CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

36
VEA ESTE TEMA EN EL PROGRAMA TELEVISIVO REGRESANDO A TUS RAICES DOMINGO 18 DE 12:M A 1:00PM POR TV LUZ Y LA 88.7 FM DE DONDE VINO LA VERSION DE LA BIBLIA QUE TU USAS?

Transcript of CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Page 1: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

VEA ESTE TEMA EN EL PROGRAMA TELEVISIVO

REGRESANDO A TUS RAICES DOMINGO 18 DE 12:M A 1:00PM

POR TV LUZ Y LA 88.7 FM

DE DONDE VINO LA VERSION DE LA BIBLIA QUE TU USAS?

Page 2: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

En estos Tiempos Proféticos De Restauración Elohim Está Restaurando la Identidad de su Pueblo a través de las Escrituras, Proclamado al salvador Hebreo,Yeshua,Como Único Salvador, el Cual Nació en Israel, de los Cuales Proviene la Salvación Reuniendo a todos los Creyentes en un Mismo Espíritu, Eze 37:22-27,Efesios,2:14.

Yahshua El Mesías desea retornar a Su Pueblo Israel y salvar naciones enterasElohim Desea Retornar la Identidad de su pueblo, los Creyentes, en el mesías. y retornar a su pueblo a sus fundamentos hebreos, que por medio a las tantas persecuciones en contra del pueblo de Elohim, Israel, y las Deportaciones, de las 12 tribus, hacías las naciones paganas se perdieron muchas cosas que tiene que ver con la identidad.

Page 3: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Estudiaremos la Segunda Restauración que Proyecta Nuestro Ministerio

LA RESTAURACION DE LA ESCRITURA MATEO 5:17, APOC 22:18-19, EL TANAJ, LA TORA, NEVILIN, KETUVIN, BRITH HADASHA. En el texto bíblico, el 88% está escrito en hebreo

y solo 12% en griego. De éstos hay 176 remez (referencias) al texto hebreo, así que el total de

texto en hebreos sería de 90%.

Page 4: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Mat 5:17-19 "No piensen que he venido a abolir la Toráh o los Profetas. He venido, no a abolir, sino a completar ¡Sí, en verdad! Les digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una iod, ni una tilde pasarán de la Toráh; no hasta que lo que tenga que suceder, suceda. De manera que cualquiera que desobedezca el menor de estos mitzvot, y enseñe así a otros, será llamado el menor en el Reino del YAHWEH. Pero cualquiera que los obedezca y así enseñe será llamado grande en el Reino de YAHWEH.

Deu 4:2 Para obedecer los mitzvot de YAHWEH tu Elohim que yo les estoy dando, no añadan a lo que yo les estoy diciendo, y no le restenRev 22:18-19 Yo advierto a todos los que oyen las palabras de la profecía en este libro, que si alguno le añade, YAHWEH le añadirá las plagas escritas en este libro. Y si alguno le quita algo a las palabras del libro de esta profecía, YAHWEH quitará su parte del Arbol de la Vida, y de la ciudad Kadosh, como es descrita en este libro

Page 5: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

ORIGEN DE LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIADEFINICIÓN DE PALABRA BIBLIA

El término Biblia procede del latín Biblia, que a su vez viene del griego Biblia que en singular es biblion, que a su vez proviene del egipcio byblos, que significa «rollo de papiro» (originalmente la Biblia judía se escribía en rollos de papiro).

Biblia Biblia Biblia (sing. Biblion) Byblos(Español) (Latín) (Griego) (Egipcio)

Este libro de las sagradas escrituras que diversas religiones guardan como su base fundacional y contiene sus doctrinas. La lengua de lo que muchos llaman antiguo testamento es el hebreo y el arameo lenguas semitas provenientes de Shem(nombre) Hijo de Noaj.

Page 6: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Diferencias entre la Escritura Hebrea y la Traducida Cristiana llamada Biblia

Hay contrastes ente la Biblia Traducida cristiana y la hebrea. La Biblia hebrea no incluye escrituras en griego.mientras que los cristianos sí. Los nombres de «Antiguo Testamento» y « Nuevo Testamento» son etiquetas del mundo cristiano. En griego se llaman palaia diatheke y kaine diatheke. Testamento es una mala traducción de la palabra diatheke, que significa «pacto».

La palabra testamento viene (del latín testatio mentis, que significa "testimonio de la voluntad") es el acto jurídico por el cual una persona dispone para después de la muerte del dueño (que puede ser un familiar o una persona a la cual se le tuviere estima) de todos sus bienes o parte de ellos. Algunos autores sostienen que no proviene de "testario mentis" Cuando una persona muere sin dejar testamento se dice que ha fallecido abintestato o intestada

Page 7: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Además, en el griego original no aparecía la palabra «nuevo», pero sí se añadió en las traducciones. Esto se debe a que el mundo cristiano adopta la Biblia como texto fundamental, pero identifica el AT con la Antigua Alianza y el NT como la Nueva Alianza con Elohim para revalorizar el cristianismo. La Alianza del pueblo hebreo con Elohim fue desvirtuada en el AT, y el NT revivifica el pacto con Elohim mediante la figura del Salvador Hebreo al que ellos le llaman Cristo. Añadiendo la palabra «nuevo» le resta valor al Pacto del AT.segun el cristianismo posición originada por algunos teólogos como Orígenes, San Agustin, Tertuliano, creadores de la teología del Reemplazo.

Page 8: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

COMO SE INICIAN LAS MALAS TRADUCIONES?La traducción no se produce haciendo sólo traducción, sino también por medio de la reinterpretación. Se da una traducción cultural, porque cada cultura interpreta un texto de acuerdo con sus parámetros.

Page 9: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Ejemplos de la manipulación de textos originalesAbraham vivía en Ur y con su pueblo emigró a

Canaán. Ur fue conquistada primero por los sumerios y luego por los acadios. Después los judíos van a la tierra de Canaán y luego a Egipto, y más tarde vuelven a Canaán, donde encuentran a la civilización cananea, que es tomada por Abraham.

Repetidamente en el Tanaj se denuncia la adoración a objetos. Moisés reprochó a los cananeos el culto del becerro de oro, representación del Dios Baal. Para evitar la corrupción del pueblo judío se critica a este Dios, pues no se puede permitir la interferencia de otras

Page 10: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

La traducción oculta como colonización cultural sigue siendo un mecanismo muy común hoy en día: apropiarse de textos y negar que sean de otra cultura, pero al cambiar nombres propios y geográficos así cultura colonizada debe ser vista como inferior.

Page 11: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Originariamente, la Biblia hebrea estaba escrita en rollos de pergamino en columnas de letras hebreas sin separación entre letras, palabras, páginas, libros ni capítulos para ahorrar espacio. La primera traducción de la Torah fue una traducción intralingual al hebreo antiguo, hecha entre 450 - 400 a. C. por un grupo de separatistas samaritanos, expulsados de Samaria tras una revolución en su templo Otras traducciones en esta época fueron al arameo, la lengua franca de Siria, Palestina y la de los judíos durante su exilio en Babilonia. El hebreo se relegó al uso sagrado (lashon Kodesh), por lo que es menos inteligible. Por esto se realizaron adaptaciones de la Torah al arameo. Estas adaptaciones se llaman tárgum, y se realizaron 7 entre los siglos IV y V a.

Page 12: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

La primera traducción de la Biblia hebrea a otra lengua (al griego) fue la Biblia de los setenta (LXX) o helenística o Septuaginta. Fue creada para los judíos de Alejandría por 72 traductores, 6 de cada una de las doce tribus de Israel.

Page 13: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
Page 14: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

La Historia de la CARTA DE ARISTEASEs un libro breve que describe quién, cómo y para quién se hizo la traducción de la Biblia de los LXX. Es uno de los primeros libros que hablan sobre Traducción. En la carta se defiende la necesidad total de la literalidad absoluta en la Traducción.Es una especie de fábula llena de anacronismos narrada por Aristeas a su hermano Filócrates. Este mito promueve el judaísmo en el extranjero.

La carta dice que la traducción la empieza Demetrio cuando Ptolomeo II le encarga construir la biblioteca de Alejandría. Demetrio le dice al rey que las leyes judías deberían estar también ahí porque son muy interesantes, pero están en su propia lengua y hay que traducirlos. Al final el rey le encarga traducir las Escrituras hebreas.

Page 15: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Demetrio hace venir a Alejandría a 72 traductores, seis de cada tribu de Israel. El rey los envía a la isla de Falos y los mete en parejas en celdas para comparar las traducciones. Dice que se acaba de traducir en 72 días

El objetivo de la carta es promover el judaísmo, y las fuentes que emplean los

traductores son:•Informes de los judíos egipcios de archivos oficiales de la corte.•Documentos oficiales de la biblioteca de Alejandría•Narraciones de los peregrinos de Jerusalén.Se piensa que Aristeas era un judío afincado en Alejandría, que tendría interés en armonizar a los griegos con los egipcios, y a éstos con los judíos.

Page 16: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Por el año 605 a.C. , el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o, como se le conoce Bíblicamente, una "diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó a Jerusalén y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la "Cautividad de Babilónica" (2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1). 

Pero no todos los israelitas fueron llevado cautivos, un "resto" quedó en Israel: 2 Reyes 25,12; 2 Reyes 25,22; Jeremías 40,11; Ezequiel 33,27. También un número de Israelitas no fueron cautivos a Babilonia sino que fueron a Egipto: 2 Reyes 25,26; Jeremías 42,14; Jeremías 43,7.

Page 17: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

El rey Ciro de Persia conquistó a Babilonia (2 Crónicas 36,20; 2 Crónicas 36,23) y dio la libertad a los israelitas de regresar a Israel, terminando así su esclavitud. Algunos regresaron a Palestina (Esdras 1,5; 7,28 y Nehemías 2,11) pero otros se fueron a Egipto, estableciéndose, en su mayoría, en la ciudad de Alejandría (fundada por Alejandro Magno en el 322 a.C., contaba con la biblioteca mas importante del mundo en esa época).

En esta gran ciudad convivían griegos, judíos y egipcios.

Page 18: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Los antiguos escritos en las sinagogas Israelitas, fueron transmitidos por la Tradición Judía e Israelita, escritos

primero en hebreo, arameo y griego durante un dilatado periodo de tiempo,

fue escrita a lo largo de aproximadamente 1000 años (900 a. C. -

100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces ("Canto de Débora") y en las denominadas fuentes "E" y "J" de la Torá o Pentateuco, que son datadas en la época de los dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El

libro completo más antiguo, el de Oseas es también de la misma época.

Page 19: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Actualmente, el Judaísmo identifica el Antiguo Testamento de la Biblia con el Tanaj (no consintiéndose bajo ningún concepto el término Antiguo Testamento). La lista (o canon) de libros bíblicos hebreos inspirados quedó establecida definitivamente para el judaísmo en el siglo II de la era cristiana, por el consenso de un grupo de sabios rabinos que habían conseguido escapar del asedio de Jerusalén en el año 70 y que habían fundado una escuela en Yamnia. A estos libros se les conoce como protocanónicos, y forman el Canon Palestinense (Tanaj). El acrónimo Tanaj son las tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:1. La Torá (תורה), «instrucción» 2. Los Nevi'im (נביאים) o «Profetas» 3. Los Ketuvim (כתובים) o «Escritos

Page 20: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

La letra inicial kaf de כתובים (Ketuvim) (se escribe de derecha a izquierda) es letra final en el acrónimo תנ"ך (Tanaj), y por ser última letra toma la forma de kaf final ( ך ) y se pronuncia suave, como J, no como K, por eso es Tanaj y no Tanak..

Page 21: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

LISTA DE LOS LIBROS DEL TANAJ.Torá (תורה) instrucciónLa Torá se conoce también como el Pentateuco, del griego πέντε, pente, «cinco» , y τεῦχος, teûjos, «funda para libros»; proveniente del hebreo י תורה Mחמשה חמש, Jamishá Jumshei Torá, «los cinco quintos de la Torá» o simplemente חמש, Jumash , «cinco», una conjugacion de חמש (Jamesh).1. Génesis (אשית Mר Mב) [bereshit-en el comienzo] 2. Éxodo (שמות) [shmot-nombres de] 3. Levítico (ויקרא) [vayikra-(y) leerá] 4. Números (במדבר) [bamidbar- en el desierto] 5. Deuteronomio (דברים) [dvarim- palabras]

Page 22: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Nevi'im (נביאים) o los Profetas1. Yehoshua o Josué (יהושע) o (יהושוע) [yehoshua- Yah es salvación, salvador] 2. Shoftim o Jueces (שופטים) [shoftim- jueces] 3. Samuel o Shemuel (I Samuel o Shemuel y II Samuel o Shemuel) (שמואל) [shmuel- Elohim escucha] 4. Reyes (I Reyes y II Reyes) (מלכים) [melajim- reyes] 5. Isaías (ישעיה) [yeshaya- salvará Elohim] o (ישעיהו) [yeshayahu] 6. Jeremías (ירמיה) [irmiya- levanta Elohim] o [irmiyahu] (ירמיהו)7. Ezequiel (יחזקאל) [yejezquel- fortalecerá Elohim]

Page 23: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

El libro de los 12 profetas menores: (עשר treyə asar- en] (תרי arameo doce: (1) Oseas o Oshea (הושע) [osheha- salvó]; (2) Joel amos- ocupado, el que] (עמוס) Amós (3) ;[Yah es Elohim] (יואל)lleva la carga]; (4) o Abdías (עובדיה) [ovdyəa- trabajó Elohim]; (5) Jonás (יונה) [yona- paloma]; (6) Miqueas (מיכה) [mija- hay personas que piensan que es: ¿quién como Elohim?]; (7) Najum (נחום) [najum- confortado];

(8 ) Habacuc (חבקוק) [javacuc- una planta en acadio o abrazado]; (9) Sofonías (צפניה) [tzfania- norte de Elohim, ocultado de Elohim, agua de Elohim]; (10) Ageo (חגי) [jagayə- vacación en lenguas semíticas, mis vacaciones en hebreo]; (11) Zacarías o Zaharia (זכריה) [zejaría- se acuerda Elohim]; y, (12) Malaquías (מלאכי) [malají- ángel, mis ángeles].

Page 24: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

LA PRIMERA BIBLIA EN LATÍNTraducción previa al latín de la Biblia de los

LXX, llamada Vetus Itala (s. II)No es un manuscrito único. Los traductores son desconocidos, probablemente de Siria, África y el Imperio Romano. Es la primera Biblia que, adoptan los cristianos y el texto base para de san Jerónimo.La traducción de textos bíblicos a lenguas hispánicas recién comienza hacia el siglo XIII. La obra "Grande e general estoria" que se remonta a finales del siglo XIII, de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León, incluye una traducción no literal del latín, que abarca desde el Génesis hasta el Nuevo Testamento, por lo que es la primera traducción de envergadura de textos de la Biblia. Es denominada Biblia Alfonsina o Española.

Page 25: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

VINCULACION DE SAN GERÓNIMONació en Dalmacia (ex Yugoslavia) ca. 347 d. C. - 420 d. C. y recibió una educación clásica en Roma. Estudió con Elio Donato, un retórico y profesor de lenguas.San Jerónimo tuvo un sueño donde Cristo le acusa de ser ciceroniano y de haber hecho estudios clásicos (=paganos), y es flagelado. Al despertar, tenía hematomas, lo que le provocó un cambio de actitud y se dedicó a los estudios sagrados, rechazando el paganismo.Se va a un desierto en Siria (Chalcis), donde llevó una vida de asceta y estudió idiomas. Más tarde se fue a Antioquia y Constantinopla a estudiar griego y hebreo, ya que la Biblia estaba escrita en esos idiomas

Page 26: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Luego va a Roma, donde se convirtió en el secretario del papa Dámaso I (382 d. C.), quien le pidió que revisara la Vetus Itala). Revisó algunos libros del AT (Eclesiastés, Proverbios…), el libro de Job y los Evangelios originales griegos. Dos años después muere el Papa Dámaso I, y San Jerónimo recibió insultos de la aristocracia y del clero porque condenaba públicamente el afeminamiento, la gula, la avaricia... de algunas de estas autoridades. Se le acusó de tener relaciones impropias con Paula y con su hija. Decidió marcharse a Belén.

Page 27: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

En Belén (391 - 406) estableció un monasterio y Paula fundó un convento. Allí se puso a traducir la Biblia al latín a partir del texto original en hebreo. Además añadió comentarios sobre geografía, etimología y tradición rabínica, e hizo glosas a los Salmos basada en los comentarios en los Hexapla de Origen. También comentó el Eclesiastés y los profetas mayores y menores (Daniel, Ezequiel, Isaías).Los trabajos de San Jerónimo sobre la Biblia: un libro de lugares geográficos (Liber Locuorum) y un libro de la interpretación de los nombres hebreos (Liber interpretationis Hebraicuorum nominium).

Page 28: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Otros trabajos: biografías de mártires y ascetas, homilías a monjes y epístolas diversas como la Carta a Panmaquio.Su Biblia, llamada Vulgata, es la base para las traducciones posteriores a las lenguas vernáculas.

Page 29: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

Su estilo en la Traducción de la Biblia

Seguidor de Cicerón y Horacio → traducción del sentido.Pero cuando se trata de traducir la Biblia → traducción palabra por palabra, ya que el misterio de la palabra sagrada está encerrado en ese orden.Sigue a un experto en adaptación y comentario textual: el exegeta Origen de Alejandría.Su traducción se considera correcta, pero carece de musicalidad y elegancia.Para él, la Biblia era un libra para evangelizar, por lo que populariza la lengua latina para el vulgo. Para lograrlo, introduce palabras propias aclaratorias y parafraseos.

Page 30: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

RESUMEN DE Versiones Griegas Posteriores

a.La traducción de Aquila, este prosélito judío, quiso combatir las doctrinas cristianas con su propia traducción.b. Revisión de la Septuaginta por Teodociónc. La versión de Símaco.3. Los TargumenesCuando los israelitas volvieron del exilio babilónico hablaban el lenguaje arameo. Esdras y sus ayudantes leían la Ley al pueblo en Hebreo y la tenían quetraducir (Neh. 8: 8). Al principio esta interpretación era solamente oral. Finalmente se fijó esta traducción por escrito, este es el origen de los Targumenes.

Page 31: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

4. Versión PeshitaSignifica versión siriáca “Simple”, es una traducción del AT directamente del original hebreo5. Versión Itala (En Latín)Es una traducción de los latinos de Italia aproximadamente en el año 250 d.C. Fue traducida directamente de los textos originales de la Septuaginta, donde se agregaron los libros apócrifos.

Page 32: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

6. La Vulgata LatinaDamasco, obispo de roma, encomendó a Jerónimo (el católico más destacado de su tiempo) a que prepararse la versión oficial de la Biblia, y este se fue hasta Belén, en donde le dedicó cerca de 20 años de la vida entregado a la traducción de la Biblia oficial, la cual vendría a llamarse la "Vulgata Latina" que vio la luz alrededor del año 400 d.C. Jerónimo tampoco era participe de la inclusión de los libros apócrifos; pero la presión ejercida por los que estaban familiarizados con la versión Itala, terminaron obligándolo.

A partir de la Vulgata Latina, los Católicos (que era la religión cristiana caída en el paganismo) hicieron que fuera prohibido la traducción de la Biblia, durante siglos escondieron la Biblia de la lengua común de los pueblos, en el Concilio de Tolusa (1229) se aprobó que los Laicos no leyeran la Biblia en el idioma común, todo aquel que protestaba o se sublevaba a esto, era hombre muerto.

Page 33: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

El 8 de abril de 1,546 en el Concilio de Trento se discutió el problema de los libros apócrifos y se acordó excluir de la Vulgata 3 de los 10 libros que se habían agregado en ella, las cuales son:•Erasmo•Lutero•Wycliffe (s. XIV): traducción al inglés.•William Tyndale (s. XVI)•La Versión Cipriano Valera y la Revisión casidoro •King James Version (1611) [patrón: no es su traducción]Ciudad sumeriaBiblias Antiguas EspañolasLa Biblia de Reina y Valera no fue la primera Biblia traducida al lenguaje español. Pero, para poder hacer una evaluación inteligente de la historia de la traducción que ahora conocemos como Reina-Valera, es necesario examinar ciertos antecedentes.

Page 34: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

ConclusiónSI DE VERDAD deseamos conectarnos con la correcta traducción hay que buscar aquellas que descienden directamente del hebreo, o aquellas que hayan sido tomadas de cualquier idioma pero restauradas en expresiones y etologías del idioma original, como están apareciendo personas preocupadas por restaurar la verdadera escritura, hoy en día dado los errores y contradicciones de las biblias existente, cada día nos damos cuenta que todo comienza con una mala traducción, que le sigue una mala interpretación y posterior una mala aplicación surgiendo de ahí herejías y falsas doctrinasuna mala traducción, que le sigue una mala interpretación y posterior una mala aplicación surgiendo de ahí herejías y falsas doctrinas

Page 35: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
Page 36: CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA