Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO...

27
1 Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO 2016 Organización Mexicana de Traductores (OMT) Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) Programa

Transcript of Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO...

Page 1: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

1

Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO 2016

Organización Mexicana de Traductores (OMT)

Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL)

Programa

Page 2: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

2

Índice

Talleres previos ................................................................................................................................... 5

Los recursos tecnológicos al servicio del intérprete en el siglo XXI ................................................ 5

Masterclass in business for translators ........................................................................................... 5

Inauguración OMT-FIL ......................................................................................................................... 6

Inauguración OMT-FIL ..................................................................................................................... 6

Conferencia plenaria inaugural ........................................................................................................... 6

El traductor ante el diccionario especializado bilingüe: ¿relación de amor u odio? ...................... 6

Bloque A - Traducción jurídica ............................................................................................................ 6

Algunas herramientas del derecho y la lingüística al servicio del traductor jurídico ..................... 6

Translating Vital Records Documents into English .......................................................................... 7

Bloque B- La traducción en la difusión del conocimiento ................................................................... 7

La traducción y la industria editorial mexicana: proyectos, trayectorias y disonancias ................. 7

La traducción en la búsqueda del concepto de derecho ................................................................ 7

El papel de los blogs de traducción ................................................................................................. 8

Bloque C- Comunicación y traducción: ............................................................................................... 8

Teorías de las ciencias de la comunicación aplicadas a la traducción ............................................ 8

El traductor – responsable de una buena lectura tanto del texto original como del texto meta .. 8

The Importance of Writing in Translation ....................................................................................... 9

Bloque D - La traducción sin la palabra escrita ................................................................................... 9

A manos libres: uso de programas de reconocimiento de voz para agilizar la traducción ............. 9

Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana ........................................ 10

Bloque E - Traducción audiovisual .................................................................................................... 11

Nuevos retos para el traductor profesional: subtitular videos educativos difundidos por Internet11

“Al cliente lo que pida” (Cómo complacer a los clientes siendo traductor-adaptador para doblaje)

....................................................................................................................................................... 11

Bloque F – Aspectos técnicos de la traducción: ................................................................................ 12

Introducción a las etiquetas de HTML y XML para el traductor.................................................... 12

Seguridad de la información y manejo de riesgos para traductores independientes y agencias . 12

Bloque G - En el terreno profesional ................................................................................................. 12

La traducción como estilo de vida. Consejos para la transición a la traducción de tiempo completo.

....................................................................................................................................................... 12

Page 3: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

3

Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo industrial ....................................... 13

Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores ........................................ 13

Bloque H – Franja literaria................................................................................................................. 14

Translating Latin America .............................................................................................................. 14

Traduciendo el Ramayana desde México ..................................................................................... 14

Crowdfunding para traducciones .................................................................................................. 15

El rol del traductor en un mundo literario y una industria editorial en cambio ........................... 15

Conferencia plenaria de clausura ...................................................................................................... 15

Facing the challenges and opportunities of the 21st century – a translator’s perspective .......... 15

Conclusiones y clausura .................................................................................................................... 16

Conclusiones y clausura ................................................................................................................ 16

Ponentes ........................................................................................................................................... 17

Paula Arturo .................................................................................................................................. 17

Sue Burke ...................................................................................................................................... 17

Daniela Cárdenas Henze................................................................................................................ 17

Lisa Carter ...................................................................................................................................... 17

Gonzalo Celorio Morayta .............................................................................................................. 18

Helen Eby ...................................................................................................................................... 18

Orlando Díaz Ramírez .................................................................................................................... 19

Roberto Eduardo García Fernández .............................................................................................. 19

Mariana González Castellón Gutiérrez .......................................................................................... 19

Luis Rubén González Tapia ............................................................................................................ 19

Tania Paola Hernández Hernández ............................................................................................... 20

Lutz Kliche ..................................................................................................................................... 20

Leticia Leduc Segura ...................................................................................................................... 20

Romina Marazzato Sparano .......................................................................................................... 21

Ana Celia Martínez Noyola ............................................................................................................ 21

Stacy McKenna .............................................................................................................................. 22

Gabriela Montes Herrera .............................................................................................................. 22

Fernando Navarro ......................................................................................................................... 22

Jennifer Jane Nielsen ..................................................................................................................... 23

Patricia Oliver ................................................................................................................................ 23

Joy L. Ost........................................................................................................................................ 24

Edgar René Pacheco Martínez ...................................................................................................... 24

Page 4: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

4

Humberto Pérez Mortera .............................................................................................................. 24

María Angélica Ramírez Gutiérrez ................................................................................................ 25

Rocío Angélica Ramos Cervantes .................................................................................................. 25

Juan Carlos Rangel Romero ........................................................................................................... 25

Tony Rosado .................................................................................................................................. 25

Marta Stelmaszak .......................................................................................................................... 26

Grace Sutachan ............................................................................................................................. 26

Javier Trinidad Torres Zúñiga ........................................................................................................ 26

John Andrew Tucker ...................................................................................................................... 27

Page 5: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

5

Talleres previos

Los recursos tecnológicos al servicio del intérprete en el siglo XXI

Tony Rosado Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 10:00 – 13:00 horas.

Lugar, FIL, Salón E

Al igual que al resto de nuestras vidas, la tecnología ha impactado la forma en que el intérprete trabaja

en el mundo moderno. Desde la manera en que consigue sus clientes, hasta la forma en que presta sus

servicios de interpretación. Este taller acompañará de la mano al intérprete moderno, paso a paso, y de

manera coherente, por todas las etapas del trabajo del profesional: Desde la aceptación de una oferta

para un evento, la manera de obtener e investigar los materiales necesarios, la organización y asignación

de tareas entre los miembros del equipo de interpretación, la tecnología en cabina, en el estudio y hasta

en casa; el desempeño durante la conferencia, y las relaciones profesionales y humanas con los técnicos,

clientes, colegas y la muy delicada interacción con las agencias que le convienen al intérprete y la

manera de evitar a aquellos intermediarios que atentan contra la profesión y los intereses personales del

intérprete. Quienes acudan a esta sesión se formarán una buena idea de todo lo que nos beneficia y

debemos aprovechar en este mundo globalizado y aprenderán a detectar y rechazar aquello que no

avanza la profesión ni a quienes la ejercen.

Masterclass in business for translators

Marta Stelmaszak Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 10:00 – 13:00 horas.

Lugar, FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Traditionally, the study of business and companies has been confined to exclusive MBA degrees or

business school courses, creating the impression that the business world is difficult and uninviting. While

many of the most traditional business school strategies apply to big companies, there is a wealth of

sound advice we can adopt in the freelance world. In this workshop, we’ll take some of the most key and

relevant business theories and learn how they can inform an entrepreneurial freelancer. Over 3 hours,

we’ll work with:

• Blue ocean strategy

• Competitive advantage

• Sources of business

• Porter’s five forces

• Business planning for freelancers

Bring pens, notepads and laptops, and lots of energy. We’re going to boost your business!

Page 6: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

6

Inauguración OMT-FIL

Inauguración OMT-FIL Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 16:00 – 16:30 horas.

Lugar, FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Conferencia plenaria inaugural

El traductor ante el diccionario especializado bilingüe: ¿relación de amor u odio?

Fernando Navarro Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 16:40 a 17:30 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Como el bisturí para el cirujano; como la llave inglesa para el mecánico; como el pincel para el pintor o la

regadera para el jardinero, el diccionario es el instrumento distintivo o característico de nuestra

profesión. ¿Dónde se ha visto un traductor sin su diccionario al lado?

Para entender la extraña relación de amor y odio que todo traductor mantiene con sus diccionarios

especializados, es importante responder a tres preguntas: ¿cómo son los diccionarios bilingües de que

disponemos en la actualidad para el español?; ¿cómo debería ser el diccionario ideal que sueña el

traductor especializado?, y ¿qué se puede hacer para que los diccionarios reales se parezcan cada vez

más a los diccionarios soñados?

Un médico especialista metido a traductor y lexicógrafo, con casi treinta años de experiencia en

traducción científico-médica a sus espaldas, nos ofrece su personalísima visión del diccionario

especializado para el traductor médico profesional, con énfasis especial en la interdisciplinariedad que

debe caracterizar a todo diccionario que se precie si quiere ser útil al traductor.

Bloque A - Traducción jurídica

Algunas herramientas del derecho y la lingüística al servicio del traductor jurídico

Andrew Tucker Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:00 a 18:50 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

El propósito de esta ponencia es compartir información sobre algunas variaciones léxico-semánticas

presentes en distintos géneros textuales propios del derecho anglosajón. Dichas variaciones se pueden

identificar mediante corpus, recomendaciones de diversas autoridades de redacción y fuentes oficiales

del derecho. Se enfocará en dichos recursos para evidenciar cómo el derecho y la lingüística cuentan con

herramientas cuyo uso articulado le sirve al traductor jurídico para mejorar la toma de decisiones al

traducir.

Page 7: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

7

Translating Vital Records Documents into English

Jennifer Jane Nielsen Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 19:00 a 19:50 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

The translation of vital records documents into English is one of the largest markets for official or perito

translators and almost all translators have done this type of work. Due to the fact there is no official

guidelines on formatting and vocabulary, each person produces these translations according to their

own criteria. The purpose of this presentation is to propose style guidelines and vocabulary to be used

by translators of these documents in order to bring some type of cohesion to this work as well as review

common mistakes and mistranslations.

Bloque B- La traducción en la difusión del conocimiento

La traducción y la industria editorial mexicana: proyectos, trayectorias y

disonancias

Tania Paola Hernández Hernández Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:00 a 18:40 horas.

Lugar: FIL, Salón E

Desde la segunda mitad del siglo XIX, la traducción es la vía principal por la que transitan los libros en el

mercado internacional (Sapiro, 2014). En México, la importancia de la traducción queda demostrada, por

ejemplo, en el hecho de que en los catálogos del Fondo de Cultura Económica y Siglo XXI, dos de las

editoriales más emblemáticas del país, el porcentaje de traducciones publicadas durante el siglo XX fue

de 47 y 51% respectivamente. Así, esta presentación examina la presencia del libro traducido en México

en el siglo pasado, con un énfasis especial en las últimas tres décadas. Este enfoque me permitirá

mostrar el papel simbólico y económico de la traducción en la consolidación de la industria editorial

mexicana. Además, el período elegido también me permitirá arrojar un poco de luz sobre dinámicas

específicas de la relación entre traducción y producción editorial, como la interacción con el exilio

argentino y la progresiva profesionalización de los traductores.

La traducción en la búsqueda del concepto de derecho

Paula Arturo Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:45 a 19:25 horas.

Lugar: FIL, Salón E

En 1961, cuando H.L.A Hart publicó “The Concept of Law”, cambió la forma en la que entendemos

aquello que el derecho es. El descubrimiento de “la textura abierta del lenguaje” y sus implicaciones

respecto de la tarea interpretativa de los jueces marcó un hito en el pensamiento jurídico

contemporáneo. Pero Hart comenzó con el pie izquierdo, adjudicando a otro autor ideas que en realidad

habían sido formuladas previamente por el alemán Hans Kelsen en “Reine Rechtslehre”. Esto sucedió

Page 8: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

8

simplemente porque Kelsen aún no había sido traducido al inglés y Hart, por lo tanto, desconocía su

influyente teoría.

Así, el debate jurídico más importante de nuestros tiempos se ha visto afectado por problemas de

traducción. Si bien la academia jurídica y las editoriales universitarias han ido tomando conciencia de la

necesidad de traducir los libros y artículos más destacados del siglo pasado y actual, persiste un

problema cualitativo y cuantitativo. Importamos más de lo que exportamos y la “mala traducción”

(muchas veces realizada por estudiantes de derecho) impide a los autores de habla hispana ser

publicados y tenidos en cuenta en el extranjero. En esta sesión, propongo analizar este problema y el rol

de los traductores para su solución.

El papel de los blogs de traducción

Paula Arturo

Lisa Carter

Helen Eby

Tony Rosado Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 19:30 a 20:15 horas.

Lugar: FIL, Salón E

Bloque C- Comunicación y traducción:

Teorías de las ciencias de la comunicación aplicadas a la traducción

Javier Trinidad Torres Zúñiga Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 9:30 a 10:05 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

La aplicación de las teorías de las ciencias de la comunicación puede ser de gran ayuda en el análisis del

proceso traductorial, entendido como un proceso comunicativo en el cual intervienen dos códigos

lingüísticos. La ponencia pretende dar a conocer brevemente los principales esquemas de la

comunicación a fin de contextualizar y exploraremos resumidamente su uso aplicado a 3 casos

diferentes en la traducción (audiovisual, marketing y literario.)

El traductor – responsable de una buena lectura tanto del texto original como del

texto meta Helen Eby

Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 10:10 a 10:45 horas. Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Como traductora, tengo que leer el texto original con ojo crítico. ¿Lo entiendo como para traducirlo? Si

lo fuera a traducir exactamente como está escrito, ¿mi lector lo entendería? El traductor tiene que

Page 9: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

9

empezar por ahí, porque los traductores abogamos por nuestro lector. Somos responsables de que

pueda usar el texto para el propósito para el cual se encargó la traducción.

Presentaré en esta ponencia mi proceso para hacer una traducción fiel, clara y respetuosa, en el entorno

en el que trabajo: traducción de inglés a español para los Estados Unidos. Mi perspectiva de la

traducción es que siempre tiene un lector, y por eso a lo largo de las etapas de comprensión, traducción

y revisión siempre incorporo otro punto de vista, a través de otro par de ojos que revisen, o de

interacción con los usuarios finales del texto, que me permita saber si mi traducción cumple o no con su

cometido.

Si el lector no entiende o si le faltamos el respeto con un documento mal hecho, queda mal el cliente

que lo encargó, y también los traductores. ¿Podemos darnos ese lujo?

The Importance of Writing in Translation

Stacy McKenna Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 10:50 a 11:25 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Translation is writing. Literary translation is creative writing, and writing, like playing a sport or an

instrument is a skill that requires practice – you need to warm up, push yourself, and test your limits.

Reading and writing are ways of keeping fit, and the life of a translator has to be dedicated to life-long

learning. The necessary skills used to craft a great translation are many of the same skills used to create

great writing, and a lot of great writing, translated or not, is about great editing. Translation courses

often have students develop their close-reading skills by studying and comparing great and not-so-great

translations, noting the differences between mediocre writing and superb writing, and then applying

what they learn to their own projects, and this is a good starting point; however, once the class ends, the

students will still need to continue to improve their writing and editing skills for new challenges and

projects. We will share resources for continuing education and improving writing and editing skills,

discuss how reading well-written work leads to well written work, and celebrate good writing in

translation.

Bloque D - La traducción sin la palabra escrita

A manos libres: uso de programas de reconocimiento de voz para agilizar la

traducción

Mariana González Castellón Gutiérrez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 9:30 a 10:20 horas.

Lugar: FIL, Salón E

Los programas de reconocimiento de voz, como Dragon NaturallySpeaking, permiten escribir texto y dar

órdenes a la computadora (presionar secuencias de teclas, abrir programas, dar formato al texto y

corregirlo, y mucho más…), y las ventajas de su aplicación a la traducción son varias:

Page 10: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

10

– La velocidad de traducción aumenta considerablemente al dictar, ya que estos programas reconocen

de forma precisa frases largas, las cuales se escriben solas de inmediato, lo que es mucho más rápido

que teclear.

– Los programas de dictado funcionan con procesadores de textoAll Program Items, navegadores de

Internet y programas de traducción asistida (CAT). En la presentación se usará Dragon NaturallySpeaking

con MemoQ.

– El oído es el mejor compañero del traductor, pues escuchar algo es la mejor manera de saber si suena

natural: cuando la traducción se hace hablada, el traductor puede escucharse a sí mismo decir lo que se

escribe.

– Si se usa un micrófono de diadema inalámbrico, el traductor puede moverse y pararse mientras

traduce, además de que no tiene que hacer nada con las manos, ya que hasta para confirmar segmentos

a la memoria de un programa CAT es posible hacerlo con voz. Así, puede reducir el sedentarismo y

descansar las manos.

Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana

Ana Celia Martínez Noyola

Gabriela Montes Herrera

Juan Carlos Rangel Romero Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 10:30 a 11:20 horas.

Lugar: FIL, Salón E

La Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad insta a los países a adoptar las

medidas pertinentes para asegurar el acceso de las personas con discapacidad en igualdad de

condiciones a la información. Es por ello, que la Benemérita y Centenaria Escuela Normal del Estado

reconoce que la comunicación es un medio vital para el desarrollo del individuo Sordo, esto en cuanto a

la interacción consigo mismo, como con su familia, el entorno laboral, el ámbito cultural y la sociedad.

Por esa razón, la institución ha establecido un estrecho vínculo con una intérprete independiente

experta en el manejo de la Lengua de Señas Mexicana y de la Cultura de la Comunidad de Sordos,

teniendo como logros en el estado de S.L.P. la creación del programa TURISOR (Turismo para Sordos),

traducciones de textos literarios e informativos, el programa “Cuentos a Cuatro Manos”, Cortometrajes

(en el marco de la inclusión), además de un recorrido de museo para la televisora. Estos avances han sido

el parteaguas para fomentar en los estudiantes normalistas la visión y misión de cerrar brechas entre las

culturas de las personas Sordas y Oyentes a través de la traducción, teniendo la guía de un colectivo de

Intérpretes.

Page 11: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

11

Bloque E - Traducción audiovisual

Nuevos retos para el traductor profesional: subtitular videos educativos difundidos

por Internet

María Angélica Ramírez Gutiérrez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 11:50 a 12:40 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

En esta época de globalización, la traducción ha sido indispensable para el desarrollo de los medios

audiovisuales y todos los productos que se difunden a través de ellos. Sin embargo, más allá de la

industria del entretenimiento y su distribución de películas, caricaturas, entrevistas, y otro tipo de

programas, actualmente la traducción audiovisual se vuelve imprescindible para la divulgación de

material educativo por Internet. En concreto, el subtitulaje se solicita cada vez más para la difusión de

videos sobre proyectos de investigación, conferencias en congresos internacionales y, más

recientemente, cursos universitarios en línea.

Esta charla abordará las crecientes opciones de trabajo que las nuevas modalidades de enseñanza y

difusión cultural ofrecen al traductor. Mencionaremos algunas habilidades que tanto los traductores de

textos especializados como los traductores audiovisuales necesitan desarrollar si han de incluir la

traducción de videos didácticos en su quehacer profesional. Y hablaremos de la remuneración adecuada

para el doble esfuerzo que exige subtitular videos educativos, puesto que requieren de la traducción de

contenido especializado más el dominio de las estrategias de traducción propias del subtitulaje.

“Al cliente lo que pida” (Cómo complacer a los clientes siendo traductor-adaptador

para doblaje)

Rocío Angélica Ramos Cervantes Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 12:50 a 13:40 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Había una vez un ilusionado traductor que soñaba con trabajar en una empresa de doblaje y de esa

forma combinar sus más grandes pasiones: la traducción y los audiovisuales.

Lo que nuestro colega ignoraba es que para realizar su sueño tendría que pasar por muchas pruebas,

muchos retos y sobre todo, por muchos clientes que esperan que el trabajo final sea “perfecto”.

Es aquí donde comienza la gran aventura. No solo es importante tener en claro los elementos esenciales

para realizar una buena traducción y dominar el arte de la adaptación y sincronización; es esencial saber

enfrentarse al escrutinio de todos los que hacen posible la ardua tarea del doblaje y por si esto fuera

poco, de los dueños del proyecto.

Recordemos que ninguna traducción es fácil, que cada empresa tiene sus políticas, que todo director

ejerce su criterio dentro de una sala de grabación, que los actores también opinan y que los clientes

terminan dando su veredicto cual emperadores romanos al final de un duelo de gladiadores.

¿Qué podemos hacer para que nuestras traducciones estén al nivel requerido? ¿Cómo podemos hacerle

frente a toda una infraestructura y no morir en el intento?

Page 12: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

12

Bloque F – Aspectos técnicos de la traducción:

Introducción a las etiquetas de HTML y XML para el traductor

Romina Marazzato Sparano Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 11:50 a 12:40 horas.

Lugar: FIL, Salón E

HTML y XML son lenguajes de marcado de texto mediante etiquetas. Las etiquetas contienen

instrucciones de manipulación del texto que marcan: cómo presentar el texto en un navegador o cómo

segmentar y clasificar el texto en una gama de aplicaciones. Es decir, HTML y XML son metalenguajes y el

lenguaje sobre el que “hablan” es el pasible de traducción.

Al traducir archivos HTML o XML es preciso, entonces, obviar el marcado y concentrarse en el texto. Para

esto, las herramientas de traducción procesan los archivos bloqueando las etiquetas. Sin embargo,

existen etiquetas que escapan al procesamiento, por cuestiones procedimentales o por errores

gramaticales en el metalenguaje. Por tanto, es útil para el traductor tener un conocimiento operativo del

funcionamiento de estos lenguajes.

Seguridad de la información y manejo de riesgos para traductores independientes y

agencias

Grace Sutachan Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 12:50 a 13:40 horas.

Lugar: FIL, Salón E

Manejar y procesar información confidencial o personal es cosa de todos los días para un traductor. Con

el rápido avance de las tecnologías de la información, también han aumentado los vectores de riesgo

que podrían provocar la pérdida o la divulgación de nuestra propia información personal y profesional y

también los datos que tenemos la obligación legal de proteger. Esta conferencia tiene como propósito

ofrecer estrategias para defender y proteger esta información, analizar amenazas internas y externas,

prevenir ataques o pérdidas y, principalmente, familiarizarnos más con la tecnología que usamos a diario

para fortalecer la seguridad de nuestras herramientas de trabajo y la información de nuestros clientes.

Bloque G - En el terreno profesional

La traducción como estilo de vida. Consejos para la transición a la traducción de

tiempo completo.

Daniela Cárdenas Henze Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 15:30 a 16:15 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Page 13: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

13

La transición de un trabajo regular de oficina a la traducción de tiempo completo presenta riesgos para la

productividad, la organización, la motivación y el estilo de vida saludable. La diferencia entre la tortura y

el paraíso de la vida del traductor depende del conocimiento de la propia forma de trabajar, la

integración adecuada de todos los aspectos de la vida, el diseño del “nuevo mundo” y la motivación

constante para alcanzar los objetivos profesionales.

Estamos a inicios de la era del trabajo desde casa, pero no estamos solos. Durante años, las personas han

buscado la forma más efectiva de trabajar a solas o en equipo, desde casa o en oficinas compartidas y

han encontrado que la clave está en el conocimiento de uno mismo y en romper las estructuras rígidas

aprendidas como empleado tradicional, aunque sin llegar a la anarquía completa y a la frustración. Todos

tenemos el mismo objetivo: lograr nuestras metas profesionales. Y qué mejor forma de llegar a él que

apoyarse en los hombros de quienes ya han seguido el mismo camino y complementar su aprendizaje

con nuestra propia experimentación y experiencia.

Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo industrial

Orlando Díaz Ramírez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 16:20 a 17:05 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

El mundo industrial representa una serie de retos al traductor que no tiene una formación o capacitación

en materias de ciencias exactas e ingenierías. En ocasiones el traductor debe “navegar a ciegas” al

intentar traducir procesos que solamente están descritos en un papel o describir maquinaria y equipo

que en ocasiones sólo conoce por medio de alguna imagen.

El traductor de planta dentro de una compañía tiene una enorme ventaja competitiva en relación con los

traductores externos al tener la oportunidad de visitar las áreas de trabajo en cuestión, estar en contacto

con los procedimientos de forma directa e interactuar con los expertos de las diversas áreas que

conforman una compañía. Esta experiencia es de suma utilidad al momento en que este traductor quiere

hacer extensivos sus conocimientos a otras empresas.

Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores

Joy L. Ost

Luis Rubén González Tapia

Leticia Leduc Segura

Gonzalo Celorio Morayta (moderador) Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 17:10 a 18:00 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Vivimos en un mundo globalizado en el que cada vez hay un mayor intercambio de conocimiento y una

creciente interdependencia entre países de distintos idiomas. Pensemos en comprar un producto y no

poder entender el instructivo porque está en una lengua que desconocemos; recordemos la frustración

de tratar de ingresar nuestros datos en un sitio de Internet que no ha sido localizado o de ir a un festival

de cine donde ninguna película esté subtitulada. Los consumidores globales sólo reconocen el valor de la

Page 14: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

14

traducción, la localización y la interpretación cuando las necesitan y no están. Por su parte, las empresas,

los organismos gubernamentales y no gubernamentales gastan más de 38,000 millones de dólares

anuales en este rubro para que sus clientes y usuarios puedan aprovechar los productos y servicios que

ofrecen.

Esta mesa redonda, copatrocinada por el Fondo Italia Morayta (FIM), será moderada por su presidente,

Gonzalo Celorio Morayta, (quien además dirige CM Idiomas) y reunirá a distintas agencias de traducción

que hablarán de sus procesos, de qué distingue a unas de otras, y de las ventajas y retos que representa

trabajar para un proveedor de servicios lingüísticos. Los panelistas serán Joy Ost, Leticia Leduc y Luis

Rubén González.

Bloque H – Franja literaria

Translating Latin America

Lisa Carter Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 15:30 a 16:00 horas.

Lugar: FIL, Salón E

“Latin America” covers more than twenty countries, spanning from North America through to the tip of

South America, each with its own particular use of language and distinct culture. Translating fiction from

these countries poses great challenges. I will discuss my experience working with authors and texts from

Mexico to Argentina (and even Spain!), sharing some of the many conundrums I faced in terms of

research, vocabulary, cultural elements, writing style, approaches to translation and inter-personal

dynamics.

Traduciendo el Ramayana desde México

Roberto Eduardo García Fernández

Edgar René Pacheco Martínez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 16:05 a 16:65 horas.

Lugar: FIL, Salón E

Esta ponencia tiene como objetivo presentar al público en general la traducción en marcha de los dos

primeros libros del Ramayana, una de las dos célebres épicas sánscritas. Dicha labor se está realizando a

partir de la Edición Crítica de Baroda, lo que implica que será la primera vez que se cuente con una

versión en lengua hispana fundamentada en este monumento filológico. La traducción presenta

enormes retos, entre los cuales destacan: 1. Diseñar una estrategia para hacer accesible esta

composición antigua a un público no especializado, sin comprometer en el proceso el rigor académico

que este tipo de traducción requiere. 2. Combinar el uso de estrategias de traducción “tradicionales” en

el ámbito de la literatura sánscrita, tales como el uso de diccionarios especializados y comentarios

antiguos, con métodos contemporáneos como el empleo de bases de datos digitales de textos sánscritos

o mapas semánticos en línea que permiten comparar los espectros semánticos de ciertas palabras en

múltiples obras, para así generar traducciones que no estén basadas meramente en las convenciones

tradicionales, sino que se ajusten al uso de las palabras en sus contextos específicos.

Page 15: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

15

Nuestra ponencia consistirá en exponer estos retos en un lenguaje accesible, así como en fundamentar

nuestras estrategias para enfrentarlos de las formas más adecuadas.

Crowdfunding para traducciones

Sue Burke Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 16:40 a 17:10 horas.

Lugar: FIL, Salón E

El crowdfunding es una manera de recaudar fondos por las redes sociales que se utiliza cada vez más

para financiar los costes de traducir y publicar libros. Hace falta una buena idea, un plan sólido y un

equipo para compartir las labores. Vamos a examinar los fundamentos de una buena campaña.

El rol del traductor en un mundo literario y una industria editorial en cambio

Lutz Kliche Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 17:15 a 17:45 horas.

Lugar: FIL, Salón E

El rol del traductor literario, inmerso en un mundo literario y una industria editorial en cambio, también

está en cambio: Cada vez más, el traductor que antes solo se dedicaba a esto: traducir, tiene que asumir

otras funciones. En este sentido, está obligado a cruzar muchas fronteras interdisciplinarias. Se convierte

en scout literario que escanea constantemente ciertas áreas literarias y regiones del mundo por nuevos

títulos y autores que pueden ser de interés para el mercado del libro para el que traduce. Además,

asesora a los jefes de programa en las editoriales en cuanto a la adquisición de derechos de autor,

escribe reseñas, textos de contraportada y catálogo, notas de prensa, participa en lecturas, recitales y

presentaciones de libros y funciona como enlace entre la editorial de la obra traducida y el autor

extranjero por su relación con él/ella y su manejo de los temas y circunstancias. De manera que se

constituye un campo de ocupaciones y responsabilidades mucho más amplio y complejo que la mera

traducción propiamente dicha.

La ponencia trata de todos estos aspectos y su interrelación e interdependencia.

Conferencia plenaria de clausura

Facing the challenges and opportunities of the 21st century – a translator’s

perspective

Marta Stelmaszak Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 18:30 a 19:30 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

In the world that is changing faster than ever, opportunities and challenges are easier to come by than

before. The uncertainty and volatility of the business landscape gets another layer of complexity if you

Page 16: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

16

are a freelancer. In this presentation, I will explore how a translator can navigate between the challenges

and opportunities to make the most out of her career. By sharing some of the biggest obstacles and

enablers I was faced with, I am hoping to inspire you to embrace the challenge.

Conclusiones y clausura

Conclusiones y clausura Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 19:30 a 20:00 horas.

Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Se presentarán las conclusiones del congreso.

Page 17: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

17

Ponentes

Paula Arturo Paula Arturo es abogada, traductora y profesora de derecho en las áreas de filosofía del derecho, ética y

derechos humanos. Como traductora, colabora con organizaciones internacionales y no

gubernamentales de varios países latinoamericanos en el Examen Periódico Universal de Naciones

Unidas. Traduce además textos académicos y libros para editoriales universitarias, entre las que se

destacan Yale Law School y Universidad de Palermo, entre otras.

La traducción en la búsqueda del concepto de derecho

El papel de los blogs de traducción

Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción

Sue Burke Sue Burke ha participado en varias campañas para recaudar fondos para traducir y publicar libros y

antologías, últimamente “Castillos en el aire / Castles in Spain” y “Alucinadas / Spanish Women of

Wonder.” Nació en Milwaukee, EEUU, vivía 17 años en Madrid, España, y ha trabajado como periodista,

redactora y traductora certificada. Ha publicado artículos, narrativas y poemas. Su primera novela saldrá

en 2018. Sus traducciones incluyen “Prodigies” de Angélica Gorodischer, “Amadis of Gaul,” de Garcí

Rodríguez de Montalvo, “Confusion of Confusions” de Joseph de la Vega y dos libros de poesía. Es

miembro de American Translators Association, Science Fiction and Fantasy Writers of America y

Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror.

Crowdfunding para traducciones

Daniela Cárdenas Henze Soy licenciada en filosofía con especialidad en religiones y filosofía social. Asistí al diplomado de

traducción de la OMT y soy miembro desde el año 2011. Comencé a traducir los fines de semana,

mientras mantenía mi trabajo de tiempo completo en Tata Consultancy Services, hasta que logré dar el

salto a la traducción y dejar mi empleo en junio del año pasado. Por el momento vivo en India y tengo

proyectos permanentes de traducción médica y libros educativos para niños. He asistido a varios

congresos San Jerónimo y me gustaría que este año mi experiencia entre el caos y la búsqueda de la

organización y la productividad sea útil para mis colegas traductores.

La traducción como estilo de vida. Consejos para la transición a la traducción de tiempo completo.

Lisa Carter Lisa Carter is an acclaimed Spanish to English literary translator. She has seven book titles to her credit,

all with major publishers, as well as a number of short stories in literary journals. Her work has won the

Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation and been nominated for an International DUBLIN

Literary Award. Lisa offers Spanish<>English translation, editing and consulting services through her

company, Intralingo Inc.

Page 18: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

18

El papel de los blogs de traducción

Translating Latin America

Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción

Gonzalo Celorio Morayta Aunque los idiomas constituyen el núcleo de su trayectoria profesional, Gonzalo Celorio Morayta ha

estado íntimamente relacionado con los campos de la educación, la cultura, la organización de eventos y

la administración. Traductor e intérprete, es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de

Conferencias, organización que le ha confiado cargos dentro de su Consejo Directivo en 5

administraciones.

En su carácter de traductor, ha publicado con el Simon & Schuster – Aguilar, El Fondo de Cultura

Económica, y El Colegio de México, por mencionar algunos ejemplos. Sus libros de texto han sido

publicados por Richmond Publishing, Santillana; Universidad de Dayton y Grupos SM.

Además, desde hace más 20 años, dirige CM Idiomas, heredera de la primera asociación de traductores e

intérpretes en América Latina. Durante su administración, CM Idiomas se ha consolidado como uno de

los principales proveedores de servicios lingüísticos en la región y, en los últimos años, se ha mantenido

como el primero en México, de acuerdo al informe integral sobre la industria de 2015 publicado por CSA.

Actualmente es el presidente del Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, y en ese carácter ha

coordinado y moderado a lo lardo de 2016 dos series de seminarios en línea: De traductores para

traductores, organizado conjuntamente con el CELE de la UNAM, y Un puente entre generaciones,

organizado conjuntamente con el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y la Asociación

Internacional de Intérpretes de Conferencias.

Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores

Helen Eby Helen Eby comenzó su carrera como maestra bilingüe en Buenos Aires, y luego se mudó a los Estados

Unidos, donde obtuvo un Certificado de traducción de inglés a español y español a inglés de New York

University y pasó a dedicarse por completo a la traducción e interpretación. Es intérprete médica

certificada por la IMIA, y también es intérprete jurídica certificada por el estado de Oregon. Como tal,

dicta cursos de interpretación médica para que otros intérpretes obtengan la certificación. En el año

2015 organizó el primer curso de capacitación de profesores de interpretación médica en Oregon. Ha

disertado en congresos de traductores de los Estados Unidos a nivel nacional y regional, y en el VI

congreso del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Es la líder de dos programas

de la ATA diseñados para ayudar a los nuevos traductores e intérpretes a lanzarse al campo profesional

con mejores recursos que los que estaban a su disposición cuando empezó ella. Es creadora y fundadora

del colectivo Cuatro Mosqueteras, para rescatar la expresión escrita en español en Estados Unidos, a

través del blog del mismo nombre.

El traductor – responsable de una buena lectura tanto del texto original como del texto meta

El papel de los blogs de traducción

Page 19: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

19

Cómo negociar un contrato

Orlando Díaz Ramírez Licenciado en Lengua Inglesa de la Universidad Autónoma del Estado de México; Maestría en

Competencias Educativas de la Universidad del Valle de México; Instructor de inglés como segunda

lengua y español para extranjeros (diversas instituciones del Estado de México y Jalisco) (1997 a la

fecha); Instructor de diversas materias de traducción en la facultad de lenguas de la UAMex (2015 a la

fecha); Traductor independiente (1998 a la fecha); Traductor de planta en Fresenius Medical Care (2007-

2015); Perito traductor español-inglés-español autorizado por el Consejo de la Judicatura de Jalisco

(2009 a la fecha).

Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo industrial

Roberto Eduardo García Fernández Doctor y Maestro en Estudios del Sur de Asia por el Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) de El

Colegio de México, y Licenciado en Lengua y Literatura Modernas Alemanas por la UNAM. Se ha

desempeñado como docente de asignaturas de lengua, literatura, historia, arte y religiones de la India,

en instituciones como Casa Lamm y la UNAM. Ha participado en congresos y diplomados con ponencias

especializadas en temas de religión y literatura budista, y ha publicado ensayos académicos sobre

literatura y cultura budista en varias revistas. En 2015 publicó el libro Jātakas, Antes del Buddha. Relatos

budistas de la India, una traducción directa del pāḷi de dieciocho relatos de vidas pasadas del Buddha,

bajo el sello editorial Aldus.

Actualmente es profesor de Historia de Asia en la Universidad del Claustro de Sor Juana (UCSJ), y Senior

Researcher en el Buddhist Translators Workbench (BTW), un proyecto especializado en lexicografía

sánscrita y traducción de textos budistas, auspiciado por el Mangalam Research Center for Buddhist

Languages en Berkeley, California.

Traduciendo el Ramayana desde México

Mariana González Castellón Gutiérrez Mariana González Castellón Gutiérrez es traductora e intérprete independiente desde hace más de ocho

años. Es egresada de la maestría en traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de

Guadalajara (UAG) y del diplomado en traducción jurídica de la OMT; es parte de la red de profesionales

certificados de ProZ y traductora voluntaria para Traductores Sin Fronteras.

A manos libres: uso de programas de reconocimiento de voz para agilizar la traducción

Luis Rubén González Tapia Luis Rubén González Tapia es licenciado en Relaciones Internacionales por la UNAM. Comenzó a trabajar

como subtitulador en 2008 para empresas como Multivisión, P.C.T.V., Amara y Digifilms. También se

desempeña como traductor inglés-español en varias áreas, entre las que destacan artículos académicos

Page 20: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

20

de Ciencias Sociales y documentos de divulgación de organizaciones no gubernamentales dedicadas al

medio ambiente y el desarrollo. En 2012 cursa el Diplomado de Traducción en Textos Especializados del

Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM. En 2013 ingresa a la agencia de traducción

Traduservice como gerente de proyectos. Aquí se familiariza con las herramientas y los procesos propios

de una empresa dedicada a la traducción. A finales de 2014 cofunda InSynch Translations, empresa que

dirige a la fecha.

InSynch Translations es una empresa joven que busca posicionarse en el mercado internacional como

proveedora de servicios de traducción audiovisual. Brinda servicios de subtitulaje, closed captions,

transcripción de audio y video, traducción de guiones y voice over. Esta agencia se sostiene en una

experiencia sólida, tecnología avanzada y un excelente equipo de traductores.

Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores

Tania Paola Hernández Hernández Investigadora posdoctoral en El Colegio de México. Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por

la Universidad de Manchester. Maestra en Traducción por El Colegio de México. Líneas de investigación:

sociología de la traducción, sistemas mediáticos comparados.

La traducción y la industria editorial mexicana: proyectos, trayectorias y disonancias

Lutz Kliche Nacido en 1953 en Baja Sajonia, Alemania en 1978, título de maestría en ciencias sociales con una tesis

sobre medios de comunicación en México desde 1980 editor (jefe de programa) en la editorial Peter

Hammer, Wuppertal

Asesor del ministro Ernesto Cardenal en el Ministerio de Cultura de Nicaragua entre 1985 y 1989

Jefe del programa de ensayo crítico en la Patmos Verlagshaus, Düsseldorf

Ejecutor de gran número de proyectos de publicación en la región centroamericana y en Alemania

Traductor de la obra de Ernesto Cardenal, Eduardo Galeano, Fernando del Paso, Rodolfo Walsh

(cuentos), Sergio Ramírez, Gioconda Belli, Mario Benedetti y otros escritores latinoamericanos al alemán

En la actualidad, se desempeña como asesor y coordinador del Proyecto Literario Centroamericano del

Instituto Goethe, el instituto cultural alemán

El rol del traductor en un mundo literario y una industria editorial en cambio

Leticia Leduc Segura Licenciada en relaciones internacionales por la UNAM, Leticia Leduc Segura se especializó en turismo

(UNAM) y en traducción (Instituto de Intérpretes y Traductores, El Colegio de México). Además de haber

traducido numerosos libros, artículos, conferencias, catálogos, artículos y audiovisuales sobre diversos

temas, principalmente del campo del arte, es autora de obras terminográficas, entre las que destacan el

Page 21: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

21

Diccionario básico de libre comercio español-inglés, inglés español, SECOFI y Editorial Porrúa, 1994, y el

Léxico Panlatino de Internet, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et Realiter, 1999.

A lo largo de su carrera ha sido conferencista o (co)organizadora de cursos, jornadas, seminarios y

talleres en materia de traducción y terminología para instituciones académicas y asociaciones

profesionales de Colombia, Costa Rica, Cuba, México, Estados Unidos, Perú, Puerto Rico, Paraguay y

Venezuela, y ha colaborado como profesora, investigadora, coordinadora de proyectos o diseñadora de

programas de estudios con distintas instituciones académicas entre las que destacan el Instituto Superior

de Intérpretes y Traductores, el Centro de Estudios Latinoamericanos, la Escuela Libre de Derecho y la

Universidad Anáhuac.

Perito traductora reconocida por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal y por el Consejo de

la Judicatura Federal de México, ha sido socia fundadora y directora de las empresas Multilingua, S.C.,

Leduc Servicios Lingüísticos, S.C. y CESLA, y en este carácter ha coordinado grandes proyectos de

traducción, siendo una de las primeras personas en México en incorporar a sus procesos las

herramientas de traducción asistida por computadora.”

Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores

Romina Marazzato Sparano Romina Marazzato Sparano es traductora certificada y docente universitaria, especializada en lingüística

y en localización médica. En sus más de 20 años de experiencia, ha trabajado con organismos nacionales

e internacionales, instituciones educativas y empresas de perfil global. Ha sido docente de cursos de

gramática, lengua española, traducción al español, localización y tecnología de traducción. Se formó en

las aulas de la Universidad Nacional de La Plata (Argentina), Occidental College y Monterey Institute of

International Studies (hoy Middlebury Institute, EE.UU.), donde obtuvo su maestría. En esta última

institución fue luego docente y diseñó e implementó la Maestría en Gerencia de Traducción y

Localización, que abrió con éxito sus puertas en el año 2005. Romina ha participado en la conducción de

asociaciones profesionales como The Institute of Localisation Professionals (Irlanda) y es miembro de

American Translators Association, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, y Modern

Language Association of America. Hoy se dedica a la investigación en lingüística y a la promoción de la

buena escritura del español en EE.UU. En lo personal, disfruta de su familia y del tango, aboga por la

educación creativa en los niveles iniciales y es voluntaria en proyectos educativos.

Análisis y procesamiento de archivos HTML y XML para traducción

Ana Celia Martínez Noyola Intérprete Certificado por el CONOCER en el Estándar EC0085 “Prestación de Servicios de Interpretación

de la Lengua de Señas Mexicana al Español y viceversa”. Es maestra en Educación con acentuación en

Desarrollo Cognitivo por el ITESM Tec de Monterrey. Ana Celia Martínez Noyola también se desempeña

como catedrática en la Benemérita y Centenaria Escuela Normal del Estado de San Luis Potosí.

Finalmente es profesora de Educación Especial en la Unidad de Servicios de Apoyo a la Educación

Regular (USAER). Ha participado en diferentes proyectos con diversidad de instituciones para la difusión

de la ciencia y una cultura inclusiva.

Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana

Page 22: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

22

Stacy McKenna Stacy McKenna received her MFA in English and Creative Writing from Mills College in Oakland,

California. Her translations have appeared in The Other Poetry of Barcelona, Códols in New York, 580

Split, Cerise Press, and Río Grande Review. She has worked at several nonprofit organizations including

the Center for the Art of Translation. She has recently returned to the United States after teaching

literary translation and English at the Universidad Autónoma de Querétaro in Querétaro, Mexico.

Currently she teaches literary translation online and is a regular contributor for Intralingo at

Intralingo.com.

Stacy McKenna recibió su Maestría en Literatura y Creación Literaria de Mills College en Oakland,

California. Sus traducciones han sido publicadas en The Other Poetry of Barcelona, Códols in New York,

580 Split, Cerise Press, y Río Grande Review. Ha trabajado en varias organizaciones sin fines de lucro

como el Center for the Art of Translation. Recientemente regresó a los Estados Unidos después de

enseñar la traducción literaria e inglés en la Universidad Autónoma de Querétaro en México.

Actualmente es profesora de traducción literaria en línea y escribe artículos para Intralingo como

contratista independiente.

The Importance of Writing in Translation

Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción

Gabriela Montes Herrera Intérprete Certificada por el CONOCER en el Estándar EC0085 “Prestación de servicios de interpretación

de la lengua de señas mexicana al español y viceversa”. La C. Gabriela Montes Herrera, terminó la

carrera de Técnico Superior Universitario en “Gestión de proyectos de inclusión a personas con

discapacidad”, en el estado de Nuevo León; laborando como instructora de Lengua de Señas Mexicana

en el Centro de Rehabilitación de Educación Especial perteneciente al DIF Estatal. Profesionales que han

desarrollado diferentes proyectos a favor de la Comunidad de Sordos, con la finalidad de impulsar la

inclusión familiar, educativa, cultural y laboral, mediante la traducción con la colaboración de diferentes

instituciones gubernamentales y particulares. Perito especializado en la lengua de señas mexicana por la

Comisión del Registro Estatal de Peritos del Gobierno del Estado de San Luís Potosí con registro GES-PD-

0689

Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana

Fernando Navarro Fernando A. Navarro es médico especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 trabajó como

traductor médico de plantilla en los Laboratorios Roche (Suiza). En la actualidad es traductor autónomo

para laboratorios y organismos internacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en

traducción médico-sanitaria» y del «Máster en traducción biomédica y farmacéutica», y coordinador de

la bitácora «Laboratorio del lenguaje».

Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica;

miembro fundador de MedTrad y de Tremédica; cofundador y primer director de la revista Panace@;

Page 23: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

23

correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York) y Academia de

Medicina de Salamanca; miembro del comité técnico de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); socio

numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores; y socio de honor de Asetrad, Tremédica y

AIPTI-IAPTI.

Es autor de Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Repertorio de siglas

médicas en español, Traducción y lenguaje en medicina, Parentescos insólitos del lenguaje, Medicina en

español y más de quinientos artículos en revistas especializadas sobre traducción médica y lenguaje

médico. Entre 2004 y 2011 desempeñó la coordinación técnica del Diccionario de términos médicos de la

Real Academia Nacional de Medicina.

El traductor ante el diccionario especializado bilingüe: ¿relación de amor u odio?

El traductor médico, entre las lenguas clásicas y la anglización rampante

Jennifer Jane Nielsen Jennifer Nielsen is a freelance Spanish to English translator and interpreter specializing in official

translations, law, business, cogeneration power plants and marketing with over five years of experience

and certification from the Judiciary Council of the State of Jalisco. She recently relocated from

Guadalajara to Puerto Vallarta where she works full-time as a freelance translator, editor and project

manager.

Translating Vital Records Documents into English

Patricia Oliver Patricia Oliver es traductora independiente y correctora de estilo, locutora ocasional y coordinadora de

las secciones de poesía y minificción de la revista Nocturnario. Es licenciada en Filología Inglesa por la

Universidad de Zaragoza, España, y egresada del Diplomado en Creación Literaria del INBA, México.

Tiene más de 14 años de experiencia en el campo de los idiomas, y ha trabajado en España, Inglaterra,

Estados Unidos y México, donde reside actualmente.

Sus traducciones han sido publicadas en Nocturnario, El Boletín Editorial de El Colegio de México,

Cuadrivio, El Comité 1973 y la revista Jalada, integrada por un colectivo panafricano de escritores.

Tradujo la novela Pétalos de sangre, de Ngũgĩ wa Thiong’o (Elefanta Editorial, 2014) y está a punto de

graduarse de la Maestría en Traducción de El Colegio de México con una tesis en traducción de poesía.

Ha participado como ponente y tallerista en el XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios

(2013), en el I Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2014) y en el XVIII Congreso

Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo (2014). Ha trabajado con las editoriales

Elefanta Editorial, MacMillan y Santillana.

Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción

Page 24: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

24

Joy L. Ost Nacida en los Estados Unidos, Joy ha residido en México gran parte de su vida, lo cual le ha dado una

expresión bilingüe a su pensamiento. Con estudios en Teología, Traducción e Interpretación de textos

jurídicos y financieros, Administración Aérea y Negociación y Alianzas de The Wharton School en la

Universidad de Pennsylvania, EE. UU., sus estudios la inspiraron a trabajar en diversos temas con una

amplia cartera de clientes.

Dentro de su experiencia profesional, Joy se enorgullece de su trabajo con Aeroméxico, donde de 1991 a

2001, colaboró con el equipo que creó Club Premier y fue Gerente de Alianzas Comerciales, encargada

de liderar los equipos de trabajo que llevaron a Aeroméxico a ser uno de los cuatro socios fundadores de

la alianza aérea global SkyTeam, en junio del año 2000.

Con más de 35 años de experiencia como traductora e intérprete, Joy es fundadora y Directora General

de Word Factor S.C., una empresa multicultural de traducción, interpretación y clases de idiomas, donde

todo gira en torno al factor de la palabra. Joy es miembro del Patronato del INNN en la Ciudad de

México, y le gusta viajar y leer.

Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores

Edgar René Pacheco Martínez Es licenciado en Letras Clásicas por la UNAM, maestro y candidato a doctor en Estudios del Sur de Asia

por el Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) de El Colegio de México. Ha impartido cursos sobre

literatura, filosofía e historia de las religiones de Asia en diversas instituciones de educación superior y

en algunos otros centros culturales de la Ciudad de México. Sus intereses se centran en el estudio de la

religión y la filosofía hinduistas, así como en la articulación entre religión y política en India

contemporánea.

Traduciendo el Ramayana desde México

Humberto Pérez Mortera Humberto Pérez Mortera se graduó como Ingeniero en Sistemas Electrónicos en el Tec de Monterrey,

Campus Estado de México (CEM). Hizo el diplomado de Creación Literaria en la escuela de escritores de

la SOGEM (2001-2002). Es egresado del 5 Seminario de Formación de Jóvenes Traductores del CCC-

IFAL/CPTI (2009). Desde 2007 traduce obras de teatro contemporáneo, tanto del inglés como del

francés, hacia el español. Varias de ellas han sido llevadas a escena: Cenizas de Piedras de Daniel Danis,

Cuchillo, Willy Protágoras encerrado en el baño, Incendios y Un obús en el corazón de Wajdi Mouawad,

La lista de Jennifer Tremblay y Desorden Público de Evelyne de la Chenelière. Y para niños y jóvenes: La

Crise de Hélène Ducharme, Les mauvaises herbes (de Jasmine Dubé, en co-traducción con Boris

Schoemann), Noeud papillon de Marie-Eve Hout. Ha hecho residencias de formación en traducción en el

Centro de Traducción Literario de Banff (BILTC) en Banff, Alberta, Canadá (2008) y La fábrica de

traductores, Arles Francia (2011). Ha participado en seminarios en Quebec y Estados Unidos y México.

Co-organizó con Boris Schoemann el 1er y 2do Encuentro Internacional de Traductores de Teatro (2010 y

2014) en la Ciudad de México, México.

La traducción de textos teatrales para niños y jóvenes

Page 25: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

25

María Angélica Ramírez Gutiérrez Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez estudió la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y la

Maestría en Literatura Comparada en la UNAM, el Programa para la Formación de Traductores en El

Colegio de México y el Doctorado en Traducción en la Universidad de Alicante. Lleva más de 15 años

trabajando para varias empresas de doblaje y subtitulaje. Es parte del cuerpo docente de la Maestría en

Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac Norte y cofundadora del primer Diplomado en

Traducción Audiovisual creado en México y que imparte en la misma universidad.

Nuevos retos para el traductor profesional: subtitular videos educativos difundidos por Internet

Rocío Angélica Ramos Cervantes Nacida en la Ciudad de México, alternó sus estudios de la carrera de intérprete – traductor con la de

actuación y literatura desde 1990. Sus 16 años de experiencia como traductor-adaptador para doblaje la

han llevado a colaborar con estudios como Candiani, Grupo Macias, Auditel y Caalliope entre otros.

Entre sus colaboraciones encontramos largometrajes como “Yo soy Sam”, “Last Station” y “El Discurso

del Rey”; series como “Downton Abbey”, “Once Upon a Time”, “Grimm” y “Mr. Robot”; documentales y

especiales como la serie de la BBC de Londres “The Hollow Crown” y telenovelas brasileñas como

“Chocolate con Pimienta”, “Siete Pecados” y “Avenida Brasil”.

Siempre dispuesta a adquirir nuevos conocimientos y a compartir su experiencia laboral con sus colegas,

ha participado en este congreso desde el año 2009. En el año 2010 impartió la ponencia: “Traducción

para doblaje, el lado extremo y masoquista de la traducción”, y en 2011 el taller:“Traductor de doblaje

por un día”.

“Al cliente lo que pida” (Cómo complacer a los clientes siendo traductor-adaptador para doblaje)

Juan Carlos Rangel Romero Intérprete Certificado por el CONOCER en el Estándar EC0085 “Prestación de servicios de interpretación

de la lengua de señas mexicana al español y viceversa”. El Doctor en Educación y Maestro en la

Administración de la Educación Juan Carlos Rangel Romero, actualmente es catedrático en la Benemérita

y Centenaria Escuela Normal del Estado de San Luis Potosí (BECENE), además de ser miembro adscrito al

Departamento de Investigación y Gestión de la calidad de la escuela. Profesional que ha desarrollado

diferentes proyectos a favor de la Comunidad de Sordos, con la finalidad de impulsar la inclusión

familiar, educativa, cultural y laboral, mediante la traducción con la colaboración de diferentes

instituciones gubernamentales y particulares.

Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana

Tony Rosado Intérprete de conferencia y judicial en los Estados Unidos. Certificado por la Suprema Corte de los

EE.UU., Nuevo México y Colorado. Abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho. Tony ha sido un

Page 26: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

26

intérprete de primer plano por muchos años en Estados Unidos y muchos otros países. Interpreta para el

Departamento de Estado, los Juegos Olímpicos, eventos políticos y procedimientos judiciales; así como

las cadenas de radio y TV más importantes en inglés y en español. Ha interpretado para personalidades

de la política, mundo de los negocios, ciencia, deportes y espectáculos. Tony es miembro de la comisión

asesora en servicios de interpretación de la nueva Ley Reglamentaria del Poder Judicial Federal

mexicano. Tiene más de 20 años de experiencia como traductor especializado en terminología jurídica;

ha publicado múltiples artículos, es autor de un libro de interpretación judicial, ha grabado

documentales y comerciales de radio y TV. Ponente habitual en conferencias profesionales en todo el

mundo, el Sr. Rosado es instructor de interpretación, terminología jurídica e interpretación militar en el

Defense Language Institute, el Western State College de Colorado, Mesa State College, y profesor

invitado en la Universidad Anáhuac. Es miembro de la ATA, IAPTI, ASETRAD y NAJIT.

Los recursos tecnológicos al servicio del intérprete en el siglo XXI

El papel de los blogs de traducción

Marta Stelmaszak Marta Stelmaszak is a Polish and English translator and interpreter specialising in law, marketing and

business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered

Institute of Linguists and a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and

Entrepreneurs and the Chartered Institute of Marketing. In 2015, she has been selected by IPSE as one of

top 15 freelancers in the UK and graduated from the London School of Economics and Political Science.

Marta runs the Business School for Translators, an online course and entrepreneurial blog for translators

and interpreters and published a book. Marta is active on Twitter and Facebook, where she shares

information related to the business aspects involved in being a translator and interpreter.

Masterclass in business for translators

Facing the challenges and opportunities of the 21st century – a translator’s perspective

Grace Sutachan Egresada de la Universidad Nacional de Colombia y traductora independiente desde el año 2013,

especializada en traducciones jurídicas, financieras y de negocios. Traductora de planta para Cisco

Systems y otras empresas de tecnología de la información desde el 2015. Investigadora en temas de

tecnología de la información y seguridad informática.

Seguridad de la información y manejo de riesgos para traductores independientes y agencias

Javier Trinidad Torres Zúñiga Javier Trinidad Torres Zúñiga es Licenciado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad Autónoma

del Estado de Hidalgo, Posgraduado en Traducción Jurídica por la Universidade Autónoma de Lisboa y

Maestro en Traducción e Interpretación por la Universidad Madero. Actualmente, es perito traductor del

Tribunal Superior de Justicia del Estado de Hidalgo en los pares inglés >español y portugués > español.

Ha trabajado como intérprete/traductor freelance para diversas instituciones tanto privadas como de

gobierno, ha sido ponente en congresos internacionales en universidades prestigiadas como la UNAM y

Page 27: Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO …socios-omt.org.mx/omtmain/2016-09-16-ProgramaSJ-Completo.pdf · Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo

27

la Georgetown University. Forma parte de la Comisión Científica del V Encontro Mundial sobre o Ensino

de Português de la American Association of Teachers of Portuguese, a celebrarse en la Universidad de

Berkley California en agosto de 2016. Está a cargo de la organización del Encuentro Universitario de

Traductores celebrado en el marco de la Feria Universitaria del Libro de la Universidad Autónoma del

Estado de Hidalgo en México, es miembro de la Organización Mexicana de Traductores y de la

Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes así como columnista en la sección de cultura de la

Wall Street International Magazine.

Teorías de las ciencias de la comunicación aplicadas a la traducción

John Andrew Tucker Andrew Tucker cursó el Diplomado en Traducción en la Universidad de Nueva York y la Maestría en

Filología Hispánica en la Universidad de Auburn. Es traductor del español al inglés y se especializa en

documentos legales corporativos. Es profesor de la Maestría en Traducción en la Universidad Anáhuac

México Norte. Cuenta con amplia experiencia en traducción jurídica y se ha desempeñado como asesor

lingüístico de diversos despachos jurídicos en la Ciudad de México.

Algunas herramientas del derecho y la lingüística al servicio del traductor jurídico