Cultura Grecolatina - USC · Lasso de la Vega, J.S. Helenismo y lit. contemp. Madrid 1968 De...

20
Cultura Grecolatina María Concepción Fernández López GUÍA DOCENTE Y MATERIAL DIDÁCTICO 2016/2017 FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LATÍN Y GRIEGO

Transcript of Cultura Grecolatina - USC · Lasso de la Vega, J.S. Helenismo y lit. contemp. Madrid 1968 De...

  • Cultura Grecolatina

    María Concepción Fernández López

    GUÍA DOCENTE Y MATERIAL DIDÁCTICO

    2016/2017

    FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LATÍN Y GRIEGO

  • Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported. FACULTAD DE HUMANIDADES. DEPARTAMENTO DE LATÍN Y GRIEGO AUTOR: María Concepción Fernández López Edición electrónica. 2016

    http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/�

  • CULTURA GRECOLATINA

    GUÍA DOCENTE CURSO 2016-2017

    I. MATERIA

    Cultura Grecolatina (Código G5101104A).

    Básica en Primer Curso del Grado en Ciencias de la Cultura y Difusión Cultural. Duración: 1 semestre (dos sesiones semanales de 90 m. de Martes 26/01/16 a Miércoles 11/05/16, más tres horas de tutoría de grupo de 60 m. en el semestre)

    6 créditos (equivalencia ETCS)

    II. PROFESORES

    María Concepción FERNÁNDEZ LÓPEZ

    Departamento de Latín y Griego (Área de Filología Latina)

    Despacho: 229 (ó 212). Facultad de Humanidades. Campus de Lugo

    e-mail: [email protected]. Tfno. 982824784

    Horario de despacho (tutoría): martes, de 5 a 8 (en el primer semestre, miércoles de 5 a 8); miércoles, de 12 y media a tres y media. (Otros horarios a conveniencia previa cita)

    Horario de tutorías de grupo: Pendientes de fijar.

    Horario de clases: El fijado por la Facultad: Aula 13: Martes, de 12 a una y media. Miércoles, de 11 a 12 y media.

    Exámenes: Fijados por la Facultad: 16/05/2016, 16:00 Aula 16 30/06/2016, 10:00 Aula 16 III. OBJETIVOS. (Testigo de lectura: Pasar al profesor nota, personal, con nombre y fecha, de la comprensión y aplicación personal de los objetivos tanto básicos como específicos) Las competencias generales y básicas, de adquisición y demostración de conocimiento, razonamiento, comprensión, expresión y valoración crítica, en el campo de las ciencias humanas y el lenguaje, se concretan en hacer directo y real, experiencial, sin tópicos manidos, ni errores comunes, un cierto conocimiento del cuerpo y la esencia de nuestras lenguas y culturas, a través del contacto directo con la lengua y la literatura fijadas por escrito y transmitidas oralmente a lo largo de milenios. Específicos: Maduración de las capacidades lingüísticas de tradición greco-latina y romance, comunes a las culturas europeas y a sus derivadas. Introducción o mejora de conceptos básicos de la grafía y léxico helénicos y de la

    mailto:[email protected]

  • lengua latina. Distinción de las líneas básicas de la literatura clásica: Épica, lírica, dramática. Prosa, pensamiento y retórica. IV. CONTENIDOS

    1. Programa Transmisión del alfabeto. Alfabeto ático clásico; lectura bizantina y moderna. Alfabetos itálicos: latino. Evolución fonética y registros gráficos romances. Historia compendiada de la lengua latina: Cantidad y acento. Evolución morfológica: Género. Caso. Creación e innovación léxica. Épica: Transmisión oral y creación: (Vedas). Cuestión homérica. Hesíodo. Helenismo. Mundo romano: Virgilio como eje. Épica latina tardía. Épicas europeas. Lírica: Iambo. Elegía. Coral. Mélicos. Teócrito: Virgilio. Catulo. Horacio. Prudencio. Marcial. Sátira. Dramática: Marco y formas teatrales. Comedia, tragedia y catharsis. Los tres trágicos y Aristófanes. Palliata: Plauto y Terencio. Séneca. Hroswita. Prosa, pensamiento y retórica. Historia. Epigrafía latina. La exposición teórica de los temas irá unida a la ejemplificación y ejercicio prácticos (alfabeto y lengua), y al comentario de contenido y forma de textos latinos (original y traducción) y griegos (en traducción, salvo los ejercicios de transcripción de alfabeto griego a abecedario común. (Testigo de lectura: Pasar al profesor nota, personal, con nombre y fecha, de la definición de transcripción). 2. Textos y materiales: Selección introductoria y base textual para ejercicio interactivo de clase en Anexo CG 16-17 y en Campus Virtual. 3. LECTURAS obligadas (desde dos reseñas breves. Testigo de lectura: Pasar al profesor nota, personal, con nombre y fecha, de la selección prevista, modificable, de las dos lecturas obligatorias):

    Lista orientativa: Adrados F.R.-Bádenas P.-Lucas de Dios J.M. Raíces griegas de la cultura moderna Madrid 1976. Alvar, A.-Cuenca, L.A. de Antología de la poesía latina Alianza LB Brague, R. Europa, la vía romana Madrid 1995 Curtius, E. Literatura europea y Edad Media Latina México 1976. Ellul, J. Traición a Occidente Madrid 1976. García Bellido, A. Veinticinco estampas de la España antigua col. Austral Espasa-Calpe. García Gual, C. Antología de la lírica griega Alianza LB Giardina, A. (ed.) El Hombre romano Madrid 1991 Hadas, M. Guía para la lectura de los clásicos griegos y latinos México 1987 Jenkyns, R. (ed.) El legado de Roma. Una nueva valoración Barcelona (1995). Lasso de la Vega, J.S. Helenismo y lit. contemp. Madrid 1968 De Sófocles a Brecht ib1972 De Safo a Platón ib 1974. Lázaro Carreter, F. El dardo en la palabra Barcelona 1997. El nuevo dardo en la palabra (Aguilar) 2003 Lida, Mª. R. La tradición clásica en España Barcelona (1965). Marañón, G. Tiberio. Historia de un resentimiento Madrid 1939. Montero Cartelle, E.-Herrero Ingelmo, Mª. C. De Virgilio a Umberto Eco. La novela histca. lat. contemp. Madrid 1994.

  • Salvador, Gregorio, Noticias del reino de Cervantes Madrid 2007. Torres Rodríguez, C. La Galicia romana 1982 (La Coruña) I. "P. Sarmiento". Williams, G. Tradition and Originality in Roman Poetry, Oxford 1985. Lecturas de ficción moderna de asunto clásico, por ejemplo: Castelo Branco, C. A queda de um anjo. Cunqueiro, A. Un hombre que se parecía a Orestes. Dürrenmatt, A. Rómulo el Grande. Hawthorne, N. The Tanglewood’s Tales (Leyendas del bosque frondoso. Las tres manzanas de oro); A Wonder Book. Wilder, Th. The March's Ides (Idus de Marzo). Sinkiewicz, H. Quo vadis? Alas, Borges, Rubén Darío, Conan Doyle, Kipling… relatos cortos de referencias clásicas. 4. Bibliografía de consulta básica: Una Literatura Universal como la de A. MARTÍN DE RIQUER-J.Mª. VALVERDE (Planeta), Griega de J.A. LÓPEZ FÉREZ, ED., Latina de C. CODOÑER, ED. (Ed. Cátedra), ALBRECHT, M. von, Historia de la literatura romana. Desde Andronico hasta Boecio, 2 vols. Barcelona 1992/1997, J. BAYET (Ed. Ariel). Para la vida cotidiana: La civilización griega de F. CHAMOUX; Urbs de U.E. PAOLI. Para Galicia romana: GALICIA (F. RGUEZ. IGLESIAS, ED.) (Ed. Hércules) I: Historia, IX: Arte. Para el repaso gramatical: De onte a hoxe. Método de Latín, 2º de BUP X.Ferro Ruibal. A.Miramontes Nieto, C.Sande Meixide, X.Souto Blanco (Col.Trasancos) Santiago de Compostela 1984; VALENTÍ FIOL, E. Sintaxis latina Barcelona 1996, 18ª ed. Para escritura M. KÍTOVA-VASÍLEVA El "amor a la palabra" Lugo axac 2013 5. COMPETENCIAS Conceptualización elemental de la vida grecolatina: política y civismo. Aprehensión cronológica del mundo antiguo. Perspectiva de la tópica social ucrónica. Delimitación de ámbitos literarios y lingüísticos greco-latinos. Funcionalización del latín y los romances. (Testigo de lectura: Pasar al profesor nota, personal, con nombre y fecha, con reflexión sobre las lenguas de uso y la ampliación y precisión de vocabulario, en relación con los modelos orales, normativos y el aprendizaje escolar) 6. METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA Lección de gran grupo. Comentario de textos griegos (en traducción, normalmente) y latinos (original y traducción). (Testigo de lectura: Pasar al profesor nota, personal, con nombre y fecha, con resumen de los textos propuestos en Guía y Clase) Prácticas de lectura. Visitas del entorno cultural (en horario marginal, y con recurso a ayudas): Lugo y comitatus lucenses: monumenta epigraphica y arqueología romana y románica. Las consultas de todo tipo de los estudiantes se atenderán fuera del limitadísimo tiempo presencial, y para su práctica eficacia suponen el estudio comprensivo e insistente, y el intercambio en el grupo. (Testigo de lectura: Pasar al profesor nota, personal, con nombre y fecha, de la organización de clase y trabajo personal prevista). El tiempo presencial debe ser siempre recuperado. 7. SISTEMA DE EVALUACIÓN Pruebas objetivas (8/10): final, o posterior, marcadas por el Centro. (Parcial, según las conveniencias de los estudiantes: 4/ 8, liberat.). Comprobación de lecturas. Valoración ponderada de rendimiento: Regularidad de asistencia y atención . (2/10)

  • En la Segunda Oportunidad (mes de julio) y Posteriores Convocatorias se aplicarán los mismos criterios que en la Primera, aunque podrá contemplarse el mantenimiento positivo de la ponderación de rendimientos.

  • ANEXO

    ALFABETO GRIEGO MAYÚSCULAS MINÚSCULAS NOMBRE PRONUNCIACIÓN Α α alfa a Β β beta b Γ γ gamma ga gue ∆ δ delta d Ε ε épsilon e (breve) ĕ Ζ ζ dseta ds Η η eta e (larga) ē //(ae)//i Θ θ theta (zeta) th (z, ce/ i) Ι ι yota i Κ κ kappa k (ca /o/u) Λ λ lambda l Μ µ my m Ν ν ny n Ξ ξ xi ks Ο ο ómicron o (breve) ŏ Π π pi p Ρ ρ rho r Σ C σ, ς sigma s Τ τ tau t Υ υ ýpsilon u (dial., arc., dipt//v) / y [ü alem. o fr.] / i Φ φ phi (fi) ph f Χ χ khi (ji) kh ch [kh] j Ψ ψ psi ps Ω ω o mega o (larga) ō H (espíritu áspero). La vocal o diptongo en posición inicial de palabra lleva un signo llamado espíritu, πνευμα 'respiración' que puede ser: - espíritu áspero (o rudo): ( ˁ ), que se pronuncia como la h aspirada: his : ˁΕλλάς (Hellás), ἁλóς (halós). - espíritu suave: ( ˀ), que no se pronuncia: ἀγρóς (léase agrós), εὖ . Psilosis: Aγνη. Acento (accentum, prosodía) tonal: agudo ´, grave ` (última sílaba), circumflejo ^ (sobre vocales largas). En los diptongos va sobre la segunda parte: παῖς se lee páis, no país. Las palabras sin acento son enclíticas.

  • Punto (períodos), la coma (comma), el punto alto (para la pausa fuerte ; o : ) y la combinación de punto y coma ( ; ) para la interrogación. NOTAS COMPLEMENTARIAS. a) El signo γ suena g siempre suave: ga gue; γ nasal: ante otra γ, y ante las consonantes κ ξ χ suena como n ante oclusiva gutural: κογχη (pronúnciese konkhé), αγκυρα (pronúnciese ankyra), φαλαγξ (fálanx). b) En griego no existe el sonido ll (calle); el grupo λλ es doble, como el latín nullus; es la llamada λλ geminada: πολλά (pronúnciese pol-lá). c) La υ se pronuncia como la u castellana (uno) en los diptongos αυ y ευ: ταuτα (pronúnciese táuta), ευγενες (pronúnciese euguenés). El diptongo ου se pronuncia como el diptongo ou francés (tour): τουτου (toutou pronúnciese tútu). Betacismo: Ευβοια [évia]. d) Cuando ι sigue a las letras α larga, η, ω no se escribe a continuación, sino debajo del signo correspondiente (yota suscrita); si se escribe con mayúscula, la ι se escribe a continuación del signo correspondiente, pero tampoco se pronuncia (yota adscrita). Por ejemplo: ᾆδω, ΑΙ∆Ω (léase ádo), µεγαλᾐ, ΜΕΓΑΛΗΙ (léase megále), ᾦκουν, ΩΙΚΟΥΝ (léase ócun). Itacismo: Αθηναι [azine]. e) El signo σ se usa en inicial e interior de palabras y el signo ς en final de palabra: σεισµóς, ἀγαθóς. El signo C para la sigma mayúscula es muy común en cualquier posición. f) La y (y griega) se incorporó al final del abecedario, junto con la z, para palabras griegas; luego pasaron a otros usos (y semicons., z fricat.)

    LETRAS MÍSTICAS o simbólicas: La Y, símbolo de la vida humana: elegir el camino; la Θ inicial de θανατοs 'muerte' (cero, corazón- flecha) ; X P A Ω enlazadas en el crismón: CHR principio y final. T de CTAYPÓC. PRÁCTICA DIRECTA, INVERSA

    εὕρηκα (héureka), "lo encontré" (Arquímedes).

    νενικέκαµεν (nenikékamen), "vencimos" (Fidípides, Maratón).

    ἄριστον µεν ὕδωρ (áriston men hýdor), "lo mejor el agua" (Píndaro Olímp. I 1).

    ὁ ἄνθρωπος τo µετρον (ho ánthropos to métron), "el hombre, la medida

    (gnóthi sautón), "conócete a ti mismo" (Saber délfico).

    (medén ágan), "nada en exceso".

    (láthe biósas), "vive retirado" (Epicureísmo).

    LÉXICO GRECO-LATINO (Biblioteca Universitaria: palabra clave: amoado)

    stylum 'barra' 'estilo (de escribir)': estilo cultismo/ esteo: apoyo, pie

  • arquitectónico

    graphium: garf(i)o, garfelo *graphiunculum: garabullo

    polypum: pólupos plaut.: *polpos: pulpos cfr. púrpura / + tarde: pólibos:

    pol( )bos (¿castellanismo en la conservación de -l- intervocálica?)

    lampada (lampas lámpados): cultismo lámpara, lámpada/ pop. lapa 'pega

    com' a lapa'

    amylatum: amoado (pasta de harina batida)

    botrýs botellum: botillo, butelo

    melo(pepo)

    lacchanizare baptizare lutrón (dim. lutrion) Ludr(i)o

    cammara: Cámara, Gambra, Chambery, chamarilero

    ecclesia: illa-y-glesia/ Grij-alba, Liz-arza catholica: Cazolga

    haereses illo-episcopo laicos

    monachos *monachinos: moosiños: moso/mozo *monachía: monxía,

    Muxía, Muxa éremos: (y)ermo Ermua, *eremía: Irim(i)a, eremita (h)Ermida

    hypokaustum: *obogosto: *omagosto: (o) magosto

    kharakter: recorte *khara: cara; kharacterem: caritel: cartel

    +JHS am XPS

  • Crismón de Quiroga.

    *Aurum uile tibi est argenti pondera cedant ʚ plus est quod propria felicitate nites

    “El oro no te vale nada, que se quiten los pesos de plata; más es lo que, con tu propia condición feliz, luces” “O ouro non che val pra nada, pra qué quere- los pesos de plata: Chúfate do que na propia fortuna te fai Nidio”. S. Jer. Ep. X, 31 “Ajenos nos son los pesos de oro y de plata; nuestra posesión es espiritual”: Aliena nobis auri argentique sunt pondera, nostra possessio spiritalis est

    Lauda de Oviedo.

    ʚ Inclusi tenerum praetioso marmore corpus ʚ …...aeternam in sedem nominis Ithacii…..

    “He guardado para la eterna sede, en precioso mármol tierno cuerpo, de nombre Idacio”

  • Innócu[u]s púer nómine Siddi XTP WA hic uixit me[n}ses (/nóminis (S)Iddi) quat[tu]or dies uiginti quat[tu]or; petitus in pace Iii Id[us] Aprilis Anicio Auchenio Basso cónsule

    CAVEC ANEM caue canem! (caue ne eas: Cauneas!! Cic. de diu. II 84) KASTOREI PODLOVQUEIQUE QVROIS

  • Fonética: Acento musical en penúltima larga o sílaba anterior >>fuerte en la misma sílaba (Acusativo). Regularizaciones.

    Vocalismo: breves: abiertas (alteración, pérdida): i>e, u>o, largas cerradas. Desarrollo: prótesis; epéntesis: sK: isK: esK-; *fractiuncula: faragulla diptongos: fusión: ae, oe > e; au, (eu)> ou, o hiato: resolución: ea> ia, eo>io >> paleam, uideo Consonantismo: arcaico : C (K/ G: Caius lee Ga-); H ligera aspiración hasta s. I; introd. PH, TH, CH, Y, Z del griego tendencia a la sílaba abierta: caída de finales, simplificación de grupos, de geminadas sonorización (intervoc. o entre vocal y l/r; occidental célt?) relaj. (>pérdida) de sonoras (> algs. sordas), -l- -n- palatalización >> >> (Inflexión de y) fonética sintáctica: illa eruca: a eiruga/ la oruga illum ericium: el erizo/ o o(u)rizo Morfología: Nombres: Casos: formas de las palabras variadas según su función. Acusativo y restos casuales fijados: Fitz-.

    Declinaciones: Agrupación de las palabras según sus tipos y conjunto de formas de casos (desinencias)

    Género: +Inanimado/ Animado (masc. fem.) > +Neutro: Ac.= Nom.; pl. -a / Masc. /+Fem. (Masc.- Fem.)>>

    ("neutro") Masc. / +Fem (Masc.- Fem.) Pérdida del neutro: los en o (saxum, uotum, pirum): >masc.: seixo, voto, pero; el pl. en -a> fem.: voda, pera (pl.: seixas) (colectivo: leña) los de la 3ª se reparten: el / la mar; o leite / la leche; o mel / la miel. Sin ser neutros, también algunas palabras de la tercera, sin marcas genéricas absolutas, cambian: dolorem infandum (masc.): la douleur, a dor/ el dolor; el / la calor, finis, uallis, callis... Verbos: conservación (voz, modo, tiempo, nº., pers.); simplificación: pérdida de la pasiva sint.: amatur: es amado -a, remodelación de la pasiva analítica: clausa est /fuit; remod. del deponente (voz media): mortuus est: il est mort, se murió, morreu; Odoarius... ordinatus est. Conjugaciones: amáre, uidére, partíre: aimer, voir, partir fácere, rúmpere, dícere: faire, rompre, dire Sistema pronominal - adverbial: funciones nominales llevan a aproximación a los nombres en las formas, otras se fijan en adverbios y conj.; originariamente formas deícticas que tienden a acumularse y reforzarse entre sí; tónicas o átonas; G.: ius, Dat. -i; forrmas analógicas: tihi, illui, illaei; conservan ampliamente usos casuales: tu (S), te (CD, >+CI), tibi (CI >+CD) tónico y con prepos. ego (eu, yo) me mihi (míhi páter) illum illam illos illas (CD: vino,-a -os -as) illi illis (CI dinlles...) quém qui quam cuius quorum cui prodest? cui bono? ílle, illum bónum pátrem, ílla, per (il)lam portam, de(il)los riuos; átque íllud: i él áliquem hic - iste - ille is idem ipse metipse *metipssimum

  • Formación léxica (nominal verbal) lengua flexiva: raíz + componentes léxicos y gramaticales sin valores exclusivos/ aglutinante: (Monteil) sucesión de elementos específicos: vasc. campo-ra, liza-rza poco compositiva: forceps, primceps, sacerdos (m. f.), pelicanus, culibonia, primauera, melimela, malacydonia, saltasebes, bacaloura, abrecartas, madreselva

    metonimia: metáfora: pluma, ala, pinna, grua, testa, musca abstr./ concreto: temoin, señoría, vuesamerced hamitionem *hamitiolum caract. liberado: (malum) persicum matiana, (arbor) fagea salicarium bonum angulum, boni tramitis, (uia) carraria

    tectum Giselli tecta Amantii uilllam Páuperi, Doncide, Costantín, Antigualla (pars) capítea nática ¿testícia (tempus) hibernum/ ueranum (loca) cetarea (instrumentum) uncíneum uncáceum sufijos: > tónicos, regulares; acumul. pref. (>inespecíficos): Lucanicia

    cantare (frecuentat. de cánere: cantum

  • Épica: Introducción: Cervanteida: Modelos épicos en Quijote I I 25 ... quiero, Sancho, que sepas que el famoso Amadís de Gaula fue uno de los más perfectos caballeros andantes... Digo asimismo que, cuando algún pintor quiere salir famoso en su arte, procura imitar los originales de los más únicos pintores que sabe; y esta mesma regla corre por todos los más oficios o ejercicios de cuenta que sirven para adorno de las repúblicas. Y así lo ha de hacer y hace el que quiere alcanzar nombre de prudente y sufrido, imitando a Ulises, en cuya persona y trabajos nos pinta Homero un retrato vivo de prudencia y de sufrimiento; como también nos mostró Virgilio, en persona de Eneas, el valor de un hijo piadoso y la sagacidad de un valiente y entendido capitán, no pintándolo ni descubriéndolo como ellos fueron, sino como habían de ser, para quedar ejemplo a los venideros hombres de sus virtudes. Atque ego in summo oratore fingendo talem informabo qualis fortasse nemo fuit. Non enim quaero quis fuerit, sed quid sit illud, quo nihil esse possit praestantius... ...Itaque et Phidiae simulacris, quibus nihil in illo genere perfectius uidemus, et eis picturis quas nominaui cogitare tamen possumus pulchriora; [9] nec uero ille artifex cum faceret Iouis formam aut Mineruae, contemplabatur aliquem e quo similitudinem duceret, sed ipsius in mente insidebat species pulchritudinis eximia quaedam, quam intuens in eaque defixus ad illius similitudinem artem et manum dirigebat. (Cicerón Orator II) I 47 (Habla el canónigo) ... ‘responderles hía yo que tanto la mentira es mejor cuanto más parece verdadera, y tanto más agrada cuanto tiene más de lo dudoso y posible. ...No he visto ningún libro de caballerías que haga un cuerpo de fábula entero con todos sus miembros, de manera que el medio...’ Humano capiti ceruicem pictor equinam/ iungere si uelit et uarias inducere plumas/ undique collatis membris Hor. Ars I ss. ...y dijo que, con todo cuanto mal había dicho de tales libros, hallaba en ellos una cosa buena: que era el sujeto que ofrecían para que un buen entendimiento pudiese mostrarse en ellos, porque daban largo y espacioso campo por donde sin empacho alguno pudiese correr la pluma, descubriendo naufragios, tormentas, rencuentros y batallas; pintando un capitán valeroso con todas las partes que para ser tal se requieren, mostrándose prudente previniendo las astucias de sus enemigos, y elocuente orador persuadiendo o disuadiendo... ...Ya puede mostrarse astrólogo, ya cosmógrafo excelente, ya músico... Puede mostrar las astucias de Ulixes, la piedad de Eneas, la valentía de Aquiles, las desgracias de Héctor, las traiciones de Sinón, la amistad de Eurialio, la liberalidad de Alejandro, el valor de César, la clemencia y verdad de Trajano, la fidelidad de Zopiro, la prudencia de Catón; y, finalmente, todas aquellas acciones que pueden hacer perfecto a un varón ilustre, ahora poniéndolas en uno solo, ahora dividiéndolas en muchos... ...Porque la escritura desatada destos libros da lugar a que el autor pueda mostrarse épico, lírico, trágico, cómico, con todas aquellas partes que encierran en sí las dulcísimas y agradables ciencias de la poesía y de la oratoria; que la épica también puede escrebirse en prosa como en verso. soluta oratione Cic. Brutus 32 __________

    Postquam prima* quies epulis, mensaeque remotae Virgilio Eneida I 723 ... regina 728 ... rogitans 750

    I 38 f. Acabaron de cenar, levantaron los manteles, y... ...don Fernando rogó al cautivo les contase el discurso de su vida... ...A lo cual respondió el cautivo que de muy buena gana haría lo que se le mandaba, y que sólo temía que el cuento no había de ser tal, que les diese el gusto que él deseaba; pero que, con todo eso, por no faltar en obedecelle, le contaría...

    ** Conticuere omnes intentique ora tenebant; Eneida II 1 inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: 'Infandum, regina, iubes, renouare dolorem: Troianas ut opes et lamentabile regnum ... ... sed si tantus amor casus cognoscere nostros 10 et breuiter Troiae supremum audire laborem, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam. ...’

    - Orosio (historiador s. IV tarrac. lucense?) II 18: (reflexión de autor sobre lo conciso de su obra): quis enim cladem illius temporis, quis fando funera explicet aut aequare lacrimis possit dolores?

  • Eloísa a Abelardo, Carta: Que cum siccis oculis neminem uel legere uel audire posse estimem, tanto dolores meos amplius renouarunt quanto diligentius singula expresserunt: ‘(Noticias) que creo que nadie podría leer u oir con los ojos secos renovaron tanto más mis dolores cuanto más exactamente me explicaron cada detalle’ La Virgen a San Bernardo, Berceo: Duelo de la Virgen 13

    «Fraire -disso la dueña- esme cosa pesada refrescar las mis penas, ca só glorificada;

    pero la mi fetila no la he oblidada, ca en el corazón la tengo bien fincada.

    'Nessun maggior dolore/ che ricordarsi del tempo felice/nella miseria, e ciò sa il tuo dottore;/ ma se a conoscer la prima radice/ del nostro amor tu hai cotanto affetto,/ farò come colui que pianse e dise' (Dante Div. Com., Inf. V 121 ss.) a prima dic, hospes, origine Eneida I 753

    Prontos estavan todos escuitando/ o que o sublime Gama contaría/... ‘Mandas-me, ó Rei, que conte... ...serei breve (Luis de Camoêns Os Lusíadas III 3-4 – V 89) no tempo que a luz clara/foge, e as estrelas nítidas que saem/a repouso convidan, quando caem (IV 67, 14 ss.) ...y él, viéndose rogar de tantos, dijo que no eran menester ruegos adonde el mandar tenía tanta fuerza. -Y así, estén vuestras mercedes atentos, y oirán... ...Con esto que dijo, hizo que todos se acomodasen y le prestasen un grande silencio; y él, viendo que ya callaban y esperaban lo que decir quisiese, con voz agradable y reposada, comenzó a decir desta manera:

    (39. Donde el cautivo cuenta su vida y sucesos) -«En un lugar de las Montañas de León... ----------

    *** ‘Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates classe veho mecum, fama super aethera notus’ Eneida I 378-9

    I 47... ‘Caballero andante soy, y no de aquellos de cuyos nombres jamás la Fama se acordó para eternizarlos en su memoria, sino de aquellos que, a despecho y pesar de la mesma envidia, y de cuantos magos crió Persia, bracmanes la India, ginosofistas la Etiopía, ha de poner su nombre en el templo de la inmortalidad para que sirva de ejemplo y dechado en los venideros siglos’... La Gran Sultana v. 876- 7: de aquel sabio cuyo nombre/ fue Apolonio Tianeo si cum Tyaneo nostro nunc ad Caucasum Indumque, nunc ad Aethiopum gymnosophistas Indorumque bracmanas Sidonio Apolinar Cartas VIII 3, 4

    ‘Nos Troia antiqua, si uestras forte per auris Eneida I 375 Troiae nomen iit’

    (Habla el cura) ...Éste es, señor, el Caballero de la Triste Figura, si ya le oístes nombrar en algún tiempo, cuyas valerosas hazañas y grandes hechos serán escritas en bronces duros y en eternos mármoles II 3 (Don Quijote) verse, viviendo, andar con buen nombre por las lenguas de las gentes uolito uiuus per ora uirum II 16 ... miraba don Quijote al de lo verde... La edad mostraba ser de cincuenta años; las canas, pocas, y el rostro, aguileño; la vista, entre alegre y grave; finalmente, en el traje y apostura daba a entender ser hombre de buenas prendas.

    "Éste que veis aquí, de rostro aguileño, de cabello castaño, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos y de nariz corva, aunque bien proporcionada; las barbas de plata, que no ha veinte años que fueron de oro... ...éste digo que es el rostro del autor de La Galatea y de Don Quijote de la Mancha, y del que hizo el Viaje del Parnaso” (Ejemplares, pról.)

    Lo que juzgó de don Quijote de la Mancha el de lo verde... ...admiróle la longura de su caballo, la grandeza de su cuerpo, la flaqueza y amarillez de su rostro, sus armas, su ademán y compostura... ...antes que le preguntase nada, le salió al camino, diciéndole:...

    **** Cui mater media sese tulit obuia silua, uirginis os habitumque gerens, et uirginis arma 315

  • namque umeris de more habilem suspenderat arcum uenatrix, dederatque comam diffundere uentis, ... nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 320 ‘Ignari hominumque locorumque 332 erramus, uento huc uastis et fluctibus acti’

    ...’soy caballero destos que dicen las gentes que a sus aventuras van. Salí de mi patria, empeñé mi hacienda, dejé mi regalo, y entreguéme en los brazos de la Fortuna, que me llevasen donde más fuese servida. Quise resucitar la ya muerta andante caballería, y ha muchos días que, tropezando aquí, cayendo allí, despeñándome acá y levantándome acullá, he cumplido gran parte de mi deseo’...

    + ‘Italiam quaero patriam... /...conscendi navibus aequor, matre dea monstrante viam, data fata secutus; vix septem convolsae undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro’ 380 ss.

    ...’y así, por mis valerosas, muchas y cristianas hazañas he merecido andar ya en estampa en casi todas o las más naciones del mundo. ... ...yo soy don Quijote de la Mancha, por otro nombre llamado el Caballero de la Triste Figura’... ... A lo que respondió el del Verde Gabán: ‘Yo, señor Caballero de la Triste Figura, soy un hidalgo natural de un lugar donde iremos a comer hoy, si Dios fuere servido. Soy más que medianamente rico y es mi nombre don Diego de Miranda; paso la vida con mi mujer, y con mis hijos.. ...Tengo hasta seis docenas de libros, cuáles de romance y cuáles de latín ...soy devoto de nuestra Señora, y confío siempre en la misericordia infinita de Dios nuestro Señor’. ---------- * Después que (se produjo) la primera pausa en el banquete y se quitaron las mesas ... la reina [Dido] ... preguntando una y otra vez (fueron) retiradas * Despois que pararon o convite e quitaron as mesas /... a reina ... pregunta pregunta ** Se callaron todos y atentos ponían las caras; Así que, desde el mullido almohadón, el padre Eneas así empezó: 'Indecible dolor, reina, mandas repetir: "refrescar las mis penas" Berceo Cómo las riquezas y el reino de Troya digno de lástima... pero si tanta ansia (tienes) de conocer nuestros casos / y oir brevemente el último esfuerzo de Troya, / aunque el ánimo se estremece al recordar y quiere huir del luto, empezaré. ...' ** Calaron todos i atentos poñían as caras; d' endes, do molido toro, empezou pai Eneas así: '... Cómo os bens i o reino de Troia dino de lástima... pero si tanta ansia (tés) por conocer nosos casos / i oir brevementes o último esforzo de Troia, / anque o ánimo se harrepía a recordar e refuxe do luito, (horret: horripilatur) empezarei. ...' *** 'Son o bon Eneas, que levo comigo os Santos Penates rescatados do enemigo, conocido de fama por riba dos ceios' 'Nos, da Troia antigua, si ascaso polos vosos oídos pasou o nombre de Troia' **** Sua mai saliulle ó camiño no medio da fraga/ cua cara i a roupa de moza, e con armas de moza... cazadora/ pois dos ombros colgara, ó seu uso, atinado arco, e deixara o pelo solto esparrexir ós aires... / espida de xionllo e recollida cun nó dos panos flotantes. / 'Sin saber nada da xente e dos sitios andamos, acó traídos do aire e das vastas ondas' ... + 'Busco, de patria, a Italia... / subín en naves o mar,/ amosando o camiño a diosa miña nai, tras dos fados acordados; / sete, a penas, me quedan, azoutadas das ondas i o Euro. I eu, ignoto, indixente, peregrino polos desertos de Libia.

  • Lírica: Introducción:

    Ille mi par esse deo uidetur, ille, si fas est, superare diuos, qui sedens aduersus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi, nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi + uocis in ore lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium...

    Me parece igual a un dios, me parece, con perdón, más que los dioses aquel que, sentado a tu lado vuelto a ti, te mira y te oye dulce que ríes, lo que pobre de mí me arrebata todo sentido, porque yo en cuanto te veo, Lesbia, no tengo más nada de voz en los labios, la lengua se me traba, llama sutil recorre mi cuerpo, se me ponen con tintineo a sonar los oídos, se me cubren los ojos de doble noche. No hacer nada...

    Cum tu, Lydia, Telephi (Hor. Carm. I 13) "Cuando tú, Lidia, alabas de Télefo el cuello rosado, los brazos de cera, de Télefo uae meum feruens difficili bile tumet iecur ¡ay! el hígado se me hincha hirviente de difícil bilis, tum nec mens mihi nec color ni mente ni color me quedan en su sitio, la certa sede manent, umor et in genas humedad me corre por las mejillas, furtim labitur, arguens en prueba del oculto fuego que me quam lentis penitus macerer ignibus. tortura por dentro … non, si me satis audias… Integer uitae scelerisque purus (Hor. Carm. I 22) "Quien es intachable en su vida y está limpio de culpa no se encuentra, Fusco, con las flechas moras ni con el arco o la aljaba cargada de saetas envenenadas, ya vaya a hacer camino por las hirvientes Sirtes o por el Cáucaso despoblado y hostil, o los lugares que baña el fabuloso Hidaspe, porque de mí un lobo, en el bosque sabino, escapó, sin armas, mientras canto a mi Lálage y me pierdo, despreocupado, fuera del término; ...

    pone me pigris ubi nulla campis arbor aestiua recreatur aura, quod latus mundi nebulae malusque Iuppiter urget;

    pone sub curru nimium propinqui solis in terra domibus negata: dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem.

    Traducción de Nicolás Fernández de Moratín: Ponme en los campos frígidos adonde/ ninguna planta goza el aura estiva, término al mundo que la niebla y vientos/ sufre malignos. Ponme debajo del vecino carro/ del Sol, en tierra de habitar negada, serás mi amada ¡oh Lálage! qué dulce/ cantas y ríes

    Petrarca, soneto: Ponmi ove'l sole occide i fiori e l'herba Boscán, id.: Ponme en la vida más brava, inoportuna Garcilaso, Elegía II (a Boscán) 175 ss.:

    si donde el sol ardiente reverbera en la arenosa Libia... o adonde él es vencido a cualquier hora de la rígida nieve y viento frío, parte do no se vive ni se mora… …. de aqueste vivo fuego en que me apuro y consumirme poco a poco espero, sé que aún allí no podré estar seguro y así diverso entre contrarios muero.

    Garcilaso, Canción I: Si a la región desierta, inhabitable por el hervor del sol demasïado…/… me fuésedes llevada… allá os iría a buscar como perdido hasta morir a vuestros pies tendido

    Camoens Os Lus. Canto III 128 s.: [Inés de Castro] "E se, vencendo a Maura resistência, A morte sabes dar com fogo e ferro, Sabe também dar vida com clemência A quem pera perdê-la não fez erro. Mas se to assim merece esta inocência, Põe-me em perpétuo e mísero desterro, Na Cítia fria, ou lá na Líbia ardente, Onde em lágrimas viva eternamente. 129 Põe-me onde se use toda a feridade, Entre leões e tigres, e verei Se neles achar posso a piedade Que entre peitos humanos não achei…"

  • Dramática: Introducción: El "Pensador" Influencia de Plauto Paróse Sancho a rascar la cabeza para traer a la memoria la carta, y ya se ponía sobre un pie, y ya sobre otro, unas veces

    miraba al suelo, otras al cielo, y, al cabo de haberse roido la mitad de la yema de un dedo, teniendo suspensos a los que esperaban que ya la dijese, dijo al cabo de grandísimo rato: 'Por Dios, señor licenciado, que los diablos lleven la cosa que de la carta se me acuerda; aunque en el principio decía: "Alta y sobajada señora"...' Quijote I 26

    Plauto Miles Gloriosus acto II esc II (Periplectómeno- Palestrión) 194 quid est, Palaestrio? - qué, Palestrión? 196 paulisper tace dum ... consulo... - espera un poco, mientras pienso 200 Quaere; ego abscessero abs te huc interim. Illuc sis uide -piensa, piensa; yo me retiro aquí a un lado (al quem ad modum ástitit, seuero fronte curans, cógitans; espectador) Cómo se ha quedado, serio, pensando

    pectus dígitis pulsat: cor, credo, euocaturus est foras; golpea el pecho con los dedos ¡se va a echar fuera el corazón! ecce auortit: nixus laeuo in fémine habet laeuam manum, ahora cambia: la mano izquierda en la cadera izquierda dextera digitis rationem cómputat, feriens femur déxterum; con la derecha echa la cuenta con los dedos sobre el muslo dcho. ita uehementer icit: quod agat aegre súppetit; ¡le da duro! no se le ocurre nada fácil concrépuit digitis: laborat; crebro commutat status; chasca los dedos, cambia de postura eccere autem cápite nutat: non placet quod répperit ... le da a la cabeza: no le gusta lo que discurrió ecce autem aedíficat: columnam mento súfficit suo ahora 'construye': pone una columna debajo de la barbilla eugae! euscheme hercle ástitit et dúlice et commoédice ¡bravo! qué buena pinta, por Hércules, como buen esclavo de

    comedia Comedia ática y latina: Autores, temas o personajes, lenguaje: diálogo, frases hechas, sentencias

    Dicitur Afrani toga conuenisse Menandro (Horacio Epist. II 1, 57) Se dice que la toga de Afranio le hubiera sentado bien a Menandro: La comedia romana togata 'vestida de toga' o de ambientación romana, como la palliata 'vestida de manto griego' toman modelo en la Nea o Comedia Nueva ática.

    Dum fallax seruus, durus pater, improba lena Mientra vivan un esclavo engañador, un padre exigente, una dueña sin uiuent, et meretrix blanda, Menandro erit (Ov. Am. I 15, 17 s.) vergüenza y una meretriz amable, habrá Menandro

    Nuper ego filiusque... Terentianae Hecyrae sales ruminabamus: studenti assidebam naturae meminens et professione oblitus quoque absolutius rhythmos comicos... sequeretur ipse etiam fabulam similis argumenti, id est, Epitrepontes Menandri, in manibus habebam (Sid. Apol. Ep. IV 12, 1-2) Hace poco mi hijo y yo degustábamos la sal de la Hécyra ('Suegra') de Terencio; yo me sentaba a su lado para estudiar, y tenía en las manos la comedia (= fábula, obra dramática) de argumento semejante... de Menandro Samia mihi mater fuit (Eun. act. I esc. II v. 107) (cit. Sid. Apol. Ep. II 2, 2; I 9, 8: Trasón// Pirgopolinices, de Plauto, gloriosi; III 13: Gnatón, parásito; I 11, 5: Cremes, Pánfilo, padre e hijo enamorado: Andria (Hec.); VII 9, 19: Domi habuit unde disceret Adelphoe 413). Dauum optume/ uideo, cuius consilio fretus sum. (Carino a Birria:) - At tu hercle haud quicquam mihi: 'En cambio tú no me sirves para nada' An. 335 Facile omnes cum ualemus recta consilia aegrotis damus (II 1, 309) ... "cuando estamos sanos bien aconsejamos a los enfermos" Amantium irae amoris integratio(e)st (III 3, 555) "enfados de enamorados, reconciliación de amor" 'proxumus sum egomet mihi' (IV 1, 636) 'yo soy el prójimo de mí mismo' =el amor bien entendido empieza por uno mismo Pro peccato magno paullum supplici satis est patri (V 3, 903) A un padre poco castigo le basta, por un fallo grande Formión 77 (Geta-Davo): inscitia'st aduorsum stimulum calces es una tontería dar coces contra el aguijón 137 unum hoc scio: quod fors feret, feremus aequo animo 'sólo sé que... lo que la suerte aporta, lo soportaremos con buen ánimo' Andria 60: nam id arbitror adprime in uita esse utile: ut nequid nimis la primera cosa útil en la vida, creo yo: 'nada en exceso' Heautont.77 Homo sum: humani nihil a me alienum puto "Home son... "Hombre soy: nada de lo humano considero extraño a mí" (nada humano me es ajeno) An. V 3, 889 ss.: Simón (padre enfadado): Immo habeat, ualeat, uiuat cum illa! Pánfilo - Mi pater! Si. - Quid 'mi pater'? Quasi tu huius indigeas patris! Domus, uxor, liber inuenti inuito patri! Mi padre! mi madre! tónico: conservado gall. Plauto Curculio, o 'Gorgojo' 'Gurgullo', el parásito que se come el trigo: la comicidad del hambre, a cargo de los 'parásitos', amigos pobres que halagan y quieren dar buenas noticias para celebrar banquetes, o de esclavos) Canto a la puerta (paraclausithyron): el enamorado, la vieja borracha y los cerrojos: (lenguaje: péssuli: pechos: pechar): parodia lírica, bromas constantes, nombres griegos típicos: Planesia: =Errante, Peregrina, niña recogida que el enamorado rescatará.

    Phaed. Agite bibite, festiuae fores; Vamos, bebed, festivas... (habla en serio) potate, fite mihi uolentes propitiae. (El esclavo, parodia): Queréis unas aceitunitas o algo...? Pal. Voltisne oliuas aut... 90 (Echa vino en el umbral, como en una libación... 95 I.ii (Sale la vieja esclava al olor del vino) Leaena: Flos ueteris uini meis naribus obiectust, Flor de vino añejo... ansiosa, amor, noche eius amor cupidam me huc prolicit per tenebras. ubi ubi est, prope me est. euax, habeo. dónde, dónde está salue, anime mi, Liberi lepos. salud, alma mía ut ueteris uetus tui cupida sum. 100 nam omnium unguentum odor prae tuo nautea est, todo perfume a tu lado es náusea (noxo)

    ... tú cínamo, tú rosa tú azafrán, tú perejil ... tu mihi stacta, tu cinnamum, tu rosa, tu crocinum et casia es, tu telinum que me entierren donde tú te viertes... .... Tiene sed esta vieja le cabe un tonel Phaed. Sitit haec anus 110 capit quadrantal. ¿Y si voy a la puerta y le hago un encantamiento? Phaed. Quid si adeam ad fores atque occentem? Pal. Si lubet, neque ueto neque iubeo, Haz lo que te de la gana, ...ya no te conozco Phaed. Péssuli, héus péssulí, uós salútó lubéns, uos amo, uos uolo, uos peto atque obsecro, peechos, oi peechos: pestillos, pestillos, os saludo con placer os amo, os quiero, os pido y os ruego sussilite, obsecro, saltad, por favor y echad fuera, a la que me consume de amor

  • Prosa: Acta Lararia (Tabula hospitalis: Caurel, IRML)

    Larario de Pompeya

  • Estufa Pompeyana

    *** ‘Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste PenatesTroiae nomen iit’Comedia ática y latina: Autores, temas o personajes, lenguaje: diálogo, frases hechas, sentenciasDicitur Afrani toga conuenisse Menandro (Horacio Epist. II 1, 57) Se dice que la toga de Afranio le hubiera sentado bien a Menandro: La comedia romana togata 'vestida de toga' o de ambientación romana, como la palliata 'vestida de manto griego' toman...Dum fallax seruus, durus pater, improba lena Mientra vivan un esclavo engañador, un padre exigente, una dueña sin