deleatur_2015_4

60
7/23/2019 deleatur_2015_4 http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 1/60 DELEÁTUR INSTITUCIONES Academia Ecuatoriana de la Lengua RECURSOS TERMCAT: más que catalán OPINIÓN La crisis del papel en Venezuela FORMACIÓN Capacitación de correctores en Perú La revista de UniCo,  Unión de Correctores N.º 4 · SEPTIEMBRE 2015 UNIONDECORRECTORES.ORG EN PORTADA Un otoño de alta corrección 1. er  ENCUENTRO NACIONAL DE CORRECTORES ENC1  X SEMINARIO INTERNACIONAL DE LENGUA Y PERIODISMO III CONGRESO DEL LIBRO ELECTRÓNICO

Transcript of deleatur_2015_4

Page 1: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 1/60

DELEÁTUR

INSTITUCIONES

Academia Ecuatorianade la Lengua

RECURSOSTERMCAT:

más que catalán

OPINIÓN

La crisis del papelen Venezuela

FORMACIÓNCapacitación

de correctores en Perú

La revista de UniCo, Unión de CorrectoresN.º 4 · SEPTIEMBRE 2015

UNIONDECORRECTORES.ORG

EN PORTADAUn otoño

de alta corrección

1.er ENCUENTRO NACIONAL

DE CORRECTORES

ENC1

 

X SEMINARIO INTERNACIONAL

DE LENGUA Y PERIODISMO

III CONGRESO DELLIBRO ELECTRÓNICO

Page 2: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 2/60

SUMARIO

NÚMERO 4 - SEPTIEMBRE 2015

EDITA 

UniCo, Unión de CorrectoresGlorieta del Puente de Segovia, 3

28011 Madrid

Teléfono: 633 431 696

www.uniondecorrectores.org 

[email protected] 

EQUIPOCoordinaciónMaría José García, José Manuel González,Álvaro Martín, Iris Osorio, Amelia Padilla yLeticia Robles

RedacciónElena Bazán (México), Beatriz Benítez Castro,María Ester Capurro (Argentina), M.ª PilarCobo (Ecuador), Marina Ferrer, María JoséGarcía, José Manuel González, Álvaro Martín,Ángeles Moreno del Pino, Iris Osorio, DavidRedín, Leticia Robles Soneira, Sofía Rodríguez(Perú), Marisa Sánchez Aguilera, RocíoSerrano y L. Ricardo Tavares (Venezuela)

CorrecciónRaquel Acereda, Nerea Aguilera, CarmenBlázquez, José María Bravo, Rafael Clavijo,Felipe Contreras, Antonio J. Cuevas, JuanMiguel de Pablos, Arantza del Barrio, IsabelDíaz, Nieves Fluet, Clara González, SilviaGonzález, Helena Martí, Carmen Mínguez,José Antonio Moreno, Ángeles Mosquera,Myriam Mieres, Cristina Pérez, Laura Pérez,Marián Sáenz-Díez, Marisa Sánchez, RoserSánchez, Rocío Serrano, Elena Sopeña yElisabeth Torres

Diseño y MaquetaciónElena Bazán (México), Antonio J. Cuevas,

Montse Gamero, Bárbara Guirao yMarina Mena

Deleátur  no se hace responsable de las opinionesde sus colaboradores.

EN PORTADA 

UN OTOÑODE ALTA

CORRECCIÓN

5EDITORIAL

DELEÁTUR

INSTITUCIONES

Academia Ecuatoriana

de la Lengua

RECURSOS

TERMCAT:

más que catalán

OPINIÓN

La crisis del papel

en Venezuela

FORMACIÓN

Capacitación

de correctores en Perú

Larevistade UniCo,  Unión de CorrectoresN.º4 · SEPTIEMBRE2015

UNIONDECORRECTORES.ORG

EN PORTADA

Un otoño

de alta corrección

1.er ENCUENTRONACIONALDE CORRECTORES

ENC1

 

-

-

-

-

. . . 

.

.

X SEMINARIO INTERNACIONAL

DE LENGUA Y PERIODISMO

III CONGRESO DELLIBRO ELECTRÓNICO

12

Page 3: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 3/60

SUMARIO

6NOTICIAS 

16ENTREVISTA

Pilar García Mouton

20INSTITUCIONES

 Academia Ecuatoriana de la Lengua

24SOCIOS DE HONOR

Isaías Lafuente

26UniCo EN LOS MEDIOS

28 VIDA SOCIAL

30EL MÍTICO CORRECTOR

 JUSTICIERO

32CONOCE LA JUNTA

María Requena

35RECURSOS

TERMCAT

38LEGAL Y FISCAL

Novedades para autónomos

40TIPOS DE CORRECCIÓN

Entrevista a Darío Cedrés

42FORMACIÓN

Másteres, posgrados y cursos

48TRADUCCIÓN

Traducción y literatura:Hambre 

46OPINIÓN

L. Ricardo Tavares

50TIPOGRAFÍA

¿Necesitas tipografías?

52 AGENDA 

54LIBROS

58HUMOR

Page 4: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 4/60

Pero nosotros ponemos el acento

en lo que a TI te importa:

T i  no  l le va   t i lde

.

der echos de los cor r ect or esasesoramien to

 c u r s o s

actividades

Dí a de la Corrección

socios de honor...

Únete a UniCo.No estás solo (y sin tilde).

Page 5: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 5/60

EDITORIAL

Tras el parón estival, para algunos más parón que para otros, regresamos confuerza en todos los frentes. En primer lugar, en el de UniCo: la asociación tomaráparte en octubre en una gran cantidad de actividades y encuentros que sin dudaresultarán interesantes y fructíferos para todos los socios y amigos. En segundo,

en el frente de Deleátur , que os presenta este su cuarto número, en el que se nota, y mucho,el soplo de aire fresco que llega desde tierras de nuestros colegas americanos.

La primera de las batallas de la asociación se producirá el 9 de octubre, en la feria Liber,donde UniCo organiza una mesa redonda que contará con la presencia de consultoreseditoriales y lingüísticos, así como de representantes de editoriales y de la asociación. ¿Y

para qué? Para hablar de «El corrector-asesor, estrategia lingüística a favor de la calidad delos contenidos/textos/libros». No hay excusa para no acudir, y de paso «patear pasillos»por la feria echando la caña con la tarjeta como cebo.

Para aquellos que no lo sepan, este es el décimo año de existencia de UniCo. Fastos y parabienes aparte, qué mejor manera de celebrarlo que haciendo lo que nos gusta:reunirnos con personajes relevantes, con propuestas formativas, puestas en común denuestro duro día a día. Aquí surge el I Encuentro Nacional de Correctores, que se celebrarálos días 23 y 24 de octubre en el Ateneo de Madrid. Escenario de excepción, presencia desocios de honor, prácticos cursos… ¿A que no hace falta pedir que acudáis?

Pero hay más. Los días 13 y 14 de octubre, San Millán de la Cogolla acoge surenombrado Seminario Internacional de Lengua y Periodismo, que en esta ocasión tienecomo eje temático «Los manuales de estilo, vigencia y futuro en los tiempos de Internet y lacomunicación digital». Aquí, en este foro en el que se reunirán los principales estamentosde la lengua castellana, UniCo estará representada. Y su presencia es importante, puesfirmará con la Fundéu un acuerdo que lleva varios meses gestándose y cuyo objetivo esmejorar el uso del lenguaje en las redes sociales, ese otro gran campo de batalla,

 Aquellos que acudáis a alguna de las convocatorias que os proponemos haríais bienen aprovechar el viaje para disfrutar de este número de Deleátur . Acciones formativasen Perú, instituciones de la lengua de Ecuador, problemática profesional en Venezuela,recursos en catalán, filones tipográficos, comparativas de traducción, noticias deactualidad… El esfuerzo del equipo en medio del páramo

estival bien vale, al menos, una ojeada.

Ofensivade otoño 1.er ENCUENTRO NACIONAL

DE CORRECTORES

ENC1

 

UniCowww.uniondecorrectores.org

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 5SUMARIO <<

Page 6: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 6/60

NOTICIASMaría José García Domínguez

MANUEL SECO, PREMIOINTERNACIONALMENÉNDEZ PELAYO

El académico y lexicógrafoManuel Seco, socio de honorde UniCo, ha sido galardonadocon el XXIX Premio Interna-cional Menéndez Pelayo.

Según informa la Universi-dad Internacional MenéndezPelayo (UIMP), el jurado,presidido por César Nombe-la, rector de la UIMP, estabaformado por el presidente de

 Viesgo, Miguel Antoñanzas;el exrector de la UIMP, Lu-ciano Parejo; Inés Fernán-dez-Ordóñez, de la Real Aca-demia Española; Pedro Ferré,representante de la Univer-sidad del Algarve; Cristina

de la Puente González, delConsejo Superior de Investi-gaciones Científicas (CSIC);el ganador del Premio Inter-nacional Menéndez Pelayo2014, Pedro Cerezo, y el se-cretario general de la UIMP,

 Álvaro Gutiérrez Berlinches.El jurado ha valorado, entrelos méritos de Manuel Seco,«su labor fundamental enlos estudios de lexicografíaespañola». Manuel Seco hacontribuido a renovar la dis-ciplina con títulos como «el

espléndido  Diccionario delespañol actual . Su Gramáticaesencial del español  y su  Dic-cionario de dudas y dificulta-des de la lengua española  sonobras que durante generacio-nes han sido de consulta obli-

gada para un uso correcto yelegante de nuestra lengua».

El Premio InternacionalMenéndez Pelayo, instituidoen 1987, «se concede a perso-nalidades destacadas en el ám-

 bito de la creación literaria ocientífica en lengua españolao portuguesa en cuya obra estépresente una dimensión hu-manística capaz de evocar, ennuestros días, la figura de Me-néndez Pelayo. La propuesta decandidaturas la realizan, segúnestá recogido en las bases del

premio publicadas en el BOE,universidades, academias yotros centros e instituciones

 vinculados a la cultura literaria, humanística o científica».

Más información en www.rae.es.

6 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 7: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 7/60

noticias

EDICIÓN FACSÍMILDE LA PRIMERAGRAMÁTICA 

Hasta diciembre de 2015, laReal Academia continúa de ce-lebración por el tricentenariode su fundación y nos presentauna nueva publicación conme-morativa: la edición facsimilarde la Gramática de la lenguacastellana, una reproducciónde la primera gramática acadé-mica, aparecida en 1771. Estaedición la ha llevado a caboJdeJ Editores, y ya está dispo-nible en librerías y en la webde la editorial. Presenta dos

 versiones: la edición popular,de precio asequible y cubiertasencilla, y la edición de colec-cionista, con más riqueza en laencuadernación y el formato.

 Ambas tienen unas dimensio-nes de 10,5 × 15,5 centímetros,

las mismas que el original. En2014, dentro de la misma co-

lección, ya se publicó la Orto- graphía española,  que data de1741.

La Academia publicó en 1771

su primera gramática, en la quese nos hace ver «el maravillosoartificio de la lengua, enseñán-donos de qué partes consta, susnombres, definiciones y oficios,

 y cómo se juntan o enlazan paraformar el tejido de la oración.Sobre ninguna de estas cosasse hace reflexión antes de en-

tender el arte, y así es difícil quesin él hablemos con propiedad,exactitud y pureza».

Más información en www.rae.es.

FÉLIX DE AZÚA,ELEGIDO PARA OCUPAREL SILLÓN H DE LA RAE

Félix de Azúa (Barcelona,1944), el nuevo miembro de laRAE, ocupará el sillón H, cuya

 vacante, tras la muerte de Mar-tín de Riquer, se disputaba conJ. J. Armas Marcelo.

Esta era la segunda vez que Azúa, poeta, ensayista y no- velista, aspiraba a entrar en laRAE. En marzo de 2008 ya fue

presentado como candidato, junto con José Luis Borau, paracubrir la vacante de FernandoFernán Gómez, y en esa ocasión

salió elegido el cineasta y escri-tor aragonés.

Catedrático de Estética de laUniversidad Politécnica de Ca-

taluña hasta su jubilación, Félixde Azúa fue incluido en 1970en la antología de José MaríaCastellet  Nueve novísimos poe-tas españoles, junto a escritorescomo Pere Gimferrer, Guiller-mo Carnero y Leopoldo MaríaPanero. Colaborador de variosmedios de comunicación, so-

 bre todo de  El País, De Azúa es

autor de poemarios como Cepo para nutria, El velo en el ros-tro de Agamanenón,  Edgar en

 Stephane, Lengua de cal  y Farra.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 7SUMARIO <<

Page 8: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 8/60

noticias

LA RAE, PREMIO ESPAÑADIGITAL 2015

La Real Academia Española

 ha obtenido el Premio EspañaDigital 2015, concedido por laFundación España Digital. Elobjetivo de estos galardoneses «reconocer los méritos y lalabor de las personas, organis-mos y medios de comunicaciónque hayan destacado por sucontribución al desarrollo dela economía y la sociedad digi-tal en España». Según señala laFundación, ha decidido otorgaresta distinción a la RAE «por suactividad en la mejora y divul-gación de nuestra lengua utili-zando herramientas de la eradigital y tecnologías de la pala-

 bra, poniendo a disposición delos usuarios, mediante consulta

electrónica, obras como el  Dic-cionario, la Nueva gramática dela lengua española, la Ortogra-

 fía de la lengua española  o el

 Nuevo Diccionario histórico delespañol ».

El diccionario académicotiene desde 2001 una versiónde consulta electrónica gratui-ta. En la actualidad se ultimanlos trabajos de la versión en lí-nea de la 23.ª edición, para laque se ha elaborado una nueva

aplicación de consulta que am-plía las posibilidades de bús-queda y permite la navegacióndentro del Diccionario.

El jurado ha acordado que laRAE comparta este premio exaequo con el Instituto Nacionalde Ciberseguridad. La Funda-ción España Digital ha conce-dido, asimismo, el Premio Es-paña Digital Sociedad 2015 aChange.org, y el Premio Espa-ña Digital Periodismo 2015 aldiario 20minutos.

El nuevo portal de la RAEse presentó oficialmente el22 de octubre de 2013 en el

 VI Congreso Internacionalde la Lengua Española, cele-

 brado en Panamá.

Más información en www.rae.es ywww.espanadigital.org.

MONUMENTOFUNERARIO PARACERVANTES

Un nuevo monumento fune-rario en el convento madrileñode las Trinitarias (en el núme-ro 18 de la calle Lope de Vegade Madrid) recuerda el ente-rramiento de Miguel de Cer-

 vantes, fallecido en 1616. Con lainauguración del monumentoel pasado mes de junio se cele-

 bró una ceremonia que rindió homenaje al autor del Quijote.Con este acto se puso fin al pro-ceso de búsqueda y recupera-ción de los restos de Cervantes.El cuerpo del escritor fue inhu-mado el 23 de abril de 1616 enese mismo lugar, y siempre ha

permanecido allí, pero hastaahora se desconocía la ubica-ción exacta de su tumba debidoa las obras y traslados de sepul-

turas que hubo en el convento alo largo de los años.Los restos del autor del

Quijote  reposan ya en un mo-numento funerario situado alinicio del muro izquierdo de laiglesia, a unos pasos de la puer-ta principal. En su honor, sedescubrió una placa cuyo textoprocede de una de sus grandes

obras, Los trabajos de Persiles y Sigismunda (1616):

«El tiempo es breve, lasansias crecen, las esperanzasmenguan, y, con todo esto, llevola vida sobre el deseo que tengode vivir».

 Más información en www.rae.es  

 y en www.madrid.es. 

8 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 9: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 9/60

noticias

LOS SECRETOSDE LOS IDIOMAS

Un estudio de la Universidad de

Düsseldorf revela, tras quinceaños de investigación, los datosrelativos a los idiomas que se

 hablan en el mundo. Este estu-dio constituye una óptima guíapara comprender qué lengua,preferencias personales apar-te, convendría estudiar y cuálesnecesitarían ayuda para no ex-tinguirse.

El mapa queda configuradodel siguiente modo: los con-tinentes con más lenguas son

 Asia y África; los idiomas chino, hindi, inglés, árabe y españolson algunos de los que cuen-tan con más hablantes comolengua materna; dos tercios dela población mundial compar-ten doce lenguas maternas, yson numerosos los idiomas con

riesgo de extinción. Así, el continente más ricoen idiomas es Asia, con sus2301 lenguas, seguido por Áfri-ca con 2138. En el área del Pa-cífico se cuentan 1313 lenguas;en las Américas, 1064, y enEuropa, solamente 286. Losidiomas con mayor cantidadde hablantes nativos como len-gua materna propia son el chi-

no, con más de mil millones de hablantes nativos; seguido porel hindi-urdu, en el norte de laIndia, con 588 millones; el in-

glés, con 527; el árabe, con 467;el español, con 389; el bengalí,con 250 millones, y tras ellos seubican el ruso, el portugués, el

alemán, el japonés, el francés yel italiano.El español como lengua ma-

terna es hablado por el 4,85 %de la población mundial y estámás difundido que el inglés, quelo habla el 4,83 % de la pobla-ción. Pero en términos de bi-lingüismo y segunda lengua, elinglés derrota al español; y entérminos absolutos, el inglésaventaja al español.

También se ha investigadoun fenómeno interesante: lospaíses donde se habla más deun idioma. Se denomina índi-ce de diversidad lingüística deGreenberg, y en buena medi-da es la probabilidad de quedos personas seleccionadas deforma aleatoria dentro de una

misma nación hablen idiomasdiferentes. Si este índice esequivalente a 100, ello significaque es una certeza. Por ejemplo,en Papúa Nueva Guinea esteporcentaje es altísimo (98,8 %),mientras que en Estados Uni-dos solo asciende al 33 %.

Otro parámetro analizadoes el número de países en loscuales se habla el mismo idio-

ma. El récord absoluto en estecaso corresponde al inglés, quese habla en 101 países, seguidopor el árabe, utilizado en 60

naciones, y por el francés, en51. Vienen detrás el chino, elespañol, el persa y el alemán.Es evidente la influencia de los

antiguos imperios coloniales.Respecto a cuál es la lenguaoficial mayormente hablada,de nuevo el inglés lleva la de-lantera: los países donde se

 habla el inglés como lenguaoficial son 35.

La noticia preocupante esque en todo el mundo son al-rededor de dos mil lenguas las

 habladas por poco más de milpersonas como lengua materna

 y, por lo tanto, se las consideraen riesgo de extinción, y se pre-

 vé que cerca de la mitad de losidiomas utilizados en todo elmundo están destinados a desa-parecer antes de fin de siglo. Laselva amazónica, el África sub-sahariana, Oceanía, Australia y

 Asia sudoriental encabezan la

lista.Por otra parte, el idiomamás estudiado sigue siendo elinglés, seguido por el francés,el chino, el alemán, el español,el italiano y el japonés. El datoclave es que en el campo de lasfinanzas el alemán manda: losespecialistas en dicha materiaque hablen este idioma ten-drán mucha más proyección

profesional.

Más información enwww.diariobae.com.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 9SUMARIO <<

Page 10: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 10/60

noticias

UNA CÁTEDRA CONTRALA DESAPARICIÓN DELENGUAS

La Universidad Politécnicade Madrid presentó el pasadomes de junio la Cátedra Unescode Tecnologías Lingüísticas,que centrará sus actividades

en la ingeniería lingüística,la educación a la infancia, elanalfabetismo, la diversidadcultural, la multiculturalidad y

la transferencia de tecnología, y, especialmente, en protegerlas comunidades y lenguas enpeligro de desaparición. Juntocon la cátedra, se pone en mar-

cha el Máster Internacional deTecnología Lingüística.

Más información en

www.teclin.org y en Carlos Gómez Abajo, www.tendencias21.net/ 

Una-Catedra-Unesco-combatira-

la-desaparicion-de-lenguas-

minoritarias...

ELPROTOINDOEUROPEOSURGIÓ EN LA ESTEPARUSA 

Un equipo de lingüistas de laUniversidad de California enBerkeley (Estados Unidos) ha

investigado sobre el origen delprotoindoeuropeo, el supues-to idioma común que originólas distintas lenguas indoeu-

ropeas. Según esta investi-gación, esa lengua se originó

 hace unos seis mil años en laestepa del Ponto-Caspio, quese extiende desde Moldavia yUcrania hasta Rusia y el oestede Kazajistán. Los resultadosse han publicado en la revis-

ta  Language, y respaldan unateoría anterior, propuesta en1956 por Marija Gimbutas: la

 hipótesis de los kurganes.

Más información:Marta Lorenzo, en www.tenden-

cias21.net/La-madre-de-todas-

las-lenguas...

10 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 11: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 11/60

noticias

EL INSTITUTOCERVANTES GUARDARÁEL LEGADO DE JORGEEDWARDS

El escritor chileno JorgeEdwards, Premio Cervantes1999, ha depositado bajo llavedos cartas, un manuscrito ytres libros en la Caja de lasLetras como herencia.

Dos cartas, una de ellascerrada e «indiscreta», unmanuscrito y ejemplares de

 El Patio, Gente de la ciudad   y Persona non grata  componenel legado que el escritor chi-leno Jorge Edwards ha depo-sitado en la Caja de las Letrasdel Instituto Cervantes, dondeestará bajo llave veinte años.

El 8 de julio de 2035 hasido la fecha escogida por esteliterato para que sea abiertade nuevo la caja de seguridad.

Poco ha querido desvelarel escritor, diplomático y pe-riodista Jorge Edwards (San-tiago de Chile, 1931) sobre lacarta cerrada que ha deposi-tado en la caja de seguridad;solo que la recibió a los trein-ta y cinco años y que era deuna mujer que entonces teníatreinta y ocho: «Una carta que

seguirá siendo indiscreta en2035», ha asegurado.El contenido de la otra car-

ta sí ha sido revelado por el es-critor chileno: se trata de unamisiva del ensayista y editorcubano José Rodríguez Feoque recibió Edwards en mar-zo de 1971 tras salir de Cubadespués de una conversación

con Fidel Castro, sin poderdespedirse de su amigo, y quele llegó a Barcelona, a la casade Mario Vargas Llosa.

Junto a las cartas, el es-critor, nacionalizado españolen 2010, ha dejado tambiénen la caja una prueba de im-

prenta de El Patio, un libro depequeñas historias. También ha incluido un ejemplar de susegunda obra, Gente de ciu-dad, con la que quiso hacer un

 homenaje a Dublineses, de Ja-mes Joyce, el libro de cuentosque más le ha gustado en todasu vida. Y otro de  Persona non

 grata: el que «discretamente»

compró su padre cuando sepublicó a pesar de que no sim-patizaba mucho con su aficióna la literatura.

El manuscrito que ha le-gado el autor relata la visita aMadrid del chileno José An-tonio de Rojas para comprar

diversos aparatos científicos y su regreso desilusionadoporque había esperado que leconcedieran un título nobilia-rio en España, tras lo que sededicó a conspirar a favor dela independencia de su país.

Jorge Edwards es la perso-nalidad número 25 que depo-sita su legado en la Caja de las

Letras, un peculiar espacio queatesora desde 2007 diversos re-tazos de la memoria cultural deEspaña e Hispanoamérica.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 11SUMARIO <<

Page 12: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 12/60

LIBERLa feria profesional del libro organizada por laFederación del Gremio de Editores abrirá el fuegode nuestro apretado calendario. Este importanteencuentro para el mundo editorial, que celebraeste año su edición número 33, tendrá lugar en lasinstalaciones de IFEMA, el recinto ferial madri-leño (pabellón 14), del 6 al 9 de octubre.

Por primera vez UniCo estará presente con vozpropia. Desde la asociación hemos consideradoindispensable que en un foro como este estuviesepresente la figura del corrector y, por extensión,la Unión de Correctores. Y sobre todo que esta lo

 hiciese, bien como organizadora de alguna acti- vidad, bien animando a sus socios a asistir a unaferia en la que puede haber oportunidades profe-sionales o de establecimiento de contactos.

Por tanto, todos estáis invitados a la mesaredonda «El corrector-asesor, estrategia lin-

güística a favor de la calidad de los contenidos/textos/libros». Este acto tendrá lugar el día 9de octubre, viernes, a las 12:30 horas en la sala 5del pabellón 14. Contará con la presencia, entre

otros, de Mariana Eguaras, consultora edito-rial; Jaime Garcimartín, consultor lingüístico, yMarina Ferrer, asesora lingüística y vicepresi-denta de UniCo, que actuará como moderadora.Por supuesto, está abierto a todos los socios y pro-fesionales que acudan ese día a Liber.

El evento de UniCo puede ser el mejor colo-fón a un completo programa de actividades que,durante cuatro días, analizará multitud de aspec-tos del segmento editorial. Para todos los intere-sados, el programa completo se puede descargar en http://www.federacioneditores.org/Convoca-torias/LIBER.asp.

Editores, libreros, distribuidores, biblioteca-rios, autores, agentes, docentes, agentes litera-rios, profesionales de artes gráficas y multimedia,empresas de servicios, proveedores, asociacionesprofesionales… Todos estarán representados enuna feria interesante para intentar tomar el pulsoal sector. Según sus responsables, se trata de un

gran punto de encuentro del mundo literario enespañol que tiene como finalidad estrechar loslazos culturales entre los distintos países de habla

 hispana. Además, este salón se ha convertido en

El arranque de curso para todos los profesionales de la lengua en general

y para los socios de UniCo, correctores y asesores lingüísticos en particular,

no puede presentarse más atractivo. Encuentros profesionales, acciones

formativas, convenios, congresos, seminarios, efemérides... Con la renovación

del ímpetu y las fuerzas durante el descanso estival, no hay excusa para no

tomar parte en alguno de los actos que tendrán lugar en octubre y noviembre.

Álvaro Martín

ortada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en p

UN OTOÑO DE ALTA  CORRECCIÓN

12 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 13: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 13/60

>>>

ada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en porta

una de las principales fuentes de exportacionesliterarias españolas a Iberoamérica.

Por otra parte, y debido al desarrollo del libroelectrónico en los últimos años, Liber volverá a

poner en marcha una sección específica, LiberDigital, donde se darán a conocer todas las nove-dades del sector online.

 X Seminario Internacionalde Lengua y PeriodismoEl Monasterio de Yuso, en la histórica localidad deSan Millán de la Cogolla (La Rioja), acogerá unanueva edición, la décima, del Seminario Interna-

cional de Lengua y Periodismo. Durante los días13 y 14 de octubre, destacados expertos, creadores y comunicadores debatirán sobre los manualesde estilo, su vigencia y su futuro en los tiempos deInternet y la comunicación global.

El encuentro está organizado por la FundéuBBVA y la Fundación San Millán de la Cogolla,

 y será inaugurado el 13 de octubre por S. M. laReina Doña Letizia. En este acto tomará parte,además, el escritor colombiano Héctor AbadFaciolince.

Entre los temas que abordarán los partici-pantes destacan asuntos como la relación entrelos manuales de estilo y la norma académica, la

 vigencia de este tipo de obras en una etapa queparece dar cada vez más importancia a la marcapersonal del comunicador por encima de la del

medio, la interacción entre correctores y manua-les de estilo, el futuro de esta clase de libros... Además, según fuentes de la organización, se

pretende que el formato sea de debate abierto, no

de mesas redondas cerradas, y que no sea nece-saria la presentación de una ponencia para poderparticipar. De esta forma, se aporta flexibilidad yfrescura al mismo, sin obviar el necesario orden.

UniCo, como representante de los correctores y asesores lingüísticos, ha sido invitada a tomarparte de las sesiones para dar su visión profesio-nal y aportar nuevos puntos de vista a los con-tenidos. Para ello, varios miembros de la juntadirectiva, con nuestra presidenta Beatriz Benítezal frente, se desplazarán a este histórico enclaveriojano. Precisamente su presencia está más que

 justificada porque, además, este seminario hasido el escenario escogido para la firma de un

convenio entre la Fundéu BBVA y UniCo. Dichoacuerdo, del que se dará exhaustiva informacióntras su rúbrica, persigue implementar accionespara mejorar el uso de la lengua en Internet, espe-cialmente en blogs y páginas web. Además, como

 ya se avanzará, supondrá interesantes oportuni-dades para el colectivo de profesionales que for-man parte de la Unión de Correctores.

I Encuentro Nacional deCorrectores (ENC1)Sin duda, el evento más importante para UniCo

 y todos sus socios será el I Encuentro Nacionalde Correctores (ENC1). Tras la gran experien-cia del 3CICTE, el 3.er  Congreso Internacionalde Correctores de Textos en Español, en 2014,UniCo ha apostado por la celebración periódicade encuentros para y por los socios en exclusiva.Los objetivos son claros: reforzar los vínculosasociativos, fomentar los intercambios profe-sionales, disfrutar de la presencia de destacadasfiguras del mundo de la lengua y obtener bene-ficio de interesantes acciones formativas que setraduzcan en una aplicación práctica en el día adía profesional. Por supuesto, es un marco per-fecto para que todos los miembros de la asocia-ción puedan conocer y transmitir a la junta direc-tiva sus inquietudes, propuestas, etc., y todo en unambiente distendido.

La fecha escogida para el ENC1 ha sido el 24de octubre, en parte marcada por el apretado

calendario de actividades de este otoño. Pero eseserá el día «académico», porque el día anterior,el 23, habrá también actividades, pero más rela-

 jadas. Se trata de recibir a todos los socios que se

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 13SUMARIO <<

Page 14: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 14/60

>>> desplacen desde fuera de Madrid (por supuesto,los que residan en Madrid también están invita-dos). Por ello, tendrá lugar por la tarde algunaamena actividad cultural (visita guiada por el

centro histórico-literario de la ciudad, o similar) y luego una cena en común.

El ENC1 propiamente dicho tendrá lugar, como hemos apuntado, el día 24, sábado, y el lugar esco-gido ha sido el emblemático Ateneo de Madrid. Enuna de sus salas, a nuestra disposición durante toda

la jornada, se sucederá el completo programa deactividades, que incluye un encuentro con sociosde honor de la talla de Isaías Lafuente, Daniel Cas-sany y Pilar García Mouton, entre otros. También

 habrá tiempo para el aprendizaje, con un curso-conferencia de Xbench a cargo de Rocío Serrano

 y una sesión de macros para ayudarnos a perfec-cionar estas herramientas... Y como colofón, una‘desconferencia’ para abordar, entre todos, el pre-sente y el futuro de esta profesión.

PROGRAMA* 

 Viernes, 23 de octubre18:30 Encuentro en el Café Central (Plaza del

Ángel, 10).

19:00  Paseo lúdico por una zona de interéscultural.

21:00  Cena de socios.

Sábado, 24 de octubreLugar: Ateneo, sala Ciudad de Úbeda. Calle del

Prado, 21. 28012 Madrid.

09:30  Bienvenida y presentación del ENC1.10:00 Mesa redonda con los socios de honor.11:00  Pausa para café.11:30  Introducción a Xbench con Rocío Serrano:

una puerta a un nicho de trabajo interesante.

13:00  Pausa para comer.15:30  Sobremesa de macros.

16:30  Desconferencia: Especialización, recursos

 y límites de la profesión.18:30  Despedida.

* Este programa no es defnitivo y puede estar sujeto a cambios.

Fachada y biblioteca del Ateneo de Madrid.

Calle del Prado, 21Metro: Sevilla (L2), Antón Martín (L1) y Sol (L1, L2 y L3).Autobús: líneas 5, 6, 9, 15, 25, 27, 32, 34, 51, 52, 53, 57 y 150.

n portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en

14 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 15: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 15/60

 X Aniversario de UniCoEl ENC1 que tendrá lugar en el Ateneo de Madrides uno de los eventos organizados a la sombra del

décimo aniversario de la Unión de Correctores.Nada mejor que esta efeméride para iniciar laserie de encuentros nacionales. De hecho, suponeun paso más en la evolución de nuestro colectivoprofesional, allá en el año 2005, que es posiblegracias al apoyo de todos los socios y amigos.Por esta razón, la asistencia al ENC1 tiene toda-

 vía más sentido, y constituye una prolongaciónde los objetivos marcados tras el 3CICTE en loque respecta a formación y fortalecimiento de

las relaciones entre todos los socios de la Uniónde Correctores. De hecho, aunque este año elENC1 tendrá lugar en Madrid, el objetivo es quelas sedes de los sucesivos sean distintas en cadaedición.

III Congreso del LibroElectrónicoOtra de las actividades de otoño tiene que vercon la especialización y los posibles nichos demercado para el corrector. La histórica localidadoscense de Barbastro acogerá el III Congresodel Libro Electrónico los días 19 y 20 de noviem-

 bre. En esta cita, que organizan conjuntamentela Diputación Provincial de Huesca y el Ayun-tamiento de Barbastro, estará también presenteUniCo. Concretamente, nuestro socio Francisco

 Aljama será el encargado de dar voz a los correc-tores y asesores lingüísticos en una de las mesasredondas y presentaciones que jalonarán el con-greso.

Esta tercera edición del congreso no puede

ser más interesante, pues, entre otros aspectos,se incorporan profesionales latinoamericanos.Javier Celaya, uno de los mayores expertos enel uso de los recursos digitales para la difusión

cultural, será el encargado de inaugurar esta edi-ción. Los actos, que tendrán lugar en el Centro deCongresos de Barbastro, girarán en torno a temascomo la evolución del préstamo de e-books en las

 bibliotecas públicas, cómo modifica el proceso deenseñanza-aprendizaje en la educación, el diseñode los libros electrónicos o la relación de las libre-rías con los nuevos formatos, entre otros.

Especial mención merece el análisis que se hará de la figura de los booktoubers. Estos son losnuevos prescriptores, recomendadores de libros,que han surgido en torno a la plataforma de

 vídeos Youtube, y que, como en otros tantos sec-tores digitales, están revolucionando la forma en

la que se consume la información y se toman deci-siones en Internet. La reseña de libros es el centrode la conversación abierta entre los booktoubers ylos suscriptores de su canal.

El público al que se dirige este congreso estáformado, además de por los correctores interesa-dos, por editoriales, escritores, nuevas empresasde edición, autoeditores, plataformas de venta dee-books, traductores, fabricantes de dispositivos,emprendimientos innovadores para comerciali-zación, bibliotecas, sector educativo…, y, espe-

cialmente, el mundo de la educación. Para los noasistentes, como ya se hizo en las ediciones ante-riores, todos los actos se podrán seguir en directopor streaming y por las redes sociales.

Para los interesados, en esta dirección está disponible toda la información: http://www.dphuesca.es/congresolibroelectronico .

rtada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en portada · en po

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 15SUMARIO <<

Page 16: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 16/60

ENTREVISTA PILARGARCÍA

MOUTONÁlvaro Martín

Pilar García Mouton, Socia de Honor de 2015,ejemplifica como nadie el fructífero resultadode la alianza entre la lingüística y los medios decomunicación. Con una clara vocación de estudio y de divulgación, con incontables publicaciones

 y horas de radio, su último proyecto ha sidocoprotagonizar la comisaría de la exposición«La ciencia de la palabra. Cien años de la Revistade Filología Española», en el madrileño CentroCultural Conde Duque. Trabajo, trabajo y trabajo

desde las correcciones de pruebas de su infancia. Ytodo siempre con una gran sonrisa.

16 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 17: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 17/60

¿Cuál es el balance de la exposición«La ciencia de la palabra. Cienaños de la  Revista de Filología

 Española» de la que has sido comisaria?

El balance es totalmente positivo, ya que laexposición ha tenido una acogida estupenda, y nosolo entre un público especializado en Filología.La concebimos de forma muy didáctica, contex-tualizando el nacimiento de la  Revista de Filo-logía Española, su desarrollo a lo largo del siglotranscurrido y su situación actual a través de losproyectos y de las personas que fueron dejando su

 huella en ella. Tenemos que agradecer el apoyo dela Fundación Española para la Ciencia y la Tec-nología (FECYT), del Centro Cultural Conde

Duque y de la Fundación Hernando de Larra-mendi, así como la ayuda de los profesionales delCentro de Ciencias Humanas y Sociales y de laEditorial CSIC.

Pero ¿por qué esta exposición?

La exposición celebra el centenario de la Revista de Filología Española (RFE), la másantigua de las revistas filológicas españolas,fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal yTomás Navarro Tomás como órgano de difusiónde la Sección de Filología del Centro de Estu-dios Históricos, y que hoy sigue editando el Con-sejo Superior de Investigaciones Científicas. LaRFE, que he dirigido los diez últimos años, es

 hoy de acceso libre en internet a los seis meses depublicada y se pueden descargar todos sus con-tenidos entre 1954 y 2015. Esto es importanteporque, al contrario de lo que ocurre con otrotipo de ciencias, mientras la RFE actual aparece

indexada en los principales índices internacio-nales de su especialidad, una parte sustancialde los estudios publicados en ella hace décadassiguen siendo valiosos científicamente y citados.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 17SUMARIO <<

Algunos de los elementos de la exposición que ha dirigido Pilar García Mouton.

Page 18: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 18/60

O sea que, al contrario de lo que pensabanilustres pensadores a principios del siglo XX,es necesaria la filología...

Estudiar la lengua en todas sus manifestacio-nes sigue siendo imprescindible para el avance dela ciencia, y también desde el punto de vista cultu-ral y social. No todos los pensadores de principiosdel XX pensaban lo contrario. El hecho es que,en la primera mitad del siglo XX, la  Revista de

 Filología Española  consiguió concentrar variasgeneraciones de filólogos reconocidos interna-cionalmente, como Ramón Menéndez Pidal,

Tomás Navarro Tomás, Américo Castro, JoséFernández Montesinos, Dámaso Alonso, Amado

 Alonso, Rafael Lapesa, entre otros, y tres de losdirectores de la RFE, Ramón Menéndez Pidal,

Dámaso Alonso y Manuel Alvar, dirigieron laReal Academia Española.

¿Qué papel juegan los medios de comunica-ción para la preservación de la corrección enla lengua?

Un papel fundamental, tanto los medios escri-tos como los de trasmisión oral, porque desdesu inmediatez anulan las distancias y nivelan la

lengua. De ahí el interés por conseguir una len-gua culta, útil y cercana para los medios y el quedistintos organismos, principalmente las Acade-mias y la Fundéu, dediquen tanto esfuerzo a obrasque orienten el uso, como el  Manual del españolurgente, que treinta años después de su primeraedición acaba de reaparecer actualizado.

¿Y son un instrumento adecuado para ladivulgación de la lengua o son demasiado efí-meros?

Los medios de comunicación divulgan usoslingüísticos y difunden novedades. Además, fun-cionan como modelos para los hablantes, de ahísu responsabilidad a la hora de usar la lengua.

¿Cuándo se va a poner un poco de orden enInternet (si es que hay que ponerlo)?

Depende de lo que se entienda por ponerorden… Tampoco internet parece algo abarcable.En gran medida dependerá del orden que pongan

 y exijan los grandes soportes y los mismos usua-rios. De todas maneras, existe un interés por la

«Estudiar la lengua en todassus manifestaciones siguesiendo imprescindible parael avance de la ciencia, ytambién desde el punto devista cultural y social».

«Los medios de comunicacióndivulgan usos lingüísticos ydifunden novedades. Además,funcionan como modelos

para los hablantes, de ahí suresponsabilidad a la hora deusar la lengua».

18 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Cartel de la exposición.

Page 19: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 19/60

corrección que busca cauces. Recuerdo el libro

dirigido por Mario Tascón,  Escribir en Internet.Guía para los nuevos medios y las redes sociales ,editado por la Fundéu y Galaxia Gutenberg en elaño 2012, que respondía a ese interés.

Una pregunta que se hacen algunos socios deUniCo: ¿suspenderías a un universitario quesistemáticamente cometiese faltas de orto-grafía?

Sí, y además le haría ver que la propia sociedadlo suspendería. Precisamente estos días la prensarefleja la polémica que se ha desatado en Fran-cia sobre ese tema. Está claro que un curriculumvitae con faltas de ortografía nunca acabará entrelos seleccionados para una entrevista de trabajo.

Hablando del nivel de lengua de los españoles,¿cualquier tiempo pasado fue mejor?

No forzosamente, aunque no se puede decir

que los vaivenes en el sistema educativo ayuden.De todas formas, sigue habiendo jóvenes que hablan y escriben muy bien, lo que ocurre es que,como la falta de cultura ha subido socialmente,

es más visible, pero hoy hay mucha más gente

que lee y que escribe. Habría que convencer aesas personas de que hacerlo bien es un plus paracualquiera.

¿Qué es para ti un corrector?

Un profesional que cuida la lengua del textoen todos sus aspectos. Alguien fundamental, porejemplo, para mantener el nivel adecuado en lalengua de los periódicos, donde cada vez se venmás incorrecciones e incluso faltas de ortografía

 y de construcción.

 Y para acabar este tercer grado, ¿la  Revistade Filología Española  tiene actualmente uncorrector en plantilla?

No, no lo tiene. Normalmente son los investi-gadores que editan en la revista quienes se ocu-pan de ese trabajo. Hace años se contaba con uncorrector de imprenta y con una persona que se

encargaba de los trámites de varias revistas delcentro. Según su formación, en algún caso podíaayudar a corregir pruebas, pero esos contratos,cuando existen, son inestables.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 19SUMARIO <<

Pilar García Mouton, en el centro, con parte de la junta directiva de UniCo.

Page 20: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 20/60

Historia La Academia Ecuatoriana de la Lengua (AEL) esla segunda academia que se instituyó en América.Fue aprobada por la Real Academia Española el15 de octubre de 1874, tres años después de la Aca-demia Colombiana de la Lengua. El 4 de mayo de

1875 se firmó el acta fundacional, que fue publi-cada el 19 de ese mismo mes en el periódico  El Nacional , órgano de comunicación público. Así,con el reconocimiento oficial, la AEL comenzósus funciones el 2 de junio de 1875.

La primera reunión, aquella que le dio el actade nacimiento, se realizó en casa del historiador

 y político Pedro Fermín Cevallos, quien fue suprimer director y miembro correspondiente dela Real Academia Española. Además de Ceva-llos, formaron parte de aquellareunión los también miembroscorrespondientes de la RAEJulio Zaldumbide, BelisarioPeña, Francisco Javier Salazar,Pablo Herrera y José ModestoEspinosa. Otros académicoscorrespondientes que no estu-

 vieron presentes en aquella reu-nión pero que formaron partede la AEL desde el inicio fueron

 Antonio Flores, Julio Castro yJuan León Mera, autor, entreotras obras, del Himno Nacio-

nal del Ecuador, y de quien se leyó un discurso enaquella reunión.

En cuanto al resto de miembros fundado-res de la Academia, el acta fundacional dice losiguiente: «Varias indicaciones se hicieron parala elección; y aunque todos los propuestos fueron

reputados por idóneos y dignos del puesto parael cual habían sido presentados, fueron elegidospor votación unánime los siguientes: doctor donFrancisco J. Aguirre, de la ciudad de Guayaquil;doctor Antonio Borrero, don Rafael Borja y doc-tor José Rafael Arízaga, de la de Cuenca; doctordon Carlos Casares y doctor don Miguel Egas,

 vecinos de esta capital».Debido a que una de las funciones que se

delegó a la AEL fue la de administrar la Biblioteca

Foto cortesía de la AEL.

20 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

INSTITUCIONESLA ACADEMIA ECUATORIANADE LA LENGUA: LA INSTITUCIÓN

CULTURAL MÁS ANTIGUA DEL PAÍS

M.ª Pilar Cobo

Reunión de homenaje a la AEL por su aniversariociento cuarenta, con la presencia del entonces

director de la RAE, José Manuel Blecua.

Page 21: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 21/60

>>>

Nacional, desde un principio se estableció en lasede de esta, en el centro de Quito. La casa dondefuncionaba la Biblioteca Nacional es ahora lasede de la AEL, gracias a un acto de justicia que

logró que el Gobierno le entregara la totalidad dela casa en 1905.

Durante los ciento cuarenta años deexistencia de la Academia Ecuatoriana de laLengua han pasado por ella ilustres académicosque han aportado enormemente a la cultura y alas letras del país. Cada año, la AEL publica larevista  Memorias, que condensa estudios lexi-cográficos ecuatorianos, noticias sobre la Aca-demia, discursos y ensayos de los académicos,

entre otros. Este año, Memorias estuvo dedicadaal aniversario de la fundación de la Academia.La Academia Ecuatoriana de la Lengua recibió

en 2005 el premio Eugenio Espejo, en la categoríade Instituciones, por su apoyo a la cultura ecua-toriana. Este es el premio más importante que seentrega en el Ecuador en el ámbito cul-tural. En 2014, año del ciento cuarentaaniversario de fundación, la Academia

 volvió a su sede original, en la plazoletade La Merced, en el centro histórico de

Quito. Este hecho ha constituido parala AEL un hito muy importante, pues,en palabras de su directora, la doc-tora Susana Cordero, «haber vuelto ala sede recibida en 1905, rehabitadaen 1980, deshabitada luego hasta sugenerosa rehabilitación por la AECID—regresamos a la sede en 1913—, nos

 ha permitido, como en el caso de unindividuo o una familia cuando llega asu casa, sentirnos más seguros, proyec-tarnos mejor, contribuir a otros acontecimientosde variada índole, abrirnos a la sociedad, organizarnuestra biblioteca, desde donde hemos comen-zado a atender al público, al menos tres horas dia-rias, y un sinfín de posibilidades que esperamos

 vayan concretándose con el tiempo».

La sede de la AEL: unhuasipichay muy esperado

 Huasipichay es una palabra quichua que se usaespecialmente en la Sierra ecuatoriana parareferirse a la fiesta que se organiza cuando seinaugura una casa o alguien empieza a vivir en

algún lugar. En 2014, después de muchos añosde «peregrinación», la AEL pudo hacer su hua-sipichay  y volver a su casa original, ubicada enel centro histórico de Quito, en la plazoleta de la

iglesia de La Merced.Desde el inicio la AEL ocupó la sede de la

Biblioteca Nacional, en el centro histórico. El hecho de que esta casa se entregara luego a la AELfue un acto de justicia, pues, al fundarse la Acade-mia, el Estado ecuatoriano se había comprome-tido a entregarle 600 pesos anuales; sin embargo,durante casi tres décadas no lo hizo. En 1904,como lo explica Susana Cordero, el expresidentede la República, Luis Cordero, hizo varias gestio-

nes en el Congreso Nacional para que se pagara ladeuda que el Estado tenía con la Academia. Comopago de esta deuda, se entregó a la AEL la mitadde la casa. Luego, en 1905, el expresidente AlfredoBaquerizo entregó la otra mitad para que la AELla enajenara.

Pese a que la AEL contó con su sede desde ini-cios del siglo XX , fueron intermitentes las épocasen las que la ocupó, debido a varios inconvenien-tes. En la década de los ochenta del siglo pasado,la sede de la Academia se encontraba ocupadapor vendedores, obreros y familias. Luego, en losnoventa, el centro histórico vivió un proceso deregeneración y, entre otros espacios, se desocupóla sede de la AEL. No obstante, la casa estaba tandeteriorada que era imposible ocuparla. Ya en

el sigloXXI

 la AEL consiguió una donación de la Agencia Española de Cooperación Internacional y el apoyo del Instituto Metropolitano de Patri-monio, con lo cual se pudo restaurar la casa, y la

Foto cortesía de la AEL.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 21SUMARIO <<

instituciones

La sede de la Academia, en el centro histórico de Quito.

Page 22: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 22/60

 Academia, al cumplir ciento cuarenta años defundación, volvió a su ubicación.

La sede de la AEL es una casa colonial espa-ciosa, con dos patios, que cuenta con biblioteca,

aulas y salones que permitirán la organizaciónde las diversas actividades que la Academia tieneplanificadas.

Un diccionario académicode ecuatorianismos:el principal reto de la AELSi bien la Academia Ecuatoriana de la Lengua

 ha sido una institución muy reconocida en elámbito cultural ecuatoriano y ha participadomuy activamente en los proyectos panhispánicosplanteados por la Asociación de Academias de laLengua Española (ASALE), en la actualidad, bajola dirección de Susana Cordero, ha logrado máspresencia y sus retos son mucho más ambiciosos.

El principal reto de la AEL es la publicaciónde un diccionario académico del habla ecuato-riana. Ecuador no cuenta aún con un diccionarioacadémico que registre los ecuatorianismos y losusos propios de su variante, por eso es indispen-sable esta obra. Susana Cordero, la primera mujeren desempeñar el cargo de directora en la AEL,

comenta que un diccionario de ecuatorianismoses indispensable porque Ecuador necesita unaobra que reúna lo que ya se ha publicado sobre el

 habla del país. Para que estas obras sean recogi-

das, reconocidas y actualizadas, Cordero afirmaque es urgente «un trabajo corporativo, pensadoentre todos los académicos, que sea la base paraun diccionario en el futuro porque un diccionario

nunca está acabado». Para elaborar este dicciona-rio académico de ecuatorianismos, la Academiaestá buscando firmar un contrato con el Minis-

terio de Cultura, para financiarel trabajo de investigación, laedición y la publicación. Estetrabajo, se calcula, llevará entretres y cuatro años.

¿Por qué, ahora, luego deciento cuarenta años de exis-

tencia, la AEL emprende reciénla creación de un diccionarioacadémico de ecuatorianismos?No ha sido por negligencia nipor descuido. Según Cordero,esto se debe a que los trabajoslexicográficos que han surgidoen Ecuador han sido trabajossolitarios y autodidactas, yaque la Academia no ha contadocon académicos especializados

en lexicografía. Los trabajos deautores como Luis Cordero, Justino Cornejo,Gustavo Lemos, Humberto Toscano, Carlos Joa-quín Córdova y la misma directora de la AEL, si

 bien han sido un aporte valioso para el conoci-miento de la variante ecuatoriana del español, no

 han sido trabajos académicos llevados a cabo porun equipo lexicográfico. En la actualidad, la AELcuenta con la colaboración de becarios y exestu-diantes de la Escuela de Lexicografía Hispánicade la RAE, así como con el aporte de los lexicó-grafos de la Academia Española.

Una ventaja que resalta Cordero en la actua-lidad, y que facilita la creación de un corpus delespañol ecuatoriano (otro enorme reto de la AEL)que propicie el trabajo para la elaboración de undiccionario, es el enorme aporte de la tecnología.«Si la academia se atreve ahora es por el enormeaporte de las redes sociales. Los académicos que

 han trabajado en cuestiones lexicográficas lo han hecho de manera personal y de manera autodi-

dacta; ahora, con la red, desde los años noventa,se ve mucho más factible este trabajo de colabo-ración, de trabajo conjunto entre todos los acadé-micos», indica la directora de la AEL.

La sede de la Academia por dentro.

Foto cortesía de la AEL.

>>>

22 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

instituciones

Page 23: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 23/60

Otros de los retos de la Aca-demia Ecuatoriana de la Len-gua son reimprimir obras de losacadémicos (como se hizo este

año con  El español en el Ecua-dor , de Humberto Toscano),ordenar la biblioteca académica

 y abrirla al público, editar folle-tos con términos específicos deciertas materias, fortalecer lasredes sociales, entre otros. La

 AEL se encuentra actualmentellena de dinamismo y empujepara lograr todos sus retos.

Los objetivos dela AELEn el artículo 2 del capítulo 1 de los estatutos dela Academia Ecuatoriana de la Lengua se pre-sentan los fines de esta institución, que son lossiguientes:•  velar por la conservación, la pureza y el per-

feccionamiento de la lengua española;• mantener una constante comunicación de

carácter científico o literario con las acade-mias o instituciones similares;• fomentar y propagar el estudio de la lengua

española mediante sesiones periódicas priva-das, conferencias públicas, congresos y publi-caciones especializadas;

• asesorar, cuando le sea solicitado, en el usocorrecto del idioma español, a las autorida-des públicas nacionales, seccionales o loca-les y a los medios de comunicación públicos

 y privados;• estimular la creación literaria como uno de los

elementos esenciales de la cultura nacional;• ejecutar planes y proyectos concretos enca-

minados al conocimiento, el estudio y la difu-sión de la lengua española en el Ecuador y alengrandecimiento de las letras ecuatorianas.

Los miembros de la AELLa Academia cuenta con tres tipos de miembros:

numerarios, correspondientes y honorarios.Los miembros de número en activo pueden ser hasta veintisiete, y cada uno ocupará un sillóncon el nombre de alguna de las letras del alfabeto

español. Actualmente la AEL cuenta con dieci-nueve miembros de número. Los estatutos aca-démicos establecen que al menos las dos terceraspartes de los miembros numerarios deben residiren Quito.

Los miembros correspondientes también pue-den llegar a un máximo de veintisiete que residanen el territorio nacional y diez que vivan en el

extranjero. Estos miembros son quienes podránser presentados como candidatos para ocuparuno de los sillones de número. Los miembros

 honorarios pueden ser diez.Las instancias de gobierno de la AEL son la

Junta General, compuesta por los miembros denúmero, y la Asamblea General, en la que tam-

 bién participan los miembros correspondien-tes. El directorio está compuesto por la direc-tora (Susana Cordero), el subdirector (HernánRodríguez), el prosecretario (Francisco Proaño),el secretario (Claudio Mena), el tesorero (Juan

 Valdano) y el censor (Julio Pazos).

Comisiones académicasSon tres las comisiones con las que cuenta la AEL:• de publicaciones, que divulga, sobre todo, las

 Memorias de la Academia;• de calificación de méritos, que evalúa los

méritos de los candidatos a miembros;•

de lexicografía, que prepara trabajos lexicográ-ficos acordados con la RAE, la ASALE u otrasinstituciones, organiza un archivo de ecuatoria-nismos y efectúa investigación lexicográfica.

Foto cortesía de la AEL.

La doctora Susana Cordero, directora de la Academia, junto al director de la RAE, Darío Villanueva, y al

secretario de la ASALE, Humberto López Morales.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 23SUMARIO <<

instituciones

Page 24: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 24/60

SOCIOS DE

HONOR Los socios de honor de UniCo secaracterizan por su compromiso conel cuidado del lenguaje; son escritores,gramáticos, académicos, redactores ycorrectores; en definitiva, profesionalesque trabajan con la palabra.

Compartiremos con ellos este rincóndedicado a la reflexión.

«Soy periodista. Pienso, luego insisto». Así

se define en Twitter Isaías Lafuente, uno denuestros socios de honor, nombrado comotal en 2012 por su labor comprometida endefensa del buen uso del lenguaje en losmedios de comunicación.

Periodista de profesión y vocación, asícomo reconocido escritor, trabaja actual-mente en la Cadena Ser, donde desapruebasin detractar, desde su programa Unidad deVigilancia Lingüística, el mal uso públicoque se hace de nuestro idioma. El objeto desus críticas es el propio medio radiofónico,del que selecciona erratas, despistes y usosque chirrían hasta al más confiado oyenteo lector; comentarios que ha incluido ensu libro Y el verbo se hizo polvo (2014), quelleva como subtítulo la elocuente pregunta:«¿Estamos destrozando nuestra lengua?».No se trata de una recopilación de errores,sino, como él mismo nos explica a través deentrevistas digitales con sus oyentes, de «un

paseo por el pasado y el presente de nuestralengua, en el que analizo también el futuro,que tiene riesgos, pero que está cargado deoportunidades».

Naturalmente, no solo UniCo ha admi-

rado su labor didáctica, tan apasionada ydesenfadada como llena de responsabili-dad. Lafuente ya fue galardonado en 2012con el XVII Premio Nacional de PeriodismoMiguel Delibes, que supuso una enormesatisfacción para él por entregarse en sutierra palentina, por llevar el nombre deDelibes y por haber sido entregado por com-pañeros de una profesión que es su vida. Elpremio le fue concedido por su artículo «Sinperos en la lengua», al que el jurado recono-ció su contribución en un debatido «sexismoen el lenguaje». Asimismo, destacó el carác-ter divulgativo del artículo citado, en el queel autor señala algunas contradicciones dela Real Academia de la Lengua para apor-tar vías de entendimiento de un modo cons-tructivo.

Lafuente, para quien «escribir es duro,pero muy gratificante», ha publicado otroslibros: Tiempos de hambre,  Esclavos por la

 patria,  Agrupémonos todas («foto de fami-lia» de mujeres pioneras en la lucha por laigualdad de oportunidades) o La mujer olvi-dada («primer plano que la figura imponente

ISAÍASLAFUENTE

24 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

 Marisa Sánchez

Page 25: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 25/60

de Clara Campoamor merecía»). Es tambiénprolífico articulista en Europa Press, desdedonde analiza la realidad social de nuestropaís sin pretender hacer política desde el

periodismo, según sus propias palabras.Ha sido subdirector de los programas Hoy por hoy, por el que recibió dos Premios Ondasde radio, y de A vivir que son dos días. Durantediez años ha participado como tertuliano entelevisión en varios programas: 59 segundos, Madrid opina, La vuelta al mundo…

Isaías Lafuente tuitea con frecuencia. Creeque «las redes han democratizado la palabra y que ahora, sencillamente, debemos cuidar lapalabra en las redes». Para Lafuente, las can-

ciones de Sabina son una mina de palabras, yel socrático «solo sé que no sé nada», del queseñala que pudo ser un buen tuit, es un compen-dio de ironía, sabiduría y humildad.

Isaías Lafuente disfruta de las palabras, y lassuyas son, para nosotros, el filón con el que tenerel placer de conocerle un poco más.

Twiter:

hps://twier.com/isaiaslafuente

OBRAS DE ISAÍAS LAFUENTE

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 25SUMARIO <<

socios de honor 

Page 26: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 26/60

Las idas y venidas, las vueltas y revueltas de laspalabras han protagonizado el segundo día delForo Internacional del Español. En un debatepresenciado por varios jóvenes extranjeros queestudian español (chinos y sudafricanos, sobretodo), Darío Villanueva, director de la RAE,sostuvo que «el español ha sido reinventado en

 América Latina»: «Principalmente en el sigloXIX y en el XX, con el boom de la literatura. Elespañol es una lengua global no por la coloniza-ción, sino por la independencia. Hoy somos 500millones de hispanohablantes no porque España

 haya descubierto América, sino porque las repú- blicas americanas eligieron el español como len-gua oficial o cooficial. Lo maravilloso ha sido que

 América nos ha devuelto un idioma mucho másenriquecido».Los flujos migratorios y el uso de Internet han

propiciado que el español circule por Iberoamé-

rica dejando huella. En su intervención, la escri-tora Carmen Posadas, uruguaya naturalizadaespañola, se refirió al uso del término sudaca:«¿Lo habrá acuñado Francisco Umbral?... Escurioso: a los que llegamos de América a España,primero se nos veía como “los tíos ricos”, luegotodo cambió y ahora parece que cambia denuevo, con el auge de las economías latinoame-ricanas y la emigración de los jóvenes españo-les hacia allá. Lo importante de todo esto es ladinamización lingüística que permite. No para

 homogenizar, sino para enriquecer respetandola diversidad».

«Porque nuestra verdadera patria es la len-gua», atajó Javier Gomá, director de la FundaciónJuan March. «Pero no conozco ningún otro paísque se quiera tan poco como España», replicó el

escritor canario Juan José Armas Marcelo. «Eneste país hay errores, de todo tipo, también lin-güísticos, pero su riqueza cultural es enorme ycontribuye a la evolución del idioma».

EN LOSMEDIOS

FORO INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL

La variedad es la riquezaLos fujos migratorios e Internet han propiciado que el español circule por Iberoamérica

 VÍCTOR NÚÑEZ JAIME | Madrid, 24 de abril de 2015

Fuente: elpais.com

26 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 27: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 27/60

Pero este Foro no solo transcurre entremesas redondas. En un rincón de este pabellónde Ifema, donde las actividades concluirán elpróximo domingo, hay sitio para un oficio invi-

sible: los correctores de estilo. Esta figura quemantienen las editoriales y (todavía) algunosmedios de información, suele realizar su trabajoen solitario y de forma aislada. Muchos los lla-man «asesores lingüísticos», siempre tienen alalcance de la mano diccionarios y manuales y sededican a cazarerratas ortográfi-cas, sintácticas ytipográficas.

«Sabemos ad-mirar la prosamaravillosa delmejor escritor detodos tiempos,pero pocos recor-damos que detrásde su texto está,también, la manodel corrector, quea veces solo lim-

pia, a veces fija ymuchas, bastan-tes, da esplendor.Casos ha habidoen que llegado elmanuscrito a laeditorial y deci-dida su publi-cación, una vezcompuesto y re-cibido por estelector, de su tra-

 bajo ha resultadola detección dealgún error o fa-llo en el contenido,en la estructura oen los personajes.

 Avisado el autor, ha podido subsanarlo y evitar que su potencialobra maestra cayese por propio merecimiento en

el baúl del olvido de las novelas de medio pelo»,dice José Miguel Torrente, un corrector freelance,como tantos otros, en tiempos de precariedad yextinción.

Hace diez años varios correctores de estilo deEspaña fundaron la Unión de Correctores (UniCo)con la intención de dar visibilidad a su trabajo. Hanrealizado tres congresos para reconocerse entre

ellos y han estrechado lazos de relación con varioscolegas latinoamericanos. El idioma les une. Peropara pertenecer a su tribu, «es necesario el domi-nio de la gramática normativa y un sentido de lalengua, que no se adquiere solo con formaciónacadémica. El oficio de corrector de estilo debe

abarcar habilida-des de redacción

 y edición. Esteperfil puede ser

útil para ampliarel ámbito de tra- bajo de profesio-nes relacionadas,como las de tra-ductor, redactor yeditor», especificaTorrente, quien se

 ha encargado de larevisión de textosde instituciones

culturales. Y el correctortiene un apellido:ortotipográfico.«Es una palabrafea y poco ase-quible nada másoírla. Todo el quela escucha se paraa pensar en su sig-nificado, y algunoslo asimilan rápi-damente, perootros muchosdeben recurrira alguna fuentepara averiguarlo».La Academia diceque es el conjunto

de usos y convenciones particulares por las que serige en cada lengua la escritura mediante signos

tipográficos. «Es decir, el corrector atiende al usocorrecto de esos signos para que el mensaje que sequiere transmitir sea exactamente el mismo quese transmite y no otro», dice José Miguel Torrente.

Una mujer mira una exposición fotográfica en el I Foro Internacionaldel Español. / EFE

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 27SUMARIO <<

unico en los medios

Page 28: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 28/60

 VIDASOCIAL

Exposición «Quijotespor el mundo»

Una de las actividades veraniegas deUniCo fue la visita guiada, en julio, a laexposición «Quijotes por el mundo»,que puede verse en la sede del InstitutoCervantes, en la madrileña calle de

 Alcalá. La muestra reúne decenasde ediciones del libro de Cervantes en

otros tantos idiomas, carteles de cine yrecursos audiovisuales con el objetivode poner de relieve el carácter univer-sal de esta inmortal obra. En la visita,muy amena, participaron socios, ami-gos y familiares.

Redacción Deleátur

Participación en liLETRAdEl 8 de julio, nuestra socia Rocío Serrano tuvo elplacer de asistir en representación de UniCo alCongreso Internacional de Literatura, Lengua

 y Traducción «liLETRAd», que se celebró en lafacultad de Filología de Sevilla. Allí, rodeada deprofesionales como Álex Herrero, Ignacio Rodrí-guez y Gabriel Cabrera, comentó la relación entrelos corpus y la corrección de textos.

28 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 29: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 29/60

Inauguración de laexposición «Cien añosde la Revista de Filología

 Española»El centro cultural Conde Duque, en su Sala Sur,acoge desde el mes de julio la exposición «Laciencia de la palabra. Cien años de la  Revista de

 Filología Española», que celebra el centenario deesta revista. Al acto de inauguración, al que fueinvitada UniCo, acudieron diversas personalida-

des de la RAE y el CSIC, así como sus comisa-rios, Mario Pedrazuela y Pilar García Mouton,flamante socia de honor 2015 de UniCo.

Quedada de socias en Barcelona

El 24 de julio algunas de las socias de UniCo residentes en Cataluña celebraron un encuentro informalpara conocerse en persona y compartir sus experiencias profesionales. En la imagen, de izquierda aderecha, puede verse a Iris Osorio, Virginia Fernández Nadal, Anna Sanchís, Bea Benítez, AmeliaPadilla y Ana Herrero. También estuvo presente Soledad Vera.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 29SUMARIO <<

 vida social

Page 30: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 30/60

Orthographia sana in corpore sano

EL MITICO CORRECTOR JUSTICIERO presenta...

Terminado un verano frenético, en el que mis habitua-les labores de cacería de erratas se han alternado con

muy necesarios (aunque breves) periodos de asueto, hago mío el lema  Mens sana in corpore sano  y elaborouna nueva lista de buenos propósitos. Aunque enerosea el mes tradicional para esto, septiembre no le va a lazaga; ya se sabe, «curso nuevo, vida nueva».

 Así, sacudiéndome la habitual reticencia a ejercitarmi cuerpo (que, reconozco, proviene en su mayor partede una pereza superlativa), me encamino hacia el gim-nasio, dispuesto a tachar de esa lista uno de esos nue- vos objetivos: sentirme más sano y en forma. Hasta lafecha, solo había salido alguna vez al campo, equipadocon el consabido bocadillo de tortilla de patatas gigan-

te y mayonesa para recuperarme del esfuerzo, o bienlevantando tetrabriks de leche a modo de mancuernasdurante alguna pausa publicitaria de la televisión. Ata- viado con el chándal de Tactel® que conservo desde losnoventa y solo usaba en esas ocasiones (motivo por elcual continúa impecable), entro en uno de esos estable-cimientos, donde me recibe una sonriente recepcionis-ta. La muchacha me detalla las tarifas y bonos de quepuedo disfrutar en función de mi disponibilidad hora-ria para, a continuación, ofrecerme una visita guiadapor las instalaciones.

En primer lugar, me muestra la sala de  fitness. Yo hablo inglés, o eso pensaba, pero ahora resulta que  fit-ness hace referencia a las actividades que se practicanen esta sala y no a la forma física que se consigue comoconsecuencia de dicho ejercicio. Aquí se cuenta con bicicletas estáticas y elípticas, pero también con cin-

tas para la práctica del running (las cintas de correr detoda la vida), diversas máquinas de cardio (para hacerejercicio cardiovascular), máquinas de musculación ypesas de distintos tipos (entre otras, kettlebells o pesasrusas). Me siento confuso ante tan exóticos nombres,pero sigo atento las explicaciones de mi acompañante.

Nos encaminamos después a la sala de spinning (eninglés, spin es, a grandes rasgos, ‘girar’ o ‘hacer girar’);aquí lo que da vueltas son las rue-das de unas bicicletas estáticas su-permodernas en las que, al ritmode una música ensordecedora, se

pedalea de pie o sentado, de for-ma que se simula un recorrido demontaña; «unas seiscientas calo-rías menos en cada master class»,

comenta mi guía. Descubro también que Spinning® esuna marca registrada y que, como alternativa, este tipo

de ejercicio puede denominarse ciclo indoor . «Ojipláti-co» me hallo.Pasamos a la sala de actividades dirigidas. ¡Por fin

un nombre en castellano!, aunque la alegría me durapoco. Aquí, entre otras cosas, podré practicar step (eje-cución de coreografías en las que se incluye una espe-cie de escalón que se habrá de subir y bajar al ritmo dela música), stretching  (ejercicios de estiramiento) , to-tal training (que trabaja la resistencia y la fuerza a untiempo) o ejercicios con una fitball (una de esas pelotasenormes que, según me indican, son magníficas paratrabajar todo el cuerpo, pero especialmente el core, que

alude por estos lares a la regiónabdominal y parte baja de la es-palda). Vuelvo a confirmar loanticuado de mi vocabulario,pues la denominación que co-nocía para ese tipo de balón erala de pelota suiza.

Después, mientras me muestra la piscina, la mucha-cha apunta que, además de practicar la natación, tam- bién puedo participar en clases dirigidas de aquagym; setrata de una actividad similar al aeróbic, pero en el agua.

Finalmente, llegamos al espacio de wellness o bien-estar, un lugar donde relajarse después de las duras se-siones de ejercicio. Además de una sauna y un baño tur-co, dispone de unas piscinas dotadas de chorritos, quese dirigen estratégicamente a los músculos que mássufren durante la práctica de las distintas actividadesfísicas. Esta zona también cuenta con un spa  (la Fun-déu aboga por la castellanización «espá», pero no sé yosi cuajará por estos pagos).

Concluida la visita,indico a mi simpáti-ca acompañante que

 voy a pensarme lo dela inscripción, habi-da cuenta de la grancantidad de informa-ción sobre actividadesimpronunciables quedebo digerir. A decir verdad, no tengo claro si he salido de un gimnasio o deuna academia de inglés. Con todo, pese a mi reticenciainicial, me hago con un flamante reproductor de MP3que vendrá a sustituir a mi ya más que obsoleto Walk-man®, adquiero un nuevo look más  fashion y me dirijo

al  gym, dispuesto a conocer desde dentro este argotplagado de anglicismos. En un bolsillo, llevo escondidoun rotulador rojo: la buena ortografía no tiene por quéestar reñida con el culto al cuerpo.

30 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 31: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 31/60

Versión original (sin subtítulos)

MCJ

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 31SUMARIO <<

Page 32: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 32/60

CONOCE

LA JUNTA Elena Bazán

María RequenaTesorera 

¿Por qué decidiste afiliarte a UniCo?

 Antes de unirme, ya quería dedicarme pro-fesionalmente a la corrección y había hecho uncurso en Cálamo&Cran, pero no tenía práctica-mente ninguna información sobre nuestro ofi-cio; así que, en cuanto supe de la asociación, meapunté para conocer más a fondo las posibilida-des de nuestro trabajo, para establecer contactos,algo que considero importantísimo cuando uno

está empezando, y porque creo que el asociacio-nismo proporciona una fuerza que un trabajadorsolo no posee, más aún si es autónomo o carecede experiencia.

Estuviste varios años como secretaria en la junta. ¿Qué te llevó a cambiar de responsabi-lidad y por qué la tesorería?

Tengo una buena capacidad organizativa ysiempre tenemos problemas para encontrarsocios que quieran ser miembros de la junta, nor-malmente por miedo a una excesiva responsabi-lidad o falta de tiempo. Cuando me propusieronser secretaria, y con mi tendencia a meterme enembolados, acepté. En la última asamblea seprodujo una reestructuración, por la cual MarinaFerrer, antigua tesorera, pasaba a ser vicepresi-denta, con lo que se necesitaba un nuevo tesorero

 y yo resulté la más adecuada para ello, lo cual fueposible gracias al ofrecimiento de Lorena comosecretaria.

Háblanos de tus nuevas funciones.  Actualmente las labores de tesorería se han

aligerado mucho porque contamos con el apoyo

María Requena se unió a UniCoen 2007 y desde el 2011 esmiembro de la junta. En la reciénconformada administración,María sigue presente y muy activaen su nuevo rol. En esta entrevistaconoceremos a nuestra tesorera ycolega.

«¡Animaos a participar más

activamente en UniCo!».

32 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 33: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 33/60

de Administración (Vicky Masó) y Gestoría(Teresa Forés) para llevar a cabo el grueso delpapeleo y la elaboración de impuestos y docu-mentación legal. Yo me encargo de efectuar lospagos a nuestros proveedores y colaboradores,domiciliar los pagos periódicos, revisar las anota-ciones bancarias y archivar las facturas emitidas yrecibidas. Soy responsable de presentar en fechalos impuestos y de elaborar el presupuesto anual.

¿Puedes compartir algunos datos de la teso-rería de interés para los socios?

Los ingresos de UniCo proceden exclusiva-mente de las cuotas de los socios. Durante muchosaños, aunque el número de socios era bajito, no se

 hicieron muchas actividades, ya que la gestión dela asociación por parte de la junta no daba paramucho más. Esta falta inicial de actividades hizoque se fuese produciendo un superávit que se

convirtió en un cómodo colchón que utilizamospara preparar el 3CICTE. Y tras este, sucedió queseguíamos teniendo un superávit importante (dealrededor de 15 000 euros); UniCo no pretendeahorrar dinero, por lo que después del congresodecidimos que destinaríamos parte de este exce-dente a mejoras para la asociación, las cuales

 han consistido principalmente en actualizar yampliar la página web, correr con los gastos de lossocios que puedan representar a UniCo en diver-sos encuentros y congresos —lo que ha aumen-tado muchísimo la visibilidad de la asociación—,

«Creo que el asociacionismoproporciona una fuerza queun trabajador solo no posee,más aún si es autónomo ocarece de experiencia».

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 33SUMARIO <<

conoce la junta

Page 34: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 34/60

contratar a una gestora para la elaboración deimpuestos y documentación legal, y destinar unapartida para varios proyectos.

Casi todos los proyectos de mayor cuantía

económica son gastos puntuales y se han podidorealizar gracias a ese excedente. Otros gastos queprevemos serán más regulares, como las repre-sentaciones de UniCo o las actividades parasocios y estarán supeditados de un año a otro alpresupuesto.

¿Cómo compaginas tu labor de tesorera conla de correctora y cómo se coordina la juntapara trabajar?

La junta se reúne una vez a la semana y casitodos los días hay que efectuar algún pago, revi-sar alguna domiciliación o hablar con Adminis-tración o Gestoría. Integro todas estas labores enmi agenda y, con cierta capacidad organizativa, losaco adelante. Las reuniones se hacen por Skype.El principal reto lo constituye encontrar un par de

 horas en el que podamos estar todos o, al menos,la mayor parte posible de los miembros.

También llevas la batuta del  Libro blanco. ¿Puedes darnos algunos avances de la obra? 

El  Libro blanco  responde a la necesidad desaber más de nuestro oficio y de las característi-cas de los profesionales dedicados a la corrección.Cuando empezamos a investigar sobre el tema,encontramos que la información oficial era muyescasa y no respondía a la situación real de loscorrectores, como puede verse por ejemplo enel Catálogo Nacional de Cualificaciones Profe-sionales del INCUAL (Instituto Nacional de lasCualificaciones). Al no tener epígrafe propio enel IAE, no podíamos acceder a datos estadísti-cos oficiales propios, así que decidí elaborar unaencuesta, la Radiografía de la profesión del correc-tor , que se difunde cada dos años para que todoslos profesionales (socios o no de UniCo) puedanresponder y obtener así datos más fiables sobre

la realidad de nuestra profesión. Los datos de lasdiferentes versiones se han comparado y some-tido a análisis, y se volcarán en el  Libro blanco dela corrección.

La estructuración de todos estos temas es loque actualmente está demorando su publicación, ya que la colaboración es voluntaria y quedasupeditada a la disponibilidad de tiempo en cadamomento.

¿Cómo pueden colaborar los socios con la junta?

 A menudo solicitamos colaboración paradiversos proyectos, como las ya comentadas

«embajadas» de UniCo en eventos. La respuestaa estas solicitudes se agradece muchísimo por la visibilidad de la asociación y el beneficio que ellosupone para nuestra profesión.

Para terminar, María, comparte un mensajecon los uniqueros:

¡Animaos a participar más activamente enUniCo! Estamos muy contentos con la actividaddel foro, pero cuando se trata de quedar en per-sona la afluencia es menor. Las actividades que serealizan en la calle requieren un mínimo de orga-nización y proporcionan muchísimas ventajas,como hablar con otros profesionales o establecercontactos de utilidad. Los beneficios para profe-sionales tan solitarios como nosotros compensancon creces cualquier sacrificio para acudir a lasdiversas actividades que UniCo organiza.

«El Libro blanco respondea la necesidad de sabermás de nuestro oficio y delas características de losprofesionales dedicados a lacorrección».

Tesorería

34 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

conoce la junta

Page 35: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 35/60

RECURSOS

Este año se celebra el trigésimo aniversario delTERMCAT, el centro de terminología de la len-gua catalana, que tiene como misión garantizarel desarrollo y la integración de la terminologíacatalana en los sectores especializados y en lasociedad en general. Desde 1985, ha desarrolladouna intensa labor en el marco de la normalizacióndel catalán, con la creación de herramientas yrecursos innovadores y de calidad, en un diálogoconstante con especialistas y usuarios.

Sirva de homenaje a la trayectoria delTERMCAT este artículo, que resume en unaspocas líneas los principales recursos que ofreceeste organismo. Aunque la lengua de trabajoprincipal de este centro es el catalán, lo cierto esque los recursos que ofrece —también en papel,pero sobre todo en formato electrónico a travésde su página web— pueden ser igualmente deenorme utilidad para los correctores de textos enespañol.

Las actuaciones del TERMCAT se agrupan entres líneas principales: la normalización termino-lógica, el asesoramiento y la elaboración de obrasterminológicas. A través de cada una de ellas llegaa nosotros una gran cantidad de material valio-sísimo para afrontar con garantías la terminolo-gía especializada que encontramos en nuestrastareas de corrección.

Iris Osorio

? ?

TERMCAT, 30 años de recursos

Normalización terminológica 

GesTermwww.termcat.cat/es/GesTerm

GesTerm es un gestor de terminología quefacilita las principales tareas asociadas altrabajo terminológico: la creación de fichas ydiccionarios terminológicos multilingües, el

mantenimiento de la información asociadaa ellos, las búsquedas avanzadas y la genera-ción de listados para imprimir y compartir.Se trata de una herramienta de libre descarga

 y de código abierto, lo que nos permite per-sonalizarla a nuestro gusto y, si lo deseamos,transmitir las mejoras al TERMCAT paraponerlas a disposición de todos los usuarios.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 35SUMARIO <<

Page 36: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 36/60

recursos

Criterios y metodologíahttp://www.termcat.cat/ca/El_TERMCAT/  Linies_Actuacio/ 

 A lo largo de su trayectoria, el TERMCAT ha elaborado varios documentos de criteriosterminológicos para dar respuesta a las nece-sidades que surgen en el trabajo con la termi-nología. La página web que se indica, aunqueno se refiere exclusivamente a los criterios yla metodología, contiene una relación de losdocumentos más destacables en este sentido.El propio centro agrupa los documentos encriterios lingüísticos (para el trabajo termi-nológico y para un ámbito de especialidad)

 y criterios metodológicos (para el trabajoterminológico y para la interpretación de losdatos).

 Asesoramiento

Comentarios terminológicoswww.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics

La sección de comentarios terminológicosagrupa una gran cantidad de artículos de dis-tinta extensión clasificados en tres catego-rías: «La consulta del mes» (que recoge casosdestacables planteados al Servicio de Aten-ción Personalizada), «La ventana neológica»(a través de la cual se difunden las decisio-nes terminológicas del Consejo Supervisor)

 y «El apunte terminológico» (que recogetérminos relacionados con la actualidad in-formativa del momento o pertenecientes aobras recién publicadas por el centro). A fi-nal de año, se reúnen todos los comentariosen bloques, «La actualidad término a térmi-no», que ofrecen una visión panorámica.

 Servicio de Atención Personalizadawww.termcat.cat/ca/Area_Privada/Consultes/  Nova_Consulta

El Servicio de Atención Personalizada, alcual se tiene acceso tras registrarse, es lapuerta abierta del centro a la sociedad, losespecialistas y los profesionales de la lenguapara atender y resolver dudas terminológicaspuntuales. También ofrece información so-

 bre criterios terminológicos, metodológicos y lingüísticos aplicados en el trabajo termi-nológico.

 Servicio de Documentació[email protected] 

Este servicio atiende a instituciones, em-presas, profesionales y particulares que ne-cesitan información acerca de la bibliogra-fía existente de una especialidad, así comosobre los criterios de citación bibliográficade la institución. También brinda la posibi-lidad de consultar el fondo documental de la

 biblioteca del centro, que reúne más de diezmil volúmenes de obras especializadas, ter-minológicas y lexicográficas. El Servicio deDocumentación mantiene viva, además, laBiblioteca en Línea, un catálogo de los dic-cionarios, vocabularios, léxicos, materialesde divulgación y obras especializadas y nor-mativas que incluyen terminología en ca-talán, con información sobre el número de

términos, las lenguas, las definiciones y lasilustraciones que contienen.

36 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 37: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 37/60

Obras terminológicas

El TERMCAT lleva publicadas más deseiscientas obras, entre diccionarios, vocabularios, léxicos, etc. Casi un centenarestán disponibles en línea y toda la terminologíase ofrece en formato abierto, lo que permiteincorporarla en memorias de traducción ycorpus lingüísticos.

 Los diccionarios en líneawww.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia

Los diccionarios en línea recogen terminología

de muchos y muy diversos ámbitos de especia-lidad, e incluyen, en la mayoría de los casos,definición y equivalencias en distintas lenguas.Una de las ventajas más destacables es que per-miten acceder a los términos a partir de índicesalfabéticos, pero también a través de un busca-dor con opciones avanzadas que ofrece la po-sibilidad de buscar tanto en los lemas como enlas definiciones. Muchos de estos diccionariosen línea se pueden descargar, en la sección de

«Terminología abierta», bajo licencia de Crea-tive Commons, en un formato que facilita suactualización.

 Neoloteca

www.termcat.cat/ca/Neoloteca/PresentacioLa Neoloteca es el diccionario en línea quecontiene todos los términos que ha norma-lizado y aprobado el Consejo Supervisor delTERMCAT. Además de los campos habitua-les en un diccionario, encontramos los cri-terios que han llevado a la elección de cadatérmino y al rechazo de las formas que se con-sideran inadecuadas.

Cercatermwww.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxes

El Cercaterm, que no es propiamente una obra,sino un canal de acceso a los elementos de con-sulta que se han detallado, es, sin duda, la herra-mienta más utilizada por los usuarios. A travésde este buscador, que incluye opciones de bús-queda avanzada, se puede acceder a las entradas

de la Neoloteca y del resto de los diccionariosen línea, a los comentarios terminológicos, alas fichas procedentes del Servicio de AtenciónPersonalizada o de otros organismos y profesio-nales y, en general, a todo aquel material que elTERMCAT tiene en acceso abierto.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 37SUMARIO <<

recursos

Page 38: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 38/60

Nueva bajada de tipos de interés para autónomosEl 1 de julio tuvo lugar la bajada de tipos deinterés en España que, en principio, estabaprogramada para 2016. Eso sí, a efectos prác-ticos, la nueva retención para autónomos noentró en vigor hasta el 12 de julio, día siguiente

a la publicación del Real Decreto en el BOE.Esto significa que para los profesionalesautónomos españoles ha sido aprobada unareducción en la retención desde el 19 % ante-rior al 15 %, volviendo al porcentaje de reten-ción que ya se aplicaba en 2011. Además, se

 ha rebajado también el tipo reducido del 9% al 7 % de IRPF en el ejercicio de inicio deactividad y los dos siguientes.

Hay que recordar que la Reforma Fiscalaprobada por el Gobierno bajó las retencio-nes practicadas por los autónomos desde el21 % del 2014 al 19 % el 1 de enero de 2015 yal 18 % que debía practicarse a partir del 1 deenero de 2016. La mejora de la economía quedefiende el Gobierno y la coincidencia conaño electoral podrían estar detrás del cambiode planes.

 A pesar de que la rebaja se anunció conefectos al 1 de julio, no había que modificarninguna factura emitida con fecha anterior

al día 12, día siguiente al de su publicación.Lo que sí se debe tener en cuenta es que lasretenciones deben efectuarse atendiendo altipo en vigor en el momento en el que se paga

 y que el obligado a retener es el pagador. Esdecir, que, si tenemos una factura pendientede pago emitida antes del 11 de julio, y sepaga a partir del 12 de julio, debemos pagaraplicando la nueva retención. Además, segúnfuentes de Hacienda, no es necesario modifi-

car la factura, pues en este ejercicio se tendráen cuenta la singularidad de la modificaciónde tipos.

Según la Federación de Autónomos ATA,esta rebaja del IRPF supondrá para los autó-nomos un ahorro de entre 600 y 700 eurosal año. Esto quiere decir que, cada mes, losprofesionales autónomos podrán ahorrar

unos 60 euros de media. Según ATA, estamedida «va a dar más poder adquisitivo a los verdaderos motores del empleo en España:los autónomos. Lo que además se traduciráen más poder adquisitivo para sus familias ylos trabajadores por cuenta ajena».

No hay que olvidar que la disminución delporcentaje de pagos a cuenta va acompañadade una bajada en los tipos impositivos aplica-

 bles según la facturación, y se notará princi-

palmente en la Declaración de la Renta 2015.Como es sabido, las retenciones aplicadas enlas facturas son pagos a cuenta del Impuestode la Renta que el autónomo realiza por ade-lantado.

Pero no todo son buenas noticias. Aunquea correctores, editores y traductores sí lesafecta, hay muchos otros autónomos que nose verán beneficiados. Sin ir más lejos, estamedida no afectará a los empresarios o autó-nomos societarios, entre los que se encuen-tran profesionales de la electricidad, fon-tanería, asesores y consultores, entre otrasprofesiones, tal y como han denunciado desdela Federación de Organizaciones de Profesio-nales, Autónomos y Emprendedores (OPA).Según este colectivo, solo repercutirá en el62 % de los autónomos que hay en España,que son los profesionales liberales que están

incluidos en la lista de actividades profesio-nales del IAE, el Impuesto de ActividadesEconómicas.

38 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

LEGAL Y FISCAL

Redacción Deleátur

Page 39: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 39/60

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 39SUMARIO <<

legal y fiscal

Desde 2010, los autónomos españoles también

pueden cobrar el paro. Pero ¿qué requisitosdeben cumplir? Según Infoautónomos, estasson las siete obligaciones:

1. Estar dados de alta en la Seguridad SocialTienen que estar dados de alta como autó-

nomos cuando presenten la solicitud, quedebe realizarse antes del último día del messiguiente al que se produjo el cese de actividad2. Cotizar por cese de actividad

 Antes de la modificación de la normativaque entró en vigor este año, solo podían soli-citar el paro aquellos autónomos que cotiza-ran por contingencias profesionales —enfer-medad profesional y accidente de trabajo—, ya que la prestación por cese de actividadestaba exclusivamente vinculada a ellas.«Desde el 1 de enero de 2015 se puede coti-zar de forma independiente; hay que miraren la domiciliación de la Seguridad Socialcuáles son las coberturas de cada trabaja-

dor», según Celia Ferrero, vicepresidentaejecutiva de ATA.3. Estar al corriente del pago de las cuotas

La normativa niega la prestación a aque-llos trabajadores por cuenta propia que ten-gan alguna cuota pendiente con la Seguri-dad Social. Esta debe pedir al autónomo quesubsane sus eventuales deudas para poderacceder a la ayuda si ha estado cotizandopor ella.

4. Haber cotizado durante 12 meses

La ley prevé que los trabajadores hayancotizado de manera continuada durante losdoce meses inmediatamente anteriores a lasolicitud, incluido el mes en que se produceel cese de la actividad. La duración de la pres-tación será mayor según el tiempo de cotiza-ción y la edad del autónomo, pero nunca serásuperior a los doce meses. Aproximadamente,se cobran dos meses por cada año. El importede la prestación corresponderá al 70 % de la

 base reguladora, es decir, al promedio de las bases por las que se haya cotizado durante losúltimos doce meses anteriores al cese.5. Justificar el cese involuntario

La Seguridad Social establece que seanlos trabajadores quienes justifiquen que elcese ha sido involuntario y que se inscribe enuna de las siguientes causas: motivos econó-micos, técnicos, productivos u organizativos,causas de fuerza mayor, pérdida de licenciaadministrativa, violencia de género, divor-

cio o acuerdo de separación matrimonial. Elporcentaje de pérdidas que se exige actual-mente es del 10 % durante el año inmedia-tamente anterior al cese. Los trabajadorestendrán que entregar una declaración juradaque acredite la causa del cese, acompañadade la documentación fiscal (declaración dela renta y de IVA o certificados que recojanlos ingresos percibidos) cuando los motivossean económicos.6. No haber alcanzado la edad de jubilación

No se puede seguir trabajando por cuentapropia ni ajena, ni tampoco beneficiarse delcese de actividad, si ya se cobran pensioneso prestaciones económicas de la SeguridadSocial.7. Suscribir el compromiso de actividad

Los trabajadores tendrán que compro-meterse a realizar las actividades propias delos servicios públicos de empleo, como for-mación u orientación profesional, así como

inscribirse como demandantes de empleo yrenovar esa demanda en los plazos estableci-dos por la ley.

¿Cómo puede un autónomo cobrar el paro?

Page 40: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 40/60

Proseguimos nuestra búsqueda de

peculiares tipos de corrección. Enesta ocasión, viajamos a Canariaspara conocer cómo es el trabajo deun corrector que trabaja para lasinstituciones insulares. Es DaríoCedrés, socio de UniCo, quien arrojaluz sobre las peculiaridades de sutrabajo en una de las regiones españolasmás singulares.

¿Quién es Darío Cedrés?

Mi vida siempre ha estado ligada de un modou otro a los libros y a los idiomas. En el 2012, melicencié en Traducción e Interpretación por laUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria yluego decidí seguir formándome en el estudio deesta lengua nuestra. Primero descubrí los cursosde corrección de Cálamo y Cran, y luego he ido

 haciendo algunos más: el aprendizaje continuo alque estamos —felizmente, opino yo— abocadoslos correctores y los traductores.

Por mis manos han pasado un par de libros,otro par de tesis y poco más. Desde diciembre de2014 y hasta octubre de 2015 soy becario-técnicocorrector de estilo en el Parlamento de Canarias.

¿Cuáles son las claves del trabajo que desarro-llas diariamente?

Corregir lo mejor que podamos y lo más rápidoposible, siempre tratando de plasmar fielmente

aquello que los oradores dicen o, en ocasiones,quieren decir. De igual modo, hemos de estar ojo y oído avizor, pues la clave y la complicación radi-can en que son discursos orales, y no siempre bien

producidos. Aun así, intentamos que esa oralidadsea patente sin que la inteligibilidad se vea com-prometida.

¿Genera problemas a la hora de realizar tutrabajo la peculiaridad insular de Canarias(dialectos, etc.)?

No, para nada. De hecho, creo que es más bienal contrario: lo enriquece y lo hace más intere-sante. En el Parlamento se tratan temas suma-mente técnicos, legislativos, económicos…, todosellos aderezados con el hablar propio de las Islas y

 bien condimentados con nuestro léxico. Si alguna vez uno de estos canarismos nos hace dudar, puescada isla tiene su propia idiosincrasia, siemprepodemos ilustrarnos con el  Diccionario básico

de canarismos. Aunque sí que he de admitir quealguna que otra vez la aspiración de las eses finalespuede dar más de un quebradero de cabeza cuandotanto el singular como el plural tienen cabida.

TIPOS DE CORRECCIÓN

Álvaro Martín

Entrevista a Darío Cedrés,corrector de estilo en el Parlamentode Canarias

40 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 41: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 41/60

 tipos de corrección

¿Apuestan las instituciones canarias por lacorrección en los textos administrativos?

Sinceramente, creo que no. Ni por los adminis-

trativos ni por ningún tipo de texto de los que pro-ducen las instituciones en general. ¡Y mejor no

 hablar de los legislativos! Quizás no yerre muchoel tiro si hago extensible ese desinterés por lacorrección a la mayor parte de las institucionesindependientemente de su geografía. De ser realesa preocupación, pienso que el primer paso seríaabogar por un lenguaje más claro y accesible. Sinembargo, es palpable que no solo no van por esecamino, sino que cada vez son más los desdobla-

mientos llevados al absurdo y aparecen todo tipode eufemismos y circunloquios, que retuercen ellenguaje de malos modos.

¿Cuáles son las principales fuentes y recursosque utilizas diariamente?

Los del día a día son los habituales de todocorrector: el  Diccionario de la lengua española,la OLE , la Fundéu, etc. Menos de diario son lasconsultas a la jurisprudencia, y también las publi-

caciones de las instituciones europeas, como el Libro de estilo interinstitucional , el  Manual derevisión y la Guía del Departamento de LenguaEspañola de la Dirección General de Traducción.El  Manual de estilo de Martínez de Sousa tam-

 bién está entre nuestras referencias, por supuesto,además de las guías y recursos de otros parlamen-tos nacionales e internacionales.

Describe un día (modelo) de trabajo.

En el Servicio de Publicaciones del Parla-mento de Canarias nuestra primera ocupaciónes la preparación del Diario de Sesiones para supublicación. De vez en cuando, nos llegan algu-nas publicaciones de la Cámara a las que tam-

 bién echamos un vistazo, pero lo principal son lossusodichos diarios.

El procedimiento que seguimos suele ser elsiguiente. Tras la grabación de una sesión, un pro-grama genera una serie de archivos de audio, de

unos seis minutos de duración que llamamos cin-tas, que llevan aparejado un archivo de Word en blanco. Las cintas se distribuyen aleatoriamenteentre los transcriptores y, a medida que ellos dan

por terminada la transcripción, nosotros, loscorrectores, tenemos acceso y pasamos a corre-gir la transcripción a la par que comprobamos suexactitud, y, cuando hemos terminado con ello, lo

unimos todo y se pasa a maquetación. Después, loimprimimos, hacemos una corrección de pruebas

 y lo damos por terminado.

¿Se puede vivir de la corrección en Canariasfuera de las instituciones?

La verdad es que vivir, lo que se dice vivir, creoque más bien no; pero ni dentro ni fuera de las ins-tituciones, pues son más bien pocas —por no decir

que solo el Parlamento, por lo que tengo enten-dido— las que cuentan con correctores. Yo tengo lasuerte de poder complementar la corrección conla traducción y viceversa, y no me puedo quejar.

Con todo, he de precisar que con lo anterior merefería a la corrección tal y como la hemos enten-dido hasta ahora. Basta con pasear por cualquierlibrería para darse cuenta de la cada vez menorimportancia que tiene nuestra profesión paranuestro sector por excelencia, el editorial. Coneste panorama, el nuevo enfoque de la asesoría

lingüística puede que abra más puertas, algunasincluso en lugares insospechados.

¿Existe unidad, o al menos conocimiento, entrelos profesionales de este sector en las Islas?

 Apenas. Gracias a UniCo sí que he podidocontactar con algunos compañeros, pero míni-mamente; seguimos siendo un archipiélago. Perola Red sirve de mucho, y en verdad creo (y apro-

 vecho y lanzo la invitación) que sería muy intere-sante que nos viéramos de vez en cuando, lo quenuestras apretadas agendas nos lo permitan.

¡Saludos a todos!

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 41SUMARIO <<

Page 42: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 42/60

FORMACIÓN

En el Perú, es una práctica frecuentela preparación autodidacta en el

campo editorial. Los correctoresse instruyen solos y se entrenanen el trabajo mismo; no cuentan con certifi-cados ni constancias de estudios, requisitospara acceder a puestos laborales y para exi-gir mejores remuneraciones. Esta situaciónimpulsó a la Asociación de Correctores deTextos del Perú (Ascot Perú) a preocuparsepor brindar a los correctores una capacita-ción de calidad, con una visión moderna deloficio de la corrección. La Ascot necesitabael respaldo académico para concretar uncurso para correctores, dictado por correc-tores experimentados y lingüistas con for-mación docente. Así, a finales del 2013,firmó un convenio con la Universidad dePiura, institución humanista y de recono-cido prestigio, para impartir el Diplomadoen Corrección de Textos, cuya segunda edi-ción se inició en mayo pasado.

 A los 44 egresados del 2014, este año se

suman 40 personas que actualmente cursanclases los sábados por la tarde. Las sesiones

son presenciales porque se creyó que eranecesario mantener la interacción, como

resalta Marita Obregón, socia de Ascot eintegrante de la primera promoción:

Es una experiencia enriquecedora, en loacadémico y personal. Para mí significóuna retroalimentación permanente porlos temas que refrescamos, los que fueronsurgiendo, los aportes de los compañeros

 y el continuo intercambio entre quienesnos reunimos por un deseo común: seguiraprendiendo.

Con un programa que contempla desdelos orígenes de la corrección, la ortografía,la gramática o el análisis léxico-semántico

 hasta la tecnología en la corrección, y con untotal de 128 horas, este diplomado apuntaa que los egresados se sientan preparadospara continuar trabajando y —lo más impor-tante— que cuenten con una certificaciónque respalde sus conocimientos. Para Luis

 Amico, corrector y comunicador, fue impor-tante «no solo obtener una valiosa acredi-

LA CAPACITACIÓNCOMO PUNTO DE PARTIDA

EN EL TRABAJO DE CORRECCIÓN

Sofía Rodríguez

EN PROFUNDIDAD: PERÚ

42 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 43: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 43/60

tación profesional sino entrar de lleno en elmundo de la corrección profesional de tex-

tos», opinión que comparten alumnos deambas ediciones. Varios de ellos coinciden,además, en que el diplomado ha acentuadoese ímpetu por aprender e investigar y eseafán por afrontar retos, rasgos que caracte-rizan a los profesionales de la corrección.

Este diplomado apunta aque los egresados se sientanpreparados para continuar

trabajando y —lo másimportante— que cuenten conuna certificación que respaldesus conocimientos.

«Es importante para el corrector capaci-tarse continuamente porque nunca se dejade aprender; además, es necesario perfec-cionarse si queremos incrementar nues-

tras expectativas de remuneración», opinaCecilia Castillo, correctora con estudios de

literatura, quien fue una de las primeras eninscribirse en el diplomado de 2014. Para

Cecilia, socia de la Ascot Perú, esta titula-ción ha sido una gran oportunidad: «La uni-

 versidad es muy seria y los profesores capa-citados, y la alianza con la Ascot me parececlave para el desarrollo del diplomado.Este conocimiento mejorará mi curriculum

vitae  y, en consecuencia, mis expectativaslaborales». Opiniones como esta son unamotivación importante para la Ascot Perú,institución que desde sus orígenes se pro-puso impulsar el desarrollo académico delos hombres y mujeres que, con su trabajo,contribuyen a la calidad de las publicacio-nes en el país.

Desde su fundación, en 2010, la AscotPerú dicta talleres de corrección. Ahora,

 bajo la presidencia de Fernando Carbajal,continúa trabajando por y para los asocia-dos; asimismo, para alcanzar su fin princi-pal: lograr la profesionalización del oficiode la corrección, objetivo que tiene en la

capacitación y el crecimiento académicodos importantes pilares.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 43SUMARIO <<

formación

Page 44: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 44/60

>>CURSOS, MÁSTERES Y POSGRADOS

Máster en Lexicografía Hispánica Lugar: Madrid/León (España)Convocatoria: del 1 de diciembre de 2015 al 30 de septiembre de 2016

 Área temática: lexicografía, lexicologíaEntidades organizadoras: Universidad de León (ULE), Departamento deFilología Hispánica y Clásica; Real Academia Española (RAE), Escuelade Lexicografía Hispánica (ELH); Asociación de Academias de la Lengua Espa-ñola (ASALE)Descripción:El Máster en Lexicografía Hispánica es un título de posgrado que tiene como fina-lidad la formación de especialistas en el conocimiento teórico y práctico de losdiccionarios, con especial incidencia en aquellos que tienen como base la lengua

española. Pretende formar a los alumnos en todos los procesos y fases de la ela- boración de diccionarios desde sus primeras tareas hasta su redacción, edición ypublicación en distintos soportes de diccionarios de todo tipo.Enlace: http://www.unileon.es/estudiantes/estudiantes-titulos-propios/oferta/ master-en-lexicografi...

 Winter School: ALPES (Abriendo Líneas en el Pasado del Español)Lugar: Kandersteg/Berna (Suiza)Convocatoria: del 18 al 22 de enero de 2016Entidades organizadoras: Universidad de Zúrich y

Universidad de LausanaDescripción:Del 18 al 22 de enero de 2016 se celebrará en Kandersteg,lugar idílico en los Alpes de Berna, un curso de invierno dedoctorado sobre la actualidad y actualización de la lingüís-tica histórica del español. La idea fundamental es que haya uncontacto intenso de varios días entre expertos y doctorandos,

 y que el ambiente de un pueblo de los Alpes sirva de marcopara un intercambio y desarrollo de ideas. Por tal motivo, seprevé un programa cuyo guion nos llevará día a día por variasetapas.Enlace: http://www.phil.uzh.ch/elearning/blog/programainteruniversitario/2015/06/25/18-22enero2016...

El Aula de ELE en el Siglo XXILugar: Salamanca (España)Convocatoria: del 9 al 20 de noviembre de 2015Entidad organizadora: Cursos Internacionales de la Universidadde SalamancaDescripción:El curso está compuesto por dos módulos que pueden realizarse deforma independiente o conjunta.Enlace: http://cursosinternacionales.usal.es/es/curso-para-profesores-

de-ele

44 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

formación

Page 45: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 45/60

>>CONGRESOS Y JORNADAS

 VI Jornadas de Investigación en Humanidades (VIJIH UNS)Lugar: Bahía Blanca (Argentina)Convocatoria: del 30 de noviembre al 2 de diciembre de 2015.

 Área temática: teorías lingüísticasEntidad organizadora: Universidad Nacional del SurDescripción:Desde el ámbito universitario, ante el crecimiento cuantitativo y cuali-tativo de la investigación, es necesario revisar tanto su relevancia parala docencia (matriz de la propia estructura universitaria) y la exten-sión (rol social de la comunidad universitaria), como potenciar su cre-cimiento a través de las relaciones con otras instituciones nacionales yextranjeras (a la luz de la regionalización y la globalización).

 A partir de este escenario, el tema central de estas Jornadas se orien-tará a propiciar el debate en torno a la relación entre la investigación,la docencia, la extensión y la cooperación internacional.Enlace: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar 

IV Congreso Internacional del Español en Castilla y LeónLugar: Salamanca (España)Convocatoria: del 30 de septiembre al 2 de octubre de 2015

 Área temática: el español como lengua extranjera (ELE), el español comosegunda lengua (EL2)Entidades organizadoras: Universidad de Salamanca, Junta de Castilla

 y LeónDescripción:El IV Congreso Internacional del Español en Castilla y León: Innovación,Tecnología y Comunicación, que estaba previsto para los días 30 de sep-tiembre, 1 y 2 de octubre de 2015, ha sido aplazado hasta el mes de marzode 2016. A partir del mes de septiembre se dará nueva información sobreel mismo.Información en la web de Infoling:http://www.infoling.org/informacion/C923.html Información previa:http://www.infoling.org/search/eventos/ID/923/INF/1

IV Congreso Internacional Studia Romanistica Beliana (SRB4)Lugar: Banská Bystrica (Eslovaquia)Convocatoria: del 8 al 10 de octubre de 2015

 Área temática: lingüística románica y otras especialidadesEntidad organizadora: Universidad de Matej Bel Banská Bystrica,Eslovaquia. Facultad de Filosofía, Departamento de LenguasRománicasDescripción:Lema del congreso: «Lengua, literatura e identidad en contacto».Este congreso se propone la reflexión, profundización y discusión acerca de la lengua, literatura e identidad,

un tema muy actual, objeto de debates, encuentros, y cuestión central de numerosas líneas de investigación,principalmente europeas.Enlace: http://srb-lengua-literatura.webnode.sk/nosotros

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 45SUMARIO <<

formación

Page 46: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 46/60

Como es bien sabido, la producción editorialestá digitalizada. Esto se puede verificar desde laentrega de los originales en formato de Micro-soft Word, pasando por el diseño y diagrama-ción en Adobe InDesign hasta la, cada vez másfrecuente, corrección de pruebas en PDF. Inclu-so la reedición de obras antiguas , que ya no sontranscritas, sino escaneadas. Aun así, el produc-to final será impreso en papel, bien sean libros,

revistas, periódicos, folletos u hojas sueltas.La digitalización ha favorecido la edición depublicaciones en Internet y, de hecho, en la ac-tualidad se experimenta un boom en la migra-ción del papel a los formatos digitales. Esto seevidencia sobre todo en publicaciones perió-dicas y en obras de consulta. Al mismo tiempo,ganan cada vez más adeptos los libros electró-nicos, potenciados principalmente por la tien-da en línea Amazon y su lector de libros Kindle.

Las razones para esta migración son variadas,pero en general prevalecen tres: las publicacio-nes electrónicas facilitan mayor cobertura delectores a nivel global, se reducen significativa-mente los costos y se contribuye al equilibrioecológico. Sin embargo, en Venezuela la migra-ción del papel al mundo digital se ha aceleradoen los últimos tres años por una razón diferente:la escasez de papel y demás insumos de las artesgráficas.

¿Por qué está ocurriendo esto? Desde 2003rige un control de cambio de divisas por parte

OPINIÓNdel Estado venezolano a través de Cadivi (Co-misión de Administración de Divisas, actual-mente Centro Nacional de Comercio Exterior,o Cencoex), que ha limitado la capacidad de losempresarios a la hora de importar bienes ma-nufacturados de toda clase o materias primaspara fabricar otros productos en el país.

Este control cambiario afectó, por ejemplo, ala importación de libros, debido a que Cadivien 2008 determinó que no era un rubro prio-ritario para la asignación de divisas. La conse-cuencia de ello fue la paulatina disminución de

 variedad de publicaciones actualizadas en laslibrerías. Si bien en Venezuela se experimentóen esta primera década del siglo XXI un incre-mento local de publicaciones de toda índoleque en cierta medida compensó la escasez delibros importados, la situación se agravó alre-dedor del año 2012, cuando comenzó a mermar

la disponibilidad de dólares por la vía legal paraimportar. De hecho, en agosto de ese mismo añose estableció en Gaceta Oficial  que la importaciónde papel prensa en bobinas o en hojas entraba enla lista de rubros no prioritarios.

La dificultad de obtener dólares a la tasa pre-ferencial causó retrasos en su otorgamientopor parte de Cadivi, de manera que se incre-mentaron las deudas con los proveedores enel exterior. Como resultado de ello, en el caso

de las imprentas, se está trabajando con los in- ventarios de papel disponibles. A esto hay quesumar la escasez de repuestos y tintas para las

Correctores 2.0 a juro: la crisis del

papel en Venezuela 

La visión del corrector

46 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 47: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 47/60

los correctores se sienten cómodos con estaforma de laborar.

¿Qué hacer ante este panorama? Los correc-

tores venezolanos, así como las casas edito-ras y los medios de comunicación impresos, ya están migrando a juro al formato digital, demanera que tienen que prepararse y adaptarse.Como se explicó al comienzo, la corrección sedesarrolla en la actualidad mediante platafor-mas electrónicas, por lo que, en cierta medida,

 ya el proceso de adaptación está más que ade-lantado.

Por tal razón, es imperativo que los cursos deformación existentes o por crearse en Venezue-la desarrollen como competencia el manejo detecnologías de la información y la comunica-ción aplicadas a la edición. Además de conocerlos programas de procesamiento de textos ysu funcionamiento, se debe incluir el procesa-miento de textos web (hipervínculos, etiquetas,etc.), así como las características de la escrituraen los medios digitales.

En síntesis, la crisis del papel en Venezuela estágenerando cambios importantes en la industriaeditorial con el fin de sobrevivir y de continuarofreciendo información y contenidos diversosa los lectores, e Internet es la única plataformaque por ahora lo permite. De no haber correcti-

 vos económicos, en especial en el control cam- biario y de la inflación, la pérdida de fuentes detrabajo en el campo editorial será masiva.

maquinarias por las mismas razones. Ante estasituación, muchos empresarios se han visto for-zados a adquirir divisas en el mercado negro auna tasa cien veces superior para continuar la

operatividad, lo cual ha incidido en el aumentodesorbitante de los costos de producción. Enconsecuencia, la industria editorial venezola-na está seriamente golpeada, a tal punto quela publicación de muchos libros se ha estadodemorando durante meses o son impresos entipos de papel no apropiados. En este estado decosas, el lector debe pagar altas sumas de dine-ro por un libro.

Más dramático aún es el caso de la prensa es-

crita. Desde 2013 muchos periódicos, tanto na-cionales como regionales, han debido reducirsus páginas, pasar de diarios a semanarios o, enel peor de los casos, dejar de circular. Esta si-tuación compromete la continuidad de muchospuestos de trabajo porque, entre otras cosas,se reducen los espacios publicitarios, principalfuente de ingreso de los diarios, y el esquema dela web no tiene la misma dinámica. En respues-ta a ello, la prensa venezolana ha tenido quemigrar al mundo digital para poder sobrevivir y

mantener informada a la colectividad.Es evidente que los correctores venezolanosestán padeciendo las consecuencias de todaesta crisis, no solo por el menor volumen de tra-

 bajo disponible, sino también por el modo decorregir. Cada vez es más costoso disponerde pruebas en papel, lo cual obliga a corre-gir exclusivamente en el monitor, y no todos

 L. Ricardo Tavares

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 47SUMARIO <<

opinión

Page 48: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 48/60

Este verano he tenido la suerte de poder leermucho. Han sido en su mayoría novelas traducidasal español. De esas lecturas, me ha llamado pode-rosamente la atención la novela de un noruego:

 Hambre (Knut Hamsun, 1890). Me la descarguéde Internet y comencé a leer. Desde el primermomento no me cuadró la redacción, el estilodejaba mucho que desear y para colmo tenía faltasde ortografía. Era un castigoleer aquel texto. Sospeché.Como la obra me parecíainteresante, me pregunté:¿estaría en papel?, ¿en quéeditorial? Así que entré enuna librería y me compré un

ejemplar. Antes de nada me gusta-ría deciros que no soy tra-ductora. Soy filóloga. Sinembargo, tengo mucho sen-tido común, que es algo quese adquiere con el bagaje y laexperiencia de muchas lec-turas y correcciones. Sobretodo lecturas de obras que

 han sido traducidas. A nadiese le oculta que el trabajo detraducción, en la mayoría delos casos, está mal pagado.De la necesidad de solventarlas facturas nace la «mala», o poco adecuada, tra-ducción. Porque traducir, permítanme la osadía,no consiste en trasladar palabra a palabra el texto.Traducir significa descifrar qué ha querido expre-sar el autor, e interpretar adecuadamente esaspalabras en otro idioma, algo nada fácil.

Con la digitalización de los textos hemos qui-tado importancia a la traducción, si es que alguna vez se la dimos en su justa medida. Y miren, yano son las tildes o la puntuación del texto, que

puede cambiar el sentido de una frase, sino quees el alma del texto lo que se trastoca cuando eltraductor no respeta al autor o al idioma. Porquelo que importa de verdad en la traducción es el

sentido pleno del texto.Todos sabemos que con la traducción de un textosiempre se pierde la sustancia de su idioma original;una traducción nunca es literal. Las palabras tienen

alma y el alma no se puededescomponer; pero deberíaajustarse al máximo, por res-peto al autor y, por supuesto, allector. De sobra saben ustedesque las últimas obras litera-rias consideradas superventas

suelen ser traducciones nefas-tas (salvo honrosas excepcio-nes) debido a las prisas enla entrega de los trabajos ya la bajada de precio a lostraductores (  Deleátur  núme-ro 2) por parte de algunaseditoriales; cuestiones, en-tre otras, que contribuyen auna baja calidad de los tex-tos traducidos. Sí, los tra-ductores también comen. Ysí, existen traductores muyprofesionales cobrando cua-tro euros.

La primera diferencia que nos encontramosen Hambre (Ediciones de la Torre, 2004) es unanota de ambas traductoras: Kirsti Baggehun y

 Asunción Lorenzo. Nos señalan la dificultad dela traducción y lo hacen de manera sencilla yconcisa. En mi humilde parecer es importantí-

simo que esta obra lleve la explicación de sus tra-ductoras, pues de este modo entendemos en todasu magnitud al autor y su obra. Sobre todo deboresaltar la importancia de la traductora de la len-

TRADUCCIÓNTraducción y literatura: Hambre

Ángeles Moreno del Pino

48 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 49: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 49/60

 traducción

1. Fue en aquella época cuando yo vagaba pasando hambre por Christianía, esa extraña ciudad quenadie abandona hasta quedar marcado por ella.

2. Estoy despierto en mi cama, en la buhardilla, oigolas seis campanadas en el reloj de abajo; ya hay bastante luz y la gente comienza a moverse porlas escaleras.

3. Dios sabe si alguna vez lograré encontrar unanueva colocación, pensé.

4. (primer diálogo) Escasea el dinero en estos tiem-pos, y no sé hasta qué punto tiene usted verdaderanecesidad.

5. Mi malicia iba en aumento, y me puse a seguir ala dama.

6. Unos minutos más tarde las damas llegan hastala librería de Pascha; yo me había detenido juntoal primer escaparate y, en el instante en que meadelanta/n, doy un paso hacia ella y repito:Se le está cayendo su libro, señorita.¿Pero qué libro?, dice angustiada. ¿Sabesde qué libro está hablando?

7. Me quedé tan cerca de ellas como me atrevía.8. El sol estaba al sur, eran alrededor de las doce. La

ciudad empezaba a levantarse, se acercaba la horadel paseo por Karl Johan, la gente fluctuaba y sesaludaba risueña.

1. Era el tiempo en que yo vagaba, con el estómago vacío, por Cristianía, esa ciudad singular quenadie puede abandonar sin llevarse impresa su

 huella.2. Estoy acostado en mi buhardilla, no duermo; oigosonar las seis en un reloj vecino. Hay mucha clari-dad y la gente comienza a moverse por la escalera.

3. «¡Dios sabe —pensé— si todo esto me servirá para buscar una colocación!»

4. (primer diálogo) El dinero es raro en los tiemposque corren...

5. Mi creciente perversidad me hizo seguir a ladama.

6. Algunos minutos después, la dama llegó a la libre-

ría de Pascha. Yo estaba ya parado ante el primerescaparate, y cuando pasó cerca de mí, me ade-lanté y repetí:—Pierde usted su libro, señorita.—Pero ¿qué libro? —dijo con voz angustiada—.¿Sabes de qué libro habla?

7. Yo las seguía, pisándoles los talones, tan cercacomo podía.

8. El sol estaba en toda su altura, era cerca de medio-día. La ciudad comenzaba a ponerse en movi-miento. Se acercaba la hora del paseo y el tropelde gentes, sonriendo y saludando, ondulaba en lacalle de Karl Johan.

Edición en papel Edición en e-book 

gua de origen. Y como señalan las autoras en sunota: «No es necesario que el lector entienda todoel texto, sino en la medida que lo hace el autor» .

 Ambas traductoras han respetado al máximo al

autor noruego, dejando los tiempos verbales cam- biados, tal y como se encuentran en el original, yno utilizan ni guiones ni comillas en los diálogos.¿Error? No, es sencillamente respeto al autor, al

texto original y a los lectores españoles. El estu-dio de ambas traducciones daría para una tesisdoctoral, así que solamente pondré algunos ejem-plos para mostrar algunas de las diferencias con

las que se puede encontrar usted, querido lector.La traducción del e-book  está bastante edulco-rada y es poco fiel al original. De los traductores,ni rastro. Les dejo un pequeño ejemplo: 

Interesante novela. Yo recomiendo encare-cidamente la traducción de Kirsti Baggehun y

 Asunción Lorenzo. Juzguen ustedes mismos.Podemos encontrar diferentes traducciones,amén de infinidad de archivos en la red, de estanovela. Como filóloga considero que no existenlos sinónimos puros; y que no se puede sustituir

una palabra por otra, alegremente, salvo honro-sas excepciones. La profesionalidad será lo únicoque nos salvará de la terrible enfermedad que esla ignorancia. Aprendamos a tener una menteabierta y crítica, y para eso nada mejor que dudarde todo; acaso hasta de nosotros mismos. Almenos eso pienso.

http://elpais.com/diario/1989/04/19/ultima/608940003_850215.html https://books.google.es/books?id=_HEjRmL09uIC&dq=gyldendal+norsk+forlag,+1890&hl=

es&source=gbs_navlinks_s

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 49SUMARIO <<

Page 50: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 50/60

TIPOgrafía

No hace falta ser diseñador gráfico o redactorpara necesitar una determinada tipografía. Elproblema que supone la falta de alguna de ellasse le puede presentar también al corrector,especialmente si trabaja sobre maqueta, porejemplo, en InDesign.

El sistema operativo del ordenador dispone defuentes que pueden utilizar todos los programasque se tengan instalados. Si necesitamos más,

 hay que instalarlas. El proceso es rápido: en Win-

dows, hay que ir a Panel de Control > Fuentes > arras-trar o pegar la fuente descargada, normalmente enformato TTF. En OS X, las tendrás que colocaren la carpeta «/Library/Fonts» del usuario o en lagenérica, para compartirla con todos los usuarios.

 A continuación, y gracias a la web de tecnologíahipertextual.com, se detallan páginas de Interneten las que se pueden descargar fuentes, la mayoríagratuitas:

 Dafont : Es seguramente las más conocida y ofrece miles de tipografías gratuitasagrupadas por familias temáticas. Permiteprevisualizar e incluso hacer donativospara los autores de las tipografías.

• What Font is: Con más de 280 000fuentes para descargar, esta página ofrecetambién la posibilidad de encontrar elnombre de una fuente que se haya vistopor ahí.

• Tipografías: Una página en españolcon más de 9000 fuentes gratuitasorganizadas por orden alfabético ycategorías.

¿Necesitas tipografías?

Redacción Deleátur

50 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 51: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 51/60

•  Font Reactor : Permite buscar fuentespor su nombre o navegar por lascategorías disponibles, entre las que

 hay de festividades, películas o series de

televisión.

•  MyFonts: Dispone de una sección,llamada «WhatTheFont», donde se puedesubir una imagen y saber qué fuente se hausado.

• Typography Served : Más que unrepositorio de tipografías, esta página

es un escaparate que enlaza con otraspáginas, donde puedes comprar odescargar fuentes artísticas para usaren proyectos de diseño, como rótulos opublicidad.

•  Abstract Fonts: A pesar de su nombre, noencontrarás fuentes abstractas, aunque sítipografías diferentes y originales, perono por ello difíciles de leer.

 FontStruct : Además de ofrecer fuentespara descargar y usar, tiene su propiodiseñador de fuentes online, para quecon unos pocos trazos, y rellenandopíxeles, crees una tipografía totalmentepersonalizada para compartir con losdemás usuarios.

•  Font Space:  Contiene más de 20 000tipografías para Windows y Mac. Ademásde filtrar por tipografías populares,

fuentes nuevas o por orden alfabético,ofrece la posibilidad de hacerlo porcategoría tipográfica o temática.

 tipografía

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 51SUMARIO <<

Page 52: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 52/60

II Congreso Internacional de la Redde Lexicografía (II RELEX) (Santiago deCompostela)Organizado por RELEX (Red de Lexicografía).Fecha: Del 5 al 7 de octubre.http://relex.udc.es/gl/actividades/II_Congreso/ 

El congreso se centrará de manera preferente en dos temas de trabajo: la termino-

logía y la empresa, y el trabajo colaborativo en la elaboración de la terminología,aunque también tendrá cabida cualquier tema de este ámbito.

II Congreso Internacional de HumanidadesDigitales Hispánicas. «Innovación, globalizacióne impacto» (Madrid)Organizado por la Asociación Humanidades Digitales Hispánicas.Fecha: Del 5 al 7 de octubre.http://hdh2015.linhd.es/ 

El congreso quiere promover y difundir la investigación ligada a las Humani-

dades Digitales desarrollada en España, estableciendo relaciones entre inves-

tigadores y expertos, nacionales y extranjeros, que desarrollan y utilizan estas

 herramientas en su trabajo: búsquedas de datos y tratamiento de la informa-

ción, herramientas TIC, metodologías, bibliotecas virtuales, ediciones digitales,

 visualización, análisis computacional, enlazado de datos, medios para la docen-

cia, diseminación y transferencia..., dentro del campo general de las humanida-

des (arte, historia, literatura, lengua, cine, cultura en general…).

 XXX Congreso Internacional de la Asociación deJóvenes Lingüistas (Comillas)Organizado por CIESE-Comillas y Asociación de Jóvenes Lingüistas.Fecha: Del 7 al 9 de octubre.http://www.fundacioncomillas.es/eventos-y-congresos/ 

De acuerdo con sus estatutos, la asociación organiza cada año un congreso

internacional, que supone una ocasión excepcional para el intercambio de sabe-

res lingüísticos, la exposición de proyectos de investigación y la presentación

de los resultados alcanzados en los distintos estudios. Durante el congreso, el

programa contará con alrededor de 130 comunicaciones, tanto en español comoen inglés, organizadas según líneas temáticas, además de conferencias plenarias

a cargo de las principales figuras de la lingüística y de la lengua española.

52 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

 A GENDA 

Page 53: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 53/60

 V Congreso (Sevilla)Organizado por SELM.Fecha: 5 y 6 de noviembre.http://www.congresoselm.com/index.php

 A través de las cinco secciones que componen el congreso (Traducción Gene-

ral y Especializada, Traducción Audiovisual, Traducción y Nuevas Tecnologías

[Localización], Didáctica de la Lengua, Jóvenes Investigadores y Foro Empre-

sarial y Asociativo), queremos dar a conocer los resultados de las investigacio-

nes de los profesionales de la traducción, así como sus experiencias en los ámbi-

tos docente y traductor, a través de un entorno donde tienen cabida el encuentro

 y el debate.

Congreso del Libro Electrónico (Barbastro,Huesca)Organizado por la Diputación Provincial de Huesca.Fecha: 19 y 20 de noviembre.http://www.dphuesca.es/congresolibroelectronico

Como en las anteriores ediciones del congreso, editoriales, escritores, nuevas

empresas de edición, autoeditores, plataformas de venta de libros electrónicos,

correctores, traductores, fabricantes de dispositivos, emprendimientos innova-

dores para comercialización, bibliotecas y, especialmente, el mundo de la educa-

ción son algunos de los públicos a los que irá dirigido. Por su parte, el director del

Congreso, Fernando García Mongay, ha señalado que en esta edición «se inten-tará canalizar el interés que han mostrado instituciones y empresas de América

Latina, especialmente de México y Colombia, en participar y compartir experien-

cias, especialmente de préstamo bibliotecario y edición de libros electrónicos».

IX ConferenciaInternacional Lingüística2015 (La Habana)

Organizado por el Instituto de Literatura y Lingüística.Fecha: Del 25 al 27 de noviembre.http://www.ill.cu/ 

El evento contará con expertos en neurolingüística, lingüística computacional,

análisis del discurso o, entre otros temas, lexicología y lexicografía.

agenda

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 53SUMARIO <<

Page 54: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 54/60

LIBROS

E

n el marco de la Feria del Libro de Buenos Aires, en abril de este año, se presentó ellibro  El español de los traductores y otros

estudios, de Alicia María Zorrilla.Podemos afirmar que este libro es un regalopara los traductores, porque, al leerlo, pareceque Alicia se metiera en nuestra cabeza: nues-tras dudas se trasladan a ella y, por obra de algúnmecanismo misterioso que no conocemos, lasresuelve. Este es el mérito del libro, ese diálogoconstante entre los traductores y Alicia.

La obra está muy bien organizada, constade diecinueve jugosos capítulos, y la extensa

 bibliografía da cuenta del exhaustivo trabajo deinvestigación llevado a cabo por la autora. Estáredactado en un estilo ameno, ilustrado con citasde autores, ejemplos de la prensa, de Internet y dela radio, es decir, muestra la realidad de la lenguaen movimiento.

Es muy interesante el planteamiento que Alicia Zorrilla hace con respecto a cómo nosposicionamos los traductores: si cometemoserrores porque nos sometemos a la lenguaextranjera o porque desconocemos la len-

gua de llegada. Y, en verdad, es un poco y un poco. Y por eso habla de lo difícil que es «decir casi lomismo», como bien lo definió Umberto Eco.

Materia: traducciónTítulo: El español de los traductores y otros estudios

 Autor: Alicia María ZorrillaEditorial: CTPCBA  Año de publicación: 2015Páginas: 286Encuadernación: cartonéIdioma: español

NEGOCIO

El libro está lleno de figuras alusivas al traduc-tor, al que trabaja con la palabra. Hay imágenesmuy exactas, en las que nos veremos representa-

dos. Compara, por ejemplo, un texto bien tradu-cido a una obra de arte, sea del género que fuere,«una obra de creación absoluta», la llama. Y enotra parte del libro compara el momento en quecomenzamos a traducir con la imagen de un escul-tor ante una piedra en bruto, sin forma, y luego lapieza de arte que obtiene ese artista como resul-tado. Apreciamos otra figura muy bella en unacita de Borges (quien tiene un lugar privilegiadoen esta publicación). Borges llega al desierto delSahara, toma un puñado de arena y dice: «Hemodificado de algún modo el Sahara; aquí tengoel Sahara en la mano». Alicia nos explica que, conestas sencillas palabras, Borges reproduce el gozode penetrar en la creación, modificar, reescribir lacreación. Eso es lo que hacemos nosotros cuandoescribimos, cuando traducimos.

 Alicia Zorrilla se refiere al momento de la tra-ducción con estas palabras:

El instante que precede a una traducción es pór-

tico de lo poético... Entonces, en el acto de tra-ducir, el traductor también se traduce. Todo sucuerpo está hecho de palabras. Parafraseando a

Deleátur recomienda 

54 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 55: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 55/60

libros

 María Ester Capurro

Octavio Paz, se yergue como un solo tallo entredos flores gemelas. Las dos lenguas se encuentran.Cada una con sus palabras; cada una con su alma.

 A veces, faltan palabras para expresar tanta alma;

otras, parece que sobran, pero no hablan. Cuandodejan de sentir, callan. Nunca se dice todo con laspalabras.

En este libro nos habla del estado de graciacomo el momento mágico en que un traductorse sienta a traducir, a orillas de la creación, en un

 juego armonioso y sensible de trasladar un sen-tido de una lengua a otra. Pero, para traducir bien,se debe conocer la lengua de llegada mejor que la

de partida porque es la propia.Como el español es una lengua viva, las nor-mas cambian. Los traductores no podemos estarajenos a esos cambios. Este libro nos actualizacon las últimas normas de la Academia, pero, a la

 vez, nos hace repensar el idioma y usar nuestro buen criterio para adoptar ciertas decisiones lin-güísticas.

Insiste la autora en la formación en españolporque, como ella dice, «no es lo mismo sabertraducir al español que saber escribir en espa-

ñol lo que se traduce, y para conseguirlo hay queestudiarlo con profundidad». La capacitacióndel traductor debe ser continua. No debemosser «sumisos» a las lenguas extranjeras, porquenuestro trabajo será mediocre. En cambio, delos «rebeldes», de los «activos», nacerá un textopulido, acorde con nuestra lengua, explica.

Los capítulos están muy bien definidos ycubren un abanico sumamente completo de temasque nos preocupan en nuestro trabajo diario.

Hay un capítulo dedicado a las muletillas: «Laliturgia de las muletillas y el silencio», donde pre-senta la cantidad de comodines que usamos con-tinuamente sin darnos cuenta de que son entes

 vacíos y empobrecen nuestro discurso. Alicialos describe como «pedaleos verbales», con losque no se avanza nunca. También hay un estudiosobre las «palabras líquidas» modernas, a las quellama de esa forma porque se «derrite» su verda-dero significado. Son palabras que se incorporana la lengua por modas, esnobismo o alguna otra

razón que desconocemos.El lenguaje de la prensa del espectáculo, lacrónica deportiva y la noticia policial también

está presente en este libro, así como el lenguajemédico, que, paradójicamente, pareciera estarenfermo.

Los traductores jurídicos tienen un capítulo

especial que versa sobre la enredada y, a veces,críptica escritura de los abogados. En estos tex-tos pareciera que la modernidad no tiene cabida

 y se prefiriera respetar la tradición ancestral detextos oscuros, pesados y ambiguos. Alicia inter-cala, en toda la obra, frases de autores que vienena completar el sentido de lo que está explicando.

 Y en este tema en particular, el de la jerga legal,es muy acertada su cita de santa Teresa de Jesús.Esta santa diría que estos textos son «una mala

noche en una mala posada».En otra parte del libro habla sobre los correc-tores. Y los traductores muchas veces oficiamosde correctores. Para empezar, de nuestro propiotrabajo. En ese capítulo lista algunos errores quedebemos «curar», como dice la autora. Entreellos, el desorden de las palabras, los galimatíassintácticos, la sintaxis extranjerizante (galicis-mos, anglicismos, italianismos), la impropie-dad en el uso del léxico, las comas distraídas,los complementos directos pleonásticos, los

gerundios entremetidos, la correlación verbalalterada, las preposiciones entrometidas o lastímidas, las letras descarriadas, etc.

Hay otra cita que es muy interesante. Es la deJosé Antonio Marina, que dice lo siguiente:

Cada vez que me acerco a la palabra me sobre-coge su complejidad, su eficacia, su maravillosalógica, su selvática riqueza, su espectacularmanera de estallar dentro de la cabeza como unfuego de artificio, los mil y un caminos por losque influye en nuestras vidas, su capacidad paraenamorar, divertir, consolar, y también para ate-rrorizar, confundir, desesperar.

Una acertada descripción del momentosupremo cuando estamos traduciendo.

En síntesis, luego de leer este libro, los tra-ductores podríamos decir, como decía Neruda ensu Poema 20: «Nosotros, los de entonces, ya nosomos los mismos».

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 55SUMARIO <<

Page 56: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 56/60

Los habituales

«

consultadores»

 del Dicciona-rio de términos médicos no se sorprenderán.Pero el resto de los médicos, correctores o

traductores que dediquen un rato a ojear  Medi-cina en español   se encontrarán con un conoci-miento envidiable de los términos médicos trans-crito con un estilo ágil y cercano. En esta selecciónde artículos publicados durante un año en la sec-ción  Laboratorio del lenguaje  de  Diario Médico,Fernando Navarro hace gala, una vez más, de susamplios conocimientos, de una enorme autoridad

intelectual y de un estilo claro, ameno, lleno degracia y encanto.Navarro desgrana, por ejemplo, la diferencia

entre congénito y hereditario; de dónde vienenmama, anatomía, o conejillo de Indias; si se dicecúmulo o acúmulo; cuál es el adjetivo de ‘pene’;quiénes fueron Apgar, Behçet o Cori. Inclusotrata de poner orden en la jungla de las siglasmédicas y recuerda tanto a médicos escritorescomo obras sobre médicos y medicina...

Encontramos también explicación de abun-dantes falsos amigos que inducen a confusiones — absurdas algunas veces, peligrosas otras —  y pro-puestas fundamentadas para que llamemos pen-dientes de ombligo o aretes de pezón (piercing)a esos adornos que suponen la perforación orna-mental del cuerpo humano (piercing).

En fin, una delicia de libro para leer a salto demata que, lamentablemente, está agotado. Puedeconsultar en  [email protected] cuándo estarádisponible de nuevo.

¿Saben ustedes lo que es corregir un textoredactado a ocho manos regidas por cuatromentes inquietas? No es un acertijo mate-

mático, sino un caramelo con veneno del bueno:sencillo y difícil a partes iguales, con un elencoformado por dos fieras amansadas a modo de pan

 y dos potros desbocados en su interior, bien dis-puestos en sándwich (guiño-guiño). «Para que la

correctora no se confíe y baje la guardia», pensa-rían en la editorial.Este manual es utilísimo y donde, además,

aprendizaje y diversión se dan la mano sin pudor.De entremés, unas acertadas reflexiones sobreel idioma de Alberto Gómez Font, con tono ele-gante y nunca impositivo, como su autor. Comoprimer plato, el afamado traductor Xosé Castrollega con sus «rayas, palitos, rasgos, tildes y otrosgarabatos» a poner orden en nuestro teclado. ¿Yde segundo? El mundo de la corrección desgra-nado por Antonio Martín, para que los ajenos aeste oficio nos conozcan y vean con buenos ojos,

 y a los correctores se nos encoja el corazón, emo-cionado, al vernos reflejados («¡Sí, así mismitotrabajo yo!»). No me dirán que no al postre... ymenos si es la pluma de Jorge de Buen, quien nos

 hace entender ¡por fin! por qué es imprescindiblededicarle tanto tiempo a la tipografía, al interli-neado, a los márgenes...

¿Quién puede resistirse a un menú como este?

Materia: terminología

Título: Medicina en español  Autor: Fernando A. NavarroEditorial: Diario Médico yFundación Lilly  Año de publicación: 2015Páginas: 282Encuadernación: cartonéIdioma: español

Materia: lengua

Título: Palabras mayores. Ellibro: 199 recetas infalibles paraexpresarse bien

 Autor: Alberto Gómez Font,Xosé Castro, Antonio MartínFernández y Jorge de BuenEditorial: Larousse

 Año de publicación: 2015Páginas: 288Encuadernación: rústica consolapasIdioma: español

 Marina Ferrer 

libros

Beatriz Benítez 

56 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 57: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 57/60

libros

Este libro constituye una delicia testimo-nial acerca de la relación epistolar mante-nida entre la autora americana afincada en

Nueva York, Helene Hanff, y los responsables deuna librería situada en el número 84 de CharingCross Road, en Londres. En 1949, la joven escri-tora Helene necesitaba encontrar algunos títulosde literatura inglesa a bajo precio y que estuvie-

ran bien cuidados. Casualmente vio el anuncio deuna librería especializada en libros antiguos lla-mada Marks & Co. La escritora decidió enviar unacarta pidiendo algunos ejemplares. Frank, uno delos encargados de la librería, le respondió gusto-samente y le envió los libros solicitados. Desdeentonces, y durante más de veinte años, mantuvie-ron correspondencia.

Las cartas de Helene muestran a la perfecciónsu carácter franco, cómico e irónico; mientras quelas de Frank suponen un fiel reflejo del carácteringlés, austero y formal. Pronto, las formas cedenante la familiaridad y las cartas se llenan de comen-tarios personales y alusiones acerca de la familia,el deporte y la religión. Esta obra editada por Ana-grama reproduce fielmente las opiniones, las difi-cultades y las alegrías que dos personas compartie-ron durante parte de su vida únicamente mediantela palabra escrita.

Materia: narrativaTítulo: 84, Charing Cross Road  Autor: Helene Hanff Editorial: Anagrama Año de publicación: 2002Páginas: 128Encuadernación: tapa blanda

Idioma: español

Negra como el betún, como la vida misma

de sus personajes. Así es la propuesta que hace José Manuel González en  Piel de plátano, sorprendente libro de relatos/cuentospublicado por Ediciones de La Discreta. Este filó-logo, guionista, locutor, escritor, músico, corrector y miembro de UniCo —entre otras muchas cosasque muestra su renacentista currículum— escribeduro y sucio como una ciudad grande; oscuro yamargo como un buen expreso; triste y nostálgicocomo la foto de bodas de un viudo.

Los amantes de la novela negra tienen aquí la

oportunidad de disfrutar de unos relatos en losque la omnipresente muerte se ve desde todoslos ángulos, desde detrás del cañón de una auto-mática y desde delante de la hoja de una navaja quepenetra inmisericorde, una y otra vez, en la carnedel que mira con ojos cada vez más nebulosos.Relatos de perdedores que se creen ganadores, de violencia gratuita, de la imposibilidad de la perfec-ción en el crimen, de amor mutado en odio mortal… Y todo profusamente descrito, hasta la extenua-ción, para no dejar respirar a un lector que sí o sítiene que pasar la página para ver cómo continúala historia.

¿Cómo plasmar en el papel todo lo que pasa porla mente de un asesino? No es un juego, tampocouna película. El autor se permite utilizar juegosnarrativos para captar las ráfagas de imágenesque en un segundo cruzan la mente del homicida.Interesante el relato con ausencia total de puntos,apostando todo a la coma, lo que demuestra quecualquier cosa es posible en el teclado de aquel

que tiene las ideas claras… aunque sea para urdirun crimen.

Materia: narrativa

Título: Piel de plátano Autor: José Manuel GonzálezEditorial: Ediciones de LaDiscreta Año de publicación: 2011Páginas: 160Encuadernación: tapa blandaIdioma: español

David Redín  Álvaro Martín

OCIO

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 57SUMARIO <<

Page 58: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 58/60

UMOR  AHO R  A

 VU EL  VO Divertimentos

incorrectospor El Cazador Sinónimo

     

1. S _ _ O _ N _ . Calor sofocante, desazón por algo que

molesta o avergüenza.

2. E _ _ E _ E _ A R . Condimentar o sazonar los

alimentos; preparar, disponer, remendar.

3. _ S _ C _ _ A _ I _ . Ligera refacción que se toma no

tanto por necesidad como por ocasión o por regalo.

CO__PLETAE__RATASR M

Las palabras semiocultas del siguiente listado pueden, en algún caso, tenerun signifcado propio, pero en general se presentan aquí como erratas o

incorrecciones. Las defniciones que se entregan para poder completarlas se

referen al término correcto al que estas sustituyen.

¡PARTICIPA!

Para aportaciones al Miccionario: [email protected], con la palabra «Miccionario»

como asunto del correo.Para resolver juegos: [email protected] (asunto: «Soluciones»). Entre los acertantesse sorteará una fantástica taza del Mítico Corrector Justiciero, ilustrada con el logo del granForges.

58 DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] >> SUMARIO

Page 59: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 59/60

 MICCIONARIO

A ACECINATO. m. Acto de matar a alguien

con premeditación y alevosía, golpeándolocon un trozo de carne salada, enjuta y secaal aire, al sol o al humo.

IICONOPLASTA. adj. Se dice de quien se

pone muy pesado al negar y rechazar lamerecida autoridad de maestros, normas ymodelos. U. t. c. s.

INCAPATACIDAD. f. Falta de inteligen-cia, de entendimiento o de preparaciónpara gobernar trabajadores o hacerse cargode la labranza y administración de unafnca rústica.

INSTINTINO. m. Anat. Conductomembranoso que forma parte del apa-rato digestivo de los gusanos, artrópodos,moluscos, procordados y vertebrados, yen cuyo interior se producen reaccionesque contribuyen a la conservación de lapropia vida. U. t. en pl. con el mismo sig-nifcado que en sing.

LLAVATIMBA. f.  Med.  Medicamento

líquido que se introduce en el cuerpo porel ano con un instrumento adecuado paraimpelerlo, y que sirve por lo común paralimpiar y descargar el vientre durante laspartidas de cartas.

MMERLÚCIDO. m. coloq. Hombre bobo

y tonto, que, sin embargo, resulta claro enel razonamiento, en las expresiones, en elestilo, etc.

PPENECILINA. f.  Med.  Sustancia antibió-

tica que se emplea para combatir las enfer-medades causadas por ciertos microorga-nismos en el órgano reproductor masculino.

TTAHUROMAQUIA. f. Arte de lidiar con

 jugadores fulleros y tramposos.

humor 

Soluciones N.º 3

········ COMPLETAERRATAS ·······································································

1. S I N F Ó N I C O. Dícese del recipiente cilíndrico empotrado a ras de suelo querecoge las aguas residuales de los aparatos sanitarios próximos. SIFÓNICO. 

2. L I N O T I P I A. Pérdida súbita y pasajera del sentido y del movimiento.LIPOTIMIA. 

3. V E R T I C A L. Perteneciente o relativo a la parte dorsal del cuello.CERVICAL.

DELEÁTUR [N.º 4 - 2015] 59SUMARIO <<

Page 60: deleatur_2015_4

7/23/2019 deleatur_2015_4

http://slidepdf.com/reader/full/deleatur20154 60/60

DELEÁTURLa revista de UniCo, Unión de Correctores