Correspondiente de la Real Academia Española · NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA...

4
NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA Correspondiente de la Real Academia Española Director: Alfredo Matus Olivier * N" 1 SEPTIEMBRE 1995 Segunda edición, corregida Comisión de Gramática: Ambrosio Rabanales (Presidente), Felipe Alliende, Luis Gómez Macker, Fernando Lolas, Marianne Peronard, José Luis Samaniego, Adriana Valdés. E stas notas pretenden ofrecer una orien- tación idiomática. No imponen, sino proponen; invitan a detenerse un mo- wnto para reflextomr sobre nuestros modos de hablar. Ellas respo~tden a las continuas consultas que sobre usos lingüisticos recibe la Academia: de estudiantes, profesores, perio- distas, hombres cultos en general, preocupados por resolver dudas o iracilaciones en su diario decir y escribix Responden, por tañto, a una necesidad real, a una preocupación socid cada vez más imperiosa de que nuestra m$-nicacidn - -. se logre de un modo más -eficaz y acarde con gl ...... desarrollo de nuestra sociedad; :De. que ~@e$. ' . ... comuniición no se reduzcas meni :i&r-' . . cohpi-ensidi . . . ()'habla . . com~quierqscon tal:@e te entiendan");sini, que consiga,'cada: . . vez más, 'mej6&nivdes de.excele.ncia . . eii. ~zkaito-a'ri~ue- . . . . . . . . za- vetbal, precisión . hasta. . . exqtittld. Se trata, . . . . enp. . - di .. una . invitacidn ü:exP&-i? f&, . . .' a . <orzo2ei.';in;eju?-fa' baitedad .de la?' ri&r~~$ : e~@re~i~b~ & . : na&tra . lengua, . . . . . . ;nueitr* p~Mner . patrimonio culiuG1.. Sabem~j . . . . @e' esto : ?4 es . . todo; pero. la actitud. . . vigilante . . y' e'l aireceri-] - . . - :, tamiqblde est&pafrimonio co~ti&~en . . . . d . puiit& -. '.d>.partida y 1u condieldi- ' sine 'qua .... DO^ :dk . &i . niveles; s.uperi~rei' de la 'compxit.e&3a cm4uT . . , . . . . . . . . . . . - . - rztcativrt. . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . - . .. . . .. . . . . . . . . . . .. , - . . . . . . . . , . . . «El idioma es compañero inseparable del género de vida de toda comunidad, a la vez su instrumento de coherencia y acción, su expresión y como la huella dactilar de su carácter». Amado Alonso «... en la esencia misma del lenguaje vivo está el cambiar incesantemente. Y cambiar no es necesariamente mejorar ni empeorar». Amado Alonso «El lenguaje era (y es) rústico en los rústicos, vulgar en el vulgo, culto en los cultos, lo mismo en América que en España». Amado Alonso «...así como en la constitución misma del funcionamiento de una lengua está el cambiar, así el cambiar no es anárquico sino colec- tivamente orientado por tendencias colectivas». Amado Alonso «El extranjerismo no es nunca un invasor; acude porque se le llama». Fernando Lázaro Carreter

Transcript of Correspondiente de la Real Academia Española · NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA...

Page 1: Correspondiente de la Real Academia Española · NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA Correspondiente de la Real Academia Española Director: Alfredo Matus Olivier * N"

NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA

Correspondiente de la Real Academia Española

Director: Alfredo Matus Olivier *

N" 1 SEPTIEMBRE 1995 Segunda edición, corregida

Comisión de Gramática: Ambrosio Rabanales (Presidente), Felipe Alliende, Luis Gómez Macker, Fernando Lolas, Marianne Peronard, José Luis Samaniego, Adriana Valdés.

E stas notas pretenden ofrecer una orien- tación idiomática. No imponen, sino proponen; invitan a detenerse un mo-

w n t o para reflextomr sobre nuestros modos de hablar. Ellas respo~tden a las continuas consultas que sobre usos lingüisticos recibe la Academia: de estudiantes, profesores, perio- distas, hombres cultos en general, preocupados por resolver dudas o iracilaciones en su diario decir y escribix Responden, por tañto, a una necesidad real, a una preocupación socid cada vez más imperiosa de que nuestra m$-nicacidn - - . se logre de un modo más -eficaz y acarde con gl

. . . . . . desarrollo de nuestra sociedad; :De. que ~@e$.'

. . . . comuniición n o s e reduzcas meni :i&r-' . .

cohpi-ensidi . . . ()'habla . . com~quierqscon tal:@e te entiendan"); sini, que consiga,'cada: . . vez más, 'mej6&nivdes de.excele.ncia . . eii. ~zkaito-a'ri~ue- . .

. . . . . .

za- vetbal, precisión . hasta. . . exqtittld. Se trata, . . . .

e n p . . - d i . . una . invitacidn ü:exP&-i? f&, . .

.' a . <orzo2ei.';in;eju?-fa' baitedad .de la?' r i & r ~ ~ $

: e ~ @ r e ~ i ~ b ~ & . : na&tra . lengua, . . . . . . ;nueitr* p~Mner . patrimonio culiuG1.. Sabem~j . . . . @e' esto : ?4 es

. .

todo; pero. la actitud. . . vigilante . . y' e'l aireceri-] - . . -

:, tamiqblde est&pafrimonio c o ~ t i & ~ e n . . . . d . puiit& - . '.d>.partida y 1u condieldi- ' sine 'qua . . . . DO^ :dk . &i .

niveles; s.uperi~rei' d e la 'compxit.e&3a cm4uT . . , . . . . . . . .

. . . - . - rztcativrt. . . .

. . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , - . . . . . . . . , . . .

«El idioma es compañero inseparable del género de vida de toda comunidad, a la vez su instrumento de coherencia y acción, su expresión y como la huella dactilar de su carácter».

Amado Alonso

«... en la esencia misma del lenguaje vivo está el cambiar incesantemente. Y cambiar no es necesariamente mejorar ni empeorar».

Amado Alonso

«El lenguaje era (y es) rústico en los rústicos, vulgar en el vulgo, culto en los cultos, lo mismo en América que en España».

Amado Alonso

«...así como en la constitución misma del funcionamiento de una lengua está el cambiar, así el cambiar no es anárquico sino colec- tivamente orientado por tendencias colectivas».

Amado Alonso

«El extranjerismo no es nunca un invasor; acude porque se le llama».

Fernando Lázaro Carreter

Page 2: Correspondiente de la Real Academia Española · NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA Correspondiente de la Real Academia Española Director: Alfredo Matus Olivier * N"

". . . pero el bendito "zapping " hace caer a unos cuantos que observan de reojo algunas escenas... " (periódico santiaguino, 5.9.94) y

,'Para las recreaciones usan a gente común y corriente que se parezca a los personajes reales y que ubican por medio de castings" (periódico santiaguino, 5.9.94).

En ambos ejemplos aparecen vocablos extranjeros, procedentes del inglés ("zapping" y "castings") con distinto tratamiento gráfico. El uso de extranjerismos ha sido estudiado y discutido muchas veces, y desde hace bastante tiempo. Sigue vigente la idea de hacer todo lo posible por evitarlos en una lengua importante y prestigiosa como el español, sobre todo si en ella existen términos equivalentes o recursos como para proponer alguna nueva palabra adecuada a las exigencias del propio idioma. En todo caso, y cuando no exista otra alternativa mejor, se sugiere utilizar tales extranjerismos entre comillas para resaltar su calidad de préstamos lingüísticos, tal como aparece "zapping" en el primer ejemplo, y no como se advierte en el segundo, castings, sin comillas.

"Ayer visitamos el mal1 panorámico de Providencia" (comunicación oral).

En lugar del extranjerismo mal1 debería emplearse complejo comercial o centro comercial.

"Resulta mucho más caro comprar en el minimarket" (comunicación oral).

Minimarket, además de no ser una palabra española, es un término innecesario, pues en su lugar se puede emplear minimercado, así como se dice supermercado.

"Conviene chequear cada cierto tiempo los mecanismos de oxigenación" (comunicación oral).

El verbo chequear ya aparece registrado en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), estando su uso generalizado en nuestro país. Se pueden emplear también, en su lugar, examinar, verificar, controlar.

"Se estima presuntamente que el cien por ciento de los docentes adoptaría la misma actitud ... " (periódico santiaguino, 3.9.94).

La frase cien por ciento significa 'en su totalidad', 'del principio al fin'. En España se prefiere la expresión cien por cien o ciento por ciento. En Chile, la expresión cien por ciento es de uso común y aceptada incluso en los medios y situaciones más formales.

"...esto permite asumir que los niños de cinco años todavía no han alcanzado la madurez comunicativa ... ' (comunicación oral).

El verbo asumir tiene varias acepciones reconocidas por la Academia (DRAE, 1992, s.v. "asumir") que subrayan las ideas de 'atraer a sí', 'tomar para sí', 'hacerse cargo', 'responsabilizarse de algo'. A juzgar por el sentido del texto citado, el autor quiso decir 'esto permite suponer.. .l. Por tanto, no cabe usar el verbo asumir con este significado.

"...el primer Laboratorio de Física Experimental, destinado a jóvenes de tercero y cuarto medio ... " (periódico santiaguino, 5.9.94).

En la expresión tercero y cuarto medio llama la atención la forma del adjetivo, en singular, medio. Al respecto, la Real Academia Española señala que si un adjetivo va detrás de dos o más sustantivos, concuerda con ellos en plural. Sin embargo, añade que si los significados se piensan como un todo unitario, la forma singular, en este caso medio, es la adecuada.

Page 3: Correspondiente de la Real Academia Española · NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA Correspondiente de la Real Academia Española Director: Alfredo Matus Olivier * N"

"La señora abogado (decano, ministro, etc.) visitó esta mañana el Hogar de Ancianos ..." (comunicación oral).

No hay ninguna razón que justifique el uso de abogado, ministro, decano -que admiten la variación genérica, abogada, ministra, entre otras- como sustantivos femeninos. Por lo tanto, lo recomendable es decir la abogada, la señora abogada, la Primera Ministra, etc.

10. "El programa se transmite todos los domingo a las 12 hrs" (comunicación oral).

Los nombres de la semana sábado y domingo tienen plural: "Todos los domingos".

11. "Cada año aumenta el parque (o el seguro) automotriz" (comunicación oral).

El adjetivo automotriz, así como su equivalente automotora, son las formas femeninas del masculino automotor; por tanto, si estos adjetivos se emplean con sustantivos masculinos, como parque o seguro, deberían adoptar la forma masculina automotor. No obstante, lo adecuado es decir parque automovilístico o seguro automovilístico, ya que automotor, -triz significa 'que se mueve por sí mismo', y no 'relativo al automovilismo'.

12. "Esta es una ley de tipo represiva" (comunicación oral).

De acuerdo con el contenido de esta oración, el adjetivo represivo califica al sustantivo tipo. En verdad, aquí se está clasificando la ley en cuestión dentro de las de una clase determinada, las de "tipo represivo". En consecuencia, represivo debe concordar con tipo en su forma masculina, y no con "ley".

13. "De lo que se trata es que el arte y la literatura expresen la vida tal cual es ..." (periódico santiaguino, 5.9.94).

A una simple' lectura se puede advertir alguna cacofonía o pesadez en la construcción por la presencia repetida de la partícula que. Tal vez exista alguna exigencia del fragmento anterior del texto, pero en tal caso debiera escribirse "De lo que se trata es de que...". Se recomienda alivianar la estructura escribiendo, por ejemplo, "Se trata de que el arte..."

14. "84,4% de los médicos discrepa con el gobierno" (periódico santiaguino, 29.8.94) y

15. "El senador X discrepó con Z" (periódico santiaguino, 24.8.94).

En español se discrepa de alguien o de algo; pero se discrepa de alguien en algo: "Discrepo de Ud.", "Discrepo de su oferta"; pero: "Discrepo de Ud. en su oferta".

16. "La profesora X hablará a nombre de los docentes del establecimiento" (comunicación oral).

La expresión adecuada es, en este caso, en nombre de, ya que significa 'en representación de'.

17. "Las compañías norteamericanas se están percatando que la reducción de tamaño por su cuenta no basta para devolverles la salud" (periódico santiaguino, 3.9.94)

Esta construcción verbal ejemplifica el fenómeno denominado "queísmo" (cp. nota 13), bastante frecuente en nuestro medio, que consiste en eliminar la preposición de, exigida por verbos como percatarse, delante de que. La preposición exigida se hace patente en la forma interrogativa correspondiente: "¿De qué se percatan las compañías norteamericanas?" Por tanto, la forma adecuada ha de ser "... se están percatando de que...".

18. "El hecho que los diputados puedan adelantar sus juicios" (periódico santiaguino, 2.4.94).

Con frecuencia, en expresiones como el hecho de que, en caso de que, el temor de que etc., se suele suprimir equivocadamente la palabra de, puesto que decimos, por ej., "el hecho de.. . salir", "en caso de.. . saliru,-etc. (ver la nota anterior).

Page 4: Correspondiente de la Real Academia Española · NOTAS IDIOMÁTICAS ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA Correspondiente de la Real Academia Española Director: Alfredo Matus Olivier * N"

"Darse cuenta de" algo o "de" un hecho "Acordarse de " algo o "de " un hecho No me di cuenta de la falta de luz. No me acordé de la dirección

"Consistir en " algo Consiste en una tabla y un soporte.

"Constar de " algo Consta de una tabla y un soporte.

F 7

AS^ SE CONJUGA

Yo aprieto Yo sueldo tú aprietas tú sueldas Ud./él/ella aprieta Ud./él/ella suelda nosotros/nosotras apretamos nosotros/nosotras soidamos Uds ./ellos/ellas aprietan Uds./ellos/ellas sueldan

Verbos como cerrar, nevar, tentar, Verbos como soldar, amoblar, degollar, desmembrar, emparfintme, errar, plegar, se desaforar, descollar, desollar, engrosnr, se conjugan como apretar, es decir, cambian la conj~igan como rogar; es decir, cambian la o e de la raíz efi Te cuando la sííaba se acentúa: de la raíz en ue cuando la sílaba se acentúa: cierro, nieva, aprieta, yerras (en vez de ruego, amueblas, engruesan, suelden, e tc. ; ierras) etc.; pero cerramos, nevaba, apre- pero rogamos, amoblé, engrosará, soldó, etc. tuste, errar&, -etc.

- .

\ J

. . . . . . . . . . - - . "

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA'ACADEM~A RESPONDE : ' . . : 1 . . . . . . : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . : . por medio ,de estas ,Natas . . ' : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . : . . . . . - .

. . . . . . . . . . . . . C0risult.s: ~omisió~.de.~ramática - ~ c a d e q i a ' ~h ikna : ¿#e .la ' ~ e n ~ u a . ' . . . . ' . . " . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . ' ~iaSificador 1.349' - FAX: (56-2) 6326649 : i . - . . . . . , . . . . . , . . . . . . . . . .

. . . . . . .

L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J

Estas Notas idiomáticas, propiedad de la Academia Chilena de la Lengua, se publican con el patrocinio de la Comisión Nacional de Cooperación con la u~esco-CHILE. Se autoriza su reproducción siempre que se indique la fuente.