De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz...

26
Wolf Lustig Romanisc hes Seminar Uni Mainz De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität ∙ Mainz De la lengua de guerreros al Paraguái ñe‘ê Coyunturas del guaraní paraguayo como símbolo de identidad nacional

Transcript of De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz...

Page 1: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

1 von 26

Wolf Lustig

Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität ∙ Mainz

De la lengua de guerreros al Paraguái ñe‘ê

Coyunturas del guaraní paraguayo como símbolo de

identidad nacional

Page 2: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

2 von 26

La lengua guaraní: ¿símbolo o medio de comunicación?

Page 3: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

3 von 26

La lengua guaraní: ¿símbolo?

¿o medio de comunicación?

Page 4: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

4 von 26

Uso comunicativo vs. uso simbólico

Amba‘apose nderehe:quiero trabajar por ti

Ñanemba’e teete:Lo verdaderamente nuestro

Page 5: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

5 von 26

Los grandes momentos del guaraní simbólico

1865-1870 Guerra de la Triple Alianza Centinela, Cavichui, Cacique Lambaré

1932-1935 Guerra del ChacoEmiliano R. Fernández: Canciones épicas

1935-1989 Dictadura stronista Natalicio González: Ideología Guaraní

~1984- ?? Transición democráticaRamón Silva et al.: Nueva poesía en guaraní

Page 6: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

6 von 26

1 ∙ Las palabras-flechas del Cacique Lambaré

Las revistas en guaraní: 1ª oficialización del idioma

1853-1868

El Semanario castellano

04/1867-1868

El Centinela. Periódico serio-jocoso

Castellano y guaraní

05/1867-1868

CabichuíCastellano y guaraní, ilustrado

08/1867-1868

El Cacique Lambaré guaraní

Page 7: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

7 von 26

¿Para qué escribir en guaraní?

Aspecto afectivoHablando en su idioma nativo nos parece estar bajo el techo de nuestros Padres, recibiendo sus primeros cariños. Por eso ‘El Centinela’ de vez en cuando hablará en su querido guaraní; porque así se espresará con más gusto en su propia lengua. El Centinela, 1 (25-04-1867)

Amor a la patriaEn «El Centinela» encontrará el sabio la índole de la literatura guaraní y la fuente del ardoroso amor á la Patria comunicado por medio de esa corriente eléctrica del idioma nacional, que ha contribuido poderosamente á la celebridad del soldado Paraguayo . El Centinela, 4 (16-05-1867), S. 3.

Page 8: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

8 von 26

¿Para qué escribir en guaraní?

Lengua de guerreros

La raza guaraní, esa raza de primitivos guerreros, se estendia desde el Atlántico hasta las faldas Orientales de los Andes y sus vastos dominios estaban asentados sobre el Orinoco, el Amazonas i el Plata.El idioma primitivo de estos pueblos guerreros, aun no ha sido investigado por los Filólogos, y por consiguiente su literatura permanece oculta para este ramo importante de la ciencia. El Centinela, 4 (16.5.1867), S. 3.

Page 9: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

9 von 26

¿Para qué escribir en guaraní?

Función „tirteica“«El Centinela», hijo de esa raza de valientes tiene el especial gusto de hablar a sus compañeros de armas en el idioma de sus mayores, porque él sabe inspirar ese ardor bélico que dio tanta celebridad a la raza guaraní, celebridad que el paraguayo no ha desmentido hasta hoy.

El Centinela, 4 (16.5.1867), S. 3.

Entroncamiento indígenaSi! Hablaremos en nuestro idioma, no nos correremos, como el grajo, de nuestra propia lengua ni tomaremos las plumas de otras aves para adornarnos, desdeñando las nuestras. Cantaremos en guaraní nuestros triunfos y nuestras glorias, como cantaron en otro tiempo su indómita bravura, los descendientes de Lambaré y Yanduazubí Rubichá.

El Centinela, 4 (16-05-1867), p. 3.

Page 10: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

10 von 26

La alegoría de la

Conquista

Page 11: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

11 von 26

Hu’y veve – con el arma y la pluma

El guaraní se escribe y con esto asciende al rango de las lenguas de las civilizaciones modernas

Se asocian las palabras escritas en guaraní con las armas de la raza guaraní: = hu’y veve (saetas volantes).

Page 12: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

12 von 26

Hu’y veve – con el arma y la pluma

Paraguay es diferente: pureza de la lengua = pureza de la raza

La república del Paraguay, es uno de los puntos donde más generalmente se ha conservado la pureza del idioma.Los Pueblos de la Rejion del Plata [i.e. el enemigo argentino], que lo hablan, no conservan los jiros primitivos de su orijen

El Centinela, 4 (16-05-1867), p. 3.

Page 13: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

13 von 26

La paradoja de un guaraní escrito, pero no leído

¿Los soldados sabían leer en guaraní?

¿Pureza del idoma con uso de neologismos y arcaísmos o faciltar la comprensibilidad?

Page 14: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

14 von 26

La justificación de un lenguaje moderadamente mixto

¡no al jopara!

Cuando Lambaré salió de su tumba dijo que utilizaría también otras palabras que ya entendieran sus gentes, si otra cosa no fuera posible: pero con eso no quería decir que se mezclara todo en forma de jopara: no es eso: es necesario que usemos siempre nuestro idioma hasta donde sea posible. Haremos como los españoles: antiguamente su lengua se fundió con el latín, y desde entonces, poco a poco, fue evolucionando hasta quedar bien, aunque tomando palabras de otras lenguas, como por ejemplo polisílabo; ésta es una palabra griega, pero el español la prestó, siendo imposible decir lo mismo en su propia lengua sin recurrir a expresiones muy largas. Así lo haremos nosotros también, pero no está bien que se usen sin necesidad palabras latinas, castellanas o de otras lenguas con la nuestra, para que ésta conserve su máxima pureza posible

Cacique, 4 (05-09-1867), p. 4. - Trad.: WL.

Page 15: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

15 von 26

2 ∙ Emiliano canta la raza guaraní en jopara

Semioficialidad del guaraní en la Guerra del Chaco como lengua del ejército

Uso como lengua secreta „sólo para paraguayos“

Emiliano R. Fernández con su madre durante la Guerra del Chaco

Page 16: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

16 von 26

Emiliano R. Férnandez (1894-1949):

El Tirteo verdeolivoEmiliano ipurahéipe „omombáy Paraguái

porãme“, omombuetia’e, ombopy’a piro’y ha

ombopy’a guasu irûnguéra guarinihárape. [...].

Umi Emiliano purahéi mbokaguasúicha avei ipu

ha imbaretéva, oipytyvõ va’ekue omboguevi haguã

umi ñande Cháco potahare, ñane retã mbotare’ÿmbára,

upéramo guare.Emiliano, iñe’ê yvotýpe,

ohechauka maymáva paraguáipe mba’éichapa jaikova’erã Tetã rayhúpe,

jekupyty, mba’apo ha vy’ápe, ha jahorývo ñane

avañe’ê ñanemba’eetéva. Ani haguã araka’eve opyta

ñane ñe’ê retã pytaguakuéra poguýpe.

(Ibid., 126)

Emiliano en sus canciones „despierta al hermoso Paraguay“, lo pone de buen humor, le refresca el ánimo e inspira coraje a los compañeros soldados. [...]Estas canciones de Emiliano suenan como cañones y son tan fuertes,; ayudaron a hacer recular a los que querían apoderarse de nuestro Chaco, a los que no estiman a nuestra patria, entonces.Emiliano muestra con su poesía a todos los paraguayos cómo tenemos que estimar a nuestra Nación, gozando de nuestra lengua guaraní que es lo verdaderamente nuestro. Para que nunca más nuestro país quede en manos de extranjeros. [Trad. de W. L.]

Page 17: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

17 von 26

El mensaje para el soldado guaraní devuelto a la oralidad:

Rojas Silva rekávo

...ñavengáne katuete umi cobarde ojapóva,anichéne guaikuru opuka ñanderehe.

Taheja che ru, che sy; taheja opa ahejáva,ko che retã rayhupápe tamano jepe che ave,

kóicha oîramo en peligro,seriamente amenazada,

aipota voi cherenói aservi haguã ichupe.

Naiporãi esta amenaza, osapukái en la frontera,umi cobarde asesino guaikurúpe heropy.

Jaipyso katu en el ChacoTricolor ñane bandera,

ha iguýpe jaje'óipaumi intruso ñamyendy.

...venguemos lo que hicieron aquellos cobardes;no sea que los "guaikuru" se rían de nosotros.Voy a dejar a mis padres; dejaré todo lo que deje,aunque muera yo también por amor de la Patria,si está en tamaño peligro,seriamente amenazada,yo quiero que me llamen pronto a su servicio.

No es buena esa amenaza, un grito en la frontera,¡aquellos cobardes asesinos, llamados "guaikuru"!Extendamos, pues, por el Chaconuestra bandera tricolory reunámonos todos debajo de ella para darles fuego a esos intrusos.

Page 18: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

18 von 26

Identificación por diferenciación ñande guaraní –

umi ava

Identificación por el mito guaraní ¿guaranietépe o guarani en jopara?

Peinako chave ko che korasõme añandu porã ikyrÿi kyrÿiva ñe'ê iporãva guaranietépe puraheirãmi ahecha haguã

Ahora yo también en mi corazónsiento bien una voz muy tiernapara que encuentre palabras lindas en guaraní puro para mi canción.

néikena pehendumi jopara en guarani che purahéipe ha'éva

escuchen un poco lo que ‘mezclado’ en guaraní digo en mi canción.

...venguemos lo que hicieron aquellos cobardes;no sea que los guaikuru se rían de nosotros.

Page 19: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

19 von 26

3 ∙ Lengua e Ideología para una nación guerrera

Natalicio González (1896-1966)

1938 Proceso y formación de la cultura paraguaya

1958 Ideología guaraní

Page 20: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

20 von 26

Una lengua para una nación de guerreros

– La lengua guaraní: “la bandera hecho verbo”

– La “esencia reaglutinadora de la nación”

– Imperialismo pan-guaraní: una lengua – una raza

– La retórica guerrera del guaraní

La oratoria era uno de los recursos de que se valía el guerrero para conquistar la jefatura del ejército en las asambleas que precedían a toda acción bélica. Aun en los combates, a semejanza de los héroes homéricos, el nvuruvichá alternaba los actos de audacia con melodiosas arengas. (Id 50)

Page 21: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

21 von 26

Una discutible etimología: ¿guarani = guarinihára?

“La guerra era su elemento, tanto que la voz guaraní, nombre con que se conoce esta vigorosa raza, quiere

decir guerra”

N. González, Proceso, p. 36Antonio Ruiz de Montoya, Arte, vocabulario, tesoro y catecismo de la lengua guaraní, T. III,, reimp. Leipzig 1876 [Madrid 1639], 131.

Page 22: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

22 von 26

El guaraní Lengua nacional en la Constitución de 1967

Precursores, junto con N. González: Carlos R. Centurión

Historia de la cultura paraguaya, 1961 Roberto A. Romero

Protagonismo histórico del idioma guaraní, 1992

La “nacionalización” de la lengua en que “evocamos e invocamos ideales”

Sin consecuencias para una superación democrática de la diglosia

Page 23: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

23 von 26

4 ∙ La nueva ποίησις del Paraguái ñe’ê

El poema Paraguái ñe’ẽ de Ramón Silva: manifiesto de una lengua consciente de sus valores propios

– „Love, no war“– Inclusión en vez de exclusión– Educación– Futuro en vez de pasado– Literatura escrita, no sólo oral– Lengua y liberación

De la lengua paraguaya al Paraguái ñe’ẽParaguái ñe’ẽ

Page 24: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

24 von 26

El peso de la herencia del guaraniete + la fuerza comunicativa del jopara

La nueva ποίησις del Paraguái ñe’ê

Kay‘uhápeA la hora de tomar el mate

Page 25: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

25 von 26

Nueva web en guaraní

Page 26: De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ ẽ 1 von 26 Wolf Lustig Romanisches Seminar Uni Mainz Wolf Lustig Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität.

Wolf LustigRomanisches

Seminar Uni Mainz

De la

leng

ua d

e gu

erre

ros

al P

arag

uái ñ

e’ẽ

26 von 26

Aguyje [¡Gracias!]

www.romanistik.uni-mainz.de/guarani/paraguainee [email protected] www.guarani.de

La presentación con todas las citas podrá consultarse en