Cockney

23
Daniel Medvedov COCKNEY ©Foto de la Dani, hecha por Bea MADRID 2010

description

La jerga de Londres para saber Inglés en un mes . . .

Transcript of Cockney

Page 1: Cockney

Daniel Medvedov

COCKNEY

©Foto de la Dani, hecha por Bea

MADRID2010

Page 2: Cockney

Para Aurelio y Zoraida

Luego de la jerga madrileña, he aquí un gracioso tema de estudio: ¡el COCKNEY! Si deseas conocer la jerga de los cockney, debes estudiar inglés. Cuando la Dani era alumna de King’s College, cada mañana, al esperar el autobús, ¡hablábamos en Cockney! El Cockney es una jerga dentro de la jerga, un argot dentro del argot.

He aquí un ejemplo:Para decir AUTOBÚS, se usa la palabra SOSAY. SOSAY no existe en ningún diccionario, al menos que sea un diccionario de Cockney! De hecho, SOSAY es la abreviación de la frase correspondiente a la palabra autobús: SO SAY ALL OF US, una expresión muy frecuente en el inglés- así dijimos todos. Luego, se llega hasta el punto de abreviar la expresión misma, en la forma SOSAY. Por ello digo que se trata de una jerga dentro de la jerga. Vamos a tomar el SOSAY de la lengua inglesa, y cuidado con no perder ese bus!

2

Page 3: Cockney

Retórica de la calle

Las más populares expresiones, de hecho conocidas por todos los londinenses, que usan el cockney en los bares, son las siguientes:

JACK & JILL = BILL (I’m going home – Can I have my Jack?) - Me voy a casa . . . ¿Me puedes traer la cuenta?

ADAM & EVE = BELEIVE (I don’t Adam & Eve it!) - ¡No lo creo!

ARISTOTLE = BOTTLE (If you want milk, put the Ari on the table) – Si quieres leche, pon la botella sobre la mesa. (En este caso se llega al colmo de abreviar a la misma palabra-nombre propio ARISTOTLE, como ARI, pues algunos creen que ARISTOTLE es un nombre doble, con el apellido TOTTLE – ARIS TOTTLE)

3

Page 4: Cockney

APPLES – apples and pears = STEARS (Got yourself up the apple & pears) - ¡Sube solo por la escalera!

PORKIES – pork pies = LIES (then “telling porkies” is “telling lies”)

BARNET – Barnet Fair = HAIR DOG – dog & bone = TELEPHONE JAM – jam jar = CAR CHINA – China plate = MATE SAUCEPAN – saucepan lid = KID FROG – frog & toad = ROAD ROSIE – Rosie Lee = TEA TROUBLE – trouble & strife = WIFE SKIN – skin & blister = SISTER PLATES – plates & meat = FEET BOAT – boat race = FACE BREAD – bread & honey = MONEY

(let’s drink with him, he’s got bread!) - ¡Vamos a beber con él, recibió dinero!

LOAF – loaf & bread = HEAD (use yer loaf) - ¡Usa tu cabeza!

UNCLE TED = BED NO HOPE = SOAP

4

Page 5: Cockney

BOTTLE & GLASS – ARSE (los autores de estos diccionarios son decentes, pues en vez de ASS, ponen ARSE)

UNION JACK (el nombre de la bandera de Inglaterra) = BACK

SORRY & SAD = BAD STEFFI GRAF = BATH (I ‘m just

going for a Steffi) – ¡Me voy a dar un baño!

STEFFI GRAF = LAUGH PIG’S EAR = BEER (Can I buy you a

pig?) - ¡Puedo invitarte a una cerveza? BRITNEY SPEARS = BEERS BRITNEY SPEARS = TEARS MAE WEST = BEST (I’m Mae West at

Cocney Rhyming Slang!) – ¡Soy el mejor en la jerga rimada del Cockney!

CAPTAIN HOOK = BOOK (I’ve read this Captain!) – ¡He leído este libro!

CAPTAIN COOK = LOOK UNCLE FRED = BREAD (Hey Mum,

can I have some Uncle Fred with this?)

5

Page 6: Cockney

– Oye, Mamá, puedo tener algo de pan con eso?

SO SAY ALL OF US = BUS ( Hurry, here’s the sosay!) - ¡Apúrense – Aquí estea el bus!

HIDE & SEEK = CHEEK (He kissed me on my hide & seek!) -Me besó en la mejilla!

BOTTLE & GLASS = CLASS (He don’t have the bottle!) – ¡No tuvo clase!

TOM, DICK & HARRY = DICTIONARY (I’ll just check the meaning in the Tom!) – Acabo de ver el sentido en el diccionario!

DICKORY DOCK = CLOCK (What’s the time on the Dickory? - ¿Qué hora es en el reloj?

COCK & HEN = TEN

6

Page 7: Cockney

HENRY MOORE = DOOR (They broke the ‘Henry down at No. 32!) – Rompieron la puerta en el número 32!

TURTLE DOVES = GLOVES (Where’s me turtle dove’s?) - ¿Donde están mis guantes?

KALVIN KLEIN = FINE (I’m Kalvin today!) - ¡Estoy bien hoy!

FIRST OF MAY = GAY (He’s a right first!) – ¡Ese es verdaderamente gay!

POPE IN ROME = HOME

CAT & MOUSE = HOUSE

MICKEY MOUSE = HOUSE (I return to my Mickey tonight!) – ¡Esta noche vuelvo a casa!

7

Page 8: Cockney

ROBIN HOOD = GOOD (That’s sounds lke it’s robin!) - ¡Esto suena bien!

JAZZ BANDS = HANDS (Get yer Jazz bands off me!) – ¡Quita tus manos de mi!

BRUCE LEE’S = KEYS ( Have you seen my brucies?) - ¿Has visto mis llaves?

TENNIS RAQUET – JACKET (I bought a new tennis raquet!) – Compré una nueva chaqueta (saco) . . .

GIRAFFE = LAUGH (You’re havin’ a giraffe, mate!) - ¡Te estás riendo, colega!

BACON & EGGS = LEGS (Lovely set of bacons!) – ¡Bello par de piernas!

8

Page 9: Cockney

CAPTAIN HOOK = LOOK (I just went over there for a captain!) – ¡Acabo de ir allá para una mirada!

MUM & DAD = MAD (He’s a bit mum & dad!) – ¡Este está algo tocado!

(MISS US) - LOVE & KISSES = MRS. (Where did your love and kisses go?) - ¿Donde va la señorita?

GREGORY PECK = NECK (Put your gregory in!) – ¡Meta el cuello dentro!

GYPSY’S KISS = PISS

HIT & MISS = PISS (I’ve got to have a hit before we go out!) – ¡Tuve que ir al baño antes de salir!

ALEXANDER THE GRAEAT = PLATE

9

Page 10: Cockney

GRASS & HAY = PLAY (Let’s grass & hay down the park) – ¡Vamos a jugar en el parque!

I SUPPOSE = NOSE (On my I suppose!) – Sobre mi nariz . . .

TOBLERONE = ON MY OWN (He’s over here on his toblerone!) – ¡Está por si mismo!

AL CAPONE = PHONE

BOX OF TOYS = NOISE ( Hold your box – they hear you miles away!) - ¡Deja el escándalo, te oyen a diez millas de-aquí!

NOAH’S ARK = PARK

DOG & BONE = PHONE

10

Page 11: Cockney

BACKED POTATO = LATER (como el americano ALLIGATOR, in a while – CROCODILE!)

NORTH & SOUTH = MOUTH

LEMON SQUEEZY = EASY

CASH & CARRIED = MARIED

DONKEY EARS = YEARS

PLAESURE & PAIN = RAIN (Any more pleasure and we’ll be swimming!) – ¡Ya se para la lluvia y vamos a nadar!

KLARK KENT = RENT (I’m having a tough time comming up with me Clark!) – ¡Me vienen ya duros momentos con mi renta!

11

Page 12: Cockney

DUKE OF KENT = RENT (I can’t afford to pay the Duke of Kent this week!) – ¡No tengo como pagar mi renta esta semana!

SCRATCH & ITCH = RICH (He’s got scratch!) - ¡Llegó a ser rico!

BRAD PITT = SHIT

BREAD & CHEESE = SNEEZE

FROG & TOAD = ROAD

DEAD HORSE = SAUCE (Pass the dead horse!) - ¡Pásame la salsa!

NELSON MANDELA = STELLA ( A couple of Nelsons, please!) – STELLA es un tipo de cerveza, en Londres . . .

12

Page 13: Cockney

CAIN & ABEL = TABLE (Sit yourself at the cain!) – ¡Siéntate tú mismo a la mesa!

FIELD OF WHEAT = STREET (¿Recuerdan la publicidad de VIPS donde aparece una calle llena de trigo sembrado como si fuera un campo?)

PING PONG = STRONG

HALF PAST THREE = TEA

ROSY LEE = TEA

YOU & ME = TEA (Fancy a cup of you & me?) – Te apetece una taza de te?

COCOA DRINK = THINK

LEMON & LIME = TIME

BRAD PITT = TIT (breast)

13

Page 14: Cockney

HOLY GHOST = TOAST

MICHAEL CAINE = TRAIN

AUNTIE ELLA = UMBRELLA

WALLACE & GROMITT = VOMIT

BALL OF CHALK = WALK

WIND & KITE = WEB SITE (Check out me wind & kite) – ¡Revisa mi sitio web!

GAY & FRISKY = WHISKEY

PORCUPINE = WINE

DICKY BIRD = WORD

14

Page 15: Cockney

FALUN GONG = WRONG (It seems to have all gone a bit Falun Gong) – Parece que todo ha salido algo equivocado . . .

Todo ello es digno de reflexión, pues no se trata de una simple rima . . .

Es la retórica del lenguaje de la calle, la jerga con la cual Sawyer, el personaje de la seri LOST estea muy familiarizado: ¡Sawyer es puro Cockney! ☄

☄ ☄ ☄

☄ ▲

15

Page 16: Cockney

§

16