie, le réservoir de combusti-ble et le logement du porte-outils setrouvent sous la selle.

Réservoir à essence La capacité du réservoir à essence

est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3litres. Pour prendre de l'essence intro-duire la clé dans la serrure du couvercledu réservoir et pendant que vous tour-nez la clé vers la gauche soulevez lecouvercle vers le haut.

Employez seulement essence sansplomb

Réservoir d'huile Le réservoir à huile de couleur noire

est protégé par le couvercle latéral gau-che. Sa capacité est de 1.2 l et sa réser-ve de 0.26 l..

Sillín, depósito de gasolina y de aceiteSelle, réservoir à essence et d'huile

30

e f

Sellino Per smontare la sella allentare il

dado ad alette illustrato nell'immagine(situato nel parafango posteriore), poisollevare la sella dalla parte posteriorecome indicato dell'immagine e spingeredelicatamente la sella verso il manubrio.

Sotto alla sella è alloggiata la batte-ria, il serbatoio di combustibile e il vanoporta attrezzi.

Serbatoio benzina Il serbatoio benzina ha una capacità

di litri 6,5 e una scorta di litri 1,3. Perfare il pieno, introdurre la chiave nellaserratura del coperchio del serbatoio e,mentre si gira la chiave a sinistra, solle-vare il coperchio verso l'alto.

Utilizzare benzina senza piombo.

Serbatoio olio Di colore nero e chiuso mediante il

tappo laterale sinistro, il serbatoio di olioha una capacità di 1,2 l ed una riserva di0,26 l.

Saddle To dismantle the seat, loosen and

remove the jack you can see in the pic-ture (in the rear mudguard), then raisethe seat from the back as shown in thepicture and push it gently towards thehandlebars.

Underneath the seat you will find thebattery, the fuel tank and the toolboxstorage.

Fuel tank The fuel tank has a capacity of 6.5

litres and a reserve of 1.3 litres. Torefuel, insert the key in the filler cap lockand, while turning the key to the left, liftthe cap upwards.

Use only unleaded fuel.

Oil tank In black and closed by the left-hand

side cap, the oil tank has a capacity of1.2 litres and a reserve of 0.26 litres.

Sitz Für den Ausbau des Sitzes die im

Bild gezeigte Flügelschraube lösen undabschrauben (am hinteren Kotflügel),dann den Sitz auf der Rückseite und wieim Bild gezeigt anheben und vorsichtigin Richtung Lenker drücken.

Unter dem Sitz befinden sich dieBatterie, der Kraftstoffbehälter und dieAufnahme für das Werkzeug.

Kraftstofftank Der Kraftstofftank hat ein

Fassungsvermögen von 6,5 Litern undeine Reserve von 1,3 Litern. ZumTanken führen Sie den Schlüssel in dasSchloß des Tankdeckels und, währendSie den Schlüssel nach rechts linken,ziehen Sie den Deckel nach oben.

Nur Gebrauch Bleifrei.

Ölbehälter Der schwarze und von dem linken

Seitendeckel abgedeckte Ölbehälter hatein Fassungsvermögen von 1,2 l undeine Reserve von 0,26 l.

Sellino, serbatoio benzina e olio • Saddle, fuel tank and oil tankSitz, Kraftstofftank und Ölbehälter

31

i g d

32

Arranque del motor Démarrage du moteur Avviamento del motore Starting the engine Anlassen des Motors ................................34

Instrucciones para unacorrecta conducción

Instructions pour conduire correctement Istruzioni per una guida corretta Instructions for correct riding Anweisungen für korrektes Fahren ...........36

Instrucciones para el rodaje Instructions pour le rodage Istruzioni per il rodaggio Instructions for running-in Anweisungen für das Einfahren ................40

Consejos que prolongarán la vidade su ciclomotor

Conseils pour prolonger la viede votre cyclomoteur

Consigli che prolungheranno la vita del suo ciclomotore

Tips for prolonging the lifeof your moped

Ratschläge zur Verlängerungder Lebensdauer Ihres Mokicks ...........42

33

Este capítulo trata el sistemade arranque, aspectosprácticos de conducción,rodaje y combustible.

Ce chapitre traite du systèmede démarrage,des conseils pour bienconduire, du rodage et ducarburant.

Questo capitolo tratta sulsistema di avviamento, aspettipratici della guida e rodaggio.

This chapter deals with thestarter system, practicalaspects of riding and running-in.

Dieses Kapitel befaßt sich mitdem Anlassersystem desMotors un dem praktischenAspekten des Fahrens und desEinfahrens.

Indice del capítuloIndex du chapitreIndice delcapitoloIndex of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Arranque, conducción y rodajeDémarrage, conduite et rodageAvviamento, guida e rodaggioStarting, Riding and running-inAnlassen, Fahren und Einfahren

Instrucciones para la puesta en marcha delmotor: - Accionar la llave de contacto a la posi-

ción !.- Apretar hacia abajo la palanca de

mando aire del carburador (especial-mente cuando el motor esté frío), deesta manera el aire queda cerrado, facili-tando la puesta en marcha.

- Accionar el pulsador de arranque mante-niendolo pulsado hasta que el motor seponga en marcha al primer intento.

- El tiempo necesario de accionamientodel pulsador para el arranque sele serde 1 a 2 segundos aproximadamente.

Para el arranque del motor también puedeproceder de la manera siguiente:

- Dar un poco de gas, como máximo 1/4de su recorrido.

- Actuar sobre la palanca de arranqueaccionándola hacia atrás con el pié.

- Una vez en funcionamiento el motormantenerlo durante unos segundos amedio gas, hasta que el motor aumenteun poco su temperatura.

- Transcurrido este período de tiempo,subir la palanca aire manualmente (aireabierto).

- Si al realizar esto se para el motor, esdebido a que aun está demasiado frío.

Arranque del motorDémarrage du moteur

34

Instructions pour la mise en marche dumoteur: - Situer la clé de contact sur la position !.- Actionner vers le bas le levier de com-

mande de l'air au carburateur (surtoutlorsque le moteur est froid), ainsi l'arri-vée de l'air est fermé ce qui facilite lamise en marche.

- Actionner le poussoir de démarrage etmaintenir jusqu'à ce que le moteurdémarre au premier essai.

- Le temps de pression nécessaire dupoussoir pour un démarrage est d'envi-ron de 1 à 2 secondes.

Pour faire démarrer le moteur vous pou-vez procéder également ainsi :

- Donner un peu de gaz, 1/4 de son par-cours tout au plus.

- Agir sur le levier de démarrage en lemenant vers l'arrière avec le pied.

- Une fois le moteur en marche, maintenirquelques secondes le gaz moyen jus-qu'à ce que le moteur soit plus chaud.

- Après ce temps, baisser le levier decommande d'air manuellement (arrivéeair ouverte).

- Si, en faisant cela, le moteur s'arrêtec'est qu'il est encore trop froid. Il fautrefermer le passage d'air et recommen-cer le manoeuvre.

e f

Istruzioni per l'avviamento del motore:- Azionare la chiave d'accensione nella

posizione !- Spingere giù la leva del comando starter

del carburatore (in particolare qualora ilmotore fosse freddo). In questo modol'aria viene chiusa e facilita l'avviamento.

- Premere il pulsante di accensione emanterelo così fino a che il motore si aviial primo tentativo.

- Il tempo necessario in cui debe premersiil pulsante per l'accensione è, di solito,da 1 a 2 secondi approssimativamente.

Per avviare il motore è possibile procede-re anche nella seguente maniera.

- Dare un po' di gas, al massimo 1/4 delsuo percorso.

- Agire sulla pedale di avviamento, azio-nandolo col piede verso dietro.

- Quando il motore sia ormai avviato,mantenerlo a mezzo gas durante alcunisecondi, intanto che i l motore nonaumenti un po' la sua temperatura.

- Quando sia trascorso questo periodo ditempo, abbassare manualmente i lcomando starter (aria aperta). Se quan-do si realizza questa operazione il moto-re si fermasse, questo è dovuto al fattoche è ancora troppo freddo. Chiudere l'a-ria e ripetere la manovra anteriore.

Avviamento del motore • Starting the engineAnlassen des Motors

35

Instructions for starting the engine: - Turn the ignition key to the ! position.- Press downwards the choke control of

the carburettor (especially when theengine is cold): this will restrict the airflow and facilitate starting.

- Press the starter button, and keep itpressed until the engine fires at the firstattempt.

- The time necessary to keep the starterbutton pressed until the engine fires willbe approximately between 1 and 2seconds.

To start the engine, you can also proceedas follows:

- Twist the accelerator grip slightly, to nomore than 1/4 of its travel.

- Press the start lever backwards withyour foot.

- Once the engine is running, keep it athalf-speed for a few seconds, until itwarms up.

- After a few seconds, press the chokecontrol downwards with your hand, toopen the air flow. If the engine stops, it istoo cold: close the choke again andrepeat the previous operation.

- Once you are seated on the saddle andready to set off, you have only to engage

Anweisungen zur Ingangsetzung desMotors:- Den Zündschlüssel in die Position !

bringen.- Den Hebel für die Vergaser-Luftzufuhr

nach unte drücken (vor allem wenn derMotor kalt ist), um die Luftzufuhr zuunterbrechen und so das Anfahren zuerleichtern.

- Den Anlasserknopf drünken undgedrückt halten, bis sich der Motor beimersten Versuch in Gang setzt.

- Um den Motor anzulassen, muß derAnlasserknopf gewöhnlich ca. 1 bis 2Sekunden gedrückt gehalten werden.

Für den Start des Motors kann auch wiefolgt vorgegangen werden.

- Ein wenig Gas geben (höchstens zueinem Viertel aufdrehen).

- Den Kickstarter betätigen, indem manihn mit dem Fuß nach hinten drückt.

- Den Motor einige Sekunden lang beihalbem Gas laufen lassen, bisseineTemperatur etwas gestiegen ist.

- Danach den Hebel für die Vergaser -Luftzufuhr nach unten drucken(Luftzufuhr geöffnet). Geht der Motordabei aus, so liegt es daran, daß er nochzu kalt ist. Unterbrechen Sie erneut die

i g d

Volver a cerrar el aire y repetir la manio-bra anterior.

- Una vez montado en el ciclomotor y apunto para emprender la marcha, bastacon introducir las velocidades, para queel ciclomotor le proporcione un viaje deverdadero placer.

❀ No tenga el motor en marcha sinnecesidad. Arranque en seguida.

¡Aviso! 00Es muy importante comprobar antes de

poner el motor en marcha, que la palancacambio esté en punto muerto.

Instrucciones para una correcta con-ducción. - La técnica de la buena conducción, es el

arte que permite sacar el máximo rendi-miento del vehículo sin obligar su mecá-nica. Nuestra experiencia nos permiteaconsejarle:

¡Precaución! - Para introducir las velocidades, accionar

con el pie la palanca de cambio situadaa la izquierda del motor, a la vez que sepresiona la maneta de embrague(izquierda) y se corta un poco de gas.

ConducciónConduite

36

- Une fois le conducteur assis et prêt àrouler, il suffit d'introduire les vitessespour conduire le cyclomoteur avec unvrai plaisir.

❀ Ne pas faire tourner inutilement lemoteur. Démarrez tout de suite.

Attention! 00Il est très important de vérifier avant de

faire démarrer le moteur si le levier devitesses se trouve en point mort.

Conseils pour une bonne conduite. - La technique du bon conducteur est un

art qui permet de tirer le meilleur rende-ment du véhicule sans forcer sa mécani-que. Notre expérience nous permet devous donner quelques conseils:

Précaution! - Pour engager les vitesses, actionner

avec le pied le levier de changementsitué à gauche du moteur, tout en faisantpression sur la manette de l'em-brayage(gauche) et en ne donnant pas trop degaz.

- La première s'engage vers le bas et lesautres vitesses vers le haut.

- Ces mouvements doivent se faire avecrapidité mais sans précipitation, pour évi-

e f

c¡Avis! 00És molt important comprovar abans deposar en marxa el motor que la palancade canvi estigui en punt mort.

Precaució!

- Per introduir les velocitats, accionar lapalanca de canvi situada a l'esquerradel motor, a la vegada que es pressionala maneta de l'embragatge (esquerra) ies treu una mica de gas.

- La primera marxa entra cap avall i lesaltres cap amunt.

- Aquest moviments s'han de fer ambrapidesa però sense precipitació, perevitar que el motor pateixi durant la rea-lització d'aquestes maniobres i sempreamb la maneta de l'embragatge accio-nada.

- Dopo essere salito sul ciclomotore edessere pronti ad iniziare il viaggio, è solbereit, müssen Sie nur noch einen tantonecessario innestare le velocità affinchèil ciclomotore le rechi un viaggio di veropiacere.

❀ Non tenere il motore avviato senzabisogno. Partire subito.

Avviso! 00È assai importante verificare che la

leva del cambio sia nel punto morto primadi avviare il motore.

Istruzioni per una guida corretta. - La tecnica della corretta guida è l'arte

che permette ottenere la massima effi-cenza del veicolo senza forzarne la mec-canica. La nostra esperienza ci permetteconsigliarle:

Attenzione! - Per innestare le velocità, azionare col

piede il pedale del cambio situato nellaparte sinistra del motore e, allo stessotempo, premere la leva della frizione(sinistra) e togliere un po' di gas.

- La prima marcia si inserisce verso ilbasso e le altre verso l'alto.

Guida • RidingFahren

37

the gear for the moped to take you on ajourney of real enjoyment.

❀ Do not allow the engine to run whenit is not necessary. Start only whenyou mean to set off.

Warning! 00It is very important before starting the

engine to check that the gear lever is inthe neutral position.

Instructions for correct riding - The technique of good riding is an art

that will enable you to get the most out ofyour vehicle without overexerting itsparts. Our experience allows us to giveyou the following advice:

Caution! - To engage the gears, push the gear-

change pedal on the left-hand side of theengine with your foot while pulling theclutch lever (left) and reducing accelera-tion.

- First gear is engaged by pushing thegear-change pedal downwards, and theremaining gears by pushing it upwards.

- These movements should be madequickly but smoothly, and always opera-

Luftzufuhr und wiederholen Sie denVorgang.

- Haben Sie auf dem Mokick Platzgenommen und sind zum AnfahrenGang einlegen, und das Mokick bereitetIhnen den höchsten Fahrgenuß.

❀ Lassen Sie den Motor nicht unnötiglaufen. Fahren Sie sofort los.

Achtung! 00Vor dem Anlassen des Motors ist

unbedingt sicherzustellen, daß sich dasGetriebe im Leerlauf befindet.

Anweisungen für korrektes Fahren - Die Technik des guten Fahrens ist die

Kunst, aus dem Fahrzeug das Besteherauszuholen, ohne seine Mechanik zuüberlasten. Unsere Erfahrung erlaubt esuns, Ihnen folgende Empfehlungen zugeben:

Vorsicht! - Um die Gänge einzulegen, betätigen Sie

mit dem Fuß den Schalthebel an derlinken Seite des Motors, während Siegleichzeitig den Kupplungshebel (links)drücken und das Gas zurücknehmen.

- Der erste Gang wird durch Drücken desSchalthebels nach unten, die übrigendurch Drücken des Schalthebels nach

i g d

- La primera entra hacia abajo y las otrashacia arriba.

- Estos movimientos deben hacerse conrapidez pero sin precipitación, para evi-tar que el motor sufra durante la realiza-ción de estas maniobras y siempreaccionando la maneta de embrague.

- Este cambio, de nuevo diseño, precisapoca presión del pie para que entren lasmarchas. Se recomienda no accionar lapalanca con fuerza excesiva la cual sóloperjudica los mecanismos.

- Para circular por pendientes, tenga encuenta que no por mantener muchotiempo una misma marcha, el rendimien-to de su ciclomotor es el óptimo.

- Cuando note que a pesar de dar másgas, la velocidad disminuye, cambie a lamarcha inmediatamente inferior; notaráque el ciclomotor vuelve a prender yaumenta su velocidad. Este cambiodebe realizarse con rapidez, a fin de queel vehículo no pierda excesiva velocidad.

- No bajar una pendiente en punto muer-to, de hacerlo desaprovecha el efecto defrenado del motor. Debe bajar con lamisma marcha que debiera emplear sisubiera la pendiente. Lo contrario vacontra lo dispuesto en el Código de Circulación.

- Cuando realice descensos prolongados

ConducciónConduite

38

ter que le moteur ne souffre pendant laréalisation de ces manoeuvres- tout enactionnant la manette de l'embrayage.

- La conception nouvelle de ce changement de vitesses fait qu'il suffit d'une fai-ble pression du pied pour engager lesvitesses. Il ne faut pas actionner le levieravec trop de force pour ne pas endom-mager les mécanismes.

- Pour circuler dans les pentes, il ne fautpas croire qu'en restant trop longtempssur une même vitesse vous obtiendrezun meilleur rendement de votre cyclomo-teur.

- Si vous constatez qu'en donnant plus degaz votre vitesse diminue, changezreem-à la vitesse immédiatement infé-rieure; le cyclomoteur reprend de lavitesse et fonce. Ce changement de rap-port doit s'effectuer très rapidement pourque le véhicule ne perde pas trop savitesse.

- Ne pas rouler sur une pente en pointmort car l'effet de freinage du moteurto,n'agirait pas. Vous devez descendre lapente avec le même rapport que vousutiliseriez si vous deviez monter cettemême pente. Si vous ne le faites pasainsi vous allez contre les normes duCode de la Route.

- Lorsque vous circulez sur de longuesdescentes rappelez-vous qu'il faut don-

e f-Aquest canvi, de nou disseny, necessitapoca pressió del peu per a canviar demarxa. Es recomana no accionar lapalanca amb massa força, ja que aixònomés perjudica els mecanismes.

-Per a circular per pendents, tingui encompte que per mantenir molt de tempsla mateixa marxa, el rendiment del ciclo-motor no és l'òptim.

-Quan noti que malgrat donar gas, lavelocitat disminueix, canviï a una marxainferior; notarà que el ciclomotor agafade nou i augmenta la velocitat. Aquestcanvi s'ha de fer amb rapidesa per queel vehicle no perdi excessiva velocitat.

- No baixar les pendents en punt mort, esdesaprofita l'efecte de fre del motor.S'han de baixar les pendents amb lamateixa marxa que s'utilitzaria per pujarla pendent. El contrari va contra el Codide Circulació.

-Quan realitzi descensos prolongats,recordi donar gas de tant en tant perlubrificar el motor.

c

- Questi movimenti devono farsi con rapi-dità, ma senza precipitarsi, per evitareche il motore patisca durante l'esecu-zione di queste manovre e devesi attua-re sempre sulla leva della frizione.

- Questo cambio, di nuovo disegno, habisogno di poca pressione del piede perinnestare le marce.Si consiglia non agiresul pedale con una eccessiva forza chepuò soltanto danneggiare i meccanismi.

- Per circolare in discesa ricordi che il fattodi mantenere una stessa marcia durantemolto tempo non implica che l'efficenzadel suo ciclomotore sia ottima.

- Quando si avveda che, sebbene dia piùacceleratore la velocità diminuisce,cambi alla marcia immediatamente infe-riore; noterà che il ciclomotore si ricupe-ra ed aumenta la propria velocità. Ques-to cambio deve farsi con rapidità,affinchè il veicolo non perda eccessivavelocità.

- Non scendere una discesa in puntomorto: se fa così, spreca l'effetto di frenata del motore. Deve scendere con lastessa marcia che userebbe se volessemontare la salita. Il contrario è controquello stabilito nel Codice Stradale.

Guida • RidingFahren

39

ting the clutch lever, so that the engineand transmission do not suffer anystrain.

- This newly-designed gear-change sys-tem requires very little foot pressure toengage the gears. It is recommendednot to use excessive force on the pedal,as this will only harm the mechanisms.

- When going up a slope, remember thatmaintaining the same gear for a longtime does not necessarily get the bestperformance out of the moped. Whenyou notice that, in spite of accelerating,the speed decreases, change down onegear: you will feel the moped revive andincrease its speed. This change must bedone quickly in order not to lose toomuch speed. Do not go downhill in neu-tral, because you lose the braking effectof the engine - it is also a contraventionof the Highway Code. Use the samegear as you would if you were climbingthe same incline. When going down longinclines, remember to accelerate occa-sionally in order to lubricate the engine.

NOTE: - The duration and performance of your

moped depend greatly on the treatmentit receives during running-in. During this

oben eingelegt. - Diese Bewegungen sollen schnell, aber

nicht überstürzt ausgeführt werden.Andernfalls könnte der Motor durch denSchaltvorgang beeinträchtigt werden.Stets den Kupplungshebel betätigen.

- Bei dieser neuentwickelten Gangschaltung reicht ein geringer Druck des Fußesaus, um die Gänge einzulegen. Es wirdempfohlen, bei der Betätigung desSchalthebels nicht allzu viel Kraftanzuwenden, da dadurch nur dieMechanismen geschädigt würden.

- Wenn Sie Steigungen hinauffahren, den-ken Sie daran, daß die Leistung IhresMokicks nicht unbedingt optimal ist,wenn Sie lange Zeit im gleichen Gangfahren. Sobald Sie bemerken, daß sichdie. Geschwindigkeit verringert, obwohlSie mehr Gas geben, schalten Sie in dennächsttieferen Gang zurück. Das Mokickgewinnt so neue Kraft und seineGeschwindigkeit nimmt wieder zu.Dieser Gangwechsel sollte schnellausgeführt werden, damit das Fahrzeugnicht zuviel Geschwindigkeit verliert.

- Einen Abhang nicht im Leerlaufhinunterfahren, da so die Bremswirkungdes Motors nicht ausgenutzt wird. Siesollten in demselben Ganghinunterfahren, den Sie einlegen

i g d

recuerde dar gas de vez en cuando a finde lubrificar el motor.

OBSERVACION: - La duración y rendimiento de su ciclo-

motor dependen en mucho del trato quereciba durante el período de rodaje.Durante este período, las piezas móvilesque forman la totalidad de sus mecanis-mos, se suavizan, adaptándose unas aotras hasta su perfecto acoplamiento.

- No efectuará un mejor rodaje por circular muy despacio, sino conduciendo consuavidad y cuidado. Durante este perío-do, es recomendable conducir a 3/4 degas del acelerador, procurando en casosen que resulte preciso marchar gas afondo (adelanta mientos, cuestas pro-nunciadas, etc.), que el tiempo de fun-cionamiento a tope, sea lo más cortoposible. -Recorridos los 1000 primerosKms. debe cambiar el aceite del cárter.Utili zar aceite SAE 10W/40 cantidad0,650 litros. También a los primeros1000 Kms. deberá proceder a una revi-sión de la puesta a punto en cualquieragencia DERBI. Es muy importante.

RodajeRodage

40

ner du gaz de temps en temps afin delubrifier le moteur.

OBSERVATION:- La durée et le rendement de votre cyclo-

moteur dépend beaucoup du traitementqu'il reçoit pendant le rodage. Pendantcette période, les pièces mobiles qui for-ment la totalité de ses mécanismes, sepolissent jusqu'à leur adaptation parfaite.

- Le rodage ne se fera pas mieux si vouscirculez très lentement, il faut conduiresans brusquerie et avec attention. Pen-dant cette période, il ne faut accélérerqu'à 3/4 de la possibilité de l'accéléra-teur, tout donnant à fond du gaz quandcela est nécessaire (dépassements,côtes prononcées, etc.). Veiller que letemps de fonctionnement à fond soit leplus court possible.

- Une fois les premiers 1000 km parcou-rus il faut remplacer l'huile du carter. Uti-liser de l'huile SAE 10W/40, volume0,650 litres. De même il est très impor-tant qu'après les 1000 premiers km deprocéder à faire une révision de la miseà point dans n'im-porte quelle AgenceDERBI.

e f

- Quando esegua discese prolungate siricordi di dare gas ogni tanto, per lubrica-re il motore.

OSSERVAZIONE:- La durata ed efficenza del suo ciclomo

tore dipendono grandemente della curache riceva durante il periodo di rodaggio.

- Durante questo periodo, le parti mobiliche costituiscono la totalità dei suoi mec-canismi si soavizzano, adattandosi leune alle altre fino al suo perfetto accop-piamento.

- Non realizzerà un miglior rodaggio secircola molto lentamente, ma se guidacon soavità e cura. Durante questoperiodo si raccomanda guidare ai 3/4 delgas dell'acceleratore. Nei casi in cui sianecessario correre a pieno gas (sorpas-si, salite marcate, ecc.) abbia cura che iltempo di funzionamento al massimo siail più corto possibile.

- Dopo aver percorso i primi 1.000 Kmdevesi cambiare l'olio del carter. Usareolio SAE 10W/40 quantità litri 0,650.Durante i primi 1.000 km dovrà pure rea-lizzare un controllo della messa a puntoin qualsiasi agenzia DERBI. È moltoimportante.

Rodaggio • Running-inEinfahren

41

period, the moving parts which make upall of its mechanisms gradually loosenup, adapting to each other to form per-fect connections.

- Good running-in does not mean ridingvery slowly, but smoothly and carefully.During this period, it is advisable to tra-vel at 3/4 acceleration, limiting to theminimum possible time those momentswhen it is necessary to accelerate fully(overtaking, steep inclines, etc).

- After the first 1,000 km, the crankcase oilmust be changed. Use only SAE10W/40, in a quantity of 650 ml. Alsoafter the first 1,000 km, it is very impor-tant to take the moped to any DERBIagency for servicing and retuning.

würden, wenn Sie den Hanghinaufführen. Andernfalls verstoßen Siegegen die Straßenverkehrsordnung.

- Bei längeren Talfahrten geben Sie hinund wieder Gas, um den Motor zu ölen.

ANMERKUNG: - Die Lebensdauer und Leistung Ihres

Mokicks hängen stark davon ab, wie dasFahrzeug während der Einfahrzeitbehandelt wird.

- Während dieser Zeit laufen sich diebeweglichen Teile, aus denen sich dieMechanismen zusammensetzen, ein undpassen sich bis zur vollkommenengegenseitigen Abstimmung aneinanderan.

- Gutes Einfahren bedeutet nicht, langsamzu fahren, sondern sanft und vorsichtig.Es wird empfohlen, während diesesZeitraums das Gas nur zu drei Viertelnaufzudrehen. In den Fällen, in denenVollgas notwendig ist (Überholen, steileAbhänge usw.), sollte die entsprechendeZeit möglichst kurz gehalten werden.

- Nach den ersten 1000 Km ist das Ölauszuwechseln. Verwenden Sie SAE10W/40, 0,650 Liter. Nach den ersten1000 Km ist auch eine Überprüfung derEinstellung bei einem DERBI-Händlervorzunehmen. Dies ist sehr wichtig.

i g d

Consejos que prolongarán la vida desu ciclomotor. - No mantenga gas a tope durante mucho

tiempo.

❀ Lleve siempre el motor en aquelpunto (3/4 de gas) en que siemprepueda dar algo más. Economizarágasolina y alargará la vida del motor.

- Al frenar cierre el gas.

- Frene con suavidad, vigilando el terrenoque pisa. En asfalto seco inicie la frena-da con el freno delantero y acabe conlos dos. En terreno mojado, con arena ogravilla, no utilice nunca el freno delante-ro y tome más distancia para detener elciclomotor.

- Al arrancar, dé gas suave y paulatina-mente soltando el embrague progresiva-mente.

- En las curvas no incline en exceso, déje-se llevar por su DERBI, mantenga el tra-zado y la máquina le indicará su posi-ción.

- En curvas, cierre el gas antes de empe-zar la curva, en la mitad de la curva,cuando pueda ver el final, empiece aabrir gas y el motor responderá agrada-blemente.

❀ Pare el motor en las ocasiones pro-picias del tráfico.

ConsejosConseils

42

Conseils pour prolonger la vie de votrecyclomoteur. - Ne pas donner de gaz à fond pendant

trop longtemps.

❀ Portez le moteur au point (3/4 degaz) où vous pouvez toujours foncerplus. Vous économiserez del'essence et vous prolongerez la viedu moteur.

- En freinant fermez le gaz. - Freinez en douceur, en tenant compte

de l'état du sol sur lequel vous circulez.Sur asphalte sec commencez la mano-euvre avec le frein avant et terminezavec les deux freins. Sur sol mouillé,ensablé ou avec des gravil lons, nejamais utiliser le frein avant et prenezune distance plus grande pour arrêter lecyclomoteur.

- Au démarrage, donnez du gaz sansbrusquerie et peu à peu et lâchez pro-gressivement l'embrayage.

- Dans les virages ne vous inclinez pastrop, laissez-vous conduire par votreDERBI, maintenez le tracé et la machinevous indiquera votre meilleure position.

- Dans les virages coupez le gaz avant deles commencer, une fois à la moitié duvirage, lorsque vous voyez la fin, com-mencez l'ouverture du gaz et le moteurrépondra agréablement.

❀ Si vous vous trouvez pris dans unbouchon de circulation arrêtez votremoteur.

e f

Consigli che allungheranno la vita delsuo ciclomotore.- Non mantenere il gas al massimo duran-

te molto tempo.

❀ Portare sempre il motore in quelpunto (3/4 del massimo) in cui puòsempre dare un po' di più. Si rispar-mierà benzina ed allungherà la vitadel motore.

- Quando si frena, togliere il gas.- Frenare con soavità, avendo cura del

terreno che si calpesta. Sull'asfaltosecco, cominciare la frenata col frenoanteriore e finirla con entrambi. Su terre-no bagnato, con sabbia o ghiaietto, nonusare mai il freno anteriore e mantenerepiù distanza per poter fermare il ciclomo-tore.

- Nell'avviamento dare il gas in modosoave e progressivo, allentando la frizio-ne gradualmente.

- In curva non piegarsi eccessivamente,lasciarsi portare dalla sua DERBI, man-tenere il tracciato e la macchina le indi-cherà la sua posizione.

❀ Fermare il motore nelle situazionipropizie del traffico.

Consigli pratici • TipsRatschläge

Tips for prolonging the life of yourmoped- When starting off, accelerate smoothly

and progressively, and release the? Donot accelerate fully for a long time.

❀ Always ride the vehicle at a point(3/4 power) where it has accelerationto spare: this wil l save fuel andprolong the life of the engine.

- When braking, release the accelerator.- Brake smoothly, paying attention to the

state of the ground. On dry asphalt,begin braking with the front brake andfinish with both. On wet ground, or onsand or gravel, never use the frontbrake, and leave more distance to stopthe moped.

- Do not lean into curves excessively:keep to the correct line and your DERBIwill indicate to you the best position.

- Release the accelerator before enteringa curve: when you are at the middle ofthe curve and can see the exit, beginaccelerating and the engine will respondsatisfactorily.

❀ Stop the engine when traffic condi-tions require.

Ratschläge zur Verlängerung derLebensdauer Ihres Mokicks - Fahren Sie nicht zu lange mit Vollgas.

❀ Fahren Sie stets so (Gas zu 3/4aufgeclutch gradually. dreht), daßSie noch ein wenig mehr Gas gebenkönnen. Sie sparen so Kraftstoff undschonen den Motor.

- Beim Bremsen drehen Sie das Gas zu.- Bremsen Sie sanft und achten Sie auf

den Boden, den Sie befahren.Auf trockenem Asphalt beginnen Sie mitder Vorderbremse und beenden denVorgang mit beiden Bremsen. Aufnassem, mit Sand oder Kies bedecktemGelände verwenden Sie niemals dieVorderbremse und schätzen Sie einegrößere Entfernung für das vollständigeAbstoppen des Fahrzeugs ein.

- In Kurven neigen Sie sich nicht zu weit.Lassen Sie sich von Ihrem Mokick leiten.Geben Sie nur die Richtung an, dasMokick findet seine optimale Lage.

- Beim Anfahren geben Sie sanft undallmählich Gas, während Sie dieKupplung stufenweise loslassen.

- Drehen Sie vor einer Kurve das Gas zu.Haben Sie die Hälfte der Kurvezurückgelegt und sehen ihr Ende, gebenSie wieder Gas. Der Motor wird optimalreagieren.

❀ Lassen Sie den Motor nicht unnötiglaufen. Fahren Sie sofort los.

i g d

43

44

BateríaBatterieBatteriaBatteryBatterie...................................46

Lubricación separadaLubrification séparéeLubricazione separataSeparate lubricationGetrenntschmierung...............50

Filtro aireFiltre à airFiltro ariaAir filterLuftfilter ..................................54

CarburadorCarburateurCarburatoreCarburettorVergaser.................................58

BujíaBougieCandelaSpark plugZündkerze ..............................60

Este capítulo trata el sistema demantenimiento y controles de rutinaque pueden efectuarse para tener laseguridad de que el ciclomotor estáen perfectas condiciones mecánicas.

Ce chapitre traite le systèmed'entretien et les contrôles de routinequi peuvent être effectués pours'assurer que le cyclomoteur est enparfaites conditions mécaniques.

Questo capitolo tratta sull sistema dimanutenzione e controlli periodici chepossono realizzarsi per avere lasicurezza che il ciclomotore si trovi inperfette condizioni meccaniche.

This chapter deals with the system ofroutine checks and maintenanceoperations which you can carry out inorder to be sure that your moped is inperfect mechanical condition.

Dieses Kapitel handelt von demWartungssystem und denroutinemäßigen Kontrollmaßnahmen,die durchgeführt werden können, umeine optimale mechanische Funktiondes Mokicks sicherzustellen.

Lubricación y engraseLubrification et graissageLubrificazione e ingrassaggioLubrication and greasingSchmierung...............................................62

RegulacionesRéglagesRegolazioniAdjustmentsEinstellungen ............................................66

Características del freno de discoCaractéristiques du frein à disqueCarateristiche del freno a discoCharacteristics of the disc brakeEigenschaften der Scheibenbremse .........68

Mantenimiento frenosEntretien des freinsManutenzione freniBrake maintenanceWartung der Bremsen...............................70

45

Indice del capítuloIndex du chapitreIndice delcapitoloIndex of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels

MantenimientoEntretien ManutenzioneMaintenance Wartung

Faro delanteroPhare avantFaro anterioreHeadlightVorderer Scheinwerfer ..............................74

Presión de los neumáticosPression des pneumatiquesPressione degli pneumaticTyre pressureReifendruck...............................................76

Control líquido refrigeranteContrôle liquide refroidissant.Controllo liquido refrigeranteCoolant checkKontrolle des Kühlmittels ..........................80

Cuadro de mantenimiento y engraseTableau de entretien et graissageTabella di manutenzione e

ingrassaggioMaintenance and lubrication chartInspektionsintervalle .................................84

LimpiezaNettoyagePuliziaCleaningSäuberung ................................................88

Prevención contra la corrosiónComment éviter la corrosionPrevenzione contro la corrosionePrecautionary measure against corrosionKorrosionsschutz ......................................94

Conservación en largos periodosde inactividad

Conservation lors de longuespériodes d'inactivité

Conservazioni durante lunghiperiodi di inattività

Conservation during long periodsof inactivity

Pflege bei längerem Nichtgebrauch..........96

Anomalías en rutaAnomalies sur la routeAnomalie in viaggioProblems on the roadStörungen während der Fahrt ...................98

Instrucciones de montaje de la bate-ría - Extraiga el sillín (ver apartado Sillín,

depósito de gasolina y de aceite)- Colocar la batería en su alojamiento. - Conectar los bornes positivo y negati-

vo.

Mantenimiento batería El buen mantenimiento de la batería

debe incluir:- Mantener siempre el nivel del agua

entre las líneas superior e inferior dela parte frontal del recipiente. De sernecesario reponerlo con agua destila-da. Evitar la sobrecarga.

- Mantener los tapones de los vasosperfectamente cerrados. Es importan-te.

- Mantener la parte superior completa-mente limpia, seca y libre de materiascorrosivas, los bornes de la bateríadeben estar limpios y engrasados,para evitar la corrosión.

- Comprobar la capacidad residual de labatería con un densímetro. Una densi-dad de 1,265 ó superior es buena, deser inferior cárguese la batería. Lacorriente recomendada de carga es de0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se con-

BateríaBatterie

46

Instructions pour le montage de la bat-terie. - Extraire la selle (voir paragraphe Selle,

réservoir d'essence et d'huile)- Placer la batterie dans son logement. - Connecter les bornes positive et négati-

ve.

Entretien de la batterie Pour entretenir parfaitement la batterie il

faut: - Faire en sorte que le niveau d'eau soit

compris entre les lignes supérieure etinférieure de la partie frontale du réci-pient. Si nécessaire rajouter de l'eau dis-tillée. Éviter d'en mettre trop.

- Les bouchons des vases doivent êtreparfaitement fermés. C'est important.

- Veiller à la parfaite propreté de la partiesupérieure, la maintenir sèche et libre dematières corrosives; les bornes de labatterie doivent être toujours propres etgraissées pour éviter la corrosion.

- Vérifier la capacité résiduelle de la batte-rie avec un densimètre. Une densité1,265 ou plus est correcte, si elle estinférieure il faut recharger la batterie. Lecourant recommandé de charge est de0,5 ÷ 1A maximum jusqu'à arriver à ladensité recommandée.

e f

Batteria • BatteryBatterie

47

Istruzioni per il montaggio della bat-teria - Estrarre la sella (vedere sezione Sella,

serbatoio di benzina e di olio)- Collocare la batteria nel proprio vano.- Collegare gli spinotti positivo e negati-

vo.

Manutenzione batteria La buona manutenzione della batteria

deve includere: - Mantenere sempre il livello liquido

trale linee superiore ed inferiore dellaparte frontale del recipiente. Se fossenecessario, riempire con acqua disti-llata. Evitare rabbocchi eccessivi.

- Mantenere perfettamente chiusi i tap-pidei vasi. È importante.

- Mantenere completamente pulita laparte superiore, secca ed esente dimaterie corrosive. I terminali della bat-teria devono essere puliti ed ingrassatiper evitarne la corrosione.

- Verificare con un densimetro la capa-cità residuale della batteria. Una den-sità relativa di 1,265 o superiore èbuona: se è inferiore si deve caricarela batteria. La corrente consigliabileper ricaricare è di 0,5 ÷ 1 Ao massimo,

How to fit the battery - Pull out the seat (see section on Seat,

fuel and oil tanks)- Place the battery in its compartment.- Connect up the positive and negative

terminals.

Maintenance of the battery Good maintenance of the battery should

include: -Always keep the water levelbetween the upper and lower markson the front of the battery case. Ifnecessary top up with distilled water.Avoid overfilling.

- Keep the caps of the cells completelyclosed. This is important.

- Keep the upper surface of the batterycompletely clean and dry and free ofcorrosive materials; the terminalsshould be kept clean and greased soas to avoid corrosion.

- Check the residual capacity of thebattery using a densitometer. Adensity of 1.265 or above is good, butif it is lower, recharge the battery. Therecommended charging current is from0.5 to 1 amp maximum, unti ltherequired charge is obtained.

- When not in use, the battery wil ldischarge at a rate of about 0.5% and

Anweisungen zur Montage der Batterie - Den Sitz abnehmen (siehe Abschnitt Sitz,

Kraftstoff- und Ölbehälter)- Setzen Sie die Batterie in ihre Halterung.- Schließen Sie den positiven und den

negativen Pol an.

Wartung der Batterie Zu einer guten Wartung der Batterie gehört: - Darauf achten, daß der Wasserstand stets

zwischen der oberen und der unteren Liniean der Vorderseite des Behälters liegt.Falls notwendig, mit destilliertem Wassernachfüllen. Vermeiden Sie ein Überfüllen.

- Die Stopfen der Gefäße geschlossenhalten. Dies ist wichtig.

- Die Oberseite stets sauber, trocken undfrei von ätzenden Stoffen halten; dieKlemmen der Batterie müssen sauber undgut geschmiert sein, um der Korrosionvorzubeugen.

- Mit einem Dichtemesser die Restkapazitätder Batterie überprüfen. Eine Dichte von1,265 oder darüber ist angemessen. Sollteder Wert niedriger sein, laden Sie dieBatterie wieder auf. Der empfohleneLadestrom beträgt maximal 0,5 ÷ 1A, bisdie empfohlene Dichte erreicht ist.

- Wird sie nicht benutzt, entlädt sich dieBatterie täglich um ca. 0,5% bis 1%.

i g d

siga la densidad recomendada. - La batería cuando no se usa se des-

carga aproximadamente entre un0,5% y un 1% diario. Este promedioaumenta con la temperatura. Paracompensar debe hacerse una vez almes una carga de recuperación.

- Una batería contiene ácido sulfúrico.Evítese el contacto con la piel, ojos yropa.

¡Precaución! Al recargar no deberá sobrepasarse

la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Ampe-rios hora, pues destruiría la batería.

Cambio de la Batería Si hubiera que cambiar la batería,

habría que hacerlo por otra de igualcapacidad y tensión de 12 V 4 Ah.

❀ A causa del problema que repre-senta el desecho de baterías vie-jas, lo mejor es hacer sustituir labatería por algún Servicio OficialDERBI. Las baterías contienenentre otras sustancias, ácido sulfú-rico y en ningún caso deberánarrojarse a la basura doméstica.

BateríaBatterie

48

- La batterie non utilisée se déchargeentre 0,5 et 1% par jour environ. Cettemoyenne augmente par temps chaud.Pour compenser il faut la charger unefois par mois.

- La batterie contient de l'acide sulfurique.Eviter tout contact avec la peau, lesyeux et les vêtements.

Attention! Pour charger la batterie veiller à ne pas

dépasser l'intensité maximum de 0,5 ÷ 1Apar heure pour ne pas l'inutiliser.

Changement de la Batterie S'il fallait changer la batterie veiller à la

remplacer par une batterie de mêmecapacité et tension de 12 V 4 Ah.

❀ Il vaut mieux faire remplacer la batte-rie par un Service Officiel DERBI àcause du problème des déchets carles batteries contiennent entre autressubstances, de l'acide sulfurique àne jeter en aucun cas dans la poube-lle domestique.

e f

cPrecaució

Al carregar la bateria no s'haurà desobrepassar la intensitat del màxim0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podriadestruir-se.

Batteria • BatteryBatterie

49

fino ad ottenere la densità consigliata. - La batteria, se non usata, si scarica tra

un 0,5% e un 1% ogni giorno. Questamedia aumenta con la temperatura.Per compensare bisogna procederealla ricarica una volta al mese.

- Una batteria contiene acido solforico.Evitare il contatto con la pelle, occhied indumenti.

Attenzione! Quando si ricarica la batteria non si

deve superare l'intensità massima di 0,5÷ 1 Ao, altrimenti si distruggerebbe labatteria.

Sostituzione della batteria Se fosse necessario sostituire la bat-

teria occorre montarne un'altra di paricapacità e tensione: 12V, 4Ah.

❀ Per un corretto smaltimento dellabaterria esausta, si consiglia difarla sostituire la batteria da unServizio Ufficiale DERBI. Le batte-rie contengono, tra altre sostanze,acido solforico e in nessun caso sidevono gettare nei contenitore dirifiuti organici.

1% daily. This average increases withthe temperature. The battery shouldbe given a top-up charge every monthto compensate for this loss.

- A battery contains sulphuric acid.Avoid contact with the skin, the eyes,and clothing.

Caution! When recharging, do not exceed the

maximum rate of 0.5 to 1 amps perhour, or the battery will be destroyed.

Changing the battery If the battery has to be changed, it

must be replaced with one of equalcapacity and voltage: 12 V 4 Ah.

❀ Disposal of old batteries is a pro-blem. It is therefore better toentrust the replacement of yourbattery to your Official DERBI Ser-vice Agent. Batteries contain,among other substances, sulphuricacid, and should never be put inwith domestic rubbish.

Dieser Durchschnittswert erhöht sich mitzunehmender Temperatur. Zum Ausgleichmuß die Batterie einmal im Monataufgeladen werden.

- Eine Batterie enthält Schwefelsäure.Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,den Augen und der Kleidung.

Vorsicht! Beim Aufladen die maximale Stromstärke

von 0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht überschreiten,da dies die Batterie zerstören würde.

Auswechseln der Batterie Sollte ein Auswechseln der Batterie nötig

sein, verwenden Sie eine neue Batterie mitderselben Kapazität und einer Spannungvon 12V 4Ah

❀ Aufgrund der Schwierigkeiten, die dieEntsorgung alter Batterien mit sichbringt, ist es ratsam, denBatteriewechsel bei einer offiziellenDERBI-Servi-cestelle vornehmen zulassen. Die Batterien enthalten u.a.Schwefelsäure und sollten auf keinenFall auf den Hausmüll geworfenwerden.

i g d

Lubricación separada

El sistema de lubricación separadaestá formado por el depósito del aceitey la bomba de alimentación, situada enla tapa cárter derecho.

El depósito, con capacidad de 1.2 l.t iene un indicador de reserva queenciende el chivato rojo de reserva deaceite situado sobre el tablero, cuandoel lubricante llega a unos 0,26 litros.

Eventualmente se puede proceder ala purga del aire de la bomba de aceite.

Dicha operación es necesaria cadavez que se desmonta la bomba, o sedesconecta el tubo de alimentación delaceite o cuando el depósito del lubri-cante se ha quedado completamentevacío.

En tal caso proceder a las siguientesoperaciones:

- Vaciar el depósito de gasolina yllenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al1% de aceite sintético SAE 30

Lubricación separadaLubrification séparée

50

A

B

Lubrification séparée

Ce modèle est muni d'un système delubrification séparée, formée par leréservoir d'huile et la pompe d'alimenta-tion située sur le couvercle du carterdroit. La capacité du réservoir d'huileest de 1.2 litre et le réservoir est munid'un témoin de réserve dont la lampe,située sur le tableau de bord, s'allumelorsqu'il ne reste que 0.26 litres de lubri-fiant.

On peut éventuellement procéder àpurger l'air de la pompe à huile.

Cette opération est nécessaire cha-que fois que la pompe est démontée ouchaque fois que le tube d'alimentationd'huile est déconnecté ou lorsque leréservoir de lubrifiant est tout à fait vide.

Pour effectuer la purge il faut procé-der selon les opérations suivantes:

- Vider le réservoir à essence et le

e f

Lubricazione separata

Il sistema di lubrificazione separata èformato dal serbatoio dell 'olio e lapompa di alimentazio ne, situata nelcoperchio destro del carter.

Il serbatoio, con una capacità di litri1.2 ha un indicatore di scorta cheaccende la spia rossa di scorta d'oliosituata nel cruscotto quando il lubrican-te raggiunge i 0,26 l.

Eventualmente può realizzarsi lospurgo dell’aria della pompa dell’olio.

La sopraddetta operazione è neces-saria qualora si smonta la pompa o sidisinserisce il tubo alimentazione d’olio,oppure quando il serbatoio del lubrican-te è rimasto completamente vuoto.

In tale caso, effettuare le seguentioperazioni:

- Vuotare il serbatoio benzina e riempir-lo con 2 o 3 litri di miscela all’1% d’oliosintetico SAE 30.

Lubricazione separata • Separate LubricationGetrenntschmierung

51

Separate Lubrication

The oil system is made up of the oiland the feed pump, which is located inthe right hand crankcase cover.

The tank, with a capacity of 1.2 litre,has a reserve indicator which lights upthe red oil-reserve warning light on theinstrument panel when the lubricantlevel decreases to approximately 0,26litres.

When necessary, air can be bledfrom the oil pump. This operation isnecessary each time the pump is remo-ved, the oil feed pipe is disconnected,or the oil tank has become totallyempty.

In this case carry out the followingoperations:

- Empty the fuel tank and fill it with 2-3litres of 1% mixture of SAE 30 typesynthetic oil.

Getrenntschmierung

Bei diesem Fahrzeugmodell kommtein Getrenntschmierungssystem zumEinsatz, das aus dem unter dem Sitzund neben dem Benzintankangeordneten Ölbehälter und derZuführpumpe am Deckel der rechtenGehäusehälfte besteht.

Die Einfüllöffnung des separatenÖlbehälters, mit einem Inhalt von 1 l,befindet sich unter der Tankklappe.

Unterschreitet die Ölmenge 0,25 l,brennt die rote Warnlampe.

Sollte der Ölbehälter entleert oderdie Ölpumpe demontiert werden, so istvor Inbetriebnahme des Fahrzeugesdiese grundsätzlich nach folgenderReihenfolge zu entlüften:

- Kraftstoffbehälter entleeren und mitca. 3 Liter Mischung 1:100 (bleifrei)wieder befüllen.

- Ölbehälter befüllen.- Motor auf Standgas laufen lassen.

i g d

- Poner en marcha el motor y hacerlogirar al ralentí.

- Aflojar el tornillo de purga (A) y almismo tiempo hacer girar con la manola palanca de mando (B) de la bombade aceite hasta que salga un flujo deaceite continuo y sin burbujas.

- A continuación apretar el tornillo depurga (A).

Nota: Para mayor seguridad, se acon-seja utilizar la mezcla puesta en eldepósito y sólo después rellenar congasolina sin plomo.

Lubricación separadaLubrification séparée

52

remplir avec 2 ou 3 litres du mélangeà 1% d'huile synthétique SAE 30

- Mettre en marche le moteur et le fairetourner au ralenti.

- Desserrer la vis de purge (A) et enmême temps faire tourner à la main lelevier de commande (B) de la pompeà huile jusqu'à obtenir un débit d'huilecontinu et sans bulles d'air.

- Ensuite serrer la vis vidange (A).

Note: Pour plus de sûreté il est consei-llé d'utiliser le mélange contenu dans leréservoir et c'est uniquement après qu'ilfaut faire le plein avec de l'essenceSans Plomb.

e f

A

B

Lubricazione separata • Separate LubricationGetrenntschmierung

53

- Avviare il motore e farlo girare al mini-mo.

- Allentare la vite di spurgo (A) e simul-taneamente far girare colla mano laleva di comando (B) della pompadell’olio, fino che esca un flusso conti-nuo d’olio senza bolle.

- Dopo di ciò, serrare la vite di spurgo(A)

Nota: Per maggiore sicurezza si racco-manda utilizzare la miscela con cui s’èriempito il serbatoio e, soltanto dopo,riempirlo con benzina senza piombo.

- Start the engine and run it at idlingspeed.

- Slacken the bleed screw (A) and at thesame time turn the control lever (B) ofthe oil pump by hand, unti l acontinuous bubble-free oil f lowemerges.

- Tighten the bleed screw (A).

Note: For greater safety it is advised touse the indicated mixture in the tank,and only afterwards to fill up with Unlea-ded Fuel.

- die Entlüftungsschraube (A) öffnenund gleichzeitig mit der Hand denSteuerhebel (B) der Ölpumpe solangedrehen, bis Öl ohne Luftblasengefördert wird.

- Entlüftungsschraube (A) festziehen- die Einstellung der Ölpumpe

kontrollieren. Bei Leerlauf müssen dieMarkierungen des Steuerhebels (B)mit der des Pumpenkörpers (A)übereinstimmen.

Achtung: Sicherheitshalber sollte die inden Kraftstoffbehälter eingefüllteMischung verbraucht werden. Beimnächsten Tanken wird dann wiederausschließlich Bleifrei.

i g d

Limpieza filtro de aireLa espuma filtro aire está dentro de

la caja filtro situada en el lado derechodel ciclomotor.

OBSERVACION:Si la espuma se ha obstruido con

polvo, aumentará la resistencia deadmisión con una pérdida resultante depotencia de salida y un incremento enel consumo de combustible. Se reco-mienda limpiar la espuma cada 5.000Km. de acuerdo al procedimientosiguiente.

- Desmonte la tapa lateral del ladoderecho (1)

- Extraiga los tornillos fijación tapa cajafiltro (2) y desmonte la misma.

- Extraiga la espuma filtro.- Llene un recipiente con un líquido

limpiador no inflamable. Sumerja laespuma varias veces hasta que quedetotalmente limpia.

- Expulse el líquido l impiadorpresionando varias veces el filtro conlas palmas de las manos. No doble o

Filtro de aireFiltre à air

54

Nettoyage du filtre à airL'éponge du filtre à air se trouve

dans la boîte-filtre située du côté droitdu cyclomoteur.

OBSERVATION:Si l'éponge est obstruée par la pous-

sière, la résistance dans l'admissiond'air augmentera et entraînera uneperte de puissance de sortie et uneaugmentation de consommation en car-burant. Il est souhaitable de nettoyer l'é-ponge du filtre tous les 5.000 km selonle procédé suivant:

- Démonter le couvercle latéral du côtédroit (1)

- Enlever les vis de fixation ducouvercle de la boîte-filtre (2) et ladémonter.

- Extraire l'éponge-filtre.- Remplir un récipient avec un liquide

nettoyant non inflammable. Immergezle filtre-éponge plusieurs fois jusqu'àce qu'il soit tout à fait propre.

- Faire égoutter le liquide nettoyant enpressant plusieurs fois avec les

e f

1

2

Filtro aria • Air filterLuftfilter

55

Pulizia filtro ariaL’espanso filtro aria si trova dentro la

cassa filtro posta nel lato destro delciclomotore.

OSSERVAZIONE :Se l’espanso è ostruito dalla polvere,

aumenterà la resistenza di ammissione,con una perdita risultante di potenza diuscita e un incremento del consumo dicombustibile. Si consiglia pulire l’espan-so ogni 5.000 Km, nel modo seguente:

- Smontare il coperchio laterale del latodestro (1)

- Estrarre le vit i di f issaggio delcoperchio della cassa fi l tro (2) esmontarla.

- Estrarre l’espanso.- Riempire un recipiente con un liquido

nettante non infiammabile. Immergerel’espanso diverse volte, fino che neesca totalmente pulito.

- Espellere il liquido nettante premendodiverse volte il filtro con le palme dellemani. Non piegare o strizzare il filtro,poichè questo ne provocherebbefessure.

Cleaning the air filterThe air filter foam is inside the filter

case situated on the right-hand side ofthe moped.

NOTE :If the foam is obstructed with dust,

this will increase the resistance to theintake of air, resulting in a loss of powerand an increase in fuel consumption. Itis recommended to clean the foamevery 5,000 km by the following proce-dure:

- Remove the right-hand side cover (1).- Remove the filter cover fixing bolts (2)

and the cover.- Remove the filter foam.- Fill a recipient with a non-inflammable

cleaning liquid. Submerge the foam inthis several times until it is totallyclean.

- Press the filter between the palms ofyour hands several times to squeezeout the cleaning liquid. Do not fold ortwist the filter, as this could causecracks in it.

Säuberung des LuftfiltersDer Schaum des Luftfilters befindet

sich in der Filtergehäuse an der rechtenSeite des Mokicks.

ANMERKUNG :Ist der Schaum mit Staub verstopft,

nimmt der Ansaugwiderstand zu, waseinen entsprechenden Verlust derAusgangsleistung und einenvermehrten Kraftstoffverbrauch zurFolge hat. Es wird empfohlen, denSchaum alle 5.000 Km folgendermaßenzu reinigen:

- Demontieren Sie den rechten Seitendeckel (1).

- Entfernen Sie die Schrauben desFiltergehäuses (2) und nehmen Sieden Deckel ab.

- Nehmen Sie den Filterschaum heraus.- Füllen Sie einen Behälter mit einem

nicht brennbaren Reinigungsmittel.Tauchen Sie den Schaum mehrmalshinein, bis er vollkommen sauber ist.

- Treiben Sie das Reinigungsmittel ausdem Filter, indem Sie mehrmals mitder flachen Hand darauf drücken.

i g d

estruje el filtro, ya que ello ocasionaráfisuras en él.

- Sumerja la espuma fi l tro en unrecipiente lleno de aceite para filtros ydespués con las palmas de las manospresionar repetidamente hastaexpulsar el aceite.

- Una vez tenga la espuma límpia,móntela siguiendo el orden inverso dedesmontaje.

¡Precaución!- Antes y durante la limpieza examine

minuciosamente la espuma filtro aire,si ve que está deficiente, debe reem-plazarla por una nueva.

- Si conduce por carreteras polvorien-tas, debe limpiar la espuma filtro airemás frecuentemente. Asegúrese siem-pre que la espuma esté en excelentescondiciones. La vida del motor depen-de mayormente de este componente.NUNCA HAGA FUNCIONAR ELMOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE.

Filtro de aireFiltre à air

56

paumes de la main. Ne pas plier nitordre le filtre pour ne pas provoquerdes fissures.

- Immerger l 'éponge-fi l tre dans unrécipient rempli de d'huile pour filtreset ensuite avec les paumes des mainspresser plusieurs fois jusqu'à égoutterl'huile.

- Une fois l 'éponge-fi l tre propre,remettez-là en suivant l'ordre inverse àcelui du démontage.

Attention! - Avant et pendant le nettoyage vérifier

soigneusement l'éponge filtre à air ets'il y a des déficiences vous devez laremplacer.

- Si vous conduisez sur des routespoussièreuses vous devez nettoyer lefiltre à aire plus souvent. Assurez-vousque la mousse est en excellentesconditions. La vie du moteur dépenden grande partie de cette pièce. NEJAMAIS FAIRE TOURNER LEMOTEUR SANS MOUSSE FILTRE AAIR.

e f

cPrecaució!

- Abans i durant la neteja examiniacuradament l'escuma del filtre d'aire,si està defectuosa, s'ha de canviar peruna de nova.

- Si condueix per carreteres amb pols,s'ha de netejar l ’escuma del filtred'aire més sovint. Asseguri’s sempreque l 'escuma està en excel. lentscondicions. La vida del motor depènmolt d'aquest component. MAI FACIFUNCIONAR EL MOTOR SENSEL'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE.

Filtro aria • Air filterLuftfilter

57

- Immergere l'espanso in un recipientepieno d'olio per filtros e premerlodiverse volte con le palme delle manifino ad espellerlo.

- Qualora l’espanso sia pulito, montarloseguendo l ’ordine inverso dismontaggio.

Attenzione!- Prima e durante la pulizia esaminare

con dettaglio l’espanso: se vedesseche è deficente, dovrebbe sostituirloper uno nuovo.

- Se guida lungo strade polverose, devepulire l’espanso filtro aria più spesso.Deve essere sicuro che l’espanso sitrova in eccellenti condizioni. La vitadel motore dipende grandemente daquesto elemento. NON FACCIA MAIFUNZIONARE IL MOTORE SENZAESPANSO FILTRO ARIA.

- Submerge the filter foam in a recipientfilled with filter oil. Then squeeze outthe oil by pressing the foam betweenthe palms of your hands several times.

- When the foam is clean, replace it inthe filter case by following the aboveprocedure in the reverse order.

Caution!- Before and during the cleaning

operation, examine the air filter foamcarefully: if you see that it is defective,replace it with a new one.

- If you ride regularly on dusty roads,you should clean the air filter foammore frequently. Always make surethat the foam is in excellent condition:the life of the engine depends greatlyon this component. NEVEROPERATE THE ENGINE WITHOUTTHE AIR FILTER FOAM.

Knicken oder quetschen Sie es nicht,dies würde Risse im Schaumverursachen.

-Tauchen Sie den Filterschaum in einenBehälter voll FILTERÖL und drückenSie anschließend mehrmals mit derflachen Hand auf das Filter, bis das Ölausgetrieben ist.

- Ist der Schaum sauber, montieren Sieihn in umgekehrter Reihenfolge wiederein.

Vorsicht!- Untersuchen Sie vor und während der

Säuberung sorgfältig denLuftfilterschaum. Ein fehlerhafterSchaum ist durch einen neuen zuersetzen.

- Fahren Sie auf staubigen Straßen,sollten Sie den Luftfilterschaumhäufiger reinigen. Halten Sie denSchaum stets in allerbestem Zustand.Die Lebensdauer des Motors hängtweitgehend von diesem Teil ab.SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALSOHNE LUFTFILTERSCHAUM INGANG.

i g d

CarburadorUna carburación sin problemas es la

base de un buen rendimiento del motor.El carburador ha sido ajustado en fábri-ca para ofrecer la mejor carburación. Nointente alterar este ajuste.

OBSERVACION:Periódicamente es conveniente reali-

zar una limpieza del carburador, emple-ando gasolina límpia y aire a presión.

Regulación del ralentíEsta operación debe realizarse con

el motor caliente, punto muerto y sin dargas, gire el tornillo regulación ralentí (1)hacia adentro o hacia afuera hasta queel ralentí del motor llegue a un punto enel que el motor casi se pare, pero quevaya redondo. Para cualquier otra regu-lación del carburador le aconsejamos sedirija a un Servicio Oficial DERBI.

¡Precaución!El ajuste del ralentí del motor, hágalo

siempre con el motor caliente.

CarburateurUne carburation sans problèmes est

essentielle pour le bon rendement dumoteur. Le carburateur a été réglé enfabrique pour offrir la meilleure carbura-tion. Ne modifiez surtout pas ce réglage.

OBSERVATION:Périodiquement il est convenable de

réaliser un nettoyage du carburateur enutilisant de l'essence propre et de l'airsous pression.

Réglage du ralenti:Cette opération soit être effectuée

avec le moteur chaud, en point mort etsans pousser le gaz, faire tourner la visde réglage du ralenti (1) vers l'intérieurou vers l'extérieur jusqu'à ce que leralenti du moteur arrive à un point où lemoteur est presque arrêté, tout en tour-nant parfaitement. Pour tout autre régla-ge du carburateur nous vous consei-llons de vous adresser à un ServiceOfficiel DERBI.

Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit

s'effectuer lorsque le moteur est chaud.

CarburadorCarburateur

58

e f

cPrecaució!

L’ajustament del ralentí, s'ha de fersempre amb el motor calent.

1

CarburatoreUna carburazione senza problemi è

la base di un buon rendimento del moto-re. Il carburatore è stato regolato in fab-brica per fornire la miglior carburazione.Non provi di alterare questa regolazio-ne.

OSSERVAZIONE :È conveniente effettuare periodica-

mente una pulizia del carburatore, conl’uso di benzina pulita ed aria a pressio-ne.

Regolazione del minimoQuesta operazione deve effettuarsi

col motore caldo, punto morto e senzadare gas girare la vite regolazione mini-mo (1) verso l’interno o verso l’esterno,finchè il minimo del motore arrivi ad unmomento in cui il motore sia sul punto difermarsi, ma funzioni con normalità. Perqualsiasi altra regolazione del carbura-tore, le consigliamo recarsi da un Servi-zio Ufficiale DERBI.

Attenzione!Effettuare sempre la regolazione del

minimo del motore quando questo ècaldo.

CarburettorTrouble-free carburation is the key to

good engine performance. The carburet-tor has been factory-adjusted to give thebest carburation. Do not attempt to alterthis adjustment.

NOTE :It is advisable to clean the carburettor

periodically, using clean petrol and com-pressed air.

Adjustment of the idling speedThis operation must be carried out

with the engine warm, in neutral and wit-hout using the accelerator. Turn theidling adjustment screw (1) inwards oroutwards until the idling speed reachesa point where the engine almost stopsbut still runs smoothly. For any otheradjustment of the carburettor, werecommend that you contact an OfficialDERBI Service Centre.

Caution!Always adjust the idling speed with

the engine warm.

VergaserEine reibungslose Vergasung ist die

Voraussetzung für eine optimaleMotorleistung. Der Vergaser ist im Werk soeingestellt worden, daß er die bestmöglicheVergasung gewährleistet. Versuchen Sienicht, diese Einstellung zu verändern.ANMERKUNG :

Es ist zweckmäßig, den Vergaserregelmäßig mit sauberem Benzin undDruckluft zu reinigen.

LeerlaufregelungDieser Vorgang ist stets mit warmem

Motor durchzuführen. Ohne Gas zu geben,drehen Sie die Leerlaufregulierschraube diesich auf der linken Seite des Vergasersbefindet, nach innen oder nach außen, bisder Motor im Leerlauf beinahe stehenbleibt,aber trotzdem kräftig weiterläuft. Für alleweiteren Einstellungen des Vergasersempfehlen wir Ihnen, sich an einen offiziellen DERBI-Händler zu wenden.

Vorsicht!Für die Leerlaufregulierung muß der

Motor stets warm sein.

Carburatore • CarburettorVergaser

59

i g d

BujíaBujía recomendada y separación de

electrodos:NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm

Mantenimiento de la bujíaPeriódicamente desmonte la bujía,

limpie los electrodos y observe su des-gaste. Empleando un calibre de espeso-res, verifique que la separación de loselectrodos sea la correcta. Sustituya labujía en los periodos que estipule latabla de mantenimiento del vehículo.

¡Precaución!La utilización de una bujía inadecua-

da puede conducir a daños severos delmotor.

BougieBougie recommandée et séparation

entre électrodes:NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm

Entretien de la bougieDémontez périodiquement la bougie,

nettoyez les électrodes et vérifiez l'usu-re. Au moyen d'un calibre d'épaisseurs,veillez à ce que la séparation des élec-trodes soit correcte. Remplacez la bou-gie en respectant les marques indiqué-es et les périodes stipulées dans letableau d'entretien du véhicule.

Attention!L'utilisation d'une bougie ne conve-

nant pas peut provoquer de gravesdommages au moteur.

BujíaBougie

60

0,6

÷ 0,

7 m

m.

e f

cPrecaució!

L'ús d'una bugia inadequada potproduir mals greus al motor

CandelaCandela consigliata e separazione

degli elettrodi:NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm

Manutenzione della candela:Smontate periodicamente la candela,

nettate gli elettrodi e osservatene l'usu-ra. Usate uno spessimetro e controllateche la separazione tra gli elettrodi siaquella corretta. Sostituite le candeleusando i marchi consigliati nelle scaden-ze indicate nella tabella di manutenzio-ne del veicolo.

Attenzione!L'uso di una candela non appropiata

può provocae gravi danni al motore.

Spark plug Recommended spark plug and gap

between electrodes:NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm

Spark plug maintenance:Remove the spark plug from time to

time, clean the electrodes and checkhow worn they are with a thicknessgauge and ensure that the gap betweenthe electrodes is correct. Replace thespark plug with the brands and fre-quency stipulated in the vehicle mainte-nance table.

Caution!The use of an inappropriate spark

plug may cause serious damage to theengine.

ZündkerzeEmpfohlene Zündkerze und

Elektrodenabstand:NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm

Wartung der ZündkerzeDie Zündkerze in regelmäßigen

Abständen ausbauen, die Elektrodenreinigen und den Verschleißkontrollieren. Mit einerTiefenlehreprüfen, ob derElektrodenabstand in Ordnung ist. Inden Abständen, wie sie in derWartungstabelle des Fahrzeugsangegeben sind, die Zündkerze durcheine neue Markenkerze ersetzen.

Vorsicht!Die Verwendung einer ungeeigneten

Zündkerze kann zu ernsthaftenMotorschäden führen.

Candela • Spark plugZündkerze

61

i g d

Lubricación y engrase

Aceite para el cárter: • Viscosidad: SAE 10W 40• Calidad: API GL4• Capacidad: 650 c.c. (0.65 l)

Revise el nivel de aceite en los perio-dos que recomienda la tabla de mante-nimiento del vehículo. Para hacerlo,asegúrese de que la moto está en posi-ción vertical y extraiga el tornillo denivel mínimo (OIL MIN), situado en latapa derecha del motor (2). Este nivelindica el mínimo aceite indispensablepara el correcto funcionamiento delmotor, pero recuerde que el nivel deaceite recomendado sería superior aeste, por lo que se aconseja comprobarque existen 650 c.c. de aceite en el cár-ter. Siempre que tenga que añadir acei-te, utilice aceite de idénticas caracterís-ticas al que hay en el cárter.

El aceite de cárter se deberá sustituiren los periodos apuntados en la tablade mantenimiento del vehículo. Paraello, con el motor caliente, extraiga eltapón de vaciado aceite de la tapa cár-

Lubricación y engraseLubrification et graissage

62

Lubrification et graissage

Huile pour le carter : • Viscosité : SAE 10W 40• Qualité : API GL4• Capacité : 650 c.c. (0.65 l)

Vérifiez le niveau de l'huile dans lespériodes recommandées sur le tableaud'entretien du véhicule. Pour le faire, ilfaut s'assurer que la moto se trouve enposition verticale avant d'extraire la visde niveau minimum (OIL MIN), situéesur le couvercle droit du moteur (2). Ceniveau indique le niveau minimum del'huile indispensable pour le fonctionne-ment correct du moteur mais n'oubliezpas que le niveau d'huile recommandéest supérieur et il est conseillé de véri-fier qu'il y a bien 650 c.c. d'huile dans lecarter. Lorsque vous ajoutez de l'huile ilfaut utiliser une huile aux caractéristi-ques identiques à celle qui est dans lecarter.

L'huile du carter devra être rempla-cée dans les périodes indiquées sur letableau d'entretien du véhicule. Pourcette opération, le moteur étant chaud,extraire le bouchon de vidange d'huile

1

3

2

e f

Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing Schmierung

63

Lubrificazione ed ingrassaggio

Olio per il carter: • Viscosità SAE 10W 40• Qualità: API GL4• Capacità: 650 c.c. (0,65 l)

Controllate il livello dell'olio nelle sca-denze consigliate nella tabella di manu-tenzione del veicolo. Per fare ciò, assi-curatevi che la motocicletta sia in posi-zione verticale e sfilate la vite di livellominimo (OIL MIN) situata nel coperchiodestro del motore (2). Questo livelloindica il minimo olio indispensabile per ilfunzionamento corretto del motore, maricordate che il livello d'olio consigliatosarebbe al di sopra di questo, per cui èconsigliabile controllare che esistano650 c.c. d'olio nel carter. Sempre chedobbiate aggiungere dell'olio, usate oliodelle stesse caratteristiche di quello cheè ormai nel carter.

L'olio del carter dovrà essere sostitui-to nei tempi segnati nella tabella dimanutenzione del veicolo. Per farlo, conil motore caldo, sfilate il tappo di svuota-mento dell'olio del coperchio del carter

Lubrication and greasing

Oil for the crankcase: • Viscosity: SAE 10W 40• Quality: API GL4• Capacity: 650 c.c. (0.65 l)

Check the oil with the frequencyrecommended in the vehicle's mainte-nance table. When doing this, makesure the motorbike is vertical and remo-ve the minimum level screw (OIL MIN)on the right-hand cap on the engine (2).This level shows the minimum amountof oil needed for the engine to work pro-perly, but remember that the recom-mended oil level would be higher thanthat, so it is worth making sure there is650 c.c. of oil in the crankcase. Whene-ver you have to add oil, use oil with thesame characteristics as the oil that isalready in the crankcase.

The oil in the crankcase must bereplaced with the frequency shown inthe vehicle maintenance table. In orderto do this, with the engine running,remove the oil drainage stopper fromthe right-hand crankcase (3) and middle

Schmierung

Öl für die Ölwanne: • Viskosität: SAE 10W 40• Qualität: API GL4• Fassungsvermögen: 650 cm3 (0,65 l)

Den Ölstand in den Intervallen derWartungstabelle des Fahrzeugskontrollieren. Dabei beachten, dass dasMotorrad senkrecht steht und dieSchraube für Mindestölstand (OIL MIN)an der rechten Motorabdeckung (2)herausdrehen. Dieser Ölstandentspricht dem Mindestölstand für denkorrekten Betrieb des Motors, beachtenSie jedoch, dass der empfohleneÖlstand über diesem Ölstand liegt,weshalb kontrolliert werden sollte, dasssich 650 cm3 Öl in der Ölwannebefinden. Wenn Öl nachgefüllt werdenmuss, Öl mit der gleichen Qualität wiedas Öl in der Ölwanne einfüllen.

Das Öl in der Ölwanne muss in denIntervallen der Wartungstabelle desFahrzeugs gewechselt werden. Dazubei betriebswarmem Motor denÖlablassdeckel an der rechten

i g d

Lubricación y engraseLubrification et graissage

64

ter derecha (3) y del cárter central (4),deje vaciar todo el aceite. Volver amontar los tapones de vaciado y a tra-vés del orificio de llenado (1) introducir0,650 litros del aceite adecuado.

Precaución!El aceite motor es tóxico. Dispóngalo

de forma adecuada

Aceite para la mezcla de motores 2t:Rellene el depósito de aceite de

mezcla con el aceite recomendado el latabla de características del vehículo.

du couvercle carter droite (3) et du car-ter central (4). Une fois toute l'huilevidangée, remettre les bouchons devidange et par l'orifice de remplissage(1) remplir avec 0.650 litres de l'huileadéquate.

Attention!L'huile du moteur est toxique. Procé-

dez avec précaution.

Huile de mélange pour moteur à 2 t :Remplissez le moteur avec le mélan-

ge d'huile selon les recommandationsdu tableau indiquant les caractéristi-ques du véhicule.

e f

3

4

2

Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing Schmierung

65

destro (3) e del carter centrale (4) e las-ciate scolare tutto l'olio. Ricollocate itappi di svuotamento e attraverso il forodi riempimento (1) introducete 0,650 litridell'olio idoneo.

Precauzione!L'olio motore è tossico. Smaltitelo in

maniera idonea

Olio per la miscela di motori 2T:Riempite il serbatoio d'olio di miscela

con l'olio consigliato nella tabella dicaratteristiche del veicolo.

crankcase (4) cap and let all the oildrain out. Put the drainage stoppersback on and pour 0.65 litres of the rightoil through the filling hole (1).

Caution !Engine oil is toxic. Dispose of it

appropriately

Oil for 2-stroke engine mixes:Fil l the oil mix tank with the oil

recommended in the vehicle's table ofcharacteristics.

Ölwannenabdeckung (3) und dermittleren Ölwannenabdeckung (4)öffnen und das gesamte Öl ablassen.Die Ölablassdeckel wieder anbringenund über die Einfüllöffnung (1) 0,650Liter geeignetes Öl einfüllen.

Vorsicht!Das Motoröl ist giftig. Es muss

vorschriftsmäßig entsorgt werden.

Motoröl für die 2-Takt-Mischung:Den Mischölbehälter mit dem in der

Tabelle der technischen Merkmale desFahrzeug empfohlenen Öl füllen.

i g d

RegulacionesDespués del período de rodaje y

periódicamente es necesario:

- Regular el mando del embrague, si fueranecesario, actuando sobre el tensor dela maneta de manera que quede unpequeño juego controlable fácilmentedesde la maneta. Se recomienda unjuego de 2 a 3 mm. Es importante lacorrecta regulación de este juego.

- Regular el mando de gas actuandosobre el tensor situado en el puño degas y sobre el situado en el carburador.

- Comprobar la tensión de la cadena. Sujuego al apretar con el dedo debe ser de30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuarsu tensado, proceda de la siguientemanera. Afloje la tuerca eje rueda, yactue sobre los tensores, girando latuerca en el sentido de las agujas delreloj, procurando dar las mismas vueltasa la tuerca de la derecha como a la de laizquierda. De esta forma la ruedaquedará alineada. Apriete la tuerca ejerueda.

- A los primeros 1.000 Kms. y períodos detres meses, reapretar las tuercas de losradios de las ruedas.

RéglagesPériodiquement, après la période de

rodage il faut:

- Régler la commande de l'embrayage, sinécessaire, en agissant sur le tenseurde la manette de façon à ce qu'il y unpetit jeu facilement contrôlable depuis lamanette. On recommande un jeu de 2 à3 mm. Le réglage correct de ce jeu estimportant.

- Régler la commande du gaz en agissantsur le tenseur situé sur la poignée dugaz et sur celui situé sur le carburateur.

- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Sonjeu en appuyant avec le doigt doit êtrede 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à latendre il faut le faire de la manièresuivante: desserrer l'écrou de l'axe de laroue, et agissez sur les tendeurs, enfaisant tourner l'écrou dans le sens desaiguilles d'une montre, en faisant tournerautant de fois l'écrou de droite que celuide gauche. Ainsi la roue sera en ligne.Serrez l'écrou de l'axe de la roue.

-Resserrer les écrous des rayons desroues, après les premiers 1000 km ettous les trois mois.

RegulacionesRéglages

66

e f

RegolazioniDopo i l periodo di rodaggio e

periodicamente è necessario:

- Regolare il comando della frizione, sefosse necessario, agendo sul tensoredella leva, in modo che rimanga unpiccolo gioco facilamente controllabiledalla leva. Si consiglia un gioco di 2 a 3mm. È importante la corretta regolazionedi questo gioco.

- Regolare il comando dell'acceleratore,agendo sul tensore situato nellamanopola dell'acceleratore e su quellosituato nel carburatore.

- Verif icare la tensione dellacatena.Quando si preme con il dito, ilsuo gioco deve essere compreso tra y30 e y 45 mm. Se dovesse tendersi,effettuarlo nel seguente modo: Allentareil dado asse ruota ed agire sui tensori,girando il dado nel senso delle lancettedell'orologio. Deve aversi cura di dare lostesso numero di giri sia al dado delladestra come a quello della sinistra. Inquesto modo la ruota sarà allineata.Serrare il dado asse ruota.

- Dopo i primi 1000 Km ed ogni tremesi,serrare i dadi dei raggi delle ruote.

AdjustmentsAt the end of the running-in period, and

periodically thereafter, it is necessary tocarry out the following operations:

- Adjust the clutch control, if necessary, bymeans of the lever tensor, to leave asmall play which is easily controlled fromthe lever. A play of 2-3 mm isrecommended. It is important to adjustthis play correctly.

- Adjust the acceleration by means of thetensors on the accelerator grip and onthe carburettor.

- Check the drive chain tension. Whenpressed with a finger, there should be aplay of 30-45 mm. If adjustment isneeded, proceed as follows: loosen thewheel nut and adjust the tensors byturning them clockwise, giving the samenumber of turns to the right and lefttensors. In this way the wheel will becorrectly aligned. Tighten the wheel nut.

-After the first 1,000 km, and every threemonths thereafter, tighten the wheelspoke nuts.

EinstellungenNach dem Einfahren sind regelmäßig

folgende Einstellungen notwendig:

- Einstellung des Kupplungshebels, fallsnotwendig, indem die Einstellschraubesoweit verdreht wird, daß ein Spiel von 2bis 3 mm verbleibt.

Die korrekte Einstellung dieses Spiels istwichtig.

- Gaseinstellung durch Einwirkung auf dieSpanner am Gasgriff und am Vergaser.

- Die Spannung der Kette überprüfen.Drückt man mit dem Finger darauf, solldas Spiel von 30 bis 45 mm. sein. Solltees notwendig sein, die Kette zuspannen, ist folgendermaßenvorzugehen. Lösen Sie die Mutter derRadachse und wirken Sie auf dieSpanner ein, indem Sie die Mutter imUhrzeigersinn drehen. Geben Sie beidenMuttern -der linken wie der rechten- diegleiche Anzahl von Umdrehungen. Aufdiese Weise wird das Rad korrektausgerichtet. Ziehen Sie die Mutter derRadachse fest.

- Nach den ersten 1.000 Km oder 3Monaten Fahrtzeit ziehen Sie dieMuttern der Radspeichen an.

Regolazioni • AdjustmentsEinstellungen

67

i g d

Características del freno de discoLos frenos de disco comparados con

los de tambor tienen las siguientes carac-terísticas y ventajas:- La evacuación de calor de las superfi-

cies de fricción es muy eficaz, ya que losdiscos giran en contacto directo con elaire. Por este motivo siempre tenemosuna capacidad de frenada estable, aúnusando el freno repetidamente a altasvelocidades. Dicho de otra manera elriesgo de “Fadding” es muy inferior.

- Ninguna de las piezas del freno de discoestá expuesta a deformación alguna, porlas elevadas temperaturas.

- El cambio de las pastillas de freno essimple y no requiere ajustes complica-dos.

- Se asegura un funcionamiento constan-te de los frenos, ya que aún estando eldisco mojado, durante la marcha entiempo lluvioso, la capacidad de recupe-ración de la fuerza de frenado es exce-lente, debido a las características deextrema presión de las pastillas defreno.

- Tiene un tacto suave, ya que sólo tieneuna pequeña, pero suficiente, zona defricción.

Caractéristiques du frein à disqueLes caractéristiques des freins à dis-

que et les avantages sont différents deceux des freins à tambour et ce sont lessuivants:-L'évacuation de la chaleur des surfacesde friction est très efficace car lesdisques tournent en contact direct avecl'air. C'est pourquoi nous avons toujoursune capacité de freinage stable, mêmeen util isant le frein plusieurs fois àgrande vitesse. Le risque de "fadding"est bien moindre.

- Aucune des pièces du frein à disque nese trouve exposée à des déformations àcause des températures élevées.

- La remplacement des plaquettes de freinest simple et ne requiert pas réglagescompliqués.

- Un fonctionnement constant des freinsest assuré puisque même si le disqueest mouil lé, en roulant par tempspluvieux, la capacité de récupération dela force de freinée est excellente étantdonné les caractéristiques de fortepression des plaquettes de frein.

- Le contact est doux car la zone defriction est réduite mais suffisante.

Características del freno de discoCaractéristiques du frein à disque

68

e f

Caratteristiche del freno a discoI freni a disco, se si comparano con

quelli a tamburo, hanno le seguenti carat-teristiche e vantaggi:- L’evacuazione di calore dalle superfici di

attrito è molto efficace, poichè i dischigirano a contatto diretto con l’aria. Perquesto motivo abbiamo sempre unacapacità di frenata stabile, anchequando si usa ripetutamente il freno adalte velocità. Detto in altro modo, ilrischio di “fadding” è molto inferiore.

- Nessuno dei pezzi del freno a disco èesposto a nessuna deformazione dovutaalle temperature elevate.

- Il cambio dei tamponi frenanti è semplicee non richiede regolazioni complicate.

- Si assicura un costante funzionamentodei freni poichè, pur essendo i dischibagnati in tempo piovoso, la capacità direcupero della forza di frenata èeccellente, dovuto alle caratteristiched ’estrema pressione dei tamponifrenanti.

- Possiede un tatto soave poichè ha unapiccola, ma sufficente, zona d’attrito.

Characteristics of the disc brakeIn comparison with drum brakes, disc

brakes have the following characteristicsand advantages:- The heat dissipation from the friction

surfaces is very efficient, since the discsturn in direct contact with the air. For thisreason the braking capacity is alwaysstable, even when the brake is appliedrepeatedly at high speeds. In otherwords, the risk of brake fading is muchlower.

- None of the parts of a disc brake areexposed to deformation through hightemperature.

- Changing the brake pads is simple anddoes not require complicatedadjustments.

- The constant operation of the brakes isassured, since even when the disc is wetwhen riding in the rain, the recovery ofbraking force is excellent, due to thevery high pressure of the brake pads.

- The disc brake has a smooth action,since it has only one small but sufficientarea of friction.

Eigenschaften der ScheibenbremseIm Vergleich zur Trommelbremse weist

die Scheibenbremse folgendeEigenschaften und Vorteile auf:- Die Wärmeableitung der

Reibungsoberflächen ist äußerstwirksam, da sich die Scheibe inunmittelbarem Luftkontakt dreht. Ausdiesem Grunde bietet dieses Mokickeine stabile Bremsleistung, selbst wenndie Bremse mehrmals hintereinander beihoher Geschwindigkeit betätigt wird. Mitanderen Worten: das Risiko des"Fadding" ist sehr viel geringer.

- Keines der Teile, aus denen sich dieScheibenbremse zusammensetzt, ist derVerformung durch hohe Temperaturenausgesetzt.

- Das Auswechseln der Bremsbeläge isteinfach und erfordert keinerleikomplizierten Einstellungen.

- Eine beständige Funktion der Bremsenist sichergestellt, denn sogar wenn dieScheibe beim Fahren im Regen naßwird, ist die Fähigkeit, die Bremsleistungwiederherzustellen, ausgezeichnet. Diesist den extremen Druckeigenschaftender Bremsbeläge zu verdanken.

- Die Bremse fühlt sich sanft an, dank derkleinen und dennoch ausreichendenReibfläche.

Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brakeEigenschaften der Scheibenbremse

69

i g d

Mantenimiento frenos de disco

Líquido de freno:Comprobar periódicamente el nivel del

depósito de líquido de freno. Reponerlode ser necesario con líquido hidráulicoDOT 4, no mezcle nunca diferentes tiposde líquidos.

Con el depósito abierto no apriete lapalanca de freno, de lo contrario podríaderramar el líquido y éste deteriorar lassuperficies pintadas y los cristales.

Tenga cuidado no se mezcle agua conel líquido de freno.

Debido a la absorción de humedad esrecomendable cambiar el líquido cadados años.

Tubos flexibles y racordaje:Comprobar periódicamente los tubos

hidráulicos flexibles, no se hayan deterio-rado y que el racordaje no tenga pérdi-das.

Pastillas de freno:Cuando el freno chirrie, puede ser

motivado por las causas:1.- Funcionamiento incorrecto del freno.

Mantenimiento frenos de discoEntretien des freins à disque

70

Entretien des freins à disque

Liquide de freinVérifier périodiquement le niveau du

réservoir du liquide de frein. Remettre sinécessaire du l iquide hydrauliqueDOT 4, ne jamais mélanger différentstypes de liquides.

Avec le réservoir ouvert ne pas pous-ser le levier du frein pour ne pas perdrede liquide car il détériore les surfacespeintes et les glaces.

Attention qu'il ne tombe pas d'eaudans le liquide de frein.

Il est recommandé de remplacer leliquide tous les deux ans, car il sedégrade avec l'humidité.

Tubes flexibles et raccords:Vérifier périodiquement si les tubes

hydrauliques flexibles ne sont pas abî-més et si les raccords ne fuient pas.

Plaquettes de frein: Si les freins grincent: les causes peu-

vent être les suivantes:1.- Fonctionnement incorrect du frein.2.- Usure des plaquettes. Elles sont

e f

Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakesWartung der Scheibenbremsen

71

Manutenzione freni a disco

Liquido per freniVerificare periodicamente il livello del

serbatoio del liquido per freni. Riempirlose necessario con l iquido idraulicoDOT 4. Non mescolare diversi tipi di liqui-di.

Col serbatoio aperto non serrare laleva del freno, altrimenti potrebbe versareil liquido e questo guasterebbe le superfi-ci verniciate ed i vetri.

Fare attenzione a non mescolareacqua col liquido per freni.

A causa dell'assorbimento di umidità,si raccomanda cambiare il liquido ognidue anni.

Tubi flessibili e insieme giunti:Verificare periodicamente che i tubi

idraulici flessibili non siano deteriorati eche l’insieme dei giunti non abbia fuorius-cite.

Tamponi frenanti:Qualora il freno strida, può essere

dovuto alle seguenti cause:1- Funzionamento non corretto del freno2- Logoramento dei tamponi frenanti.

Questi sono muniti di un sistema per

Maintenance of disc brakes

Brake fluid:Periodically check the level of the

brake fluid deposit. Top up if necessarywith DOT 4 hydraulic fluid: do not mixdifferent types of fluid.

When the deposit is open, do notpress the brake lever, as this could spillthe fluid and deteriorate the paintworkand glass surfaces.

Be careful not to mix water with thebrake fluid.

It is advisable to change the fluidevery two years due to the absorption ofmoisture.

Flexible tubes and joints:Periodically check the flexible

hydraulic tubes for wear, and the jointsfor leaks.

Brake pads:When the brake squeaks, this could

be due to two causes:1. Incorrect operation of the brake.2. Wear of the pads. These have a sys-

tem for warning of excess wear,

Wartung der Scheibenbremsen

Bremsflüssigkeit:Den Stand der Bremsflüssigkeit im

Behälter regeläßig überprüfen. Fallsnotwendig, mit der Bremsflüssigkeit DOT 4auffüllen. Mischen Sie niemals verschiedeneTypen von Flüssigkeiten.

Ist der Tank offen, betätigen Sie nichtden Bremshebel, da sonst die Flüssigkeitauslaufen und die lackierten bzw. Glasteilebeschädigen könnte.

Achten Sie darauf, daß dieBremsflüssigkeit nicht mit Wasser vermischtwird.

Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahmewird empfohlen, die Bremsflüssigkeit einmalim Jahr auszuwechseln.

Schläuche und Anschlußstutzen:Überprüfen Sie regelmäßig die flexiblen

Hydraulikschläuche auf Beschädigungenund stellen Sie sicher, daß die Anschluß-stutzen nicht lecken.

Bremsbeläge:Wenn die Bremse quietscht, so kann das

folgende Gründe haben:1 Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse.

i g d

Mantenimiento frenos de discoEntretien des freins à disque

72

2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevanun sistema para avisar de su desgasteexcesivo, que llegado el momentohace chirriar el freno. En ambos casosacuda a un SERVICIO OFICIALDERBI.Aire en el sistema de frenado:Si el recorrido de la palanca de freno

se hace excesivo o la palanca tiene untacto excesivamente blando o esponjoso,se debe realizar una purga de aire del sis-tema de freno.

Purga de aire:Montar un tubo de plástico transparen-

te en el purgador para evitar que el líqui-do residual ensucie el sistema de frenado.Apretar la maneta freno al máximo, aflojarel purgador y volverlo a apretar, dejar deapretar la maneta freno. Así sucesiva-mente hasta eliminar el aire existente enel sistema de frenado. Una vez eliminadoel aire reponer el depósito de líquidohidráulico DOT 4.

Disco de freno:La superficie del disco debe estar libre

de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol yun trapo suave.

munies d'un système indicateur d'u-sure qui produit un grincement. Dansles deux cas il faut aller à un SERVI-CE OFFICIEL DERBI.

Air dans le système de frein:Si le parcours du levier du frein est

trop mou ou spongieux il faut effectuerpurger l'air du système de frein.

Purge d'air:Mettre un tube en plastique transpa-

rent dans le purgeur pour éviter que leliquide résiduel ne salisse le systèmede frein. Serrer la manette-frein aumaximum, desserrer le purgeur et leresserrer, lâcher la manette frein. Ainside suite jusqu'à éliminer l'air existantdans le système de frein. Une fois l'airéliminé remettre dans le réservoir duliquide hydraulique DOT 4.

Disque de frein:La surface du disque ne doit pas

avoir été en contact avec de l'huile.Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et unchiffon doux.

e f

Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakesWartung der Scheibenbremsen

73

allertare del loro logoramento eccessi-vo: quando arriva il momento fannostridere il freno. In entrambi i casi,rivolgersi ad un SERVIZIO UFFICIA-LE DERBI.

Aria nel sistema freni.Se il percorso della leva del freno

diventa eccessivo oppure la leva ha untatto eccessivamente molle o sprimaccia-to, devesi realizzare uno spurgo dell’ariadel sistema freni.

Spurgo dell’aria.Montare un tubo di plastica trasparen-

te nel becco di spurgo, onde evitare che illiquido residuale sporchi il sistema freni.Serrare la leva al massimo, allentare lospurgo, serrarlo ed allentare la leva delfreno. Così di seguito fino ad eliminarel’aria esistente nel sistema freni. Dopoaver eliminato l’aria, riempire il serbatoiocon liquido idraulico DOT 4.

Disco del frenoLa superficie del disco deve essere

esente d’olio. Per pulirlo usare alcool euno straccio soave.

which will eventually make the padssqueak. In both cases, take yourmoped to an Official DERBI ServiceCentre.

Air in the braking system:If the travel of the brake lever beco-

mes excessive, or its action becomesexcessively soft or spongy, air must bebled from the braking system.

Air bleeding:Fit a transparent plastic tube to the

bleed outlet to prevent the residual fluidfrom polluting the braking system. Pressthe brake lever all the way; slacken offthe bleed outlet and re-tighten it; relea-se the brake lever. Repeat this opera-tion until all air has been removed fromthe braking system. Finally, top up thebrake fluid deposit with DOT 4.

Brake disc:The surface of the disc must be free

of oil. To clean it, use alcohol and a softcloth.

2 Verschleiß der Beläge. Diese sind soentwickelt worden, daß sie die Bremsebei übermäßigem Verschleiß der Belägequietschen lassen. Wenden Sie sich inbeiden Fällen an einen DERBI-Händler.

Luft im Bremssystem:Wird der Weg des Bremshebels zu lang

oder fühlt sich der Hebel zu weich oder zuschaumig an, so muß eine Bremsentlüftungvorgenommen werden.

Bremsentlüfung:An den Entluftungsnippel einen

durchsichtigen Kunststoffschlauchanbringen, um zu verhindern, daß dieRestflüssigkeit das Bremssystemverschmutzt. Den Bremsgriff ganzandrücken, den Entluftungsnippel lösen undwieder anziehen, den Bremsgriff loslassen,und so fort, bis die in dem Bremssystemvorhandene Luft ganz entwichen ist. NachEntfernung der Luft den Bremsmittelbehältermit DOT 4 auffüllen.

Bremsscheibe:Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl

sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkoholund einen weichen Lappen.

i g d

Faro delantero Para cambiar la lámpara, desmonte

los tornillos de fijación soporte faro y elmuelle portalámparas.

Para sacarla basta con apretarlahacia adentro y girar hacia la izquierda.

El faro debe estar orientado a la altu-ra correcta para una conducción noctur-na segura y no causar molestias a losvehículos que circulan en dirección con-traria.

Para orientar el faro, basta con iraflojando o apretando el tornillo fijaciónóptica, situado a la izquierda del tablier,como se muestra en la fig. 1 y situar elfaro de manera que a una distancia de5 metros de una pared vertical, el centrodel haz de luz del faro coincida con laaltura del centro del faro al suelo, con elciclomotor bajado del caballete y el con-ductor montado. Dicho de otra manera,el eje del haz de luz debe ser paralelo alsuelo.

Phare avant. Pour remplacer la lampe, démontez

les vis de fixation support phare et leressort porte-lampes.

Pour l'enlever il suffit de la pousservers le fond et de la faire tourner vers lagauche.

Le phare doit être orienté à la hau-teur correcte pour une bonne conduitenocturne, sure et ne pas gêner les con-ducteurs circulant en direction contraire.

Pour orienter le phare il suffit de des-serrer ou de serrer la vis de fixation opti-que, située à gauche du tablier commel´indique la figure 1, et situer le phare defaçon qu'à une distance de 5 mètresd'un mur vertical, le centre du faisceaude lumière du phare coïncide avec lahauteur du centre du phare au sol, lecyclomoteur ne reposant pas sur sabéquille et le conducteur étant assis surla selle. Autrement dit, l'axe du faisceaude lumière doit être parallèle au sol.

Faro delanteroPhare avant

74

Fig. 1

1

e f

H

5 m.

Faro anteriore Per cambiare la lampadina, smontare

le viti di fissaggio del supporto del faro ela molla porta lampade

Per estrarla, basta premerla in dentroe girare a sinistra.

Il faro deve orientarsi all 'altezzacorretta per una guida notturna sicura enon causare molestie ai veicoli che cir-colano in senso contrario.

Per orientare il faro è necessario sol-tanto allentare o serrare la vite di fissag-gio dell'ottica, situata alla sinistra delcruscotto come nella fig. 1 e situare ilfaro in modo che a una distanza di metri5 da una parete verticale il centro delfascio della luce del faro coin-cida conl'altezza del faro rispetto il suolo, con lociclomotore abbassato dal cavalletto e ilconducente montato. Detto in un altromodo, l'asse del fascio di luce deveessere parallelo al suolo.

Headlight. To change the lamp, dismantle the

screws fixing the headlight support andthe lamp holder spring.

To remove the bulb it is only neces-sary to push it in and turn it to the left.

The headlight must be properlyadjusted to the correct height for safenight time driving, and to avoid dazzlingoncoming traffic.

To adjust the headlight, just turn theoptics securing screw in or out. Thisscrew is situated to the left of the instru-ment panel as show figure 1. Place theheadlight beam so that the centre of thebeam is at the same height as the cen-tre of the headlight when focused on avertical wall at a distance of five metres.The motorbike must be off the stand andthe rider sitting in the normal riding posi-tion. In other words, the headlight beamshould be parallel to the ground.

Scheinwerfer. Für den Ersatz der Lampe die

Befestigungsschrauben desScheinwerferhalters herausdrehen unddie Feder der Lampenfassungausbauen.

Für ein sicheres Fahren bei Nachtund um die Ihnen entgegekommendenFahrer nicht zu belästigen, muß derScheinwerfer auf die richtige Höheeingestellt werden.

Zum Einstellen des Scheinwerfersdie Optik-Befestigunsschraube, auf derlinks an der Instrumententafel derscheinwerfer befestigung wie auf dembild zu sehen anziehen und soeinstellen, daß sich das Zentrum desauf eine 5 m entfernte senkrechte Wandprojizierten Lichtstrahls auf derselbenHöhe über dem Boden befindet wie dasZentrum des Scheinwerfers selbst überdem Boden, wobei das Moped nicht aufseinem Ständer stehen darf und derFahrer aufsitzen muß. In anderenWorten: der Lichtstrahl muß parallelzum Boden verlaufen.

Faro anteriore • HeadlightScheinwerfer

75

i g d

Presión de los neumáticos

Una presión distinta a la señalada eneste apartado puede ser motivo dedefectos en la conducción del vehículo.De ahí que resulte muy aconsejable elcontrolar y corregir con frecuencia estaspresiones.

OBSERVACION:La corrección de la presión de infla-

do se hará solamente cuando los neu-máticos estén fríos. Si están calientes,la modificación de inflado se hará sóloen los casos en que la presión seademasiado baja.

La presión de aire insuficiente en losneumáticos no sólo acelera el desgastedel neumático, sino que también afectaseriamente a la estabilidad del ciclomo-tor.

Asegúrese de que la presión de losneumáticos esté dentro de los límitesespecificados en el recuadro.

❀ Un neumático con una presiónexcesivamente baja, aumenta elconsumo de combustible, repercu-

Presión de los neumáticosPression des pneumatiques

76

Pression des pneumatiquesUne pression différente de celle indi-

quée dans ce chapitre peut entraînerune conduite dangereuse du véhicule. Ilest indispensable de vérifier et de corri-ger souvent les pressions des pneuma-tiques.

OBSERVATION:Pour corriger la pression de gonflage

il faut attendre que les pneumatiquessoient froids. On peut modifier le gonfla-ge à chaud uniquement dans les cas oùla pression est trop basse.

Une pression d'air insuffisanteaccelère l'usure des pneumatiques etdésestabilise sérieusement le cyclomo-teur.

Vérifier que la pression des pneuma-tiques soit comprise dans les limitesspécifiées dans le tableau.

❀ Pneumatique avec la pressiónexcessivement basse augmente leconsommation de combustible etdéteriore l’environnement.

Presión de inflado en frioPression de gonflage à froid

Pressione di gonfiaggio a freddoCold tyre inflation pressure

Reifendruck bei kaltem Reifen

Neumáticodelantero

Pneu avantPneumatico

anterioreFront tyre

Vorderreifen

Neumáticotrasero

Pneu arrièrePneumaticoposterioreRear Tyre

Hinterreifen

SoloConducteurseulSoloRider onlyAllein

1,7 Kg/cm

170 kPa

2

Con pasajero

Avecpassager

Conpassegero

Rider andpillionpassenger

Mit Beifahrer

2,0 Kg/cm

200 kPa

2

1,8 Kg/cm

180 kPa

22,1 Kg/cm

210 kPa

2

Send

a R

Send

a SM

Send

a R

Send

a SM

1,0 Kg/cm

100 kPa

21,2 Kg/cm

120 kPa

2

1,1 Kg/cm

110 kPa

21,3 Kg/cm

130 kPa

2

e f

Pressione degli pneumaticiUna pressione diversa da quella indi-

cata in questa sezione può esserecausa di difetti nella guida del veicolo.Perciò si raccomanda assai controllaree correggere frequentemente questepressioni.

OSSERVAZIONE :La correzione della pressione di gon-

fiaggio si farà soltanto quando gli pneu-matici siano freddi. Se sono caldi, lamodifica del gonfiaggio si farà soltantonei casi in cui la pressione sia troppobassa.

La pressione d’aria insufficente neglipneumatici non soltanto accelera illogoramento dello pneumatico, maanche interviene seriamente nella stabi-lità del ciclomotore.

Bisogna assicurarsi che la pressionedegli pneumatici sia dentro dei limitispecificati nel riquadro.

❀ Uno pneumatico con la pressioneeccessivamente bassa aumenta ilconsumo di combustibile ed incidesul medio ambiente senza neces-sità.

Pressione degli pneumatici • Tyre pressuresReifendruck

77

Tyre pressuresIf the tyre pressures are different

from those indicated in this section, thebehaviour of the vehicle could be affec-ted. Consequently it is highly advisableto check and correct these pressuresfrequently.

NOTE :The pressures should only be correc-

ted when the tyres are cold. If they arewarm, the pressure should be alteredonly if it is too low.

Insufficient air pressure not onlyaccelerates wear on the tyres, but alsoseriously affects the stability of themoped.

Make sure that the tyre pressuresare within the limits specified in thetable.

❀ Tyre pressures that are too lowincrease fuel consumption and the-refore increase pollution levelsunnecessarily.

ReifendruckEin von den in diesem Abschnitt

genannten Werten abweichenderReifendruck kann ein Grund fürmangelhaftes Fahrverhalten sein. Eswird daher empfohlen, diese Drückeregelmäßig zu überprüfen und ggf. zukorrigieren.

ANMERKUNG :Die Korrektur des Reifendrucks wird

nur dann vorgenommen, wenn dieReifen kalt sind. Mit warmen Reifen wirdder Druck nur in den Fällen verändert,in denen er zu gering ist.

Ein unzureichender Reifendruckbeschleunigt nicht nur den Verschleißder Reifen, sondern beeinträchtigt auchernsthaft die Stabilität des Mokicks.Stellen Sie sicher, daß der Reifendruckdie in der folgenden Tabelleaufgeführten Werte einhält.

❀ Ein Reifen mit zu geringem Luft-druck erhöht den Benzinverbrauchund schadet so unnötigerweise derUmwelt.

i g d

Presión de los neumáticosPression des pneumatiques

78

tiendo ello innecesariamente en elmedio ambiente.

¡Precaución!Procure circular siempre con los neu-

máticos en buenas condiciones, ya quesi lo hace con neumáticos excesiva-mente desgastados reducirá la estabili-dad de conducción y puede llevarle auna pérdida de control. Se recomiendaque el neumático delantero se cambiecuando la profundidad de las estríassea de 1,6 mm. o menos. Para evitar eldesgaste innecesario de los neumáticosse recomienda:- Llevar siempre los neumáticos con la

presión de inflado adecuada.- Conducir suavemente evitando los

acelerones y los frenados bruscos.- Procurar de no rozar los bordillos de

las aceras con las ruedas.

Attention!Circulez toujours avec les pneumati-

ques en bonnes condit ions. Si lespneus sont trop usés la conduite estinstable et vous pouvez perdre lecontrôle du cyclomoteur. Remplacez lepneumatique avant dès que la profon-deur des stries du dessin arrive à 1,6mm ou moins. Pour éviter l'usure pré-maturée des pneumatiques il faut:- Que la pression de gonflage soit tou-

jours correcte.- Conduire sans brusquerie, sans accé-

lérations et sans freinées brusques.- Essayer de ne pas frôler les bords des

trottoirs avec les roues.

e f

cPrecaució!

Procuri circular sempre amb elspneumàtics en bones condicions. Elspneumàtics molt desgastats redueixenl'estabilitat de la conducció i podenocasionar pèrdua de control. Esrecomana que el pneumàtic davanteres canviï quan la profunditat de lesestries sigui d’1,6 mm. o inferior. Perevitar el desgast innecessari delspneumàtics es recomana:- Portar sempre els pneumàtics amb la

pressió d'inflat adequada.- Conduir suaument evitant les

accelerades i les frenades brusques.- Procurar no tocar les voreres amb les

rodes.

Pressione degli pneumatici • Tyre pressuresReifendruck

79

Attenzione!Fare in modo di circolare sempre con

gli pneumatici in ottime condizioni,poichè se si fa con gli pneumaticieccessivamente usati si riduce la stabi-lità di guida e può aversi una perdita dicontrollo. Si consiglia che lo pneumaticoanteriore si cambi quando la profonditàdelle scanalature sia di 1,6 mm o mino-re. Per evitare il logoramento inutiledegli pneumatici, si consiglia:- Portare sempre gli pneumatici con la

corretta pressione di gonfiaggio.- Guidare soavemente ed evitare le

accelerazioni e frenate brusche.- Fare attenzione a non sfregare i

cordoli dei marciapiedi con le ruote.

Caution!Always travel with the tyres in good

condition, since worn tyres reduce sta-bility and can cause a loss of control. Itis recommended to change the fronttyre when the depth of the tread is 1.6mm or less. To avoid undue wear onthe tyres, it is recommended:- to keep the tyres always at the correct

pressure;- to drive smoothly, avoiding abrupt

acceleration and braking;- not to rub the tyres against the kerb.

Vorsicht!Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen

sich stets in bestem Zustand befinden,denn beim Fahren mit übermäßigabgenutzten Reifen wird dieFahrstabitlität vermindert und es istmöglich, daß Sie die Kontrolle über dasFahrzeug verlieren. Der Vorderreifensollte ausgewechselt werden, sobalddie Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind.Um die Reifen vor unnötigemVerschleiß zu bewahren, empfehlen wir:- Stets mit dem angemessenen

Reifendruck fahren.- Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen

oder bremsen.- Aufpassen, daß die Räder nicht den

Bordstein streifen.

i g d

Control líquido refrigerante.Cada 1.000 Km. o después de largos

viajes se debe controlar con el motor enfrio, el nivel del líquido de refrigeración,que debe situarse entre un 60 ó 70 %de la capacidad total del depósito deexpansión. En los depósitos con indica-dor de máximo y mínimo, el nivel dellíquido refrigerante tiene que estarsituado a la posición de máximo.

Para cambiar el líquido refrigerante,sacar el tapón del depósito de expan-sión y desconectar el manguito que loune a la bomba de agua, vaciando deesta manera, todo el líquido.

Después de empalmar de nuevo elmanguito, rellenar todo el circuito conlíquido refrigerante punto de congela-ción -18 ºC a través del orificio deldepósito de expansión, situado en ellado izquierdo del ciclomotor debajo dela tapa delantera, teniendo la precau-ción de que el depósito quede al 60 ó70 % de su capacidad. En los depósitoscon indicador, procurar que el líquidorefrigerante no sobresalga del indicadorde máximo. Un exceso de líquido pro-

Control líquido refrigeranteContrôle du liquide refroidissant

80

Contrôle du liquide refroidissant.Tous les 1000 km ou après de longs

voyages il faut vérifier, le moteur froid,le niveau du liquide de refroidissement.Le volume du liquide doit être comprisentre 60 et 70% de la capacité totale duréservoir d'expansion.

Pour remplacer le liquide refroidis-sant, i l faut enlever le bouchon duréservoir à expansion. Débrancher lemanchon qui le joint à la pompe à eaupour vider tout le liquide.

Une fois la jonction du manchon esteffectuée, remplir tout le circuit avec duliquide refroidissant du point du conge-lation -18 ºC par l'orifice du réservoird'expansion situé sur le côte gauche ducyclomoteur sous le couvercle avant, enveillant à ce que le réservoir se remplis-se à 60 ou 70% de sa capacité. Uneexcès de liquide pourrait provoquer desfuites au niveau du bouchon lors de l'u-tilisation du véhicule.

La capacité approximative du circuitde refroidissement est de 0.85 l.

e f

Controllo liquido refrigerante.Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi

si deve controllare, con il motore freddo,il livello del liquido di refrigerazione, chedeve trovarsi tra un 60% e un 70% dellacapacità totale del serbatoio di espan-sione. Nei vasi con indicatore di massi-ma e di minima, il livello del liquido refri-gerante deve trovarsi nella posizionemassima.

Per sostituire il liquido refrigerante,togliere il tappo del serbatoio di espan-sione e disinserire il manicotto che lounisce alla pompa dell'acqua, svuotan-do cosí tutto il liquido.

Dopo aver inserito di nuovo il mani-cotto, riempire tutto il circuito con liquidorefrigerante di punto di congelamento -18 ºC, dal foro del serbatoio di espan-sione, situato sul lato sinistro dello sco-oter sotto il coperchio anteriore, con lacura di avere il serbatoio soltanto al60% o 70% della priopria capacità.

Nei serbatoi con indicatore, cercareche il liquido refrigerante non superi l'in-dicatore di massima. Un eccesso diliquido ne provocherebbe la fuoriuscita

Controllo liquido refrigerante • Coolant checkKontrolle des Kühlmittels

81

Coolant check.Every 1,000 km or after long trips the

level of the coolant should be checkedwhen the engine is cold. The levelshould be about 60 to 70% of the totalcapacity of the expansion reservoir. Ifthe reservoir has maximum and mini-mum marks, the coolant should be atthe maximum mark.

To change the coolant, remove theexpansion reservoir filler cap and dis-connect the hose connecting the expan-sion reservoir to the water pump. All theliquid will drain out.

After connecting the hose up again,fill the system with freezing point -18 ºCantifreeze liquid coolant through thefiller cap hole on the expansion reser-voir, which is located on the left-handside of the vehicle, underneath the frontcover. Take care to ensure that the coo-lant reaches the level of 60 to 70 % offull capacity If the reservoir has indicatormarks, ensure that the cooling liquiddoes not go over the maximum mark.Overfilling with coolant will cause theliquid to escape through the filler cap

Kontrolle des Kühlmittels.Alle 1000 Km oder nach langen

Reisen muß bei kaltem Motor derKühlmittelstand überprüft werden. DasKühlmittel soll ungefähr 60-70% desEntspannungsbehälters einnehmen. BeiBehältern mit Höchst- undMindestanzeige sollte derKühlmittelstand stets dieMaximalstellung zeigen.

Um das Kühlmittel auszuwechseln,entfernen Sie den Deckel desEntspannungsbehälters und die Muffe,die diesen mit der Wasserpumpeverbindet. Lassen Sie dann dasKühlmittel vollständig ablaufen.

Nach Wiedereinsetzen der Muffe denKreislauf mit Kühlmittel Gefrierpunkt -18ºC über die Öffnung (an der linkenFahrzeugseite, unterhalb desVorderdeckels) desEntspannungsbehälters auffüllen. DenBehälter ungefähr zu 60-70% auffüllen.Bei Behältern mitFlüssigkeitsstandsanzeige daraufachten, daß das Kühlmittel nicht überden Maximalstand hinausläuft. Ein

i g d

Control líquido refrigeranteContrôle du liquide refroidissant

82

vocaría que éste saliese por el tapóndurante el uso del vehículo.

La capacidad aproximada del circuitode refrigeración, es de 0.85 l.

OBSERVACION: - Verificar el estado de los manguitos.- Si durante el uso normal del ciclomo-

tor se le enciende el indicador de tem-peratura, parar el motor y esperar aque se enfríe el líquido refrigerante, acontinuación con el motor frio compro-bar el nivel del líquido refrigerante yeventualmente rellenar. No extraiganunca el tapón del depósito de expan-sión con la temperatura del líquidorefrigerante caliente.

- El rellenado del líquido refrigerantehay que efectuarlo con el motor frío.

OBSERVATION: - Vérifier l'état des manchons.- Si pendant l'utilisation normale du

cyclomoteur l'indicateur de la tempéra-ture s'allume, arrêter le moteur etattendre que la température du liquiderefroidissant baisse, ensuite avec lemoteur froid vérifier le niveau du liqui-de refroidissant et remplir si nécessai-re. Ne jamais enlever le bouchon duréservoir d'expansion si le liquide estchaud.

- Le remplissage du liquide refroidissantdoit être effectué lorsque le moteur estfroid.

e f

Controllo liquido refrigerante • Coolant checkKontrolle des Kühlmittels

83

dal tappo durante l'uso del veicolo. Lacapacità approssimativa del circuito direfrigerazione è di 0.85 l.

OBSERVAZIONE: - Verificare lo stato dei manicotti. - Se durante l'uso normale del ciclomo-

tore si accende l'indicatore di tempera-tura, spegnere il motore ed aspettareche si raffreddi il liquido refrigerante.Dopo di che, col motore freddo, verifi-care il livello del liquido refrigeranteed, eventualmente, riempire. Nonestrarre mai il tappo del serbatoio adespansione con la temperatura delliquido refrigerante calda.

- Per riempire ill liquido refrigerante,deve farsi col motore freddo.

when the vehicle is running. The totalcapacity of the cooling system is about0.85 l.

NOTE: - Check the condition of the tubes. - If during normal use of the moped the

temperature indicator lights up, stopthe engine and wait for the coolant tocool down. Then, with the engine cool,check the level of coolant and top up ifnecessary. NEVER remove the capfrom the overflow tank while the coo-lant is still hot.

- The coolant liquid must be topped-upwith the engine cool.

Flüssigkeitsüberschuß würde währendder Fahrt ein Austreten der Flüssigkeitam Deckel zur Folge haben.

Der Kühlkreislauf hat einFassungsvermögen von ca. 0.85 l.

Anmerkung: -Werden Sie vom Regen überrascht,

so ist es angeb -Den Zustand der Muffen überprüfen. -Wenn beim normalen Gebrauch des

Fahrzeugs dieTemperaturanzeigeaufleuchtet, mußder Motor abgeschaltet werden, damitdie Kühlflüssigkeit abkühlen kann. Beiabgekühltem Motor prüfen, ob dieMenge Kühlflüssigkeitausreichteventuell nachfüllen.

Den Expansionsbehälter nie öffnenbevor die Temperatur derKühlflüssigkeit lauwarm ist.

-Das Nachfüllen von Kühlmittel ist beikaltem Motor durchzuführen.

i g d

LIQUIDO REFRIGERANTELIQUIDE REFROIDISSANTLIQUIDE DI RAFFRADAMENTO A B A B A BCOOLING FLUIDKÜHLFLÜSSIGKEIT

FILTRO DE AIREFILTRE Á AIRFILTRO ARIA C C C C C CAIR FILTERLUFTFILTER

RADIADOR/ limpieza externaRADIATEUR/ nettoyage externeRADIATORE/ pulizia esterna C CRADIATOR/ external cleaninKÜHLER/ Aubenreinigung

REENVIO KM*RENVOI COMPTEUR KM*RINVIO CONTA KM* E E EODOMETER RETURN*TACHORITZEL*

MANILLARDIRECTIONSTERZO B B BSTEERINGLENKUNG

PALANCAS DE FRENOPOIGNÉES DE FREINSLEVE COMANDO FRENI E E E E E EBRAKE COMMAND LEVERSBREMSHEBEL

PASTILLAS DE FRENOPLAQUETTES DE FREINPASTIGLIE FRENO B B B B B BBRAKE LININGBREMSBELÄGE

LATIGUILLOS DE FRENOTUBES FLEXIBLES DES FREINSTUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI B BBRAKE HOSESBREMSLEITUNGEN

Cuadro de mantenimiento y engraseTableau d'entretien et de graissage

84

Período: este período puede valorarse en kilómetros o en mesesPériode: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en moisPeriodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi

Period:kilometres on the clock or months since last checkIntervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monatenbewertet werden.

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

NIVEL LIQUIDO DE FRENONIVEAU D'HUILE FREINSLIVELLO OLIO FRENI B B BBRAKE OIL LEVELBREMSFLÜSSIGKEITSSTAND

LIQUIDO DE FRENOSHUILE FREINSOLIO FRENIBRAKE OILBREMSFLÜSSIGKEIT

CADENA TRANSMISIONCHAîNE SECONDAIRECATENA TRASMISSIONE E E E E E ETRANSMISSION CHAINEANTRIEBSKETTE

CADENA TRANSMISION (tensión)CHAîNE SECONDAIRE (tensión)CATENA TRASMISSIONE (tensione) B B A B A BTRANSMISSION CHAINE (tension)ANTRIEBSKETTE (spannung)

BLOQUEOS DE SEGURIDADBLACAGES DE SÉCURITÉBLOCCAGGI DI SICUREZZA B B BSAFETY LOCKSSICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE

SUSP. DELANT. (aceite hidráulico)FOURCHE AV. (huile hydráulique)FOCELLA ANT. (olio idraulico) B B A B A BFRONT FORKS (hydraulic fluid)VORDERE SCHALTGABEL (HIDRAULIKÖL)

SUSPENSION TRASERAAMORTISSEUR ARRIÉREAMMORTIZZATORE POSTERIORE B BREAR SHOCK ABSORBERHINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER

INST. ELECTRICA Y BATERIA (nivel)CIR. ELECTRÍQUE ET BATTERÍE (niveau)IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (livello) B B B B B BELECTRIC SYSTEM AND BATTERYELEKTRICHE ANLAGE UN BATTERIE

Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication ChartInspektionsintervalle

85

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

Sustituir CADA 2 AÑOSRemplacer TOUS LES 2 ANS

Sostituire OGNI 2 ANNIRemplace EVERY 2 YEARS

Ersetzen ALLE 2 JAHRE

FARO DELANTEROFARE AVANTPROIETTORE F FHEADLIGHTSCHEINWERFER

NEUMATICOS (condiciones y uso)PNEUMATIQUES (conditions et usure)PNEUMATICI (controllo condizione e usura) B B B B BTYRE (condition and wear)REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG

RUEDAS (tension radios)ROUE (tension rayon)RUOTA (verifica tension raggio) B B BWHEEL SPOKERADSPEICHE

NEUMATICOS (presión)PNEUMATIQUES (pression)PNEUMATICI (pressione) B B B B B BTYRE (pressure)REIFENDRUCK

FILTRO DE ACEITEFILTRE HUILEFILTRO OLIO A AOIL FILTERÖLFILTER

TUBOS GASOLINA Y ACEITETUBE ESSENCE ET HUILETUBI BENZINA E OLIO B B A B A BFUEL AND OIL HOSEBENZIN-ODER ÖLROHR

PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOSESSAI DU VÉHICULE ET CIRCUIT FREINSPROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI B B B B B BON THE ROAD VEHICLE AND BRAKINGPROBEFAHRT UND BREMSPRÜFUNG

ACEITE CARTERHUILE CARTEROLIO MOTORE A B A B A BENGINE OIL LEVELÖL IN ÖLWANNEl

BUJIA / distancia electrodoBOUGIE / encartement ÉlectrodesCANDELA/ distanza electtrodi B A A A A ASPARK PLUG/ electrodes distanceZÜNDKERZE/ elektrodenabstand

CARBURADORCARBURATEUR F F F F F FCARBURATORECARBURETTOR C C C C C CVERGASER

Cuadro de mantenimiento y engraseTableau d'entretien et de graissage

86

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

PALANCA DE EMBRAGUELEVE COMANDO FRIZIONELEVIER COMMANDE EMBRAYAGE F F F F F FCLUTCH CONTROL LEVERKUPPLUNGSHEBEL

CULATA CULASSE TESTATA CCYLINDER HEADZYLINDERKOPF

PISTÓN COMPLETOPISTON COMPLETPISTONE COMPLETO AFULL PISTONKOLBEN KOMPLETT

Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication ChartInspektionsintervalle

87

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

Sustituir Remplacer Sostituire Remplace Ersetzen

Comprobar Vérifier Verificare check Prüfen

Limpiar Nettoyer Pulire clean Reiningen

lubricar lubrification lubrificazione lubrication Schmieren

AjustarAjuster Regolare Adjustment Einstellen

LimpiezaEl mantenimiento general de su ciclomo-

tor es sencillo. Si además de cumplir las ins-trucciones dadas en este libro, limpianperiódicamente su ciclomotor, el rendimien-to será todavía superior.- Para las superficies esmaltadas y de

plástico NO EMPLEE jamás gasolina,petró leo etc. frótelas con esponja yséquelas con gamuza. Se puede, una vezsecas, pasar alguna pasta o abrillantadorde los empleados en las carrocerías de losautomóviles, efectuándolo con trapo delana. Solo en piezas pintadas brillantes,las piezas con pintura mate no debentratarse con abrillantadores, pulimentos niceras.

- Para superficies de plástico no pintadas,chasis y basculantes de aluminio, noemplear productos que puedan atacar elplástico no pintado, como gasolina,petróleo o cualquier tipo de disolvente oproducto no adecuado para tal fin.

- Para lavar bien las superficies pintadasusar agua con jabón neutro parareblandecer la suciedad mediante unaesponja suave, enjuagar a fondo yfinalmente secar con una gamuza. Noutilizar acciones mecánicas (como frotar)

NettoyageL'entretien général de votre cyclomoteur

est simple. Si vous respectez les instruc-tions de ce manuel et si vous nettoyez pério-diquement votre cyclomoteur son rendementsera encore meilleur.- Pour les surfaces émaillées et celles en

plastique N'EMPLOYEZ JAMAISd'essence, de pétrole, etc. mais frottezavec un éponge humide et séchez avec unchiffon. On peut après séchage frotteravec une pâte ou cire pour carrosseriesauto avec un chiffon en laine. Uniquementpour les pièces revêtues de peinturebrillante, les pièces revêtues de peinturemate ne doivent être traitées ni avec desproduits de lustrage, ni avec des cires.

- En ce qui concerne les surfaces enplastique non peintes, le châssis et lespièces basculantes en aluminium, ne pasutiliser de produits susceptibles d’attaquerle plastique non peint, tels que l’essence,le pé trole ou tout autre genre dedissolvants ou de produits non-conçus àcette fin.

- Pour bien laver les surfaces peintes,utiliser de l’eau et du savon neutre pour

LimpiezaNettoyage

88

e f

Pulizia • CleaningSäuberung

89

PuliziaLa manutenzione generale del suo ciclo-

motore è semplice. Se, oltre a seguire leistruzioni date in questo libretto, Lei pulisceperiodicamente il suo ciclomotore, il rendi-mento sarà ancora maggiore.- Sulle superfici verniciate e di plastica NON

UTILIZZARE mai benzina, petrolio, ecc.Strofinare con spugna ed asciugare con unpanno di camoscio. Quando sono ormaisecche può spalmarsi una pasta o lucido diquell i usati per le carrozzerie delleautomobili, mediante uno straccio di lana.Soltanto nei pezzi verniciati brillanti, i pezzicon vernice opaca non si devono trattarecon lucidi o cere.

- Per le superfici di plastica non verniciata,telaio e oscillanti in alluminio, non usareprodotti che possano attaccare la plasticanon verniciata, come la benzina il petrolioo qualsiasi tipo di solvente o prodotto nonidoneo a questo uso.

- Per lavare bene le superfici verniciate,usare acqua con sapone neutro perrammollire lo sporco con una spugnasoave, sciacquare ripetutamente easciugare infine con un panno dicamoscio. Non usare azioni meccaniche(come strofinare) sulla plastica verniciata,perché la superficie ne rimarrà deteriorata.

CleaningThe overall maintenance of your moped

is simple. If, in addition to carrying out theinstructions given in this manual, you cleanthe vehicle periodically, its performance willbe even better.- To clean the enamel-painted and plastic

surfaces, NEVER use petrol, oil, etc. Wipethem with a sponge and dry them with achamois cloth. Once they are dry, anautomobile bodywork polish can be appliedwith a wool cloth. Only on painted partswith a gloss finish, parts with a matt paintfinish should not be treated with glossenhancers, polish, or wax.

- For unpainted plastic surfaces, the frame,and aluminium swinging elements, do notuse any products which may attackunpainted plastic, such as petrol,kerosene, or any type of solvent or productnot suitable for this purpose.

- For thorough washing of painted surfaces,use a soft sponge to apply water and aneutral soap to soften the dirt, then rinsethoroughly, and finally dry with a chamoisleather. Do not use any mechanical

SäuberungDie allgemeine Wartung Ihres Mokicks ist

einfach. Wenn Sie die in diesem Buchgegebenen Anweisungen befolgen und IhrMokick außerdem regelmäßig reinigen,werden die Leistungen des Fahrzeugs nochbesser sein.- Für die lackierten Oberflächen oder

Kunststoffteile VERWENDEN SIENIEMALS Benzin, Petroleum oderähnliches. Reiben Sie sie mit einemSchwamm ab und trocknen Sie sie miteinem Waschleder. Nach dem Abtrocknenkann eine Paste oder ein Poliermittel (wiesie für Autokarosserien verwendet werden)aufgetragen werden. Tun Sie dies miteinem Wolltuch. Nur bei glanzlackiertenTeilen, die Teile mit Mattlackierung dürfennicht mit Poliermitteln, Wachs oderähnlichem behandelt werden.

- Für nicht lackierte Kunststoffflächen,Chassis und Teile aus Aluminium, keineProdukte wie Benzin, Öl oderLösungsmittel bzw. generell ungeeigneteMittel verwenden, die nicht lackierteKunststoffteile angreifen.

- Für eine gute Reinigung der lackiertenFlächen Wasser mit neutraler Seifeverwenden, um den Schmutz mit einem

i g d

LimpiezaNettoyage

90

e fsobre el plástico no pintado ya que sedeteriora su superficie.

- Nota: Las piezas de plástico no pintadasno deben tratarse con abrillantadores,pulimentos ni ceras.

- Caso de que sea sorprendido por la lluvia,es recomendable l impiar y secar elvehículo inmediatamente y engrasar todoslos cables.

❀ Al comprar productos de conservaciónhabría que elegir los que sean ecológi-cos. Los residuos de los mismos nodeberán echarse a la basura domésti-ca.

❀ En interés del medio ambiente, elciclomotor debiera lavarse sólo en loslugares especialmente previstos paraello. Lavar un vehículo fuera de estascondiciones puede incluso estar prohi-bido en determinadas zonas.

ramollir la saleté ; savonner au moyend’une éponge douce, bien rincer, puissécher au moyen d’une peau de chamois.Ne pas réaliser d’actions mécaniques(comme frotter) sur le plastique non peintcar cela en détériore la surface.

- Note: Les pièces en plastique non peintesne doivent être traitées ni avec desproduits de lustrage, ni avec des cires.

- Si votre cyclomoteur se mouille sous lapluie, il faut le nettoyer et le sécher tout desuite et il faut graisser tous les câbles.

❀ Il vaut mieux acheter des produits denettoyage écologiques. Ne pas lesjeter dans la poubelle domestique.

❀ Le cyclomoteur doit être lavé dans desendroits prévus. Laver un véhiculen'importe où peut être défendu danscertains endroits.

Pulizia • CleaningSäuberung

91

i g d- N.B.: I pezzi di plastica non verniciati non

si devono trattare con lucidi o cere.- Nel caso in cui lei sia sorpreso dalla

pioggia, si raccomanda pulire ed asciugareimmediatamente il veicolo ed ingrassaretutti i cavi.

❀ Quando compri prodotti di conserva-zione si dovrebbero preferire quelli chesono ecologici. Comunque i loro resi-dui non dovranno buttarsi nella spaz-zatura domestica.

❀ In favore del medio ambiente lo ciclo-motore dovrebbe lavarsi soltando inluoghi previsti a questo fine. Lavare unveicolo all'infuori di queste condizionipuò addirittura essere vietato in deter-minate zone.

cleaning process (such as rubbing) onunpainted plastic: doing so wil l onlydamage the surface.

- Note: Unpainted plastic parts should notbe treated with gloss enhancers, polish, orwax.

- If the moped is exposed to rain, it isadvisable to clean and dry it immediatelyand lubricate all the cables.

❀ When purchasing cleaning products,select those which do least damage tothe environment. Never throw theremains into your domestic rubbish.

❀ In the interests of the environment themoped should only be cleaned in spe-cially prepared facilities. It is even pos-sible that it is illegal to clean a vehicleoutside such a facility in some areas.

weichen Schwamm aufzuweichen, danachgründlich spülen und schließlich mit einemLedertuch trocknen. Nicht mechanisch aufdie nicht lackierten Kunststoffteileeinwirken (z. B. abreiben), da dies dieOberfläche beeinträchtigt.

- Anmerkung: Die nicht lackiertenKunststoffteile dürfen nicht mitPoliermitteln, Wachs oder ähnlichembehandelt werden.

- Werden Sie vom Regen überrascht, so istes angebracht, das Fahrzeug sofort zureinigen und zu trocknen und alle Kabel zuschmieren.

❀ Geben Sie bei der Auswahl derPflegemittel den umweltfreundlichenProdukten den Vorzug. DiePflegemittelreste sollten nicht in denHausmüll gegeben werden.

❀ Im Interesse der Umwelt sollten SieIhren Roller nur an solchen Stellenwaschen, die speziell dafürvorgesehen sind. In bestimmtenGebieten kann das Waschen vonFahrzeugen sogar ausdrücklichverboten sein.

Lavado del vehículoMantenga el vehículo limpio y lávelo

regularmente.Los casos siguientes pueden causar

debilidad de la pintura en el vehículo.- Cuando circule por zonas costeras- Cuando se haya adherido alquitrán,

savia de árboles, excrementos depájaros e insectos muertos.

- Cuando circule por lugares en los quehay mucho humo, suciedad, polvo ysustancias químicas.

- Cuando el vehículo se haya ensuciadomucho con polvo y barro.

Lave el vehículo lo antes posible:El lavado nunca debe ser efectuado al

Sol, especialmente en verano cuando lacarrocería está todavía caliente, pues losjabones se secan antes de enjuagar, loque puede provocar daños en la pinturay barniz protector del cromado.

No es recomendable el lavado auto-mático. Lávelo a mano.

❀ AvisoLos detergentes contaminan las

aguas. El lavado del vehículo debe efec-tuarse en zonas equipadas para la recu-peración o eliminación de los detergentesempleados para el lavado.

LimpiezaNettoyage

92

Lavage du véhiculeVeillez à la propreté de votre véhicule

en le lavant régulièrement. Dans les situations suivantes, la peintu-

re du véhicule est particulièrement expo-sée. - Lorsque vous circulerez sur la côte.- Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de

sève de végé taux, d ’excrémentsd’oiseaux et d’insectes morts.

- Après avoir circulé dans des endroitsavec beaucoup de fumée, de poussière,de saleté ou pollués par des substanceschimiques.

- Si le véhicule s’est beaucoup sali depoussière et de boue.

Lavez votre véhicule dès que possible.Le lavage ne devra jamais se faire sous

le soleil, spécialement en été : la carrosse-rie étant chaude, les savons sèchent avantle rinçage, endommageant la peinture et levernis des pièces chromées.

Le lavage à main est de loin préférableau lavage automatique.

❀ Précaution!Les détergent polluent l’eau. Lavez le

véhicule dans des zones préparées pourrécupérer ou éliminer les détergentsemployés pour le lavage.

e f

Pulizia • CleaningSäuberung

93

Lavaggio del veicoloMantenete il veicolo pulito e lavatelo

regolarmente.Le circostanze sotto indicate possono

rovinare la vernice del veicolo. - Qualora si circoli in zone limitrofe al

mare. - Qualora la vernice del veicolo venga

intaccata dal catrame, dalla linfa deglialberi, da escrementi di uccelli ed insettimorti.

- Qualora si circoli in zone in cui c’è moltofumo, polvere e sostanze chimiche.

- Qualora il veicolo si sia sporcato condella polvere o del fango.

Lavate il veicolo al più presto:Il lavaggio non dovrà avvenire sotto il

sole, in maniera particolare d’estate,quando la carrozzeria è ancora calda,dato che i detergenti si asciugano primadel risciacquo, ed in tal caso si può dan-neggiare la tinta e la vernice che proteg-ge la cromatura.

Si sconsiglia il lavaggio automatico.Lavate a mano.

❀ AvvisoI detersivi inquinano le acque. Il lavag-

gio del veicolo va eseguito in zoneattrezzate per il recupero o la dispersionedei detersivi utilizzati per il lavaggio.

Washing the vehicleKeep the vehicle clean and wash it

regularly.The following circumstances may

affect the paintwork of the vehicle adver-sely.- Riding in coastal areas- Adhesion of tar, sap from trees, bird

droppings, and dead insects.- Riding in areas with heavy smoke, dirt,

dust and chemical content in the air.- Leaving the vehicle very dirty with dust

and mud.Wash the vehicle as quickly as possi-

ble:Washing should never be carried out

in direct sunlight, particularly in the sum-mer when the bodywork is sti l l hot,because the soap will dry before it can berinsed off, and this may cause damage tothe paintwork and to the varnish protec-ting the chromed parts.

It is not recommended to use automa-tic washes. Wash the vehicle by hand.

❀ WarningDetergents pollute the ground water.

Washing vehicles should be carried out inareas specifically equipped for recoveringor eliminating the detergents used whenwashing the vehicle.

Das Waschen des FahrzeugsHalten Sie das Fahrzeug sauber und

reinigen Sie es regelmäßig.In folgenden Fälle kann die Lackierung

am Fahrzeug angegriffen werden:- bei Fahrten in Küstenregionen;- bei anhaftendem Teer, Pflanzensaft der

Bäume, Vogelkot und toten Insekten;- bei Fahrten an Orten mit viel Rauch,

Schmutz, Staub und chemischenSubstanzen;

- wenn das Fahrzeug sehr mit Staub undSchlamm verschmutzt ist.

In diesen Fällen sollte das Fahrzeug soschnell wie möglich.

Waschen Sie das Fahrzeug nie imdirekten Sonnenlicht, besonders nicht imSommer, wenn die Karosserie noch warmist, da die verwendete Seife noch vor demSpülen trocknet, was zu einerBeschädigung des Lacks und desSchutzlacks der Chromteile führen kann.

Das Waschen in Waschstraßen wirdnicht empfohlen. Waschen Sie dasFahrzeug von Hand.

❀ WarnhinweisDas Waschmittel verunreinigt das

Grundwasser. Das Fahrzeug darf nurdort gewaschen werden, wo man überEinrichtungen zur Aufbereitung desWaschwassers oder zur Eliminierung derbeim Waschen verwendeten Mittelverfügt.

i g d

Prevención contra la corrosiónComment éviter la corrosion

94

Lavado de piezas cromadasLave frecuentemente usando espuma

de jabón suave, agua templada y unaesponja. Use espuma de jabón suavelimpiando todo el chasis con una esponjapara quitar la suciedad. No frote fuerte.Aclarar con agua templada y secar. Ase-gúrese que después de la limpieza laspiezas estén completamente secas paraevitar manchas de agua.

AVISONo use disolventes, diluyentes, gasoli-

na o limpiadores abrasivos que pudierandeteriorar el barniz protector del cromado

Retoque de barniz protectorAplique el barniz protector en cuando

aparezca el deterioro para que no secorroa. Para que quede mejor use unpincel pequeño y agite el barniz. Asegú-rese que la superficie esté limpia y seca .Aplíquese donde se haya producido eldeterioro. No aplique en la superficiealrededor de donde falta o esté rayado.

Encerado.El encerado de las partes pintadas

mantiene el brillo original del vehículo. Debe hacerse siempre precedido por

el lavado. Use ceras silicónicas de buena cali-

dad y siga con exactitud las instruccionesy precauciones del fabricante.

Nettoyage des pièces croméesLavez-les régulièrement en utilisant unemousse de savon doux, de l’eau tiède etune éponge. Avec la mousse, nettoyez lechâssis à l’aide d’une éponge, en évitant detrop frotter. Rincez à l’eau tiède et séchez.Assurez-vous que après le nettoyage, lespièces sont complètement sèches, pouréviter les taches de calcaire.

Précaution!Ne pas utiliser de solvants ni essence ni

abrasifs qui pourraient endommager le ver-nis protecteur des pièces chromées.

Retouches avec du vernis protecteurAppliquez le vernis de protection dès

l’apparition d’une légère détérioration pouréviter toute corrosion. Utilisez un pinceaufin, et remuez le vernis avant emploi. Assu-rez-vous que la surface à vernir est propreet sèche. Appliquez celui-ci sur la surfaceendommagée, sans déborder sur les zonesnon rayées ou endommagées.

CirageLe cirage des pièces peintes conserve

l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours sefaire après avoir bien nettoyé le véhicule.

Utilisez des cires de silicone de qualitéet suivez exactement les instructions facili-tées par le fabricant.

e f

Prevenzione contro la corrosione • Precautionary measure against corrosionKorrosionsschutz

95

Lavaggio di componenti cromatiLavate spesso utilizzando la schiuma di

sapone non aggressivo, acqua tiepida ed unaspugna. Utilizzate schiuma di sapone, pulen-do l’intero telaio con una spugna per toglierela sporcizia. Non sfregate molto energicamen-te. Risciacquate con dell’acqua tiepida easciugare.

Accertatevi che, una volta terminata lapulizia asciugare completamente i componen-ti, per evitare le macchie d’acqua. AVVISO

Non utilizzare dissolventi, diluenti, benzinao altri detersivi abrasivi che possano danneg-giare la vernice protettiva della cromatura. Rifiniture di vernice protettiva

Applicate la vernice protettiva non appenasi fanno evidenti i segni del degrado, affinchénon si corroda. Per ottenere un’ottima rifinitu-ra, vi consigliamo di utilizzare un pennello diridotte dimensioni e di agitare la vernice.Accertatevi che la superficie è pulita e asciut-ta.

Applicate nella zona dove sono evidenti isegni del deterioro. Non applicate sulla super-ficie intorno al posto dove manca o è graffiato. Strato incerata.

Lo strato incerato dei pezzi verniciati man-tiene la lucentezza originale del veicolo.

Bisogna lavare sempre prima il veicolo. Utilizzate sempre cere al silicone di buona

qualità e eseguite esattamente le istruzioni eprecauzioni del fabbricante.

Washed of chromed componentsWash frequently with mild soap suds,

using a sponge and warm water. Use thesoap suds to wash the entire frame with thesponge to remove dirt. Do not rub hard.Rinse with warm water and dry. Ensure thatafter washing, the componets must be com-pletely dried, so as to avoid creating waterstains.

WARNINGDo not use solvents, thinners, gasoline,

or abrasive cleaners which could damagethe varnish protecting the chromed parts.

Touching up the protective varnishApply protective varnish as soon as any

damage is detected in order to avoid corro-sion. For best results, use a small brushand shake the varnish well. Ensure that thesurface to be varnished is clean and dry.Apply the varnish only where the coating isdamaged. Do not apply around the areawhere the varnish has been removed or isscratched.

Waxing.Waxing painted parts will maintain the

original shine of the vehicle. Waxing should only be applied after the

vehicle has been cleaned. Use silicon waxes of good quality, and

follow the manufacturer’s instructions andprecautions precisely.

Reinigung verchromter bauteileWir empfehlen ein häufiges Waschen mit sanftemSeifenschaum, lauwarmem Wasser und einemSchwamm. Verwenden Sie einen sanftenSeifenschaum und waschen Sie das ganzeChassis mit einem Schwamm, um den Schmutz zuentfernen. Nicht zu kräftig reiben. Mit lauwarmemWasser spülen und abtrocknen. Nach derreinigung die bauteile komplett abtrocknen, umWasserflecken zu vermeiden.WARNHINWEIS

Verwenden Sie keine Lösungsmittel,Verdünner, Reinigungsbenzin oder abreibendenReinigungsmittel, die den Schutzlack derChromteile beschädigen könnten.Ausbesserung des Chromschutzlacks

Tragen Sie den Schutzlack an verschlissenenStellen auf, damit dort kein Rost auftritt. Am bestenverwenden Sie dazu einen kleinen Pinsel undschütteln vorher den Lack. Achten Sie darauf, daßdie Oberfläche sauber und trocken ist. Nur anStellen auftragen, wo ein Verschleiß vorhanden ist.Nicht auf die Flächen um die

Stellen ohne Schutzlack oder Kratzer herumauftragen.Einwachsen.

Das Einwachsen der lackierten teile bewahrtden Originalglanz des Fahrzeugs.

Vor dem Einwachsen muß das Fahrzeugimmer erst gewaschen werden.

Verwenden Sie ein Silikonwachs von guterQualität und halten Sie die Anweisungen undVorsichtsmaßnahmen des Herstellers strikt ein.

i g d

Conservación en largos periodos de inactividadConservation dans de longues périodes d'inactivité

96

Conservación del ciclomotor en lar-gos períodos de inactividad

- Limpieza general y secado.- Vaciar los depósitos de gasolina,

aceite y líquido refrigerante.- Sacar la bujía. Por su alojamiento

introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anti-corrosivo. Hacer girar el motor paraque quede todo impregnado yprotegido.

- Vaciar el aceite del motor. No colocarel tapón de vaciado, en su lugar taparcon un trapo limpio.

- Engrasar todas las partes metálicascon grasa antioxidante; actualmenteexisten en el mercado unos spraysmuy adecuados para este tipo deprotección.

- Proteger el ciclomotor con un plástico,para evitar la acumulación de polvo.

- Es conveniente que los neumáticos notoquen al suelo.

Conservation du cyclomoteur sou-mis à un long temps d'inactivité.

- Nettoyage général et séchage- Vider le réservoir à essence, huile et

liquide refroidissant.- Enlever la bougie et mettre dans son

logement 10 à 15 c.c. d'huile anti-corrosion. Faire tourner le moteur pourque tout soit imprégné et protégé.

- Vider l'huile du moteur. Ne pas mettrele bouchon de vidange, et boucheravec un chiffon propre.

- Graisser toutes les parties métalliquesavec de la graisse anti-oxyde; il existeactuellement sur le marché des spraysconvenant parfaitement à ce type deprotection.

- Protéger le cyclomoteur avec une toileplastifiée pour éviter l'accumulation dela poussière.

- I l vaut mieux éviter que lespneumatiques ne touchent le sol.

e f

Conservazione durante lunghi periodi d'inattività • Conservation during long periods of inactivityPflege bei längerem Nichtgebrauch

97

Conservazione del ciclomotoredurante lunghi periodi d’inattività

- Pulizia generale ed asciugare.- Svuotare il serbatoio della benzina e

del liquido refrigerante.- Togliere la candela. Attraverso la sua

sede introdurre 10 a 15 cmc di olioanticorrosivo. Far girare il motore perfarlo imbibire e proteggerlo.

- Svuotare l ’olio del motore. Nonmettere il tappo di svuotamento, matappare con uno straccio pulito.

- Ingrassare tutte le parti metalliche congrasso antiossidante; atttualmeteesistono nel mercato alcuni “sprays”molto adatti per questo t ipo diprotezione.

- Proteggere il ciclomotore con un teloplastico, per evitare l’accumularsi dellapolvere.

- È conveniente che gli pneumatici nontocchino il suolo.

Conservation during long periods ofinactivity.

- Clean and dry the moped.- Empty the fuel, oil and coolant tanks.- Remove the spark plug. Introduce 10-

15 ml of anti-rust oil. Turn the engineover so that all of its parts becomeimpregnated and protected.

- Drain the engine oil. Do not replacethe drain plug: stop the hole with aclean cloth.

- Grease all the metal parts with anti-rust grease: some very suitable spraysfor this type of protection now exist onthe market.

- Protect the moped with a plastic sheetto prevent the accumulation of dust.

- It is advisable that the tyres do nottouch the floor.

Pflege des Mokicks bei längeremNichtgebrauch

- Allgemeine Reinigung und Trocknen.- Den Kraftstofftank entleeren.- Die Zündkerze herausnehmen. In die

Öffnung 10 - 15 KubikzentimeterKorrosionsschutzöl geben. Den Motordrehen, damit alle Teile getränkt undgeschützt werden.

- Das Öl aus dem Motor leeren. DenAblaßstopfen nicht aufsetzen,stattdessen mit einem sauberen Tuchabdecken.

- Alle Metallteile mit Rostschutzfetteinschmieren; der Markt bietet derzeitverschiedene Sprühmittel an, die füreinen solchen Schutz sehr geeignetsind.

- Das Mokick mit einer Plastikhülleabdecken, um Staubansammlungenzu verhindern.

- Es ist ratsam, daß die Reifen denBoden nicht berühren.

i g d

Anomalías en ruta.

No es probable que se presente unaavería en ruta si el ciclomotor está bienconservado y se ha tratado con el debi-do cuidado.

Si, en cambio, puede presentarse enun momento dado, que el vehículo sedetenga bruscamente y no haya formade ponerlo en marcha. En este caso, elconductor que no posea unos ampliosconocimientos de mecánica, sólo debecomprobar dos puntos, que son gene-ralmente los que provocan la detenciónsin que por ello el vehículo esté averia-do.

Compruebe si baja gasolina desde eldepósito hasta el carburador.

Una vez comprobado que la gasoli-na desciende, sólo falta comprobar si lamáquina tiene buena chispa, es decir sia través del cable de alta tensión, queva conectado a la bujía, l lega lacorriente eléctrica necesaria para pro-ducir la chispa entre los electrodos dela bujía.

Anomalías en rutaAnomalies sur la route

98

Anomalies sur la route

Il est difficile qu'une panne se produi-se pendant que vous roulez sur la routesi le cyclomoteur est bien soigné.

Cependant, il peut arriver que lecyclomoteur s'arrête brusquement etqu'il soit impossible de le remettre enmarche. Dans ce cas, le conducteur quin'a pas de grandes connaissances enmécanique doit vérifier deux points qui,généralement, produisent l'arrêt dumoteur sans que ce soit une panne àproprement parler.

Vérifier que l'essence passe bien duréservoir jusqu'au carburateur.

Si l'essence descend il suffit de véri-fier si la machine produit une bonneétincelle, c'est à dire si par le câble dehaute tension en connexion avec labougie le courant électrique nécessairepour produire l'étincelle entre les élec-trodes de la bougie arrive.

Pour effectuer cette vérif icationdémonter la bougie en utilisant la cléadéquate qui est livrée avec la trousseà outils du cyclomoteur.

e f

Anomalie in viaggio

Non è probabile che si produca unapanna in viaggio se il ciclomotore ècorrettamente conservato e si ha tratta-to con la dovuta cura.

Comunque può accadere in un datoistante che il veicolo si fermi brusca-mente e non ci sia modo di metterlo inmoto. In questo caso, il conducente chenon sia munito di ampie conoscenze nelcampo della meccanica deve soltantoverificare due punti, che sono quelli cheprovocano generalmente l ’arrestosenza che questo implichi che il veicoloè in panna.

Verificare se scende la benzina dalserbatoio fino al carburatore.

Dopo aver verificato che la benzinascende, bisogna soltanto verificare se lamacchina ha una buona scintilla, cioè,se mediante il cavo d’alta tensione cheè collegato alla candela arriva la corren-te elettrica necessaria per produrre lascintilla tra i due elettrodi della candela.Per fare questa verifica, smontare lacandela mediante la chiave che si con-

Problems on the road

It is improbable that you will have abreakdown on the road if your mopedhas been well kept and maintained.

However, i t can happen at onemoment that the vehicle suddenly stopsand is impossible to restart. In this case,the rider who does not have greatmechanical knowledge need only checkthe two points which are the usualcause of stoppage without the vehiclebeing defective.

Check that the fuel is flowing fromthe tank to the carburettor. If this is so,check that the engine has a good spark- that is to say, that the high-voltagecable is sending the necessary electriccurrent to produce the spark betweenthe electrodes of the spark plug.

To carry out this check, remove thespark plug, using the appropriate span-ner supplied in the moped’s tool kit.Examine the plug to see if there are car-bon deposits between the electrodes: ifthere are, remove them with a knife or a

Störungen während der Fahrt

Wenn das Mokick in gutem Zustandist und entsprechend gepflegt wird, istes nicht wahrscheinlich, daß sichwährend der Fahrt Pannen einstellen.

Es kann allerdings vorkommen, daßdas Fahrzeug plötzlich anhält und es inkeiner Weise wieder in Gang zu bringenist. In einem solchen Falle raten wirdem Fahrer, der über keineumfassenden mechanischenKenntnisse verfügt, die beidenfolgenden Punkte zu überprüfen, die imallgemeinen den Stillstand hervorrufen,ohne daß deswegen ein Schadenvorliegt.

Feststellen, ob Kraftstoff vom Tankzum Vergaser gelangt. Steht der Motorstill, gelangt kein Benzin in denVergaser, da der Benzinhahn nur mitlaufendem Motor funktioniert.

Ist einmal sichergestellt, daß derKraftstoff in den Vergaser gelangt, mußnur noch überprüft werden, ob dasFahrzeug gut zündet, d. h. ob über dasan die Zündkerze angeschlossene

Anomalie in viaggio • Problems on the roadStörungen während der Fahrt

99

i g d

Para efectuar esta comprobación,desmonte la bujía, utilizando la llaveque para tal fin se entrega con el equi-po de herramientas del ciclomotor.

Una vez desmontada la bujía obser-ve si presenta la “perla”, que no es otracosa que alguna partícula de carbonilladepositada entre los electrodos de labujía. De ser así, utilice un cuchillo ouna hoja de papel para eliminarla.Monte de nuevo la bujía para que elciclomotor se ponga en marcha.

Si por el contrario al desmontar labujía la nota engrasada, es decir, conuna capa de aceite que recubre loselectrodos, sustituya la bujía por otra(que deberá llevar siempre de recam-bio, en la caja de herramientas) y hága-la desengrasar en un taller.

Une fois la bougie démontée obser-vez si la "perle" est présente, c'est uneparticule de charbon entre les électro-des de la bougie. Utilisez un couteau ouune feuille de papier pour l'éliminer.Replacer la bougie pour que le cyclo-moteur puisse démarrer.

Si la bougie est encrassée, c'est àdire si une couche de graisse recouvreles électrodes remplacer la bougie parune bougie neuve (vous devez toujoursen avoir de rechange dans la boîte àoutils) et faites dégraisser la vieille chezun mécanicien.

Anomalías en rutaAnomalies sur la route

100

e f

Anomalie in viaggio • Problems on the roadStörungen während der Fahrt

101

segna con l’insieme dei ferri del ciclo-motore.

Smontata la candela, osservare se siproduce la “perla”, che non è altro chequalche particola di fuliggine depostatra gli elettrodi della candela. Se fossecosì, predere un coltello o un foglio dicarta per eliminarla. Montare nuova-mente la candela per far avviare il ciclo-motore.

Se, contrariamente, quando si smon-ta la candela questa è oliosa, cioè, conuno strato d’olio che ricopre gli elettrodi,si deve cambiare la candela per un’altra(che deve portare sempre come scorta,nella scatola degli utensili) e farla sgras-sare da un meccanico.

sheet of paper. Replace the spark plugand start up the moped.

If, on other hand, on examining thespark plug you see that it is oily, that is,with a layer of oil covering the electro-des, replace it with a new spark plug(which should always be carried as aspare in the tool kit), and have the oldone cleaned in a repair shop.

Hochspannungskabel genügend Stromzugeführt wird, um den Funkenzwischen den Elektroden derZündkerze zu erzeugen. Nehmen Siedazu die Zündkerze mit Hilfe des zudiesem Zweck mitgelieferten Schlüsselsheraus. Stecken Sie die Zünd kerze inden kerzenstecker Legen Sie dasganze aufdas Motorgehäuse undbetätigen Sie den Kickstarter. Dabeimuß der Funke der Kerze überspringen.Versuchen sie die Kerze zu reinigen,oder besser durch eine neue ersetzen.

Bauen Sie die Zündkerze wieder ein,um das Mokick in Gang zu setzen.

i g d

102

103

Características técnicasCaractéristiques techniquesCaratteristiche tecnicheTechnical characteristicsTechnische Daten ...................................104

Esquema eléctricoEchema electriqueSquema elettricoElectrical wiring diagramElektroschema .......................................110

IndiceIndexIndiceIndexInhaltsverzeichnis ...................................112

En las páginas siguientes deeste capítulo, se describen lasespecificaciones técnicas y elíndice.

Les pages de ce chapîtredécrivent les spécificationstechniques et donnent l'index.

Nelle pagine seguenti diquesto capitolo si descrivonole specificazioni tecniche el’indice.

This chapter includes thetechnical specifications of themoped and the Index of thismanual.

Dieses Kapitel enthält dietechnischen Daten, und dasInhaltsverzeichnis.

Indice del capítuloIndex du chapitreIndice delcapitoloIndex of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Especificaciones SpécificationsSpecificazioni SpecificationsTechnische Daten

MotorNúmero de cilindros

Un cilindro de aluminio con recu-brimiento interior de niquel y car-buros de silicio

Ciclo: Dos tiempos.Diámetro por carrera: 39,86 x 40 mm.Cilindrada: 49 c.c. Relación de compresión: 11,5 : 1Sentido de giro: Izquierdo lado volan-

te magnéticoRefrigeración del motor: Con líquido

anticongelanteSistema de lubricación: Mezcla de

gasolina y aceite con lubricaciónmediante bomba.

Carburante: Gasolina sin plomo

CarburadorTipo: Dell’Orto PHVA - 17.5

con starter manual

EmbragueTipo: A discos múltiples en baño de

aceite.Transmisión primaria: Por engranajes

rectificados. 21/78

Admisión: Por láminas directas al cár-ter

Características técnicasCaractéristiques techniques

104

MoteurNombre de cylindres: Un cylindre en

aluminium avec couverture inté-rieure en nickel et carbures de sili-cium.

Cycle: A deux tempsAlésage et course: 39,86 x 40 mmCylindrée: 49 c.c.Rapport de compression: 11,5:1Sens du tour: Gauche côté volant

magnétiqueRéfroidissement du moteur: Liquide

de réfroidissementSystème de lubrification: Huile

mélangée automatiquement aumoyen de pompe

Carburant: Essence sans plomb

CarburateurType: Dell'Orto PHVA - 17,5

avec starter manuel

EmbrayageType: A disques multiples dans un

bain d'huile.Transmission primaire: Par engrena-

ges rectifiès. 21/78.

Admission: Par clapets directs au car-ter.

e f

Caratteristiche tecniche • Technical characteristicsTechnische Daten

105

MotoreNumero di cilindri: Un cilindro di allu-

minio con rivestimento interno dinichelio e carburi di silicio

Ciclo: Due tempiDiametro per corsa: 39,86 x 40 mmCilindrata: 49 cmcRapporto di compressione: 11,5:1Senso di giro: Sinistro, lato volante

magneticoRefrigerazione del motore: Liquido

refrigeranteSistema di lubrificazione: Olio misce-

lato automaticamente tramitepompa.

Combustibile: Benzina senza piombo

CarburatoreTipo: Dell’Orto PHVA - 17,5

con starter manuale

FrizioneTipo: A molteplici dischi in bagno

d’olioTrasmissione primaria: Per ingranag-

gi rettificati. 21/78

Ammissione: Per lamine dirette al car-ter

EngineNumber of cylinders: One aluminium

cylinder with inner lining of nickel and silicon carbide alloy

Cycle: Two-strokeStroke diameter: 39,86 x 40 mm.Cylinder capacity: 49 cc.Compression ratio: 11.5:1Rotational direction: Left side magne-

tic flywheelCooling system: Liquid cooled.Lubrication system: Petrol-oil auto-

matiuc mix with pump-fed lubrica-tion

Fuel : Unleaded fuel

CarburettorType: Dell’Orto PHVA - 17,5

with manual starter

ClutchType: Multiple plates in oil bathPrimary transmission: By precision-

machined gearwheels. 21/78

Inlet: By direct ports to the crankcase

MotorZylinderanzahl: Ein

Aluminiumzylinder mitInnenbeschichtung aus Nickel undSiliciumkarbiden

Arbeitsweise: 2-TaktBohrung x Hub: 39,86 x 40 mmHubraum: 49 ccmKompressionsverhältnis: 11,5 : 1Drehsinn Nach links auf der Seite des

Magnetschwungrads.Das Abkühlen von abgekühlter

SystemflüssigkeitSchmierungssystem Benzinöl-

Mischung mit Pumpe-gefütterterSchmierung.

Kraftstoff: Bleifrei

VergaserTyp: Dell'Orto PHVA - 17,5

KupplungTyp: Mehrscheiben-Öl-KupplungPrimärantrieb: Über zahnrüder. 21/78

Einlaß: Direkt über Lamellen

i g d

Características técnicasCaractéristiques techniques

106

Cambio de velocidadesNúmero de velocidades: Seis Selector: Selector con horquilla y

tambor distribuidor accionado porselector exterior

RelacionesI Velocidad 11/34 II Velocidad 15/30III Velocidad 18/27IV Velocidad 20/24V Velocidad 22/23VI Velocidad 23/22

Transmisión secundariaTipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.

y diámetro de rodillo 7,75 mm.Relación: 11/53

ArranqueTipo: Por palanca, con accionamien-

to al pie en cualquier marcha.

EncendidoSistema: Electrónico 12V. Avance al PMS: 1,2 mm.Bujía: NGK B8 ES

AlumbradoFaro delantero:

Lámpara 12V. 35/35 W. Faro piloto trasero: Leds

Boîte à vitessesNombre de vitesses: SixSélecteur: Sélecteur avec fourche et

tambour distributeur actionné parsélecteur extérieur.

RapportsI vitesse 11/34II vitesse 15/30III vitesse 18/27IV vitesse 20/24V vitesse 22/23VI vitesse 23/22

Transmission secondaireType: Par chaîne, passage 12,70 mm

et diamètre de rouleau 7,75 mmRapport: 11/53

DémarrageType: Par levier actionné avec le pied

sous n'importe quel rapport.

AllumageSystèm: Électronique 12V. Avance au PMS: 1,2 mmBougie: NGK B8 ES

ÉclairagePhare avant: Lampe 12V. 35/35W. Phare pilote arrière: Leds

e f

Caratteristiche tecniche • Technical characteristicsTechnische Daten

107

Cambio di velocitàNumero di velocità: SeiSelettore: Selettore con forcella e

tamburo distributore azionato daselettore esterno

RapportiI Velocità 11/34II Velocità 15/30III Velocità 18/27IV Velocità 20/24V Velocità 22/23VI Velocità 23/22

Trasmissione secondariaTipo: Mediante catena, passo 12,70 mm

e diametro di traversino 7,75 mmRapporto: 11/53

AvviamentoTipo: Mediante pedale, con aziona-

mento del piede in qualsiasi mar-cia

AccesaSistema: Elettronico 12 V. Anticipo el PMS: 1,2 mmCandela: NGK B8 ES

LuciFaro anteriore: Lampada

12V. 35/35 W. Fanalino posteriore: Leds

GearboxNumber of speeds: SixSelector: Selector with fork and distri-

butor drum activated by external gearshift

Ratios1st gear 11/342nd gear 15/303rd gear 18/274th gear 20/245th gear 22/236th gear 23/22

Secondary transmissionType: Chain type, with 12.70 mm

pitch and roller diameter 7.75 mm.Ratio: 11/53

StarterType: Foot-operated lever.

IgnitionSystem: Electronic 12V. variable

advance.TDC advance: 1.2 mm.Spark plug: NGK B8 ES

LightingHeadlight: Bulb 12V. 35/35W. Tail light: Leds

GangschaltungAnzahl der Gänge: VierSchaltung: Schaltwalze und Gabeln.

Bedienung üb Fußschalthebel.Verhältnisse

I Gang 11/34II Gang 15/30

III Gang 18/27IV Gang 20/24V Gang 22/23

VI Gang 23/22

SekundärantriebTyp: Kettenantrieb, Rollenabstund

12,70 mm und Rollendurchmesser 7,75 mm.

Verhältnis: 11/53

AnlasserTyp: Über Hebel, Fußbetätigung in

jedem beliebigen Gang

ZündungSystem: Elektronisch 12V. mit varia-

bler VorstellungZündvorstellung zum OT: 1,2 mmZündkerze: NGK B8 ES

LampenVorderer Scheinwerfer:

12 V-Lampe, 35/35W. Rucklicht: Leds

i g d

Características técnicasCaractéristiques techniques

108

ChasisChasis: Tipo Delta Box.Suspensión delantera: Horquilla

hidráulicaSuspensión trasera: Basculante con

un amortiguador hidráulico progre-sivo

Frenos rueda delantera:De disco hidráulicoØ 260 mm. Senda RØ 300 mm. Senda SM

Frenos rueda trasera: De discohidráulico Ø 220 mm.

Neumático delantero:90/90 x 21” Senda R100/80 x 17” Senda SM

Neumático trasero:110/80 x 18” Senda R130/70 x 17” Senda SM

Depósito de Gasolina:Capacidad 6,5 L / Reserva 1,3 L

Depósito de aceite:Capacidad 1,2 L / Reserva 0,26 L

DimensionesLongitud total:

2080 mm (R) / 2005 mm (SM)Distancia entre ejes: 1390 mmAnchura (en el manillar): 808 mm

ChâssisChâssis: Type Delta BoxSuspension avant: Fourche hydrauli-

que.Suspension arrière: Basculante avec

un amortisseur hydraulique pro-gressif.

Frein roue avant:A disque hydraulique Ø 260 mm. Senda RØ 300 mm. Senda SM

Frein roue arrière: A disque hydraulique Ø 220 mm.

Pneumatique avant: 90/90 x 21” Senda R100/80 x 17” Senda SM

Pneumatique arrière: 110/80 x 18” Senda R130/70 x 17” Senda SM

Réservoir essence:Capacité 6,5 L / Réserve 1,3 L

Réservoir d'huile mélangeur:Capacité 1,2 L / Réserve 0,26 L

DimensionsLongueur totale:

2080 mm (R) / 2005 mm (SM) Empattement: 1390 mm

Largeur (guidon): 808 mm

e f

Caratteristiche tecniche • Technical characteristicsTechnische Daten

109

TelaioTelaio: Tipo Delta BoxSospensione anteriore: Forcella

idraulica Sospensione posteriore: Oscillante

con un ammortizzatore idraulicoprogressivo

Freni ruota anteriore:A disco idraulico Ø 260 mm. Senda RØ 300 mm. Senda SM

Freni ruota posteriore: A disco idraulico Ø 220 mm.

Pneumatico anteriore: 90/90 x 21” Senda R100/80 x 17” Senda SM

Pneumatico posteriore: 110/80 x 18” Senda R130/70 x 17” Senda SM

Serbatoio BenzinaCapacità 6,5 L / Riserva 1,3 L

Serbatoio olio miscelatoreCapacità 1,2 L / Riserva 0,26 L

DimensioniLunghezza totale:

2080 mm (R) / 2005 mm (SM)Distanza assi: 1390 mm

Ampiezza massima: 808 mm

FrameFrame: Delta box typeFront suspension: hydraulic forks Rear suspension: Swinging arm with

progressive hydraulic shock absor-ber

Front brakes:Hydraulic disc brakes Ø 260 mm. Senda RØ 300 mm. Senda SM

Rear brakes: Hydraulic disc brakes Ø 220 mm.

Front tyre: 90/90 x 21” Senda R100/80 x 17” Senda SM

Rear tyre: 110/80 x 18” Senda R130/70 x 17” Senda SM

Fuel Tank:Capacity 6,5 L / Reserve 1,3 L

Oil Tank:Capacity 1,2 L / Reserve 0,26 L

DimensionsTotal length:

2080 mm (R) / 2005 mm (SM)Distance between axles: 1390 mmWidth (at handlebar): 808 mm

FahrgestellFahrgestell: Typ Delta BoxFederung vorn: Hydraulikgabel mit

vorgerückt Achse Federung hinten: Kippgabel mit

Hydraulikdämpfer progressivBremsen vorn:

Hydraulische ScheibenbremseØ 260 mm. Senda RØ 300 mm. Senda SM

Bremsen hinten:Hydraulische Scheibenbremse Ø 220 mm.

Vorderreifen: 90/90 x 21” Senda R100/80 x 17” Senda SM

Hinterreifen: 110/80 x 18” Senda R130/70 x 17” Senda SM

KraftstofftankVolumen 6,5 L / Reserve 1,3 L

ÖlbehälterVolumen 1,2 L / Reserve 0,26 L

AbmessungenGesamtlänge:

2080 mm (R) / 2005 mm (SM)Radstand: 1390 mmBreite (am Lenker): 808 mm

i g d

Esquema eléctrico • Echema electrique

110

OrangeGrünSchwarzBraunWeiBGrauGelbBlauRotRosaViolett

OrangeVertNoirMarronBlancGrisJauneBlauRougeRosaViolet

OrangeGreenBlackBrownWhiteGrayYellowBlueRedPinkViolet

ArancioVerdeNeroMarroneBiancoGrigioGialloAzzurroRossoRosaViola

NaranjaVerdeNegroMarronBlancoGrisAmarilloAzulRojoRosaVioleta

OGRB

BRWGYBLRPVI

D F UK I E

e f

g d

i

Squema elettrico • Electrical wiring diagramElektroschema

111

Datos personales .................................7Identificaciones ..................................10Llaves.................................................10Instrumentos y mandos......................12Tablier ................................................14Mando luces, claxon y stop................20Cerradura de contacto .......................20Mando freno delantero.......................22Mando de gas ....................................22Mando embrague...............................22Mando freno trasero...........................24Pulsador arranque .............................24Palanca arranque...............................24Palanca cambio .................................26Mando aire carburador.......................28Equipo y accesorios...........................29Sillín ...................................................30Depósito gasolina ..............................30Depósito de aceite .............................30Arranque, conducción y rodaje ..........33Instrucciones puesta enmarcha ...............................................34Conducción ........................................36Rodaje................................................40

Données personelles ...........................7Identifications .....................................10Clés....................................................10Instruments et commandes................12Tableau de bord.................................14Commandes lumières,

Klaxon et stop ................................20Serrure de contact .............................20Commande frein avant ......................22Commande du gaz.............................22Commande embrayage .....................22Commande frein arrière .....................24Poussoir de démarrage......................24Levier démarrage...............................24Levier changement vitesses ..............26Commande air carburateur ................28Équipement et accessoires................29Selle ...................................................30Réservoir d'essence ..........................30Réservoir d'huile ................................30Démarrage, conduite et rodage .........33Instructions pour le démarrage .........34Conseils de conduite..........................36Rodage ..............................................40

IndiceIndex

112

e f

Indice • IndexInhaltsverzeichnis

113

Dati personali .......................................7Identificazioni .....................................10Chiavi .................................................10Strumenti e comandi ..........................12Cruscotto............................................14Comando luci, avvisatore acustico

ed stop ...........................................20Serratura d’accensione ......................20Comando freno anteriore ...................22Comando dell’acceleratore ................22Comando frizione...............................22Comando freno posteriore .................24Pulsante d'avviamento.......................24Pedale avviamento ............................24Pedale del cambio .............................26Comando starter carburatore............28Dotazione ed accessori......................29Serratura sella....................................30Serbatoio benzina ..............................30Serbatoio olio .....................................30Avviamento, guida e rodaggio ...........33Istruzioni per l’avviamento .................34Guida .................................................36Rodaggio............................................40

Personal data.......................................7Identifications .....................................10Keys ...................................................10Instruments and controls....................12Instrument panel ................................14Lights, horn and stop switch ..............20Ignition lock ........................................20Front brake lever................................22Accelerator.........................................22Clutch lever ........................................22Rear brake pedal ...............................24Starter button .....................................24Kick-starter.........................................24Gear-change pedal ............................26Choke.................................................28Equipment and accessories...............29Saddle ...............................................30Fuel tank ............................................30Oil tank...............................................30Starting, Riding and running-in ..........33Instructions for start-up ......................34Riding.................................................36Running-in..........................................40Tips ....................................................42

Persönliche Angaben...........................7Identifikationen...................................10Schlüssel............................................10Instrumente und

Bedienungselemente .....................12Armaturenbrett ...................................14Schalter für Lichter,

Hupe und Stop...............................20Zündschloß .......................................20Hebel Vorderbremse..........................22Gasgriff ..............................................22Kupplungshebel .................................22Pedal Hinterbremse ...........................24Anlasserknopf ....................................24Kickstarter ..........................................24Schalthebel ........................................26Schalter für Vergaser-Luftzufuhr........28Ausstattung und Zubehör...................29Sitz .....................................................30Kraftstofftank......................................30Ölbehälter ..........................................30Anlassen, Fahren und Einfahren ......33Anweisungen zur Ingangsetzung.......34Fahren................................................36

i g d

IndiceIndex

114

Conseils .............................................42Entretien.............................................45Batterie...............................................46Lubrification séparée..........................50Filtre à air ...........................................54Carburateur........................................58Bougie................................................60Lubrification et graissage ...................62Réglages............................................66Caractéristiques du frein à disque ....68Entretien des freins ............................70Phare avant........................................74Pression des pneumatiques...............76Contrôle liquide refroidissant .............80Tableau d'entretien ............................84Nettoyage...........................................88Comment éviter la corrosion ..............94Soins à donner au cyclomoteur

en cas de longues périodes d'inactivité ......................................96

Anomalies sur la route .......................98Caractéristiques techniques............104Echema electrique ...........................110

Consejos ............................................42Mantenimiento ...................................45Batería ...............................................46Lubricación separada.........................50Filtro de aire .......................................54Carburador.........................................58Bujía...................................................60Lubricación y engrase........................62Regulaciones .....................................66Características del freno de disco......68Mantenimiento frenos ........................70Faro delantero....................................74Presión neumáticos ...........................76Control líquido refrigerante ................80Cuadro mantenimiento.......................84Limpieza.............................................88Prevención contra la corrosión ..........94Conservación del ciclomotor

en largos periodos de inactividad......................................96

Anomalías en ruta..............................98Características técnicas...................104Esquema eléctrico ...........................110

e f

Indice • IndexInhaltsverzeichnis

115

Consigli ..............................................42Manutenzione ....................................45Batteria...............................................46Lubricazione separata........................50Filtro aria ............................................54Carburatore........................................58Candela..............................................60Lubrificazione ed ingrassaggio ..........62Regolazioni ........................................66Caratteristiche del freno a disco ........68Manutenzione freni ............................70Faro anteriore ....................................74Pressione degli pneumatici ...............76Controllo del liquido refrigerante ........80Tabella di manutenzione....................84Pulizia ................................................88Prevenzione contro la corrosione ......94Conservazione del ciclomotore

durante lunghi periodi di inattività ......................................96

Anomalie in viaggio............................98Caratteristiche tecniche ..................104Squema elettrico ..............................110

Maintenance ......................................45Battery................................................46Separate lubrication ...........................50Air filter...............................................54Carburettor.........................................58Spark plug..........................................60Lubrication and greasing....................62Adjustments .......................................66Characteristics of the disc brake........68Brake maintenance ............................70Headlight............................................74Tyre pressure.....................................76Coolant check ....................................80Maintenance chart .............................84Cleaning.............................................88Precautionary measure against

corrosion ........................................94Conservation during long periods

of inactivity .....................................96Problems on the road.........................98Technical characteristics..................104Electrical wiring diagram..................110

Einfahren............................................40Ratschläge .........................................42Wartung .............................................45Batterie...............................................46Getrenntschmierung ..........................50Luftfilter ..............................................54Vergaser ............................................58Zündkerze ..........................................60Schmierung........................................62Einstellungen .....................................66Eigenschaften der

Scheibenbremse............................68Wartung der Bremsen........................70Vorderer Scheinwerfer .......................74Reifendruck........................................76Kontrolle des Kühlmittels ...................80Inspektionsintervalle ..........................84Säuberung .........................................88Korrosionsschutz ...............................94Pflege bei längerem

Nichtgebrauch................................96Störungen während der Fahrt ...........98Technische Daten ............................104Elektroschema .................................110

i g d

116

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________